Ryba v Mixing Part

DvakrĂĄt Erlend Loe
MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
Pozice překladĹŻ severskĂŠ literatury je v českĂŠm prostředĂ­ dobrĂĄ, částečně i dĂ­ky ĹĄtědrĂ˝m dotacĂ­m ze strany skandinĂĄvskĂ˝ch zemĂ­, kterĂŠ jsou určeny na podporu a šířenĂ­ severskĂŠ kultury. Erlend Loe je tak na českĂŠm kniĹžnĂ­m trhu jiĹž znĂĄmĂŠ jmĂŠno, ostatně během pěti let mu zde vyĹĄlo pět knih. Soustřeďme se na nejnovějĹĄĂ­ dvě – Rybu a TichĂŠ dny v Mixing Part.

Co mají tyto knihy společného? První pochopitelnou spojitostí je osobnost autora, kterou rychle opustíme. Druhou věcí, o poznání zajímavější, která obě knihy spojuje, je hlavní postava. Hrdinové obou knih jsou muži ve středním věku, ženatí, se tři dětmi. A oba stojí před velkým rozhodnutím.
Kurt, hlavní postava Ryby, je řidičem kamionu a pracuje v přístavu. Tam se jednoho dne objeví obrovská ryba. Kurt a jeho žena Anna-Lisa pracují proto, aby vydělali na jídlo. To jim teď obstará ryba a oni mohou cestovat. Naloží rybu, děti a dobrodružství začíná.
Bror a Nina, hrdinové druhého románu, také cestují, ale jen na prázdniny do Bavorska. V případě Tichých dnů v Mixing Part se setkáváme s nejminimalističtější podobou Erlenda Loe, mimo jiné i filmového scénáristy. Značnou část příběhu tvoří pouze dialogy, s minimem vysvětlujících pasáží. Podoba textu také poukazuje k Brorovu povolání dramaturga v Národním divadle, jehož snem je napsat sakra dobrou divadelní hru. Neshody, kdo kde smí kouřit a kam se půjde na výlet, přerůstají v hádky a snad by to nebyl ani Erlend Loe, kdybychom se nesetkali s dramatickým pokusem o rozlousknutí patové situace. Tiché dny také doprovází Loeova tradiční ironie, ale také nemilosrdné odhodlání při odkrývání opravdových vztahů, které však nemusí být tak opravdové, jak se tváří. Koneckonců máme co dočinění s divadlem.
A ta hlavnĂ­ odliĹĄnost? Ryba je určena předevĹĄĂ­m dětskĂ˝m čtenářům, TichĂŠ dny v Mixing Part jejich rodičům. Obě ale přinĂĄĹĄĂ­ pohled na vĂ­ce či mĂŠně problematickĂŠ lidskĂŠ vztahy v dobrĂ˝ch i zlĂ˝ch časech. RozhodnutĂ­, zda dĂĄte přednost kouzelně dadaistickĂŠ variantě „pro děti“ nebo filmovĂŠmu dramatu „pro dospělĂŠ“ je jen na vĂĄs. Za přečtenĂ­ stojĂ­ obojĂ­.


MarkĂŠta HolanovĂĄ


Loe, Erlend: Ryba. Překlad: D. Zounková. Praha: Baobab 2009. 76 stran.
& Tiché dny v Mixing Part. Překlad: K. Krištůfková. Brno: Vakát 2010. 184 stran.


Erlend Noe: Ryba

Erlend Noe: Ryba (zvětšit)
.
Erlend Noe: TichĂŠ dny v Mixing Part

Erlend Noe: Tiché dny v Mixing Part (zvětšit)




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 1 (45), 1.11. 2010.

(30. 11. 1999, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2833


Víc štěstí než rozumu

VzpomĂ­nky izraelskĂŠ spisovatelky Ruth BondyovĂŠ
Žaneta Prochåzkovå
( pavel.janacek)
Ruth BondyovĂĄ se narodila v Praze roku 1923. Po příchodu nacistĹŻ byla nucena opustit obchodnĂ­ ĹĄkolu. Později byla deportovĂĄna do tere-zĂ­nskĂŠho ghetta, kde pĹŻsobila jako vychovatelka mlĂĄdeĹže stejně jako v „rodinnĂŠm tĂĄboře“ v Birkenau, jejĹž nacistĂŠ tĂŠměř celĂ˝ vyvraĹždili. Ruth se zachrĂĄnila se svou sestrou, rodiče zahynuli. Koncem roku 1948 odjela s brigĂĄdou československĂ˝ch dobro-volnĂ­kĹŻ do prĂĄvě vyhlĂĄĹĄenĂŠho stĂĄtu Izrael, aby bojovala za jeho nezĂĄvislost. V Izraeli se usadila natrvalo, stala se znĂĄmou novi-nářkou, publicistkou a překlada-telkou českĂŠ literatury (např. J. HaĹĄka, K. Čapka, L. Fukse, B. Hra-bala, M. Kundery nebo O. Pavla). Ruth BondyovĂĄ je takĂŠ autorkou několika biografickĂ˝ch děl, např. o terezĂ­nskĂŠm starĹĄĂ­m Jakubu Edel-steinovi (2001), izraelskĂŠm ministru financĂ­ P. Rozenovi, odboráři E. Serenim a o lĂŠkaři dr. Ch. Ĺ ibovi. KniĹžně vyĹĄly i jejĂ­ novinovĂŠ sloupky.
PrĂĄvě vydanĂĄ autobiografickĂĄ kniha Ruth BondyovĂŠ „VĂ­c ĹĄtěstĂ­ neĹž rozumu“ je zamyĹĄlenĂ­m se nad Ĺživotem, vzpomĂ­nkou na před-vĂĄlečnou Ĺžidovskou Prahu, na vĂĄlku a holocaust i na prvnĂ­ roky v Izraeli. O zkuĹĄenosti z koncentračnĂ­ch tĂĄ-borĹŻ říkĂĄ: „Jakkoliv se pokouĹĄĂ­m ponořit dčernĂ˝ch hlubin zkuĹĄenosti holocaustu, nenachĂĄzĂ­m v nĂ­ pocit viny, Ĺže jsem zĹŻstala naĹživu. Úžas, radost nad kaĹždĂ˝m dalĹĄĂ­m dnem, přánĂ­ nepromarnit zbĂ˝vajĂ­cĂ­ čas, bolest ze ztrĂĄty, dluh vůči těm, kteří zahynuli – ale ne vina. (...) Ale stĂĄle věřím, Ĺže bylo lĂŠpe bĂ˝t s vraĹžděnĂ˝mi neĹž s vrahy.“ (s. 242) Kniha je vyprĂĄvěna klidně, bez patosu, s nadhledem a ironiĂ­, přesto je to zpověď velice intimnĂ­, kterĂĄ dĂĄvĂĄ nahlĂŠdnout do autorčina nitra.


ŽANETA PROCHÁZKOVÁ


BONDYOVÁ, Ruth: Víc štěstí než rozumu. 1. vyd. Přel. Jindřiška Zajíčková. Praha, Argo 2003. 298 Kč



Litenky č. 1/11, roč. 2004/2005
(24. 8. 2004, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-612


Milostné písně starého Egypta

„MĹŻj milĂ˝, mĹŻj miláčku, / touŞím po tvĂŠ lĂĄsce.“
(Ĺžap)
( pavel.janacek)
Profesor Břetislav Vachala je uznĂĄvanĂ˝m odbornĂ­kem na staroegyptskou literaturu, připo-meňme např. jeho studie Pověsti a legendy faraonskĂŠho Egypta (1994) nebo NejstarĹĄĂ­ literĂĄrnĂ­ texty z nekrĂĄlovskĂ˝ch hrobek egyptskĂŠ StřednĂ­ říše (2000). V prĂĄvě vydanĂŠ sbĂ­rce MilostnĂŠ pĂ­sně starĂŠho Egypta představil B. Vachala milostnou lyriku i vrcholnĂĄ dĂ­la hymnickĂŠ poezie – chvalozpěvy na boha Stvořitele, Nil a Slunce. Doplnil tak svĹŻj starĹĄĂ­ vĂ˝bor milostnĂŠ lyriky, kterĂ˝ nesl nĂĄzev DĂĄvnĂŠ pĂ­sně lĂĄsky (1982), a připravil skutečnou la-hĹŻdku pro vĹĄechny milovnĂ­ky lyriky.
NejstarĹĄĂ­ milostnĂĄ bĂĄseň na světě byla zaznamenĂĄna jiĹž v Eposu o GilgameĹĄovi kolem 4. tisĂ­ciletĂ­ př. n. l. Kořeny egyptskĂŠ milostnĂŠ lyriky lze najĂ­t ve 3. tisĂ­ciletĂ­ př. n. l. v magickĂ˝ch zaklĂ­nadlech, modlitbĂĄch, rĹŻznĂ˝ch hymnech i pracovnĂ­ch pĂ­snĂ­ch. NejstarĹĄĂ­ dochovanĂĄ egypt-skĂĄ milostnĂĄ bĂĄseň je z doby okolo roku 2300 př. n. l., větĹĄina dnes znĂĄmĂ˝ch vĹĄak pochĂĄzĂ­ aĹž z RamessovskĂŠ doby (1306–1070 př. n. l.).
MilostnĂŠ bĂĄsně jsou převĂĄĹžně anonymnĂ­. PromlouvĂĄ v nich buď přímo jeden z milencĹŻ, nebo se oba střídajĂ­ (Říkadla velkĂŠ utěšitelky). SetkĂĄvĂĄme se s typy pĂ­snĂ­, jeĹž jsou běžnĂŠ i v jinĂ˝ch literaturĂĄch. ČastĂŠ jsou popisnĂŠ bĂĄsně, vyzdvihujĂ­cĂ­ pomocĂ­ bĂĄsnickĂ˝ch přirovnĂĄnĂ­ tělesnĂŠ a duĹĄevnĂ­ pĹŻvaby milence nebo milenky, dĂĄle tzv. svĂ­tĂĄníčka či nářky u zavřenĂ˝ch dveří. Čteme o nemocnĂ˝ch lĂĄskou, o poslech lĂĄsky, mezi něž patří zvířata i stromy, o překĂĄĹžkĂĄch v lĂĄsce apod. Hojně je vzĂ˝vĂĄna bohyně lĂĄsky HathĂłra. CharakteristickĂ˝m znakem milost-nĂ˝ch pĂ­snĂ­ jsou erotickĂŠ symboly (např. ryba, ptĂĄk, granĂĄtovĂŠ jablko) nebo obraty (např. „stavět stany“ ve vĂ˝znamu souloĹžit). NěkterĂŠ z těchto narĂĄĹžek sice jiĹž dneĹĄnĂ­ čtenář neodhalĂ­, ale to mu nijak nezabrĂĄnĂ­ v porozuměnĂ­ a procĂ­těnĂ­ skladeb.
Ač jsou totiž tyto básně staré několik tisíc let, stále mají moc silně zapůsobit a oslovit.


(Ĺžap)


VACHALA, Břetislav: Milostné písně starého Egypta. 1. vyd. Praha, Set out 2003. 102 s., 175 Kč



Litenky č. 1/11, roč. 2004/2005

(24. 8. 2004, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-613


NeĂştulnĂŠ vzpomĂ­nky Edgara Dutky


Jana BachovĂĄ
( pavel.janacek)
„AdyjĂŠ,“ řekl jsem teda. A uĹž jsem byl venku. Touto větou končí prozaickĂĄ prvotina scĂŠnĂĄristy a dramaturga Edgara Dutky. U Ăştulku 5 je soubor krĂĄtkĂ˝ch povĂ­dek, vzpomĂ­nek na dva roky strĂĄvenĂŠ v DětskĂŠm domově, kam byl sedmi-letĂ˝ Dutka umĂ­stěn společně se svou sestrou po matčině zatčenĂ­ v roce 1948.
Edgar Dutka povĂ­dky sepsal, jak sĂĄm říkĂĄ, „za jedinou bědnou zimu v 63. roce“. V ĹĄedesĂĄtĂ˝ch letech ani později se mu je vĹĄak nepodařilo vydat, a tak dalĹĄĂ­ch čtyřicet let leĹžely kdesi zasuty. AĹž nalezenĂĄ starĂĄ zaĹžloutlĂĄ fotografie z roku 1949 oĹživila vzpomĂ­nky a autor se k povĂ­dkĂĄm vrĂĄtil. VyĹĄly v roce 2003 v tĂŠměř nezměněnĂŠ podobě, pouze dvě z nich (Sbohem domove, NĂĄvĹĄtěva) byly dodatečně připsĂĄny pro tentou soubor.
Edgar Dutka se na strĂĄnkĂĄch knĂ­Ĺžky vracĂ­ letem času zpět do překotnĂŠ doby konce čtyřicĂĄtĂ˝ch let a vzpomĂ­nĂĄ na svĂŠ dva roky strĂĄvenĂŠ v sirotčinci. Jeho alter ego se jmenuje Ben Klen. PovĂ­dky nepředstavujĂ­ souvislĂ˝ příběh, jsou to jen ĂştrĹžky vzpomĂ­nek, jednotlivĂŠ střípky mozaiky Ĺživota. Nejsou nijak datovĂĄny, nelze říci, zda jsou řazeny chronologicky, nebo nĂĄhodně. Jen prvnĂ­ dvě (příchod do Domova) a poslednĂ­ (odchod k příbuznĂ˝m) lze časově určit. Mezi těmito povĂ­dkami vystupujĂ­ na povrch svĂŠrĂĄznĂŠ pos-tavičky Domova – přísnĂĄ sprĂĄvkyně, vychovatelky slečna Hedvika a Andělka, kamarĂĄdi Jura, Tutela, Čangaja, Zdeněk, Marx a dalĹĄĂ­.
S nadhledem a svĂŠrĂĄznĂ˝m jazykem, kterĂ˝ je směsicĂ­ obecnĂŠ čeĹĄtiny, moravskĂŠho nářečí a němčiny, tu před čtenářem letĂ­ ob-rĂĄzky specifickĂŠho Ĺživota v Domově. PovĂ­dky se pohybujĂ­ na hraně radosti a smutku, svĂĄzanosti rytmem Domova a jakĂŠsi volnosti, bezstarostnosti a divokĂŠho „parchantskĂŠho“ klukovskĂŠho Ĺživota. Je tu vidět i vnitřnĂ­ pocit sounĂĄleĹžitosti s lidmi z Domova. RozdĂ­l v Ĺživotě v rodině a v Domově je vykreslen v povĂ­dce s nĂĄzvem VelkĂ˝ den. Ben jde na nĂĄvĹĄtěvu k tetě a strĂ˝ci. Ke svačině chce „chleba s maggim“, protoĹže je to dobrĂŠ, ptĂĄ se, co to je „meruňkovĂ˝ táč“, a na zahradě nevĂ­, zda si mĹŻĹže utrhnout kuličku rybĂ­zu či jahodu, aby o něm neřekli, Ĺže je zloděj. KdyĹž mu neĹĄĹĽastně spadne ze stromu jablko, na kterĂŠ sĂĄhne, mĂĄlem hanbou uteče a divoce si představuje, Ĺže mu budou nadĂĄvat Ĺže to udělal schvĂĄlně.
HlavnĂ­m motivem několika povĂ­dek je setkĂĄnĂ­ některĂ˝ch dětĂ­ s rodiči, kteří se o ně, stejně jako o Bena, nemohou sami postarat. V povĂ­dce Jejich maminka jde o příběh matky Jury, Tutely a Sabiny, kterĂĄ Ĺžije v nedalekĂŠm chudobinci a kterĂĄ se nevzpamatovala z otřesu z vĂĄlky. Ben setkĂĄnĂ­ popisuje takto: „Měla koĹžu v ksichtě jak holĂ˝ zdechlĂ˝ vrabec, kterĂ˝ vypadl z hnĂ­zda a je uĹž celĂ˝ zmodralĂ˝. Prostě to byla ta nejstarĹĄĂ­ stařenka, jakou jsem kdy viděl“. V povĂ­dce ČangajĹŻv fotr se Čangaja setkĂĄ se svĂ˝m otcem, kterĂ˝ mu řekne, Ĺže mĂĄ tuberkulĂłzu, a proto se o něj nemĹŻĹže starat a on musĂ­ zĹŻstat v Domově. PovĂ­dka NĂĄvĹĄtěva je o Benově setkĂĄnĂ­ s matkou ve vězenĂ­, atd. Tyto povĂ­dky s nĂĄ-dechem smutku a citovĂŠho rozjitřenĂ­ jsou v souboru nejsilnějĹĄĂ­.
Před čtenářem letí prožité okamžiky, že se ani nenaděje a je u konce. Povídky jsou příjemně čtivé, dy-namické, bez zdlouhavého po-pisování. Sociální a čtenářsky přitaž-livé téma i zpracování vynesly Edgaru Dutkovi nominaci na cenu Magnesia Litera 2003.


JANA BACHOVÁ



Litenky č. 1/11, roč. 2004/2005

(24. 8. 2004, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-614


Přes matný sklo


Štěpánka Pašková
( stepanka.paskova)
Mladá prozaička Petra Hůlová, která před dvěma lety rozvířila české literární vody prvotinou Paměť mojí babičce, vydala na konci léta novou prózu s názvem Přes matný sklo. Z exotického prostředí hor, gerů a stád se přesouváme do současného českého velkoměsta. Podobně jako v autorském debutu se i v druhém románu autorka nedívá na skutečnost pouze z jedné perspektivy. Vyprávění je zde dvojhlasé: své životní postoje, vzpomínky i současné problémy před námi rozvíjí Ondřej a jeho stárnoucí matka. Svět je tedy vnímán očima dvou generací a navíc čtenář může sledovat odlišný pohled muže a ženy.
PrĂłza obsahuje tři části: ĂşvodnĂ­ a zĂĄvěrečnĂŠ vyprĂĄvěnĂ­ patří Ondřejovi, střednĂ­, delĹĄĂ­ část je vyprĂĄvěnĂ­m jeho matky. Ondřej je typ člověka, jenĹž je zoufalĂ˝, aniĹž vĂ­ proč, nevidĂ­ cĂ­l Ĺživota. StĂĄle hledĂĄ příčinu svĂ˝ch problĂŠmĹŻ v minulosti. SmutnĂ­ nad vyvanutĂ­m svĂŠho vztahu se Ĺženou, nepracuje a utĂĄpĂ­ se ve vĂ­ně ve svĂŠm zpustlĂŠm bytě. Je netečnĂ˝, nesnaŞí se nic měnit a navĂ­c, jak říkĂĄ: „To Ĺže nepracuju, se mi v těch chvĂ­lĂ­ch zdĂĄ jednoznačně hodnĂ˝ obdivu.“ V zĂĄvěru knihy sice přemýťlĂ­ o tom, Ĺže by si naĹĄel nějakou prĂĄci a zavolal zpět Ĺženu, ale pak si říkĂĄ: „Nenech se zlĂĄkat, jeĹĄtě jim vĹĄem ukĂĄĹžeĹĄ.“
Matčino vyprávění je také plné vzpomínek: na rodiče, na seznámení s mužem... Žena uvažuje o stáří, rozpadu synova manželství a o jeho pití. Můžeme tedy sledovat tytéž klíčové situace z jiného pohledu.
Obě postavy samy sebe skvěle reflektujĂ­, někdy jsou vĹĄak jejich sebekritičnost a nadhled aĹž nevěrohodnĂŠ. Je si například stĂĄrnoucĂ­ Ĺžena schopna připustit protivnost stĂĄrnutĂ­ a „...pach svĂ˝ kĹŻĹže kterej nejde smejt?“
Mezi vypravěči probĂ­hĂĄ kritickĂŠ hodnocenĂ­. Ondřej, potĂĄcejĂ­cĂ­ se v prĂĄzdnotě Ĺživota, se dĂ­vĂĄ na matčiny ĹživotnĂ­ hodnoty dost pohrdavě. HnusĂ­ se mu jejĂ­ povrchnĂ­ duchovnĂ­ Ĺživot, „...ten jejĂ­ lidovej kancelářskej rozum“. Matka mĂĄ vĹždy radu, jak jĂ­t za ĹĄtěstĂ­m, miluje citĂĄty a navĹĄtěvuje psychoterapeutickĂŠ kurzy, kde se učí pozitivnĂ­mu pohlĂ­ĹženĂ­ na svět. Ondřej na svĂŠ matce i svĂŠ Ĺženě Marii nenĂĄvidĂ­ některĂŠ typicky ĹženskĂŠ vlastnosti: „NezĂĄjem o věci, co se jich bezprostředně netĂ˝kaj. JĂĄ, mĹŻj muĹžskej a mĂ˝ děti. A mluvĂ­ o bohatĂ˝m vnitřnĂ­m Ĺživotě.“
Tak jako prvotina Petry Hůlové je knížka Přes matný sklo výrazná užitím neformálního jazyka. Používání obecné češtiny dodává vyprávění na věrohodnosti. Postavy vůbec nevedou dialogy, vše se odehrává v úvahách a ve vzpomínkách. Přítomnost dvou vypravěčů má však někdy za následek, že se čtenář může ztratit a těžko rozezná, o kom je řeč a kdo vypráví.
UpoutajĂ­ nĂĄs takĂŠ neobvyklĂĄ bĂĄsnickĂĄ přirovnĂĄnĂ­ plnĂĄ fantazie: „Jak se matce dařilo věděl zřídkakdy kdo jinej neĹž ona sama. Jako větve stromu, co rostou dovnitř. Jako hlas mezi skalama, co zvenku nenĂ­ slyĹĄet.“ PřirovnĂĄnĂ­ se na sebe někdy dokonce nabalujĂ­.
Narozdíl od prvotiny Paměť mojí babičce vypadá próza Přes matný sklo na první pohled úplně obyčejně - děj se neodehrává v exotickém prostředí, popisují se zde všední problémy lidí v současné české společnosti. Tato útlá knížka, překvapující upřímností zpovědi postav, je zajímavou reflexí lidského vnímání světa. Díky ní si čtenář uvědomí, že skutečnost je možno nahlížet z různých stran a možná společně s Ondřejem zapochybuje o smysluplnosti lidského počínání.


Štěpánka Pašková


HŮLOVÁ, Petra: Přes matný sklo. Praha, Torst 2004. 128 s., 138 Kč.


LitENky č. 2/12, roč. 2004/2005
(26. 10. 2004, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-705


Už ne pěšky

Haklovy lĂŠtajĂ­cĂ­ objekty
ELIŠKA STEHLÍKOVÁ
( pavel.janacek)
Dlouhou večerní procházku a rozhovor s otcem zakončil Emil Hakl v nejbližší hospodě a místo panáka na účet podniku za ní obdržel cenu Magnesia litera. Minulý rok se v nové knize "O létajících objektech" vydal nejen na další pouť pražskými hospodami, ulicemi a nákupními centry, ale zabloudil i do ztracených vesnic kdesi v Čechách, kde se konají obskurní poetické festivaly a oslavy, a podíval se až kamsi do Jugoslávie, kde se výlet může náhle změnit v noční můru.
Oproti knize "O rodičích a dětech", v nĂ­Ĺž bylo tempo vyprĂĄvěnĂ­ dĂĄno tempem chĹŻze, sem tam jeĹĄtě vĂ­ce zpomalenĂŠ rozpomĂ­nĂĄnĂ­m se na minulost nebo jednĂ­m či dvěma rumy v hospodě, v nĂ­Ĺž se rozhovor tĂĄhl jako vaječnĂ˝ koňak (věřte, Ĺže tato alkoholovĂĄ metaforika je zcela na mĂ­stě), v jedenĂĄcti povĂ­dkĂĄch knihy "O lĂŠtajĂ­cĂ­ch objektech" uĹž vypravěči/vypravěčům (jedna povĂ­dka je např. vyprĂĄvěna Ĺženou v ich-formě) prochĂĄzka pěšky nestačí. OcitajĂ­ se spĂ­ĹĄe ve vagonu zběsile uhĂĄnějĂ­cĂ­ho metra, kde si vypravěč nikdy nenĂ­ jist, na kterĂŠ stanici vystoupĂ­ a kde za jĂ­zdy vyslechne několik rozhovorĹŻ a lidskĂ˝ch příběhĹŻ, kterĂŠ ale musĂ­ po několika minutĂĄch nenĂĄvratně bez pointy opustit a octnout se zpĂĄtky ve svĂŠ starĂŠm Ĺživotě („Byl jsem zpĂĄtky na KulaĹĽĂĄku, zpĂĄtky ve svĂŠm starĂŠm Ĺživotě. PřihlĂĄsil se smutek, knĂ­Ĺže vĹĄech pocitĹŻ.“).
Tato „bezpointovost“ a „střípkovitost“ vyprĂĄvěnĂ­, rozhovor v duchu hrabalovskĂŠho hospodskĂŠho pĂĄbenĂ­, hrdinovĂŠ vtaĹženĂ­ do situacĂ­ bez vlastnĂ­ vĹŻle, Ĺživot trochu odflĂĄknutĂ˝ a prokecanĂ˝ se navĂ­c v novĂŠ Haklově knize snoubĂ­ s nadpřirozenĂ˝mi a paradoxnĂ­mi momenty (tajemnĂŠ postavy na jugoslĂĄvskĂŠm kopci, nĂĄhle vyrostlĂ˝ kopec za obchodnĂ­m domem, zastřelenĂ˝ pes, exekutor, kterĂ˝ pĂ­ĹĄe bĂĄsně), z kterĂ˝ch aĹž mrazĂ­ v zĂĄdech. To vĹĄechno Hakl zachycuje s neuvěřitelnĂ˝m pozorovacĂ­m (a „odposlouchĂĄvacĂ­m“) talentem, nechĂĄvĂĄ čtenáře jen krĂĄtce konfrontovat se vĹĄemi těmi „neklidnĂ˝mi frajĂ­rky a starĂ˝mi fotry, pipinami s holĂ˝mi pupĂ­ky, faleĹĄně ulĂ­zanĂ˝mi ĹĄmejdy a supernejistĂ˝mi hiphopy“, a tĂ­m sklĂĄdĂĄ mozaiku českĂŠ současnosti, kterĂĄ svou tragiku odhaluje prĂĄvě v těchto banĂĄlnĂ­ch mihnutĂ­ch se, dialozĂ­ch a krĂĄtkĂ˝ch střetnutĂ­ch. Emil Hakl ale nic z toho neanalyzuje, protoĹže kaĹždĂ˝ kamĂ­nek do tĂŠ mozaiky patří stejnĂ˝m prĂĄvem. („Co jĂĄ to vlastně mĂĄm rĂĄd? Přece ten dĂŠĹĄĹĽ, co se snĂĄĹĄĂ­ venku na střechy, přece ty lesknoucĂ­ se koleje, ten ptačí zpěv ve čtyři rĂĄno. Ty třaslavĂŠ hvězdy tĂĄmhle nad ČeskĂ˝m středohořím. ChrobĂĄky rachotĂ­cĂ­ v jehličí. Čím dĂĄl vĂ­c stejnĂŠ kamarĂĄdy. MěkkĂŠ blondĂ˝ny v účtĂĄrnĂĄch. BledĂŠ holky ze sĂ­dliĹĄĹĽ. VĹĄechny ty věčně nasranĂŠ rumovĂŠ dědky. VĹĄechny ty humanitně vzdělanĂŠ ĹžabĂ­ prince, se kterĂ˝mi se tak pěkně ĹžvanĂ­ a kteří pak pro člověka nehnou prstem. A koneckoncĹŻ i vĹĄechny ty rychlĂŠ ĹĄmejdy, co s člověkem zametou dřív, neĹž si jich stačí vĹĄimnout, protoĹže je to jejich zpĹŻsob komunikace.“)
Jen má možná někdy chuť zatahat někoho ve vagonu metra za rukáv a zeptat se, jak to bude dál. Jenže bohužel ten pán už na další zastávce vystupuje.


Hakl, Emil: O lĂŠtajĂ­cĂ­ch objektech. Praha, Argo 2004. 192 s.


Litenky č. 3/13, roč. 2004/2005
(15. 11. 2004, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-744


O svárech života a víry, duše a těla

Svět Chaima Potoka
ŽANETA PROCHÁZKOVÁ
( veronika.kredbova)
Židovského spisovatele Chaima Potoka asi netřeba příliš představovat. Narodil se v New Yorku roku 1929 do rodiny polských emigrantů. Vystudoval nejprve talmudskou akademii, poté anglický jazyk na Yeshiva University a židovský teologický seminář, po jehož ukončení se stal v roce 1954 konzervativním rabínem. V roce 1959 nastoupil na pensylvánskou univerzitu, kde získal doktorát z filozofie. Zemřel 23. července 2002.

Již jeho první román "Vyvolení" (1967) se setkal s velkým úspěchem. Děj románu je situován do ortodoxní židovské komunity v New Yorku ve čtyřicátých letech minulého století a hlavní hrdina Reuven řeší dilema mezi ortodoxní vírou a světským životem. Volným pokračováním "Vyvolených" je román "Slib", v němž Reuven stojí na prahu dospělosti a před otázkou, jaké je jeho místo v židovském světě. Konfliktu s ortodoxní vírou a komunitou se Potok věnuje i v dalších dílech, např. v autobiograficky laděných románech "Jmenuji se Ašer Lev" a "Dar Ašera Leva".

Kromě románů napsal Chaim Potok i řadu dramat a kratších próz, jmenujme třeba "Staré muže o půlnoci", trilogii novel propojených postavou ženy, která vstoupí do života třem velmi odlišným mužům. Potok je také autorem mnoha esejů a odborných článků, nedávno vyšel např. jeho historizující esej "Putování - Dějiny Židů", v němž zachytil příběh svého lidu.

Novinkou na českém trhu je nyní Potokův román "Davitina harfa". Po řadě mužských hrdinů vypráví tento příběh dívka, s níž jsme se mohli setkat už ve "Starých mužích o půlnoci". Davita se musí předčasně rozloučit s dětstvím. Na dálku prožívá, jak na druhé straně oceánu sílí fašismus a antisemitismus a propuká válka. Přitom nahlíží také do spletitých vztahů a osudů svých rodičů, pocházejících z odlišných světů, snaží se jim porozumět a touží být šťastná.


Potok, Chaim: Davitina harfa.Praha, Argo 2004. 222 s.



ŽANETA PROCHÁZKOVÁ


LitENky č.3/13, roč. 2004/2005
(14. 12. 2004, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-791


Na konci tunelu tma jako v prdeli

Úvaha nad poslední sbírkou básní J. H. Krchovského
Zdeněk Zárybnický
( zdenek.zarybnicky)
Sbírka J.H. Krchovského "Nad jedním světem" (Host 2004) obsahuje autorovy básně z posledních dvou let. Jsou řazeny chronologicky a zřejmě nebyly sepsány s úmyslem vytvořit nějakou jednotnou kompozici. Přesto je možné v nich vysledovat některé společné myšlenky a tendence.
"Na konci tunelu tma jako v prdeli," píše J.H. Krchovský a vyjadřuje tím svoje přesvědčení, že po smrti (tedy alespoň pro jeho osobu) nenastane nic - žádné spasení a věčný život, ale ani žádná pekelná muka, prostě nic, jen věčná prázdnota. Není-li Bůh a zanikneme-li my i všechno, co vytvoříme, jaký pak může mít náš život na této zemi smysl? A Bůh pro Krchovského není, alespoň ne takový Bůh, který by byl laskavý, myslel to s námi dobře a dával věcem účel a řád.
Kromě tohoto praktického ateismu a popření posmrtné existence je v Krchovského básních jako rys jaksi samozřejmý (nereflektovaný) obsažen egoismus a s ním svázaný egocentrismus. Básník vidí jen sebe, hlavně svou vlastní smrt a věčnou temnotu po své smrti; co se děje s tímto světem a co se s ním bude dít dál, to už není jeho věcí. Smrt člověka je tu absolutní a tragická, protože člověk není součástí okolního dění, je světem sám pro sebe.
Krchovský popírá Boha a zaměřuje se na sebe - a přece hledá smysl bytí. Někdy ho těší jisté chvilkové požitky (dvě malá piva, stesk a guláš se šesti a ten všudypřítomný sex, na který ale - byť je to trapné - vždycky musejí být dva), jenže Krchovský není hedonik, který by hlásal: užijme si, dokud jsme tady. Naopak, neustále se nám připomíná, že požitky jsou jen dočasné, z hlediska věčnosti bez významu, a tím bez významu vůbec. Žít zde neznamená být teď a tady, žít znamená vztahovat se ke smrti. Lapidárně vyjádřeno: život je smrt. Je jediná věc, která má význam i tváří v tvář smrti: láska. Jenže láska není věčná, a tak chvilkový dojem, že smysl v ní byl konečně nalezen, je vystřídán ještě větším cynismem. Ten se projevuje tím, že láska je redukována na sex (a tu jde o tvrdé porno, nikoli o nějaké milování se) a básník si uleví šťavnatějším výrazem. Tak se tu střídají básně drsně pornografické s básněmi jinými - ne ovšem šťastnými, protože v nich je obsažena chmurná vize a jistota, že přijdou zase temné chvíle.
Má tedy ještě vůbec něco smysl? Básník tvrdí, že ne, ale je to jen výsledek jeho bytostného pesimismu. Ve skutečnosti ukazuje jisté východisko, jistou cestu: kdyby lidé mohli sdílet svůj svět, snad by to nějaký smysl mělo. Ale - to se nestane:
Živý a krutý sen vzbudil mne nad rånem:
jen jsme se mĂ­jeli... Sen o mĂŠm bolu
- tys byla vlaťtovkou, jå starým havranem
nad jedním světem, a nikdy ne spolu
Bylo by možné a bylo by jednoduché Krchovského pohled odsoudit jako sobecký, nebo litovat jako beznadějně tragický. Těžší je se s ním vyrovnat, s ním a s otázkami, které nás mimoděk napadají při četbě jeho básní. Proč nás kurva všecky tak strašně zajímá věčnost a proč nás tak děsí smrt?



Krchovský, J. H.: Nad jedním světem. Praha, Host 2004.72 s., 119 Kč.

(27. 12. 2004, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-807


UkĂĄzka z povĂ­dky Jana BalabĂĄna Triceratops


veronika.kredbova
K recenzi povídkové sbírky Možná že odcházíme v tomto čísle
To je fakt problĂŠm. Jak uloĹžit lĂĄhev vĂ­na a čtyři zĂĄkusky do aktovky, v nĂ­Ĺž JaromĂ­r jindy nosĂ­val kromě denĂ­ku, knĂ­Ĺžky a novin jen rohlĂ­ky a konzervy s paĹĄtikou? NenĂ­ problĂŠm to tam nacpat, ale aby ty zĂĄkusky byly jeĹĄtě co k čemu, aĹž je donese domĹŻ. TakovĂĄ blbost. Měl by je asi nĂŠst jen tak v ruce, jak jsou zabalenĂŠ v papĂ­ru, ale tak on sĂĄm sebe nevidĂ­: aby pochodoval po sĂ­dliĹĄti s nadĂ˝chanĂ˝m balíčkem, to by zrovna mohl jĂ­t s kyticĂ­. To byl moĹžnĂĄ hlavnĂ­ dĹŻvod, proč nikdy nekupoval květiny, pro sebe uĹž vĹŻbec ne, a jinĂ˝m… Raději to vĹždycky řeĹĄil bonboniĂŠrou jako v tom vtipu o policajtech na pohřbu. Takhle ne, nosit kytičky a balíčky. SprĂĄvnĂ˝ chlap mĂĄ vĹždycky jedno kompaktnĂ­ zavazadlo, nejlĂŠpe koĹženou aktovku; a co se do nĂ­ nevejde, to je zbytečnost.
Nejraději by ty zatracenĂŠ větrnĂ­ky vyhodil do prvnĂ­ popelnice. Stejně z nich ĹĄla na něj hrĹŻza. PodivnĂĄ křehkost lastur s cukrovou polevou a uvnitř, ech, bĂ­lĂĄ masa ĹĄlehačky a pod nĂ­ pudinkovĂ˝ krĂŠm, mazlavĂ˝ jako sekrety nějakĂŠho mlĹže. Co to blbnu, vĹĄechno si tam zasvinĂ­m od těch dobrot. Ĺ˝enskĂĄ řekne, vezmi taky nějakĂŠ zĂĄkusky, a jĂĄ uĹž jak blbec cpu tyhle nesmysly do taĹĄky. Beztak ani nevĂ­m, jak to chutnĂĄ. Doma jsme to nejedli a potom, potom jsem si to uĹž teprve nekupoval. A tahle ĹženskĂĄ řekne…
Jaromírův vnitřní hlas utichá. Ustupuje obrazu dívky Lenky stojící v rámu dveří jeho bytu v jedenáctém patře. Splývavé šaty s květinovým vzorem a s výstřihem trochu poodhalujícím hruď, z níž se zvedají pěkná kulatá prsa, široké čelo s obočím, které se klene vysoko nad tmavýma očima trochu zvětšenýma silnými brýlemi bez obrouček, pootevřená ústa a brada, která rozhodně nikam neustupuje. Ještě žádná žena za ním takto nepřišla. Ještě žádná ho neposlala pro víno a zákusky.
ŽådnĂĄ Ĺžena – v prĂĄzdnotě tohoto slovnĂ­ho spojenĂ­ proĹžil roky a roky nĂĄvratĹŻ z prĂĄce. Kafe, rohlĂ­k s paĹĄtikou, potom cigareta, vĹĄechno bezpečně seřazeno kolem knĂ­Ĺžky, kterou nečte poprvĂŠ.

(27. 12. 2004, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-809


Indián v Kozlodějích


Štěpánka Pašková
( stepanka.paskova)
Petr Ĺ abach vydal nedĂĄvno novou prĂłzu s nĂĄzvem "Ramon" a podtitulem "PsĂĄno pro New York Times".
Vesnice Kozloděje, kde se "každej druhej jmenuje Dedera", leží kousek od Prahy. Její obyvatele každý z nás asi někdy někde viděl: starosta, který před volbami sliboval a teď provozuje night club; komunisti stříkající po zdech třešničky; slizký profesor číhající na studentky; hospodští štamgasti; sprosté holky s cigárem čtoucí na zastávce bulvární plátek...
V této různorodé směsici lidí se ocitne Ramon - indián z Mexika. Od obyvatel Kozloděj se liší snad ve všem: neřeší průměrné problémy, nehádá se - to raději tancuje nebo mlčí, nenadává na život a - kouří marjánku .
Vypráví nám o něm sedmnáctiletý básník a povídkář, začínající intelektuál Martin Luter. S Ramonem se setkal na začátku prázdnin a ubytoval ho v dřevěné boudě zvané Jamajka. Společně pěstují a vydatně pokuřují marjánku, Ramon poznává kozlodějské obyvatele a Martin píše povídky (např. o muži, který umrzl, protože chtěl zjistit, jestli je v ledničce po zavření tma).
Příběh o Ramonovi je prokládán karikujícími portréty občanů Kozloděj, jejich problémy. Próza se tak stává obrazem současné české společnosti a jejích bolavých míst (problém restituce, předsudky a xenofobie, průměrnost vesničanů a jejich dětí). V složité situaci se ocitá i paní Haková, která nechce prodat pozemky na stavbu satelitního městečka, protože ji o to na smrtelné posteli očima prosil tatínek. I když jí nabízejí obrovské sumy peněz, odmítá. V této části knihy (jinak kompozičně obyčejné) je střídavé rozvíjení dějových linií ozvláštněno tím, že se epizoda o paní Hakové o prodeji pozemků zkracuje např. jen na pouhou větu: "Paní Haková! Sto miliónů!"
Příběh je vyprávěn obecnou češtinou s častými vulgarismy, jež nepůsobí tak nuceně, jako moderní teenagerovské výrazy: stáhl úsměv z oběhu, nenápadnej jako sedmimetrový hovno, padla na mě depka jako trám, dát si trumpetku pana výpravčího...
Šabachova poslední próza vyznívá tragikomicky. Autor ukazuje lidskou malichernost a malost, absurditu situací (na drakiádě pouští přemoudřelá holčička Karkulka draka ve tvaru "pičky"), někdy je však snaha o vtip a aktuálnost problému přehnaně snaživá.


Ĺ abach, P.: Ramon (psĂĄno pro New York Times). Praha/LitomyĹĄl, Paseka 2004.


LitENky č. 3/13, roč. 2004/2005

(3. 1. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-829


Vždycky jsem ráno cvičil nahý


Jana Lněničková
( jana.lnenickova)
"Hugo" je prostý název komplikované knihy Jiřího Kamena. Proč se mi zdála komplikovaná?
Především - celý román je psán jako jeden dlouhý dopis, který Hugo píše Rudolfu Slánskému z Mírovské trestnice. K této skutečnosti nás často odkazují oslovení Rudolfa, jemu adresované otázky i naopak reakce na Slánského dopisy. Čtenář je hned v první kapitole vtažen do děje, který se nepřetržitě valí jako divoká řeka.
Četbu příliš neusnadňuje ani hlavní postava. Jaký vlastně Hugo byl? Co je pravda a co fikce? Pravdou je, že Hugo Sonnenschein-Sonka skutečně žil a psal Slánskému za svého pobytu ve vězení. Ví se také, že se setkal s Hitlerem, Leninem, Mussolinim, Trockým. Z řad spisovatelů byl přítelem Ivana Olbrachta, Vladislava Vančury, S. K. Neumanna či Otokara Březiny. O samotném Sonkovi je známo, že byl židovského původu. Narodil se v Kyjově roku 1889 (v témže roce se v Paříži konala světová výstava) a zemřel v roce 1953 ve věznici. Z fotografií v publikaci se dá soudit, že byl opravdu pohledný, jak tvrdí on sám i jiní.
Život básníka a anarchisty na začátku dvacátého století nemůže být bez bílých míst. Právě tyto mezírky doplňuje Kamen svou představivostí. Mísí skutečnost s fikcí, reálné a možné. Kniha má sice 11 kapitol (rozdělených podle životních etap), ale zároveň jde o jeden dlouhý dopis z vězení. Hugo na začátku popisuje pobyt v tomto zařízení, pak se dostává do doby dětství, k návštěvám Rodina v Praze, válkám a revolucím, Osvětimi a zpět za mříže, kde umírá. Kruh se uzavírá, příběh se vrací tam, kde začal. Jen v průběhu psaní byl adresát Slánský popraven. Hugo to ví, stále však píše.
LĂ­bĂ­ se mi hrdinĹŻv pohled na svět, ten nadhled se ĹĄpetkou humoru. Kritizuje sĂĄm sebe, odhaluje svĹŻj vztah k ĹženĂĄm a nĂĄzory na ně („EmancipovanĂĄ Ĺžena je ve vĹĄech dobĂĄch hermafrodit.“). Podobně svĂŠrĂĄzně a kriticky líčí i svĂŠ přátele, Prahu („Praha, to je nedostavěnĂŠ divadlo: mĂĄ jen jeviĹĄtě. V Praze se nikdy pořádně nevĂ­, kdo tam vlĂĄdne.“), ĹĄkolu („Ĺ kola je ztrĂĄta času ( stydĂ­m se, Ĺže jsem chodil do ĹĄkoly)“), ItĂĄlii („ItĂĄlie je vlastně takovĂ˝ rodinnĂ˝ podnik. Putyka v drĹženĂ­ jednĂŠ rodiny, jejĂ­Ĺž členovĂŠ se dohadujĂ­, kolik z tĂŠ putyky komu patří“), Adolfa Hitlera („Hitler Şårlil na vĹĄechny Ĺ˝idy. Těmhle ĹžidovskĂ˝m vynĂĄlezĹŻm, ĹženskĂŠmu orgasmu a podvědomĂ­, vyhlĂĄsĂ­m vĂĄlku.“). AvĹĄak i pod touto cynickou slupkou dokĂĄĹže filozofovat o Ĺživotě („OpravdovĂ˝ Ĺživot se dostavuje jako katarze, jako očiĹĄtěnĂ­ po nějakĂŠm prĹŻĹĄvihu. Otokar Březina, syn ĹĄevce, o tom psal celĂ˝ Ĺživot.“), věří na převtělenĂ­, uvědomuje si svĂŠ nedostatky a chyby, nestĂĄlost v lĂĄsce hraničícĂ­ s megalomanstvĂ­m. Celou knihou prochĂĄzĂ­ přátelstvĂ­ Huga s Ivanem Olbrachtem („Jeho existence pro mě znamenala zpĹŻsob uzemněnĂ­. NeĹž jsem ho potkal, vlĂĄl jsem jen tak prostorem.“), jenĹž Sonku zpodobnil jako postavu v "PodivnĂŠm přátelstvĂ­ herce Jesenia". Ve svĂŠ samotě vzpomĂ­nĂĄ Hugo na mnohĂŠ, nezdrĂĄhĂĄ se uŞít sprostĂ˝ch slov, mĂ­chĂĄ dohromady minulost i zamřížovanou přítomnost, ĹžidovskĂŠ i jinĂŠ tradice.
Jiřímu Kamenovi se podařil výborný koktejl z fikce a skutečnosti, který působí věrohodně a poutavě.


Kamen, Jiří: Hugo. Praha, Prostor 2004.
(3. 3. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-911


Červenobílý halušky


Zdeněk Zárybnický
( zdenek.zarybnicky)
Dorota Maslowská vydala svou knihu "Polsko-rusácká válka pod červenobílou vlajkou" (tak zní v překladu původní název) před dvěma roky, ve svých 19 letech. Kniha získala několik prestižních ocenění a hádali se o ni přední polští kritici. Byla přeložena do několika cizích jazyků, nyní vychází v Odeonu česky.
Hrdinou příběhu, dá-li se ovšem zmatenému vyprávění nemajícímu žádnou srozumitelnou dějovou linii říkat příběh, je Silnej, feťák a pobuda, dnešní teenager. Fláká se po městě, balí roštěnky, většinu času je pod silným vlivem různých drog. Podle toho také vypadá jeho vyprávění: je v něm spousta bizarních zážitků, které nezapadají do sebe, a nikdy není jisté, co z toho všeho je skutečnost a co jsou halucinace. Když už si myslíte, že je vám alespoň něco jasné, je celé vyprávění zpochybněno tím, že se v knize objeví autorka příběhu a pohrává si s myšlenkou, že celý děj je jen dílo její představivosti. I když není jisté, jestli ona "Maslowská" není jen další halucinací Silnýho.
Zní to jako velký blábol - ale v tom to právě vězí. Má-li kniha věrohodně popsat život takového člověka, jako je Silnej, nemůže vyznít jako kompaktní, nerozporuplné vyprávění. Silnej má v hlavě guláš, úryvky z televizních zpráv a produktů masové zábavy se mu mísí s fantasmagorickými vidinami po požití pervitinu a všechno to chrlí na čtenáře, jak mu zrovna napadne. Mluví jazykem, který neuznává pravidla, montuje do sebe slangová slova a odposlechnuté odborné výrazy, vzpomenuté úryvky z televize vytržené z kontextu.
Svět, ve kterém se Silnej pohybuje, je určitě zvláštní, a není to jen tím, že je viděný jeho očima. Ve městě totiž vypukla polsko-rusácká válka pod červenobílou vlajkou, tedy válka polských nacionalistů proti přistěhovalcům z východu. Domy jsou natírány na červenobílo, je pořádán festival Den bez Rusáka, kterého se účastní místní nobilita. Nobilitu zde představuje obchodník s pískem Zdislaw Sztorm, který prohlásí za Miss sympatie feťačku, která se s ním vyspí. Policie je v tomhle světě zblblá do VIP a krutá. Nikdo tu není normální. V jednu chvíli se sice objeví děvče, které vám na první pohled připadá celkem slušné a inteligentní. Pak ale zjistíte, že má totálně vymytý mozek slušňáckou propagandou svých rodičů: nekouří, nepije a neříká své názory moc nahlas, absolutně nechápe, co se kolem ní děje.
Prostředí, ve kterém se Silnej nachází, zcela ladí k jeho postavě. Je šílené, je bizarní, ale zároveň je čímsi známé. "Polsko-rusácká válka pod červenobílou vlajkou" je karikaturou, nezobrazuje zcela jiný svět, ale náš svět viděný v těch nejčernějších barvách.

Pokud čekáte, že próza Doroty Maslowské má nějaké zásadní vyznění, že v ní je obsažen morální apel, budete zklamáni. Ani postava Silnýho ani žádná jiná tu nejsou zhodnoceny. Není to účelem této knihy. Silnej je ukázán zevnitř, abychom ho pochopili, abychom znali motivy jeho jednání, způsob jeho myšlení. Názor si na něj budete muset udělat sami.


Maslowská, Dorota: Červená a bílá. Praha, Odeon 2004. 203 s.


(4. 3. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-912


Za trest a za odměnu: na dobrý román trochu málo


Anna Bečvářová
( anna.becvarova)
Kniha "Za trest a za odměnu" je už druhým spisovatelským počinem Anny Zonové, která na sebe poprvé upozornila před čtyřmi lety povídkovým souborem "Červené botičky".
Nyní se k nám autorka obrací s románovou prózou z doby těsně poválečné a následující. Osou knihy je vyprávění čtyř osob navzájem propletených rodinnými vztahy. Lise, zatvrzelá komunistka a matka dvou dětí, je nejsilněji prokreslenou postavou celé knihy. Vypráví svůj příběh od doby, kdy byla spolu se svými dětmi přesunuta "za trest" do oblasti pohraničí. Její manžel, kdysi prominentní komunista, byl v padesátých letech odsouzen za zradu a špionáž. Lise vzpomíná na předchozí bohatý život a konfrontuje jej s dobou strávenou v pohraničí. Nejenom manuální práce, ale i primitivní životní podmínky a kulturní nuzota ji značně deprimují. To vše však považuje jen za omyl, doufá v objasnění křivdy spáchané na svém muži a stále pevně věří v komunismus a bojuje za něj. Je postavou až tragikomickou, silně materiální a neschopnou nějakého hlubšího citu.
Druhým vypravěčem je Josef, který se při představování svého osudu vrací až ke svému narození. Jeho rodina rusínského původu naopak do pohraničí zavítala "za odměnu". Josef je ztělesněním naprosté primitivity, nevzdělanosti a nekultivovanosti venkovského dítěte. Jeho řeč, která by měla pravděpodobně představovat hovorovou mluvu malého chlapce, je až příliš nerealistická a jeho neustálé opakování frází "to mám od mamči, to mám od taťky" čtenáře přivádí k šílenství. Na druhé straně chlapcovo vyprávění podává vcelku barvitý a zajímavý pohled na vesnici v pohraničí.
Třetí postavou je Tereza, mladší sestra Josefa a později žena Rudolfa, syna Lise. Její příběh sledujeme až od doby dospělosti. Jestliže předchozí postavy ve svých vyprávěních reflektovaly život a události svého okolí, Terezina zpověď je spíše sondou do duše znuděné ženy ve středních letech, která svůj život ozvláštňuje nevěrou. Milenecký vztah k muži své přítelkyně se jí stává vším a je jím zcela pohlcena. Tereza je jistě zajímavou a nejvíce realistickou postavou celé knihy.
Poslední postavou knihy je Marek, neúspěšný básník a přítel Terezy. Jeho role v knize je téměř zanedbatelná, představuje jen několik málo vstupů a slouží k lepšímu vykreslení a pochopení vztahu k Tereze.
Ze všech čtyř linií jednoznačně nejlépe vystupuje postava Terezy. Tematikou otázky ženského nitra Zonová zaujala již v předcházejícím díle. Ostatní témata uvedená v počátku knihy - jako odsun Němců nebo politické procesy padesátých let - jsou naprosto nedotažena. Také jistý spojník všech čtyř postav jaksi chybí a spokojit se s jejich rodinnou provázaností mi přijde tak trochu málo.


Zonová, Anna: Za trest a za odměnu. Praha, Torst 2004. 260 s.

(11. 3. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-932


Skutečnost snu Zbyňka Havlíčka


Veronika Kloboučková
( veronika.klobouckova)
Nakladatelství Torst nedávno vydalo druhou knihu ze zamýšlených čtyřsvazkových Spisů Zbyňka Havlíčka. Po "Dopisech Evě" se můžeme začíst do teoretických prací a esejů věnovaných nevědomí a vědomí, snům a skutečnosti. Naše redakce se rozhodla tohoto básníka, donedávna zcela opomíjeného, krátce představit.
Zbyněk Havlíček (1922–1969) patřil spolu s bĂĄsnĂ­kem Rudolfem Altschulem (zemřel za nacistickĂŠ okupace na pochodu smrti), filozofem Robertem Kalivodou, malířem Liborem FĂĄrou a dalĹĄĂ­mi k vĹŻdčím duchĹŻm spořilovskĂŠ surrealistickĂŠ skupiny, kterĂĄ vznikla v roce 1943. Miloval poezii K.H. MĂĄchy, obdivoval hudebnost verĹĄĹŻ Hlaváčka, intenzitu proĹžitkĹŻ „prokletĂ˝ch“, nejvĂ­c vĹĄak byl okouzlen surrealistickou vĂĄĹĄnĂ­ pro sen. Po vĂĄlce se rozhodl pro studium estetiky, filozofie a psychologie, jeho „navigačnĂ­ hvězdou“ se stal Freud, z českĂ˝ch osobnostĂ­ ho silně ovlivnila svĂŠrĂĄznĂĄ a jedinečnĂĄ osobnost Svetozara Nevoleho.
Roku 1945 napsal svou první sbírku "Zem Zemřít", která stojí v opozici vůči poezii díků a barikád opilé rudým vínem. Oproti uvítacím sborům básníků se Havlíček snažil zapomenout.
Havlíčkova ranĂĄ tvorba upřednostňovala manifest před analĂ˝zou, na zeď si mladĂ˝ bĂĄsnĂ­k přibil „desatero odvahy“:
„Nesmiřitelnost!, Stavět vĹĄe mimo zĂĄkon!, Erotisovat!, Sadistickou krĂĄsu!, Katastrofu vědomĂ­!, Rozpor jako podstatu bytĂ­!, Fantasii jako metodu poznĂĄnĂ­!, Svobodu jako permanentnĂ­ revoluci!, Poesii jako dialektickĂŠ delirium!, BĂĄseň jako absurdnĂ­ ekvivalent absurdnĂ­ho světa!...“

Havlíček byl velmi zklamĂĄn cestou, kterou si pro svĂŠ budoucĂ­ kroky vybralo povĂĄlečnĂŠ Československo. V letech 1946–1947, kdy větĹĄina jeho vrstevnĂ­kĹŻ usilovala o co nejčetnějĹĄĂ­ publicitu, odjel do Finska. Při svĂ˝ch toulkĂĄch po severnĂ­ch zemĂ­ch se snaĹžil vyrovnat i s vlastnĂ­ neschopnostĂ­ čelit vzrĹŻstajĂ­cĂ­mu literĂĄrnĂ­mu prakticismu, kterĂ˝ uĹž mířil do stalinskĂ˝ch padesĂĄtĂ˝ch let.
Po návratu do Prahy se Havlíček pustil do překladu Nadeauových "Dějin surrealismu" pro Teigeovu edici. Místo toho, aby se aktivněji zapojil do kroužku surrealistů, způsobil jeho překlad spíše ochlazení vzájemných vztahů. Havlíček dále pokračoval v básnické tvorbě a roku 1948 se chystal v Girgalově nakladatelství publikovat sbírku básní "Odvahu", nakonec ale k vydání nedošlo.*
Začátkem padesĂĄtĂ˝ch let dokončil svou disertačnĂ­ prĂĄci "Sen a čin (Skutečnost snu)", kterĂĄ vĹĄak nebyla přijata (doktorĂĄt byl Havlíčkovi přidělen in memoriam aĹž v devadesĂĄtĂ˝ch letech). Po neshodě s praĹžskĂ˝mi surrealisty dalĹĄĂ­ nepříjemnĂ˝ okamĹžik Havlíčkova Ĺživota. V tĂŠto době vznikly jeho nejvĂ˝znamnějĹĄĂ­ bĂĄsně, do nichĹž se vpĂ­jĂ­ nesmiřitelnĂ˝ postoj ke stalinskĂŠ epoĹĄe, v nĂ­Ĺž je „smrt bezmĂĄla společenskou hrou“ ("Kabinet doktora Caligariho", "Karlotta menstruuje")
Po dopsĂĄnĂ­ "StalinskĂŠ epochy" se Havlíček-bĂĄsnĂ­k na sedm let odmlčel. Věnoval se nelehkĂ˝m ĂşkolĹŻm psychologa, kterĂŠ byly ztĂ­Ĺženy i tĂ­m, „Ĺže nĂĄvrat pacientĹŻ do sociĂĄlnĂ­ skutečnosti padesĂĄtĂ˝ch let znamenal jen trochu jinou psychosu, horĹĄĂ­ v tom, Ĺže tato psychosa byla ziĹĄtnĂĄ, bezpĂĄteřnĂĄ a krutějĹĄĂ­, neĹž s jakou se setkĂĄvĂĄ u svĂ˝ch pacientĹŻ.“ (V. Effenberger). Přestěhoval se do psychiatrickĂŠ léčebny v Dobřanech. Na tomto ostrĹŻvku svobody se seznĂĄmil se svou femme fatale, Evou PrusĂ­kovou, kterĂĄ uchovĂĄvala a střeĹžila bĂĄsnĂ­kovo dĂ­lo i korespondenci (Dopisy Evě. Dopisy Zbyňkovi. Torst 2003)
Havlíček se zaujetĂ­m studoval psychĂłzy, nechĂĄval se ztrhnout vztahem mezi bĂĄsnickĂ˝m obrazem a schizofrennĂ­m symptomem (BĂĄsnickĂ˝ obraz a schizofrennĂ­ symptom, 1957), sbĂ­ral cennĂ˝ psychoanalytickĂ˝ materiĂĄl, kterĂ˝ by mu pomohl objasnit princip imaginace. Obrazotvornost pro něj nebyla jen „nezĂĄvaznou hrou obrazĹŻ, ale jedinĂ˝m vrcholem, v němĹž splĂ˝vajĂ­ dosavadnĂ­ antinomie sopečnĂ˝ch erupcĂ­ a tvorby, iracionality a kritickĂŠho vědomĂ­, valĂ­cĂ­ho se symbolu a jeho interpretace.“

V roce 1958 se vrátil k básnictví rozsáhlým cyklem "Miluji, tedy jsem". Obnovil spojení se svými přáteli, seskupenými kolem sborníku Objekty.
Ve své klinické praxi sledoval dynamiku lucidního snění, promýšlel otázky geneze lidského vědomí a básnické inspirace. Studoval je např. v Kafkově díle, ale i ve své vlastní tvorbě. Na základě svých poznatků zformuloval osobitou metodu, v níž viděl analogii umělého vytváření náhodných procesů v matematice, analogii metody Monte Carlo.
„Metoda Monte Carlo...řeĹĄĂ­ specifickĂ˝m zpĹŻsobem rozpor mezi nevědomĂ­m a vědomĂ­m, mezi modelem vnitřnĂ­m a vnějĹĄĂ­m. Interiorisuje svody skutečnosti v souhře s nevědomĂ˝mi potřebami, systematisuje je v procesu permanentnĂ­ desintegrace a integrace a transformuje je v esenciĂĄlnĂ­ bĂĄsnickou skutečnost. StavĂ­ bĂĄseň předevĹĄĂ­m z nalezenĂ˝ch předmětĹŻ- Vytváří tak adekvĂĄtnĂ­ a komplexnĂ­ obraz světa, v němĹž Ĺžijeme, světa, jenĹž je v nĂĄs.“ (Metoda Monte Carlo, 1963)

V průběhu roku 1968, kdy už se zdálo, že by se mohl v oboru plně prosadit (byl pozván do zahraničí), onemocněl leukémií, které začátkem následujícího roku podlehl, jeho dílo zůstalo nedokončeno.

Havlíčkovy texty zařazenĂŠ do knihy "Skutečnost snu" nejsou jen pohledem psychoanalytika, „kterĂ˝ usiluje o poznĂĄnĂ­ motivacĂ­ a zdrojĹŻ imaginace“, ale předevĹĄĂ­m bĂĄsnĂ­ka, „kterĂ˝ imaginaci přiklĂĄdĂĄ vĹĄechnu moc“. Kromě otĂĄzek principu imaginace se Havlíček ve svĂ˝ch pracĂ­ch zabĂ˝vĂĄ vztahem vědy a poezie, do řádek přednĂĄĹĄek jsou vepsĂĄny jeho nĂĄzory na surrealismus, „stroj na skutečnost“. Kniha je doplněna vzpomĂ­nkami jeho přátel a znĂĄmĂ˝ch, jejichĹž „dĂ­lčí svědectvĂ­ dĂĄvajĂ­ vyvstat skutečnĂŠ podobě Havlíčkova světa“.


Havlíček, Zbyněk: Skutečnost snu. Praha, Torst 2003 (vydáno 2004). 570 s.


--------------------------------------------------------------------------------
* Havlíček napsal dvacet osm básnických celků, za svého života však publikoval pouze časopisecky, ve sbornících a antologiích. Teprve po smrti se jeho dílo začalo objevovat na veřejnosti - nejprve v samizdatu, od roku 1994 i v oficiálních nakladatelstvích. Český spisovatel vydal v roce 1994 jeho básnický svazek "Otevřít po mé smrti", nakladatelství Torst v roce 2000 sbírku "Lístky do památníku".



(12. 3. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-933


Vestra res agitur

Alexandr Stich povzbuzujĂ­cĂ­
Zdeněk Zárybnický
( zdenek.zarybnicky)
"A zkuste dnes koupit třeba Chelčického," povzdechla si nad nedostatkem zájmu o naši (čti: českou) starší literaturu v nedávné anketě Tvaru Alexandra Berková. Staré texty se příliš nečtou, nevydávají, nemají vliv ani na dnešní literáty, jejich "zvládnutí" nepatří k standardní výbavě dnešního kulturního člověka. Jenže tato neznalost nám nutně podráží nohy, chceme-li zasvěceně mluvit o takových věcech, jako je český národ, český jazyk či vztah Čechů s Němci a s ostatními národy v Evropě. Nejen aktuální potřebu znát dějiny českého jazyka a české literatury zdůrazňuje kniha "Jazykověda - věc veřejná", výbor z publicistických prací Alexandra Sticha z devadesátých let.
Autora snad netřeba příliš představovat, lingvoliterární vědec prof. PhDr Alexandr Stich, CSc. zemřel před pouhými dvěma roky a mezi pedagogy i studenty filozofické fakulty, kde od r. 1990 až do své smrti působil, je dodnes stále zmiňován a vzpomínán. O to potřebnější a vítanější je dnes vydání čehokoli z jeho díla, neboť jeho odkaz je snad tu a tam již mírně zkreslován. Přítomné publicistické práce (spolu s osobitým literárním přídavkem, dosud nevydaným "Deníkem velocipedisty") znovu připomínají a oživují, s kým že to máme tu čest.
Stichovy články je radost číst. Ne snad proto, že se věnují tématům do jisté míry stále ještě aktuálním (poslední pravidla pravopisu, název našeho státu, zkreslený pohled na slovesné baroko, neuctivé zacházení s jazykem aj.) či proto, že autor na tato témata přináší nový a neotřelý pohled. To dnes dovede kdekdo. Hodnota Stichova je v tom, že - tak jak to požadoval i po ostatních - více četl, než psal a vždy se snažil vložit svůj badatelský prst do rány, než něčemu uvěřil. Vše pak zpracoval formou dosti vytříbenou a noblesní. Jako zastánce co nejširší výuky a znalosti latiny vtahuje Alexandr Stich své čtenáře do klasického světa vkládáním latinských citátů, užívá četných přirovnání a příkladů nejen z klasické literatury a z bible, ale i ze starší české literatury, své čtenáře vzdělává i užíváním již zašlých českých slov. To vše se ovšem neděje bez rozmyslu, ale je to nástrojem tu jemné ironie, tu jemného humoru, takže čtenář se až diví, jak může být učenost zábavná - a autor ho má přesně tam, kde ho chtěl mít. Všechny články této knihy mají totiž úlohu především persvazivní, mají přesvědčit čtenáře o nutnosti věnovat jazykovědě a české kultuře vůbec zaslouženou pozornost.
Lidí, kteří mluví o jazyku, je mnoho, málokdo ho však bere vážně. Kniha publicistických článků Alexandra Sticha přispívá k tomu, aby jazykověda byla skutečně věcí veřejnou - a nikoli už veřejným domem.


Stich, Alexandr: Jazykověda - věc veřejná. Ed. Václav Petrbok. Praha, NLN 2004. 335 stran, náklad neuveden, doporučená cena 259 Kč

(12. 3. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-934


Se psem o smrti


Štěpánka Pašková
( stepanka.paskova)
SledovĂĄnĂ­ světa zvířecĂ­ma očima nenĂ­ v literatuře vĹŻbec nic novĂŠho. Ale proč nĂĄs stĂĄle přitahuje? On totiĹž takovĂ˝ BĂ­lĂ˝ tesĂĄk nebo i Kocour Modroočko je často vĹĄĂ­mavějĹĄĂ­ neĹž lidskĂ˝ hrdina. DokĂĄĹže vidět pravou podstatu věci, osoby, udĂĄlostĂ­. ZměněnĂ˝ pohled je takovĂŠ malĂŠ nakopnutĂ­: „PodĂ­vej se, člověče, jak tahle věc, udĂĄlost, tenhle člověk je tĂ­m, čím je!“ Edgar Dutka, autor prĂłzy Slečno, ras přichĂĄzĂ­, jeĹž vyĹĄla loni v nakladatelstvĂ­ Prostor, si takĂŠ zvolil za vypravěče zvíře.
StarĂĄ, nemocnĂĄ fenka Bojana (podle venkovskĂ˝ch psĹŻ „slečna z města“), střeŞícĂ­ klid svĂŠho ochrnutĂŠho pĂĄna, se probĂ­rĂĄ vzpomĂ­nkami. HonĂ­ se jĂ­ hlavou nejrĹŻznějĹĄĂ­ myĹĄlenky, zaznĂ­vajĂ­ nejhlubĹĄĂ­ otĂĄzky naĹĄĂ­ existence. Úvahy se točí hlavně kolem jednoho tĂŠmatu - smrti. Tu pro Slečnu zosobňuje představa rasa - tedy ŞådnĂ˝ dnes uĹž trochu směšně pĹŻsobĂ­cĂ­ kostlivec nebo smrtka s kosou - ale hrozivĂ˝ chlĂĄpek se ĹželeznĂ˝m okem na odchyt psĹŻ, ohlaĹĄovanĂ˝ křikem cikĂĄd, jehoĹž blĂ­zkost Bojana uĹž dobře cĂ­tĂ­. MĂĄ ze smrti straĹĄnĂ˝ strach, uvaĹžuje co bude po nĂ­: „ …mĂ­t to znameníčko, Ĺže něco je, Ĺže napříště nebudeme jen atomy rozfoukanĂ˝mi do vesmĂ­ru…to by se to panečku umĂ­ralo!“
Takové myšlenky se vynořují v její mysli, zatímco se probouzí okolní kouzelná příroda - flétňáci začínají sametově zpívat, objeví se karavong se žlutým okem. Dům, na jehož verandě Bojana leží, se totiž nachází uprostřed úchvatné australské buše (Dutka se v próze inspiroval svým ročním pobytem v Novém Jižním Walesu). Různé okolní podněty provokují její rozmanité vzpomínky na příhody a na lidi, útržky jejich rozhovorů. Nejvíc Slečně schází Nela - neúnavná životní bojovnice, člověk, který nekonečně miloval život a uměl ho žít naplno. Umíněná vytrvalost Nely je pro Bojanu vzorem.
Děj prĂłzy se rozvĂ­jĂ­ během jednoho vĂĄnočnĂ­ho dne. Za ochrnutĂ˝m Joem přijĂ­ĹždějĂ­ jeho kamarĂĄdi - čeĹĄtĂ­ emigranti. V jednĂŠ chvĂ­li vĹĄak Bojana pocĂ­tĂ­ přítomnost smrti. JejĂ­ obětĂ­ nemĂĄ bĂ˝t ona, ale Joe. Po smrti pĂĄna uĹž touŞí jen po jedinĂŠm - dokĂĄzat vyvlĂŠct svĂŠ rakovinou proĹžranĂŠ tělo na kopec do buĹĄe a tam aĹĽ si pro ni ten smradlavĂ˝ ras přijde. BuĹĄ znamenĂĄ pro „slečnu z města“ volnost… VzpomĂ­nky na Ăştěk od lidĂ­ do buĹĄe, na Ĺživot se smečkou divokĂ˝ch psĹŻ a na smrtĂ­cĂ­ lesnĂ­ poŞår, ve kterĂŠm mĂĄlem ztratila Ĺživot, provokujĂ­ k zamyĹĄlenĂ­ nad rozdĂ­lnostĂ­ ĹžitĂ­ v nesvobodě u lidĂ­, kde je čas nasekanĂ˝ na opakujĂ­cĂ­ se kousky, oproti Ĺživotu v bezčasĂ­ přírody, sice se zmučenĂ˝m tělem, ale s nezuboĹženou duĹĄĂ­. Slečna proĹžila Ăştěk od lidĂ­, ale pak takĂŠ nĂĄvrat. Epizoda vyprĂĄvějĂ­cĂ­ o tomto duĹĄevnĂ­m nĂĄvratu k lidem (Bojana byla zachrĂĄněnĂĄ po dlouhĂŠ noci z moře potĂŠ, co vypadla Joeovi z lodi) ve mně ale budila dojem příběhu přejatĂŠho z americkĂ˝ch příruček „pro potěšenĂ­ duĹĄe a radost srdce“, kde byznysmeni rozdĂĄvajĂ­ červenĂĄ srdíčka s nĂĄpisem Miluji tě a delfĂ­ni zachraňujĂ­ topĂ­cĂ­ se potapěčky. Ale naopak: vtip, mluvenost Bojanina vyprĂĄvěnĂ­, otevřenost a bezprostřednost stylu, kterou by člověk u českĂ˝ch prozaikĹŻ uvĂ­tal, jsou sympatickĂŠ. Dutka se lehce vyrovnal s těžkĂ˝mi Ăşvahami o lidskĂŠm bytĂ­ a jeho smyslu, o smrti a posmrtnĂŠ existenci. KĂŠĹž by člověk uměl bĂ˝t tak vnĂ­mavĂ˝ a dokĂĄzal se tak poctivě zaobĂ­rat těmito otĂĄzkami jako „slečna z města“.


Dutka, Edgar: Slečno, ras přichází. Praha, Prostor 2004. 240 s. 249 Kč.


P. S.
Naší redakcí probleskl nápad, zaměřit číslo LitENek, které máte právě v rukou, na literární debuty. Kromě rozhovoru a dvou recenzí o začínajících autorech jsme chtěli psát i o kuriózně pozdním debutantství Edgara Dutky. To bychom ale příliš zjednodušovali.
Edgar Dutka, narozený v roce 1941, absolvoval pražskou FAMU, obor televizní scenáristika a dramaturgie. Od počátku sedmdesátých let do roku 1991 pracoval jako scenárista a dramaturg animovaných filmů ve Studiu Jiřího Trnky a ve Studiu Bratři v triku. Od roku 1991 učí scenáristiku celovečerních filmů a dějiny animace na FAMU, Vysoké škole umělecko-průmyslové a na Karlově univerzitě v Praze. Jako autor nebo spoluautor pracoval na 43 animovaných filmech (za mnoho z nich získal mezinárodní uznání).
Ptáte se v čem tedy spočívá kurióznost Dutkova debutantství? Autorovi vyšla první kniha až po jeho šedesátce, v roce 2004 a nesla název V útulku 5. Ale prózy z tohoto souboru zachycující dva roky strávené v dětském domově vznikly mnohem dříve - již v první polovině 60. let. V té době ale neměly naději na vydání. Edgar Dutka tedy není nijak kuriózním debutantem, ale to, že se jeho prózy vymykají průměru současné české prózy, popřít nelze.



LitENky č. 5/15, roč. 2004/2005
(17. 4. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1000


Dva literĂĄrnĂ­ debuty – dvě zajĂ­mavĂĄ dobrodruĹžstvĂ­


Veronika KredbovĂĄ
( veronika.kredbova)
LiterĂĄrnĂ­ debuty mladĂ˝ch autorĹŻ bĂ˝vajĂ­ obvykle velmi zajĂ­mavĂŠ a jejich čtenĂ­ malĂ˝m dobrodruĹžstvĂ­m. MoĹžnĂĄ prĂĄvě stojĂ­me u zrodu literĂĄrnĂ­ho gĂŠnia, nebo se nĂĄm do rukou dostal jen dalĹĄĂ­ nevĂ˝raznĂ˝ a nepříliĹĄ povedenĂ˝ kus. Ani jedno nemĹŻĹžeme předem vyloučit…

Kunderovské náhody v pavoučí síti


Prvotina Marka Přibila je zajímavým ohlasem na Kunderovu Nesmrtelnost

Na podzim loňského roku vydalo nakladatelství Torst prvotinu osmadvacetiletého Marka Přibila, čerstvého absolventa pražské Pedagogické fakulty. Nepříliš rozsáhlý román (nebo snad novela?) s názvem Pavouk je přesně tím literárním dobrodružstvím, které je radost podniknout.

I nezkuĹĄenĂ˝ čtenář rychle pochopĂ­, Ĺže kniha, kterou prĂĄvě drŞí v ruce, se od obvyklĂ˝ch romĂĄnĹŻ psanĂ˝ch v er-formě s chronologicky řazenĂ˝m dějem poněkud odliĹĄuje a je v řadě ohledĹŻ neobvyklĂĄ. Jde vlastně o jakĂ˝si romĂĄn o romĂĄnu na druhou – totiĹž romĂĄn sĂĄm o sobě a o Kunderově Nesmrtelnosti. Je to hra, kterĂĄ se buď čtenáři zalĂ­bĂ­ a doslova ho pohltĂ­, nebo ho naopak neobvyklĂ˝ a poněkud sloĹžitějĹĄĂ­ zpĹŻsob vyprĂĄvěnĂ­ odradĂ­. LhostejnĂ˝m ho vĹĄak určitě nezanechĂĄ.
ZamotanĂĄ dějovĂĄ pavučina se začínĂĄ spřádat hned na prvnĂ­ straně a jak se později ukĂĄĹže, jsou udĂĄlosti z praĹžskĂŠho nĂĄbřeŞí scĂŠnou klíčovou – jakĂ˝msi středobodem celĂŠho romĂĄnovĂŠho děnĂ­. Současně se na tĂŠto ĂşvodnĂ­ scĂŠně začínajĂ­ takĂŠ odhalovat principy romĂĄnovĂŠ konstrukce, nebo lĂŠpe konstrukce tĂŠto romĂĄnovĂŠ studie. VĂ˝raz studie či analĂ˝za (sĂĄm autor tato označenĂ­ několikrĂĄt uŞívĂĄ) je opravdu na mĂ­stě. AnalĂ˝z je tu totiĹž hned několik – tak zaprvĂŠ analĂ˝za Kunderovy typologie nĂĄhod z Nesmrtelnosti a jejĂ­ nĂĄslednĂŠ „praktickĂŠ“ aplikovĂĄnĂ­ na „skutečnĂ˝ Ĺživot“ (pochopitelně, Ĺže jen ten romĂĄnovĂ˝), za druhĂŠ analĂ˝za dopadu ĂşvodnĂ­ situace na Ĺživoty jejĂ­ch aktĂŠrĹŻ, přihlĂ­ĹžejĂ­cĂ­ch i jinĂ˝ch postav, se situacĂ­ zdĂĄnlivě nesouvisejĂ­cĂ­ch, a v neposlednĂ­ řadě analĂ˝za samotnĂŠho romĂĄnu-analĂ˝zy. Vypravěč si počínĂĄ jako vědec předklĂĄdajĂ­cĂ­ čtenáři vĂ˝sledky i postup svĂŠho bĂĄdĂĄnĂ­ o nĂĄhodĂĄch a kauzalitě. TakovĂĄ je celĂĄ dikce romĂĄnu: pouĹžit je autorskĂ˝ plurĂĄl, mĂ­sto poetickĂ˝ch slov odbornĂŠ vĂ˝razy a konstrukce typickĂŠ pro odbornĂŠ prĂĄce.
Románová stavba je na jedné straně jasně odhalena, autor nezastírá, že vše je fikce (ačkoliv zastírá, že jde o fikci románovou, a stále navozuje představu odborné práce), na druhé straně je i přes to celkem složité postihnout všechny souvislosti. Přestože je román krátký a celý se odehrává jen ve dvou dnech, je bohatě zalidněn postavami, které se vynořují a zase zanořují podle toho, jak se jejich přítomnost v dané chvíli hodí vypravěčovým záměrům. Každá postava nějak souvisí s postavami jinými a nějak se vztahuje k úvodní scéně z pražského nábřeží. Všichni si vzájemně nechtěně nebo častěji nevědomky vstupují do životů a jak se ukáže v závěru knihy, někdy jsou to zásahy osudové. Postupně tedy vzniká složitě prokomponovaná síť více či méně přehledných vztahů a někdy až neuvěřitelných náhod, podmiňujících jedna druhou, které ve svém důsledku vedou k nečekaně drsnému rozuzlení. Kdo sledoval pozorně, pochopí, kdo ne, časem se dovtípí.
V romĂĄnu je mnohokrĂĄt zmiňovĂĄn Kundera a jeho Nesmrtelnost. Ne nĂĄhodou. Přibil zĂĄměrně pĂ­ĹĄe svĹŻj romĂĄn jako jakĂ˝si KunderovskĂ˝ ohlas. To je kousek odvĂĄĹžnĂ˝, řekla bych aĹž husarskĂ˝, kterĂ˝ mĹŻĹže nezkuĹĄenĂŠmu autorovi lehko zlĂĄmat vaz. ZdĂĄ se ale, Ĺže Přibil situaci zvlĂĄdl, ba přímo ovlĂĄdl. Pavouk je hodně povedenĂĄ kniha – moĹžnĂĄ mĂ­sty trochu překombinovanĂĄ, ale rozhodně čtivĂĄ. Sečteno podtrĹženo - podniknout toto debutovĂŠ dobrodruĹžstvĂ­ stojĂ­ za to.


Přibil, Marek: Pavouk. Torst, Praha 2004.




Za oponou, před oponou nikdo nesmĂ­ lhĂĄt…


Tajemná a děsivá Radka Denemarková nabízí otázky, ale žádnou odpověď

Čerstvým kouskem na pultech knihkupectví je kniha Radky Denemarkové A já pořád kdo to tluče. I v tomto případě jde o literární debut, autorčino jméno ale není zcela neznámé. Radka Denemarková se na poli literatury a především divadla pohybuje již déle. Vystudovaná germanistka a bohemistka překládá z němčiny (především studie a divadelní hry), publikuje odborné práce a působila také jako dramaturgyně v Divadle Na zábradlí. Právě divadlo se stalo kulisou napínavého příběhu její první prózy.

Předně o co jde? Příběh romĂĄnu se točí kolem příprav inscenace divadelnĂ­ hry uznĂĄvanĂŠ českĂŠ spisovatelky Birgit StadherrovĂŠ. OčekĂĄvĂĄ se, Ĺže představenĂ­ bude hitem sezĂłny. Ačkoliv Birgit nenĂ­ pro svĂŠ odtaĹžitĂŠ a podivĂ­nskĂŠ chovĂĄnĂ­ miláčkem kritikĹŻ, jejĂ­ zahraničnĂ­ Ăşspěchy nutĂ­ i ty, kdo jĂ­ jinak nemohou přijĂ­t na jmĂŠno, k pochlebovĂĄnĂ­ a uznalĂ˝m slovĹŻm. ReĹžie hry se ujĂ­mĂĄ dalĹĄĂ­ slavnĂĄ osobnost – stĂĄrnoucĂ­ německĂ˝ divadelnĂ­ reĹžisĂŠr Petr Buch. A konečně i hereckĂŠ obsazenĂ­ je dle veřejnĂŠho mĂ­něnĂ­ vĂ­ce neĹž silnĂŠ.
Přípravy však nejdou tak, jak si vedení divadla představovalo. Premiéra se nakonec vydaří, alespoň podle názorů povrchní kritiky, vše je ale jinak, než mělo být. Především se nikdy nesetkají autorka hry a režisér, ačkoliv ten po setkání s Birgit bytostně prahl. Tušil, že jen ona může dát jeho životu rozhřešení. A možná i tušil proč. Birgit, záhadné zjevení, je vlastně jen lidská troska, nezvládající se o sebe starat a nekomunikující s vnějším světem. Kdysi zničila své manželství a odvrhla vlastní děti. Důvod jejího podivínského chování můžeme hledat v pohnuté minulosti, ale jako vyčerpávající ospravedlnění Birgitina počínání to nestačí. Birgit je démon.
A jak tomu bĂ˝vĂĄ, mĂĄ svĹŻj protipĂłl - sestru Johanku. Ta je dalĹĄĂ­ zĂĄhadou příběhu. TĂŠměř se zdĂĄ, Ĺže Johanka nenĂ­ lidskĂĄ bytost – je vĂ­ce andělem neĹž člověkem. OchotnĂĄ, obětavĂĄ, empatickĂĄ. SnĂ­mĂĄ z ostatnĂ­ch jejich trĂĄpenĂ­ a Ăşzkosti. Jen ona dokĂĄĹže rozumět bolestem a obavĂĄm druhĂ˝ch. Nese na svĂ˝ch bedrech těžkĂĄ břemena cizĂ­ch hříchĹŻ. Vděku se jĂ­ nedostĂĄvĂĄ. Ona po něm ale netouŞí.
Životy hlavních postav jsou opředeny tajemstvími, která ničí jejich duševní klid. Především je to minulost, co hrdiny děsí - kostlivci ve skříni, kteří začínají ožívat.
Atmosféra románu je výrazně hrůzostrašná. Kromě samotných postav nás nemohou neznepokojovat morbidní variace dětských říkanek, kterými jsou prokládány jednotlivé části románu, nebo nezvykle metaforický jazyk vidící však v popisovaných předmětech jen nebezpečné a odporné nástrahy, které číhají na každého z nás. Jsme proti nim zcela bezbranní. Pokud si vůbec nějaké nebezpečí uvědomujeme. Napětí stupňuje také tematizované uplývání času, který se má dle nadpisu poslední kapitoly naplnit v květnu (proboha, co se asi stane...!) Potemnělou atmosféru konečně dotváří i obrazový doprovod knihy - černobílé fotografie Evy Fuky.
Už od samého začátku knihy je čtenář udržován v neustálém napětí a znepokojován tím, co musí přijít. Budoucí katastrofa je přímo hmatatelná. Vyústění je však překvapivě nečekané!
Při čtenĂ­ romĂĄnu vĂĄs mnohokrĂĄt napadne, jakĂ˝ smysl vlastně příběh mĂĄ, zda se za slovy neskrĂ˝vajĂ­ utajovanĂŠ vĂ˝znamy. Příběh je plnĂ˝ aluzĂ­, zĂĄhad a nedořečenĂŠho, stĂĄle se vracejĂ­ některĂŠ motivy a obrazy (např. metafora Ăşst vytvarovanĂ˝ch vĂĄnočnĂ­m vykrajovĂĄtkem, či pro Bucha osudnĂĄ otĂĄzka: „Chci vědět, co dělal tvĹŻj otec, muĹž jmĂŠnem Ralf, za vĂĄlky.“ ), postavy jsou symbolickĂŠ, neĹživotnĂŠ. VnĂ­mĂĄnĂ­ příběhu jako jinotaje či podobenstvĂ­ se nabĂ­zĂ­. NejasnĂŠ vĹĄak je, o jakĂŠ podobenstvĂ­ by mělo jĂ­t. PodobenstvĂ­ o dobru a zlu v nĂĄs samĂ˝ch? O osamělosti člověka v povrchnĂ­ a ĹĄpinavĂŠ současnosti? O neschopnosti vyrovnĂĄvat se s minulostĂ­? Tato otĂĄzka je drĂĄĹždivĂĄ, avĹĄak jednoznačnou odpověď romĂĄn nedĂĄvĂĄ. A nakonec uĹž si ani nejste jisti, jestli nĂĄhodou nehledĂĄte odpověď na otĂĄzku, kterĂĄ vlastně nenĂ­. Těžko říct. Jen dalĹĄĂ­ zĂĄhada v tomto vzruĹĄujĂ­cĂ­m, tajemnĂŠm a tolik zneklidňujĂ­cĂ­m romĂĄnu.


Denemarková, Radka: A já pořád kdo to tluče. Petrov, Brno 2005.


Veronika KredbovĂĄ

LitENky č. 5/15, roč. 2004/2005
(18. 4. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1003


Citové nářky Richarda Ermla

O diskutabilní autobiografičnosti jednoho románu-nerománu
Veronika KredbovĂĄ
( veronika.kredbova)
Bez lítosti je název útlé knihy divadelního kritika a publicisty Richarda Ermla. V jedenačtyřiceti krátkých dopisech, jejichž mlčenlivou adresátkou je hrdinova dospívající dcera, jsou čtenáři načrtnuty tzv. malé dějiny jednoho rozvodu.
Erml zvolil román v dopisech, který je čtenáčsky oblíbenou literární formou . Umožňuje totiž tzv. nahlížet pod pokličku, zkoumat hrdinovo nitro a prožívat s ním naplno jeho emoce a citové pochody. Avšak jako u každé literární formy jsou jisté výhody spojeny také s určitými úskalími a bohužel se zdá, že Erml si jich buď nebyl vědom, nebo prostě jen přestřelil. Vsadil na autobiografičnost, což je opět krok směrem k zájmu dnešních čtenářů. Uvědomíme-li si, jak velký ohlas dnes vzbuzují nejrůznější vzpomínky a memoáry už pomalu kohokoliv, a připomeneme-li oblíbenost např. Vieweghových románů, které z autobiografických zážitků také vycházejí, je Ermlův postup pochopitelný. Bohužel nám tu ale něco hodně nehraje.
Od začátku do konce pořád tak nějak nevĂ­te, na čem jste. ErmlĹŻv hlavnĂ­ hrdina se jmenuje Richard Erml a jeho ĹživotnĂ­ osudy nejenĹže nĂĄpadně připomĂ­najĂ­, ale přímo se shodujĂ­ s tĂ­m, co se mĹŻĹžeme dočíst o Ĺživotě Ermla-autora. NastĂĄvĂĄ tedy problĂŠm, jak při takovĂŠ shodě knihu chĂĄpat – jako pravdivĂŠ převyprĂĄvěnĂ­ Ermlova ĹživotnĂ­ho příběh, nebo jako dĹŻmyslnou literĂĄrnĂ­ fikci, kterĂĄ si sice hraje na pravdu, ale zĂĄroveň přesahuje zkuĹĄenost jednotlivce a usiluje o ĹĄirĹĄĂ­ společenskĂ˝ dopad? PřiznĂĄm se, Ĺže mne jako čtenáře mnohem vĂ­ce zajĂ­mĂĄ druhĂĄ varianta.
Erml bezesporu narazil na žhavé téma poslední doby: zkušenost muže, který prošel nevyvedeným manželstvím, v němž nechyběla manželčina nevěra (dokonce s rodinným přítelem), vyostřené hádky a fyzické útoky. Zkušenost otce, který přichází o své děti, pro něž přestává být tátou a stává se tátou Ríšou (protože do života dětí vstoupil ještě táta Boban), otce, který si přes veškerou snahu po letech v dceřině deníku přečte nelítostný odsudek vlastní osoby. Je veliká škoda, že Erml s touto tak aktuální látkou nedokázal naložit rozumnějším způsobem.
Odstup od zkuĹĄenosti jednotlivce (svĂŠ vlastnĂ­) se nepodařil. Kniha pĹŻsobĂ­ jako citovĂ˝ striptĂ˝z Ermla-autora (nikoli Ermla-fiktivnĂ­ literĂĄrnĂ­ postavy), kterĂ˝ svĂŠ osmnĂĄctiletĂŠ dceři MariĂĄnce a spolu s nĂ­ čtenáři servĂ­ruje vlastnĂ­ verzi manĹželskĂŠ krize, v nĂ­Ĺž on je tĂ­m, komu bylo ublĂ­Ĺženo, a „maminka“ tĂ­m, kdo vĹĄe zavinil.
PřestoĹže se vypravěč snaŞí vzpomĂ­nat na udĂĄlosti „bez lĂ­tosti“, evidentně se mu to nedaří a vy se stĂĄle častěji přistihujete v roli pochybovače, a dokonce toho, kdo fandĂ­ druhĂŠ straně. SebelĂ­tost, pocit ukřivděnĂ­ a vĹĄudypřítomnĂĄ sebeobhajoba bez kritickĂŠ sebereflexe pĹŻsobĂ­ hodně nesympaticky. PřidĂĄme-li si k tomu jeĹĄtě fakt, Ĺže k nĂĄm promlouvĂĄ člověk-„hrdina“, kterĂ˝ se utĂĄpĂ­ v alkoholu a neostĂ˝chĂĄ se vztĂĄhnout ruku na svou Ĺženu (dokonce opakovaně) a i po letech, během nichĹž by k tomuto jednĂĄnĂ­ jiĹž mohl zĂ­skat alespoň trochu kritickĂ˝ odstup, svĂŠ jednĂĄnĂ­ obhajuje (Ĺžena si za to mohla, byl jsem k tomu geneticky předurčen, mĂ­ rodiče byli stejnĂ­ atd.), mĂĄme pocit, Ĺže Erml svĂŠ nadějnĂŠ tĂŠma totĂĄlně zazdil. Jistě, literĂĄrnĂ­ hrdina nemusĂ­ bĂ˝t sympatickĂ˝, ale vy jako čtenář musĂ­te alespoň tuĹĄit, proč autor hrdinu-nehrdinu vytvořil a co za neobvyklĂ˝m postupem skrĂ˝vĂĄ. Při nejlepĹĄĂ­ snaze jsem se vĹĄak takovĂŠho „tuĹĄenĂ­“ nedopracovala.
V této situaci už není nic platná nesporná vypravěčská zručnost, působivý metaforický jazyk, který je jasným důkazem Ermlova spisovatelského talentu, či propracovaná struktura návazností dopisů (porušování chronologie dávných událostí, postupné odhalování pohnutek a motivací, přehodnocování již napsaného atd.), když s tím, co se v knize děje, prostě nesouhlasíte a je vám to dokonce protivné.
NedokĂĄzal-li se Erml od svĂ˝ch zahořklĂ˝ch pocitĹŻ odpoutat, neměl se do takovĂŠho psanĂ­ vĹŻbec pouĹĄtět. A jestliĹže bylo jeho cĂ­lem vypsat se z toho, co skutečně cĂ­til a proŞívat, a doopravdy (nejen fiktivně) varovat svou dceru před sebou i jĂ­ samotnou (viz stĂĄle zdĹŻrazňovanĂĄ hrozba genetickĂŠho předurčenĂ­), pak mě kniha nezajĂ­mĂĄ uĹž vĹŻbec. DuĹĄevnĂ­ terapie autora je jeho osobnĂ­ zĂĄleĹžitostĂ­. PodobnĂĄ veřejnĂĄ nahlĂ­ĹženĂ­ pod pokličku povaĹžuji přinejmenĹĄĂ­m za nevhodnĂĄ…


Erml, Richard: Bez lítosti (malé dějiny jednoho rozvodu). Petrov, Brno 2004.


LitENky č. 6/16, roč. 2004/2005
(11. 5. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1053


Co tě nezabije...

Hororové povídky českých autorů
Veronika Kloboučková
( veronika.klobouckova)
V minulém čísle Litenek jsem sfoukla prach z klasických hororových dílek. Abychom se neohlíželi jen do minulosti, rozhodla jsem se, že vám představím novou českou knihu s hororovou tématikou. Zabij mě líp je souborem povídek od šesti současných domácích autorů. Jediné, co krátké prózy spojuje, je nádech tajemna a přítomnost zla v nejrůznějších podobách.
ÚvodnĂ­ povĂ­dku nazval jejĂ­ autor MiloĹĄ Urban Ĺ tědrĂĄ noc baronky z Erbannu. Na tomto mĂ­stě by mělo přijĂ­t seznĂĄmenĂ­ s hlavnĂ­mi hrdiny a stručnĂŠ nastĂ­něnĂ­ děje. MĂ­sto zkratkovitĂŠ sondy do příběhu ale raději napĂ­ĹĄu několik slov ke zpĹŻsobu, jakĂ˝m se text snaŞí na čtenáře zapĹŻsobit. Urban spolĂŠhĂĄ na zručnost svĂŠho ostrĂŠho brku poutavě vylíčit mlhavost pochmurnĂ˝ch zĂĄkoutĂ­. Nemohu mu upřít cit pro mrazivĂ˝ detail, avĹĄak chladnost a neprocĂ­těnost kreslĂ­ na vĹĄech strĂĄnkĂĄch prĂłzy jen fĂĄdnĂ­ ledovĂŠ květy a nudĂ­ svou dekorativnostĂ­. Postavy v tĂŠto ‚Variaci na temnou strunu‘ mi připomĂ­najĂ­ plochĂŠ figurky ledovĂŠ čokolĂĄdy, jejichĹž ambalĂĄĹž zdobĂ­ charakteristickĂ˝ obrĂĄzek. KaĹždĂ˝ subjekt mĂĄ svou sladkou slabost, kterĂŠ se slastĂ­ a bez větĹĄĂ­ch výčitek podlĂŠhĂĄ. V hodině pĹŻlnočnĂ­ se s nĂ­ na zĂĄmeckĂ˝ch parketĂĄch setkĂĄvĂĄ tváří v tvář, čelĂ­ jĂ­, zĂĄpolĂ­ s nĂ­ a snaŞí se jĂ­ vytrhnout.
Pokud bych se měla po přečtení první povídky rozhodnout, zda listovat dál, či soubor odložit, učinila bych s radostí druhý pohyb. Vše je průhledné jak kostka ledu, která se rychle rozpouští, a kromě malé mokré, studené skvrnky po sobě Urbanova Štědrá noc nezanechává vůbec nic.
Druhé slavné jméno, které ozářilo černou obálku výboru Zabij mě líp, zní Ondřej Neff. Tématem povídky Dívka s tváří z mramoru je bezohlednost řidičů-zabijáků a slepota justiční spravedlnosti. Dívka, jejíž rodina se stane obětí jednoho z postrachů silnic, sama zjednává nápravu a vyřizuje účty i za ostatní postižené (zajímá-li vás jakým způsobem, nahlédněte do knihy).
KrĂĄtkĂŠ věty udrĹžujĂ­ sviĹžnĂŠ tempo a spĂĄd povĂ­dky. Publicisticky odtaĹžitĂ˝, neosobnĂ­ styl „mramoru“ takĂŠ neĹĄkodĂ­. Naopak moralistnĂ­ zĂĄvěr, v němĹž autor nabĂĄdĂĄ, aby si ti, kteří nĂĄhodou nepochopili poslĂĄnĂ­ povĂ­dky, uĹžili poslednĂ­ch „měsĂ­cĹŻ, tĂ˝dnĹŻ a dnĹŻ“ svĂŠho Ĺživota, si mohl Neff odpustit.
Z rozbitých plechů silničního provozu čerpá látku pro svůj text i spisovatelka, jejíž povídka Nehoda celý svazek uzavírá. Strůjcem odplaty je asijský bůh Phí, který kromě toho, že přináší smrt, usiluje hlavně o převtělení a znovuzrození. Styl Ivy Pekárkové je expresívní, spisovatelka člení text do sevřených odstavců, užívá slangových výrazů i hojných vulgárních výkřiků, určitá slova píše verzálkami. Celkově je však text roztěkaný, obrazy nejisté. Vyznívá jak roztříštěné sklo vysypané na opuštěné výpadovce.
O skrytém, izolovaném místě, přesněji Místnosti, píše spisovatel a esejista Jan Jandourek. Hlavní úlohu v povídce s tajemstvím zapovězeného prostoru hraje malý, bystrý kluk. Základními motivy textu jsou oči, vidění, vnímání a vyrovnávání se se skutečností, objevuje se téma šikany.
Pokud otevřete poslední výbor z edice Českých povídek a přečtete si výše zmíněný text, pochopíte, proč se o něm více nerozepisuji.
Autory méně známé čtenářskému houští zastupuje jméno Martina Koláře, který přispěl Kouskem Leslie Wildové. Na neurčitém místě se odehrává příběh rozvíjející se podle pravidel detektivky. Fiktivní město oživuje pohled nesvéprávného výrostka, jenž děj vypráví.
Hororové (thrillerové) prvky získává povídka až na svém konci. I přesto, že najdeme ve výstavbě motivů v Leslie několik nedůsledností, vyznívá text ze všech nejpůsobivěji. Myslím, že kdyby ji Kolář rozpracoval, spisovatelskou špachtlí zaryl hlouběji do tváří postav, zbavil ji několika drobných vad na kráse, mohl by z ní vymodelovat zajímavý titul.
Jméno Anny Cermanové je nejspíš většině čtenářů neznámé. Její povídka Mezijezeří je knižním debutem této mladé spisovatelky. (Jiní titul znají již delší dobu. Mezijezeří publikovala Cermanová v září roku 2004 na stránkách internetového literárního serveru Totem.)
PrĂłza vyprĂĄvĂ­ příběh o samotářskĂŠm učiteli, kterĂ˝ se „otáčí zĂĄdy k světu“ a vydĂĄvĂĄ se do sychravě ponurĂŠho kraje Sudet. Kantor, vypravěč příběhu, vstupuje do jiĹž rozehranĂŠ ĹživotnĂ­ tragĂŠdie kněze a dcery podivĂ­nskĂŠho neznaboha. DěnĂ­ ve vesničce si vĹĄak nevyloŞí sprĂĄvně, je oklamĂĄn vlastnĂ­ vĂĄĹĄnĂ­. PovĂ­dka vrcholĂ­ smrtelnĂ˝m tripletem v romantickĂ˝ch kulisĂĄch hor a zamrzlĂŠho jezera. Konec je poněkud nejasnĂ˝, autorce postavy splĂ˝vajĂ­ a je těžko odliĹĄitelnĂŠ, kdo a jak vlastně umĂ­rĂĄ. Na druhou stranu bychom v rozmytĂ˝ch konturĂĄch mohli vidět zĂĄměr. Učitel je ĹĄokovĂĄn tĂ­m, co vidĂ­, ocitĂĄ se mimo sebe, jednĂĄ v afektu. Pak by chaotičnost poslednĂ­ch obrazĹŻ přesně vystihovala psychickĂ˝ stav rozruĹĄenĂŠho hrdiny.
Archaizující styl Anny Cermanové upomíná na baladičnost počátku minulého století. I když není těžké odhadnout další směřování děje, jemně vystižená a zachycená atmosféra příběhu staví Mezijezeří mezi lepší texty souboru Zabij mě líp.

Na závěr pouze dodám, že povídky ze Zabij mě líp o život nepřipraví ani jedince se slabším srdcem, ani čtenáře neubijí hororově krvavou palicí jednoduchosti.


Veronika Kloboučková


Miloš Urban, Ondřej Neff, Anna Cermanová, Martin Kolář, Jan Jandourek, Iva Pekárková: Zabij mě líp. Nakladatelství Listen, Jihlava 2005.


LitENky č. 6/16, roč. 2004/2005


(21. 5. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1075


Hrbáčovy Kosti Kůže

Spisovatel a publicista Petr Hrbáč nyní představuje svůj první prozaický pokus, román Kosti, maso, tekutiny
Anna Bečvářová
( pavel.janacek)
Petr Hrbáč, brněnský rodák, lékař, vášnivý hudebník a botanik je v literárních kruzích znám hlavně pro své básnické sbírky. Debutoval již v roce 1994 souborem Via borealis, následovaly pak sbírky Studna potopeného srdce, Podzemní hvězda a další.
Kniha není jednolitým celkem, ale je rozdělena na čtyři části. A právě první a nejobsáhlejší část dala název celé knize. Román je autobiografickou zpovědí života člověka sebevědomého, mírně egoistického a svérázného. Autor se prostřednictvím deníkových zápisků vrací do své minulosti a vypráví nám svůj spletitý život.
Strasti se studiem devatenáctiletého medika Petra Hrbáče, který podle svých slov "ani v nejmenším netouží po onom posunu do světa dospělých", jsou podány spíše jako fragmenty vybledlých vzpomínek autorova mládí.
Hrbáč - básník samozřejmě nemohl zapřít poetickou část své povahy, a tak vyprávění prokládá několika básněmi. Ještě více se tato tendence projevuje ve třetí části knihy nazvané Dětský svět. Zde se totiž dostáváme na půdu téměř fantaskní prózy plné barevné obraznosti, snovosti a imaginace Petrovy duše. Ten po celou dobu odhaluje své nitro s nelíčenou přirozeností a neschopností cokoliv zakrýt, která je tak příznačná právě deníkovému stylu.
A právě o duši jde v románu, přesněji o její roztříštěnost. Náznaky schizofrenie zakořeněné v hrdinovi sledujeme již od jeho studentských let. Tom Tollano je Petrovým imaginárním přítelem a milencem a, "ač nebyl bytostí z masa a kostí a - ovšem, tekutin", hrdina sám popisuje, jak vroucně Toma miluje. "Nechci být dospělý, chci být stále dítě, i když tělesně jsem dospěl už dávno. Do deníkových knih, s černými a po prvních čtyřech svazcích i s barevnými deskami píšu litanie. Volám Toma Tollana. Miluji ho, neexistuje, vymyslel jsem si ho." Zmatky pohlavní příslušnosti provází hrdinu až do doby tzv. středního věku, kdy si začíná uvědomovat svou homosexuální orientaci.
Příčinou oné roztříštěnosti Petrovy duše je ale hlavně silná citovost. Říká se, že každý umělec je tak trochu blázen a že jeho duše musí být otevřená a přístupná všem vnějším podnětům. A právě tímto umělcem hrdina je. Zanícenost, s jakou vypráví o výtvarném umění, literatuře a hudbě - "lásce jeho života", zanechává čtenáře v údivu. "Hudba odněkud přicházela, zaplňovala části mého dne a trápilo mě, že se někdy vyvyšuje nad literaturu. Mohl jsem se rozskočit blahem z hudby." Pro hrdinu je vůbec typické, že vše, co dělá, dělá s obrovským zaujetím a vervou.
Ačkoliv jsou některé části knihy prostoupeny dosti odbornými znalostmi z oboru botaniky či medicíny, vypravěč udržuje dynamiku vyprávění ve svižném tempu.
Hrbáčův zvláštní způsob vyprávění, naprostá přirozenost a nenucenost jeho psaní otvírá čtenáři pohled do srdce zcela výjimečného člověka. Takže, ať už próza či poezie, Hrbáč "prostě boduje".



Litenky č. 6/16, roč. 2004/2005

(23. 5. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1078


Spadnul břečťan na Révovém nádvoří


Jana Lněničková
( jana.lnenickova)
Útlá knížka Sylvy Fischerové Zázrak obsahuje deset povídek, jejichž pojítkem je především hlavní hrdinka. Lze u ní vystopovat mnoho autobiografických rysů.
Nejenže jméno ústřední postavy je Sylva, ale navíc jsou všechny povídky (až na Zatmění měsíce) psány ich-formou. Sylva mluví o svém dětství v Olomouci, o studiu v Praze i o psaní básní. Opravdově působí i další postavy, především pak maminka, sestra, manžel, rodinný přítel Karel. Tyto se taktéž v knize objevují velmi často. Všechny jmenované faktory působí sugestivně, přesvědčují o pravdivosti příběhů. V této souvislosti mě napadá otázka - co je realita a co fikce?
Zajímavé je řazení povídek. První nese název Alfa beta gama delta a zavádí nás do doby trávené na gymnáziu. Právě tato se mi zamlouvá nejvíce. Líbí se mi nápad dotáhnout bečku piva brzy ráno k rybníku a líbí se mi i jazyk, který skvěle zapadá do atmosféry příběhu. V knížce postupujeme k dalším okamžikům Sylvina života, ty ale nejdou chronologicky za sebou. Pravděpodobně existuje klíč k tomuto řazení, já jsem ho však neobjevila. Celý soubor uzavírá povídka, ve které Sylvina matka umírá na rakovinu. Zatímco v předchozích příbězích se zázrak stal (ať už šlo o spadlý břečťan v Klementinu, záhadné horolezce v zahradě, či pád režimu), v závěrečném příběhu jaksi chybí. Všichni doufají, že se matka uzdraví, nebo se alespoň dožije narození vnučky Esterky. Marně.
Další povídkou, která se trochu vymyká, je Zatmění měsíce. Není zde použita ich-forma a navíc vypráví o zvláštní rodině. Proč zvláštní? Protože všichni její členové (matka Iša, otec Martin a malý Martínek) věří, že drak dokáže sežrat měsíc. Jediný, kdo je proti této tezi, je dcerka Ester. Ovšem i zde nacházíme pojítka se zbývajícími povídkami. Sylvě se v domácím prostředí říká Iša, její manžel se jmenuje Martin, dcera, kterou čeká v povídce Kde je, smrti, tvá zbraň?, se má jmenovat Ester. Tato povídka se mi líbila ze všech nejméně, už právě pro jakousi nepřirozenost, podivnost (otec až fanaticky věří v draka a přesvědčuje o tom i svého syna, u jídla se smí mluvit pouze o počasí aj.) všech postav mimo Esterky.
Svou stavbou mi dílo připomíná mozaiku. Jednotlivé povídky do sebe postupně zapadají jako sklíčka a následně tvoří zajímavé svědectví jednoho života a možná i jedné generace. Každá povídka nám odhaluje další část Sylvina života a jejích myšlenek. I přes svůj pochmurný závěr kniha nepůsobí nijak pesimisticky, spíše naopak. Říká nám, že i ve všedních, banálních věcech se dá najít zázrak. Zároveň je v ní mnoho otázek, které si hrdinka klade, a nad kterými se pak zamyslí i čtenář.


FischerovĂĄ, Sylva: ZĂĄzrak. Praha, Torst 2005. 212 s.


LitENky č. 1/17, roč. 2005/2006
(9. 10. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1221


14x fantazie po slovensky


Miroslava KazdovĂĄ
( miroslava.kazdova)
SlovenskĂĄ pĹŻvodnĂ­ tvorba si v českĂ˝ch literĂĄrnĂ­ch vodĂĄch hledĂĄ svĂŠ mĂ­sto dosti těžce. Je to trend poněkud překvapivĂ˝ po tolika letech společnĂŠho souĹžitĂ­, ale realita je takovĂĄ, Ĺže po roce 1993 slovenskĂŠ literatury (a nejen literatury) z českĂŠho kulturnĂ­ho prostoru spĂ­ĹĄe ubĂ˝vĂĄ. Nechejme stranou otĂĄzku překladĹŻ ze slovenĹĄtiny do čeĹĄtiny, faktem zĹŻstĂĄvĂĄ, Ĺže slovenskĂĄ literatura – a to jakĂĄkoliv – se do ruky českĂ˝m čtenářům dostĂĄvĂĄ pramĂĄlo.
Čítanka slovenské prózy nazvaná 14 ostrých je tak jednou ze světlých výjimek, jak se tuto skutečnost pokusit pozvolna měnit. Antologie vyšla letos jako čtvrtý svazek edice Gutenbergova čítanka po čítance Britské, Africké a Francouzské. Jako pátá v pořadí již vyšla Německá a chystá se Americká čítanka.
Editor slovenskĂŠho svazku Kornel FĂśldvĂĄri nĂĄs v předmluvě obeznamuje, jakĂ˝m klíčem vybĂ­ral zastoupenĂŠ texty, nebo spĂ­ĹĄe autory textĹŻ. Po dlouhĂŠm zvaĹžovĂĄnĂ­ se rozhodl v čítance představit tzv. „krowiakovskou generaci“. Jde o současnĂŠ pĂ­ĹĄĂ­cĂ­ spisovatele, vrstevnĂ­ky (rozptyl doby narozenĂ­ je od 1956-1976), kterĂŠ spojuje vztah k ironii, mystifikĂĄtorstvĂ­ a černĂŠmu humoru. PojmenovĂĄnĂ­ „krowiakovskĂĄ“ mĂĄ pĹŻvod v originĂĄlnĂ­m neobrĂĄzkovĂŠm komiksu o Rogeru Krowiakovi, kterĂ˝ vyĹĄel i česky (2002, nakl. Petrov) a je společnĂ˝m dĂ­lem 13 autorĹŻ. Do čítanky zařadil editor čtyři z nich (zakladatele Petera PiĹĄĹĽanka a DuĹĄana Taragela, dĂĄle pak Viliama Klimáčka a Rada Olose). ČtrnĂĄctku doplňujĂ­ (nĂĄm mĂĄlo znĂĄmĂĄ) jmĂŠna jako Balla, VĂĄclav Pankovčín, Silvester LavrĂ­k, TomĂĄĹĄ HorvĂĄth, Marek Vadas, Michal HvoreckĂ˝, Pavol Rankov a ĹženskĂŠ autorky Jana BeňovĂĄ, Jana JuråňovĂĄ a Daniela KapitåňovĂĄ.
Jak uĹž bylo řečeno, spojovacĂ­m člĂĄnkem antologie je podobnĂŠ přistupovĂĄnĂ­ k literatuře, ve kterĂŠ vidĂ­ autoři předevĹĄĂ­m moĹžnosti. MoĹžnosti si hrĂĄt, moĹžnosti odpoutat se od reality a vstoupit do Ăşplně odliĹĄnĂŠho světa, kde se například sen mĹŻĹže stĂĄt skutečnostĂ­ a naopak (VĂĄclav Pankovčín, Dnes se ti nezdĂĄm), kde je Ĺživot utkĂĄn ze sedmi provazĹŻ (Jana BeňovĂĄ, Kam v Bratislavě) nebo kde je běžnĂŠ zajĂ­t si na kurz dobrĂŠho sexu (DuĹĄan Taragel, Kurz). NěkterĂŠ povĂ­dky zĹŻstĂĄvajĂ­ vĂ­ce „při zemi“: příběh topiče v hotelu Ambassador (Peter PiĹĄĹĽanek, Ăşryvky z romĂĄnu Rivers of Babylon), jĂ­zda vlakem mladĂŠho studenta (Rado Olos, Leopoldov a zpĂĄtky), „MalĂĄ nočnĂ­ příhoda“ znĂĄmĂŠho zastĂĄnce lidskĂ˝ch prĂĄv (Jana JuråňovĂĄ) či denĂ­kovĂ˝ zĂĄznam jednoho absurdnĂ­ho, neĹĄĹĽastnĂŠho osudu (Daniela KapitåňovĂĄ, 1920-1996). FuturistickĂĄ povĂ­dka jak mĂĄ bĂ˝t nĂĄm s originalitou a vtipem představuje, jak dopadne literĂĄrnĂ­ kritika v dalekĂŠ budoucnosti (Michal HvoreckĂ˝, ZvěstovĂĄnĂ­), zatĂ­mco Marek Vadas (Proč se smrtka směje) se ve čtyřech příbězĂ­ch pouĹĄtĂ­ do hororovĂ˝ch zkratek. PovĂ­dka Hrob (Balla) mĂ­sĂ­ prvky science fiction a absurdity, podobně jako TomĂĄĹĄ HorvĂĄth v povĂ­dce Zrurirorizozi, kterĂ˝ dodĂĄvĂĄ navĂ­c paranoidnĂ­ stavy bezejmennĂŠho hrdiny, takĹže čtenář uĹž se mĹŻĹže jen kochat, kam aĹž se dostane, udrŞí-li krok. Asociacemi a mnohomyĹĄlenkovou nĂĄpaditostĂ­ je naplněn KlimáčkĹŻv romĂĄnovĂ˝ fragment Våňa Krutov. „Mind the gap,“ opakuje Panenka ve stejnojmennĂŠm příspěvku Silvestera LavrĂ­ka, kdyĹž ji nevidomĂ˝ manĹžel z neĹĄĹĽastnĂŠ lĂĄsky Ăşmyslně vypustĂ­ v horkĂŠ vaně a pak pláče slzy, kterĂŠ draze prodĂĄvĂĄ. S lĂĄskou a smrtĂ­ pracuje i Pavol Rankov (Fotografie), dĂĄvĂĄ vĹĄak svĂŠmu odsouzenci na samotce k dispozici pouze fotografii Ĺženy a vykoupenĂ­.
Kvality antologie jsou především v různobarevnosti. Čteme-li román, soustředíme se mimojiné na děj, na zajímavou kompozici a působivé provedení. U souboru povídek, kde jsou možnosti omezené rozsahem, je to potom nápaditost námětu a schopnost podat onen nápad v ucelené a nerozbředlé formě, co čtenáře upoutá. To se podle mě některým povídkám slovenských autorů povedlo splnit lépe (např. Zvěstování, Leopoldov a zpátky, Kurz, Mind the gap), jiným o něco hůře (Hrob). Často však záleží jen na vkusu čtenáře, který námět se pro něj stane přitažlivější. V každém případě se tu předvedla skvělá plejáda různých vyprávěcích postupů vedle práce s humorem, ironií a satirou, stejně jako s mnohoznačností života a kladením si základních lidských otázek.
Na závěr nutno dodat několik dokreslujících poznámek: kniha kromě užitečných medailonů jednotlivých autorů obsahuje ještě seznam slovenských časopisů vycházejících v Čechách (celkem 3), výběrovou bibliografii děl slovenských autorů, která obsahuje tituly vydané v České republice od roku 1992 (31!) a stručné medailony překladatelů a editora Slovenské čítanky.


Miroslava KazdrovĂĄ


Kornel Földvari (ed.): Slovenská čítanka 14 ostrých. Praha, Gutenberg 2005. 240 s. 199 Kč.


LitENky č. 1/17, roč. 2005/2006
(6. 11. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1269


NewyorskĂ˝ cirkus Petry HĹŻlovĂŠ

Multikulturní vítr ze zámoří
Erika KastnerovĂĄ
( anonymnĂ­ uĹživatel)
Cirkus Les Mémoires je po knihách Paměť mojí babičce a Přes matný sklo již třetí knihou Petry Hůlové. Oproti prvním dvěma se pyšní jednou výhodou - její francouzský název přispívá k reprezentaci případného čtenáře, poněvadž jak mi bylo sděleno, budí dojem, že tento čtenář ovládá francouzský jazyk tak dokonale, že je schopen čísti francouzské knihy. Pro ty, kterým však toto nestačí a záleží jim i na obsahu knihy, pokusí se býti malým vodítkem moje recenze.
Už v prvních stránkách knihy jsme chyceni do lasa velmi košatých vět, vrstvících na sebe tisíce a statisíce metafor, a mě bezděčně napadlo, zda je to autorčin záměr, zda se ona pestrobarevnost vět skutečně snaží uvést čtenáře do cirkusové skrumáže (leč o cirkusu jako o reálném objektu není v první části knihy ani zmínka), uvést jej snáze do centra knihy - New Yorku, který je vlastně sám o sobě džunglí, nabalující na sebe různobarevné neony, různobarevné lidi a různobarevné příběhy. Jedním dechem však musím dodat, že tento velmi bohatý styl Petry Hůlové často dosahuje úplně jiného efektu - totiž dokonale uspat. Věty na sebe vrství a vrství další a další (často jen zdánlivě neotřelé) metafory a oči se stránku od stránky víc klíží a klíží.
Ale neubližujme autorce víc, než je potřeba, kniha má několik velmi silných momentů, které není možno opomenout, proto se k nim rozhodně vrátím. Nejprve se však čtenáře pokusím seznámit s dějem knihy. O čem tedy autorka píše? Tolik postav, tolik osudů... jak jen děj zkrátit do recenze? Kniha není vůbec krátká (cca 300 stran), postav není vůbec málo, a kdybych chtěla žánrově škatulkovat, řekla bych, že se nejspíš jedná o novelu. V centru všeho je bezpochyby New York, resp. Bronx a jeho obyvatelé. Ale ne ti obyvatelé "už-Američané", ale ti, kteří stále cítí, že doma je někde jinde, kteří do New Yorku přišli, aby si splnili své sny, ti, pro něž byl New York zářící hvězdou, snem, představou z filmu. Ti všichni v knize hovoří, či spíše vzpomínají. Rekapitulují své dny od doby příjezdu, ale i své dny předchozí. Vzpomínají všichni a pořád a z jejich vzpomínek, z jejich životů autorka spřádá příběhy, které se někdy překvapivě křižují a dotýkají.
Ústředními postavami se nakonec zdají být Ramid (původem odkudsi z Blízkého východu) a Tereza (z luhů českých). Velká část knihy je vlastně Ramidovým vzpomínáním a vyprávěním osudu jeho a jeho blízkých a Tereziny úvahy navrch, plus pasáže, jako je například vzpomínání Terezina strýce či vzpomínky některých Ramidových příbuzných.
Kniha se nĂĄm zdĂĄ bĂ˝t v podstatě postmodernĂ­m (Ăł, jak nenĂĄviděnĂŠ slovo) vyprĂĄvěnĂ­m o snech, kterĂŠ se donekonečna neplnĂ­, o Ĺživotě, kterĂ˝ je nakonec vĹždy jinĂ˝, neĹž si ho představujeme, a o okamĹžicĂ­ch, kterĂŠ jsou v Ĺživotě člověka osudovĂŠ vĹždy – napříč časem, prostorem i duĹĄemi. OkamĹžik a setkĂĄnĂ­ jsou vĹŻbec dĹŻleĹžitĂ˝mi momenty knihy. LidĂŠ se samozřejmě chtě nechtě setkĂĄvajĂ­, jejich osudy se proplĂŠtajĂ­, a kdyĹž uĹž se neproplĂŠtajĂ­, rozhodně tvoří paralely. NěkterĂŠ okamĹžiky v Ĺživotě jednotlivce jsou pak sdĂ­lenĂŠ s okamĹžiky jinĂ˝ch lidĂ­. OsudovĂŠ chvĂ­le si mohou bĂ˝t podobnĂŠ, a moĹžnĂĄ Ĺže jsou dědictvĂ­m určitĂŠho kolektivnĂ­ho vědomĂ­, sounĂĄleĹžitosti nejen rodinnĂŠ, ale moĹžnĂĄ Ĺže vĹĄelidskĂŠ. A prĂĄvě v tomto směru, kterĂ˝m se kniha takĂŠ ubĂ­rĂĄ, je četba zĂĄĹžitkem. SilnĂ˝mi momenty knihy, jak jsem předesĂ­lala, se pak jevĂ­ předevĹĄĂ­m pasĂĄĹže, kde autorka popisuje prostředĂ­, z něhoĹž hlavnĂ­ hrdina Ramid vyĹĄel - jeho domov, kraj naplněnĂ˝ fantastikou, příběhy a magickĂ˝mi zkazkami, kraj na pomezĂ­ mĂ˝tu a reĂĄlnĂŠho světa, kde je ĂşstřednĂ­ postavou Ramidova matka Sula, Ĺžena obdařenĂĄ uměnĂ­m vyklĂĄdat sny lidĂ­ a číst jejich Ĺživoty, Ĺžena trpĂ­cĂ­, snĂ­majĂ­c utrpenĂ­ z jinĂ˝ch. To, co totiĹž autorce nemĹŻĹžu a nechci upřít a co dělĂĄ z kaĹždĂŠ jejĂ­ knihy zĂĄĹžitek, je jejĂ­ uměnĂ­ vyprĂĄvět. A ač jsem se jiĹž zmiňovala, Ĺže hlavnĂ­m problĂŠmem tĂŠto knihy je zbytečně koĹĄatĂ˝ styl, tam, kde se autorka dotĂ˝kĂĄ mytickĂ˝ch rovin světa, kde se přibliĹžuje sĂĄze či pověsti, stĂĄvĂĄ se jejĂ­ vyprĂĄvěnĂ­ tĂŠměř hypnotizujĂ­cĂ­m, opravdovĂ˝m a velmi dojemnĂ˝m. PrĂĄvě v těchto pasåŞích je cĂ­tit sĂ­la Petry HĹŻlovĂŠ a jejĂ­ potenciĂĄl. PrĂĄvě v těchto mĂ­stech strĂĄnky letĂ­ obrovskou rychlostĂ­ a vy čtete uchvĂĄceni a se strachem, Ĺže pokud zpomalĂ­te, kouzelnĂŠ vřeteno příběhu se přetrhne, nebo ztratĂ­. Sama o sobě mi kniha svou strukturou připomĂ­nĂĄ tkanou lĂĄtku: jednotlivĂĄ vlĂĄkna příběhu se splĂŠtajĂ­, vznikĂĄ komplikovanĂ˝ vzor. OtĂĄzkou vĹĄak zĹŻstĂĄvĂĄ, zda se lĂĄtku povedlo dokončit, zda nebyla vlĂĄkna zauzlovĂĄna v polovině prĂĄce? JednotlivĂŠ příběhy postav se v knize poměrně zajĂ­mavě setkĂĄvajĂ­ a kříží (někdy aĹž příliĹĄ prvoplĂĄnově a zjevně), ale setkĂĄvajĂ­ se bez toho, Ĺže by si toho některĂ˝ z protagonistĹŻ vĹĄiml, a to podle mĂŠho mĂ­něnĂ­ nenĂ­ tak docela moĹžnĂŠ ani na svobodnĂŠ planině literĂĄrnĂ­ tvorby (prĂĄvě pro tu předchozĂ­ zjevnost). Ale moĹžnĂĄ to byl zĂĄměr, nebo nenĂ­ nutnĂŠ odhalit vĹĄe, kdo vĂ­.
Kniha v podstatě končí tak, jako by se vůbec nic nestalo, jako by ty hustěji a hustěji se splétající provázky neměly žádné východisko, ač na něj čtenář tak čekal, ač v něj doufal, poněvadž měl pocit, že se k němu v průběhu knihy více a více schyluje.
A asi nejzĂĄsadnějĹĄĂ­ otĂĄzkou je, zda takovĂŠto vyĂşstěnĂ­ bylo ĂşmyslnĂŠ či nikoliv. Kniha končí jakoby v polovině věty, visĂ­ ve vzduchu, a jĂĄ měla po dočtenĂ­ poslednĂ­ho řádku na jazyku pachuĹĽ nepochopenĂ­ a nespokojenosti a v pĹŻli čela vrĂĄsku zrcadlĂ­cĂ­ otĂĄzku, zda ten zpropadenĂ˝ konec opravdu nepřiĹĄel, nebo jsem si jen nevĹĄimla. O několik dnĂ­ později se myĹĄlenky utřídily a jĂĄ si řekla, Ĺže v knize ten „opravdovĂ˝“ konec, tu vĂ˝raznou tečku opravdu postrĂĄdĂĄm, ale Ĺže stĂĄle nevĂ­m (a nikdy se pravděpodobně nedozvĂ­m), zda to byl zĂĄměr. Pokud to vĹĄak zĂĄměr byl, poselstvĂ­ knihy rozhodně stojĂ­ za povĹĄimnutĂ­ a zaznamenĂĄnĂ­ (ačkoliv nevĂ­m, zda je sprĂĄvnĂŠ zveřejňovat zde svĂŠ spekulace). TotiĹž: Ĺže o sebe na cestě Ĺživotem lidĂŠ bezděčně zakopĂĄvajĂ­, jejich osudy se setkĂĄvajĂ­, aniĹž by si toho museli vĹždy vĹĄimnout. Kniha by pak ukazovala Ĺživot jako neustĂĄlĂŠ setkĂĄvĂĄnĂ­ a paralely, o kterĂ˝ch nemusĂ­me mĂ­t ani tuĹĄenĂ­ a ze kterĂ˝ch zřídkakdy něco vyvozujeme. Ne vĹĄe je osud a my vĹĄichni často, ne-li pořád, opakujeme to, co uĹž udělali jinĂ­ před nĂĄmi. Ale proč bychom si toho takĂŠ vĹĄimnout měli, Ĺživot nenĂ­ kniha a ne vĹždy je vĹĄe čitelnĂŠ.


HĹŻlovĂĄ, Petra: Cirkus Les MĂŠmoires. Praha, Torst 2005. 277 s.


LitENky č. 2-3/18, roč. 2005/2006

(1. 12. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1311


Topolův siřemský román-kruh


Kateřina Čopjaková
( lenka.dombrovska)
Nová kniha Jáchyma Topola Kloktat dehet se nese v duchu hledání vlastní identity, kořenů i svobody. Nevyhýbá se kontroverzním tématům české historie a její děj je pevně sevřen v kruhu.
Hlavní postavou je sígr Ilja, vyrůstající v dětském domově v Siřemi spolu s ostatními pro společnost nepohodlnými míšenci, sirotky a levobočky. V první části, nazvané Domov Domov, Ilja se svým mentálně i fyzicky postiženým bratrem Vopičákem zažívají velkou změnu. Jeptišky, které o ně do té doby pečovaly, za lhaní je nutily kloktat dehtové mýdlo a před spaním jim zpívaly ukolébavky, jsou nahrazeny velitelem Vyžlatou, jenž jim rozdá vzduchovky, praktikuje s nimi polní cvičení a namísto ukolébavek vypraví příběh statečného sovětského vojáka Fedotkina.
Druhý díl (Tankové vojsko) je apokalyptickým obrazem marnosti válečného konfliktu mezi Čechy, vedenými statečným Alexandrem Dubčekem, a vojsky Varšavské smlouvy. Ilja se celý konflikt snaží především přežít, a je mu jedno, na které straně bitevního pole se pohybuje. Právě v těchto situacích vyplouvá na povrch nejen Iljova nezakotvenost a absence povědomí o jeho vlastních kořenech, ale i absurdnost války jako takové.
Kloktat dehet je prĂłzou, jeĹž je plnĂĄ symbolĹŻ (např. DějiĹĄtěm romĂĄnu je Siřem a jejĂ­ okolĂ­. Pokud se nepletu, tak prĂĄvě zde pobĂ˝val jeden nejmenovanĂ˝ německy pĂ­ĹĄĂ­cĂ­ spisovatel…) a mystifikacĂ­ (legenda o Čechii), s jejichĹž dekĂłdovĂĄnĂ­m mĹŻĹže mĂ­t čtenář nemalĂŠ problĂŠmy (zvlaĹĄĹĽ pokud nenĂ­ Čech). Ale ani potĂŠ, kdyĹž je dekĂłduje, mu nenĂ­ nic zaručeno. TakĂŠ děj vyĹžaduje notnou dĂĄvku pozornosti, bez nĂ­Ĺž by nĂĄm vĹĄechny ty vynořujĂ­cĂ­ a zanořujĂ­cĂ­ se postavy a epizody mohly uniknout.
Jazyk románu je směsicí hovorových, argotových a vulgárních výrazů, prostě a jednoduše jde o typickou "topolovskou" češtinu, která se vyznačuje až mysticky temnou poetikou a snaží se polapit tu stále běžící, přebujelou imaginaci. Oproti Sestře je však jistým ústupkem. Věty nejsou tak rozmařile rozvité, interpunkce je přítomna a obrazy jsou spojovány běžnějšími souvislostmi.
Druhé části byla v několika recenzích vytýkána přílišná délka, která je prý neúnosná zvláště pro čtenářky. Mně se barvitost, a často i grotesknost vykreslení válečných situací zamlouvala, v několika motivech (zkáza cirkusu) a možná ve způsobu podání mi připomínala Kosturicův Underground.
Na závěr bych tedy podotkla, že Kloktat dehet je Topolovým literárním standardem, který stojí za přečtení, donutí k soustředění a určitě nebude nudit.


Topol, JĂĄchym: Kloktat dehet. Praha, Torst 2005. 284 s.


LitENky č. 2-3/18, roč. 2005/2006

(8. 12. 2005, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1320


TajemstvĂ­ Ĺželeznice

Zábavní příloha o Aloisi Nebelovi a jiných
Helena HollovĂĄ
( helena.hollova)
Napadlo vás někdy jen tak nasednout do vlaku a jet neznámo kam? Možná ano. Mě také, ale má to několik úskalí - za prvé: nejdřív si musíte koupit lístek, který má pevnou cílovou stanici, a to už vám zkazí základní předpoklad, jet neznámo kam, a za druhé: asi nebudete mít čas svůj plán uskutečnit.
Ale kdo by si chtěl kousek tohoto dobrodružství vyzkoušet, má přece jen jednu možnost - takový bláznivý nápad se dá krásně uskutečnit v našem hlavním městě, neboť to čítá tolik stanic a zastávek, že se může i malá projížďka pokládat za poznávací výlet. Pokud vlastníte legitimaci MHD, cestujete vlakem po Praze zdarma.
K tomu, aby se člověk ve všech tratích vůbec zorientoval, dověděl se něco o železniční historii a poznal každou zastávku, slouží výborná publikace Praha a železnice od Milana Poláka, která vyšla v prvním pololetí roku 2005. Obsahuje spousty fotografií každičkého kousku železničního uzlu v Praze. Poznávání vlakové historie se vám stane opravdu dobrodružstvím, zvlášť když v hlavním městě bydlíte. Najednou zjistíte, že ten vlak, který vám projíždí za domem, jede do Kolína a že jezdí skoro každou půlhodinu, a pokud si opatříte jízdní řád, budete v centru mnohem rychleji, než když se budete táhnout autobusem.
Trendem dneĹĄnĂ­ch dnĂ­ je zařazovat ĹželezničnĂ­ dopravu do praĹžskĂŠ integrovanĂŠ dopravy, bohuĹžel v nedĂĄvnĂŠ povĂĄlečnĂŠ a komunistickĂŠ historii byl trend naprosto opačnĂ˝; tratě se ruĹĄily, spojĹŻ ubĂ˝valo… Nikoho tenkrĂĄt ani nenapadlo, Ĺže by měl mĂ­sto autobusem či tramvajĂ­ sednout do vlaku. A na tuto nepraktickou myĹĄlenku doplatil Těšnov - ve svĂŠ době nejkrĂĄsnějĹĄĂ­ a nejzdobnějĹĄĂ­ nĂĄdraŞí ve střednĂ­ Evropě. Co lidĂ­ by dnes rĂĄdo přijĂ­Ĺždělo vlaky rovnou do centra. Kdo znĂĄ Prahu 9 a mĂĄ s nĂ­ co dočiněnĂ­, určitě by rĂĄd nasedl do vlaku přímo na nĂĄdraŞí Libeň-dolnĂ­ a byl za chviličku ve Vysočanech nebo v KarlĂ­ně. Jistě, dnes tuto zaniklou traĹĽ kopĂ­rujĂ­ tramvaje a metro, ale pokud jedete z Nymburka či od LysĂŠ (z tohoto směru zajĂ­Ĺžděly vlaky na Těšnov - pozn. red.), znamenal by pro vĂĄs vlak větĹĄĂ­ pohodlĂ­ a ŞådnĂŠ přestupovĂĄnĂ­.
Je to vĂ­c jak 30 let, kdy Praha přiĹĄla o tuto traĹĽ, a uĹž se vznĂĄĹĄĂ­ mračna nad dalĹĄĂ­. TentokrĂĄt je v ohroĹženĂ­ Masarykovo nĂĄdraŞí, kterĂŠ je nejstarĹĄĂ­ (podle informacĂ­ z listu hlavnĂ­ho města Prahy). Do něj zajĂ­ĹždějĂ­ vlaky z trati kralupskĂŠ, kladenskĂŠ a kolĂ­nskĂŠ, a takĂŠ osobnĂ­ vlaky z LysĂŠ). Je velmi vytĂ­ĹženĂŠ, zejmĂŠna dĂ­ky osobnĂ­m vlakĹŻm, protoĹže jezdĂ­ poměrně často. Jeho zruĹĄenĂ­ a svezenĂ­ veĹĄkerĂŠ dopravy do HlavnĂ­ho nĂĄdraŞí by připravilo spoustu lidĂ­ o moĹžnost jet trasou metra B bez přestupu nebo dojĂ­t do centra pěšky. Wilsonka je přece jenom trochu z ruky a navĂ­c ji obklopuje "Sherwood" s podivnĂ˝mi existencemi…
Ale ani krásná secesní budova Hlavního nádraží nezůstala ušetřena necitelných komunistických plánů. Z původního parčíku s rybníčkem a kachničkami je magistrála, která přetíná Prahu jako meč. Zamyslete se chvíli a odpovězte si na otázku, jak vlastně ten Hlavák vypadá? Že jej znáte jen z fotek a nějak si tu secesní nádheru nemůžete vybavit? No nemůžete, protože pochybuji, že jste někdy šli hlavním vchodem, aniž byste neměli sebevražedné myšlenky zabít se pádem pod rozjeté automobily. Není divu, že ze svých představ vyloudíte jen torzo parku s opilými bezdomovci. Protože kvůli magistrále je vchod na nádraží "o patro níž", nacházíte se pod úrovní oné obludné dálnice, ale to už vám asi došlo.
Měli jste někdy před odjezdem hlad a nechtěli jste se odbýt jídlem z fast foodu? Smůla. Nic jiného na našich nádražích asi nepořídíte. Ale neměla by tu někde být restaurace? Měla, a byla, ale už není. Pokud se chcete dovědět, jak vypadala a kam se restaurační zařízení poděla, přečtěte si příjemnou knihu Vůně pražských nádraží. Její autor Stanislav Musil byl odvážlivec, který se vydal po stopách restaurací, hospod a bufetů na pražské železnici a sepsal svoje poznatky, doplněné historickými fakty, o tom, jak to bylo tenkrát a jak je to dnes...
A kdo by si rád přečetl trochu odlehčenou vlakovou literaturu, může sáhnout po trilogii komiksů o nádražákovi Aloisi Nebelovi, jehož autory jsou Jaroslav Rudiš a Jaromír 99. V prvním dílu s názvem Bílý Potok se seznámíte s Aloisem, který se narodil ve znamení vah v roce 1948 ve Frývaldově, dnešním Jeseníku. Už jeho dědeček byl nádražák a jeho otec také. Až obhroublou formou je vyprávěno o jeho babičce a matce, které v jeho životě příliš neznamenaly. Děj se odehrává ještě v komunistickém Československu. Když se Alois dívá na koleje, mívá před očima mlhu a v ní vidění... (např. vlak plný nacistů sloužící jako lazaret) Končí v psychiatrické léčebně, ve které se také odehrává díl druhý (Hlavní nádraží). Z léčebny byl propuštěn až po revoluci. Taky si uskuteční svůj sen - podívat se na pražské Hlavní nádraží. Zde se setkává s bezdomovcem Oldou a hajzlbábou Květou, do které se zamiluje. Na záchodkách je spousta nápisů od jejich návštěvníků, kvůli nim je koupí Japonci a paní Květa musí změnit pracoviště; stane se pokladní v hypermarketu na Černém Mostě. Alois ovšem skončí opět v léčebně a následuje poslední díl (Zlaté Hory). V tom dostane Alois malý drážní domek, ve kterém bydlí, i když dráha z Bílého Potoka do Zlatých Hor byla zrušena. Těhotná Květa se za ním vydává, a než se shledají, porodí mu syna. Přežijí ničivou povodeň, která se přes Moravu přehnala v roce 1997, a vezmou se.
Tolik k nejnovější vlakové literatuře. Z té starší mě napadá ještě pohádka o čaroději Zababovi, jeho tajemné výhybce a mašinkách, ale to asi znáte. Doufám, že se na knižní trh dostanou další zajímavé knihy, které nám svět stříbrných rovnoběžek opět nějak přiblíží.


PolĂĄk, Milan: Praha a Ĺželeznice. Praha, Milpo Media 2005. 225 s.
Musil, Stanislav: Vůně pražských nádraží. Praha, Plot 2005. 148 s.
RudiĹĄ, J. - JaromĂ­r 99: BĂ­lĂ˝ Potok (Alois Nebel). Praha, Labyrint 2003.
Rudiť, J. - Jaromír 99: Hlavní nådraŞí (Alois Nebel). Praha, Labyrint 2004.
RudiĹĄ, J. - JaromĂ­r 99: ZlatĂŠ hory (Alois Nebel). Praha, Labyrint 2005.


LitENky č. 2-3/18, roč. 2005/2006
(2. 1. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1349


Všechny příběhy tu pořád jsou


Miroslava KazdovĂĄ
( miroslava.kazdova)
Vina – hana – kletba – pomsta. Na těchto čtyřech slovech (či lĂŠpe symbolickĂ˝ch motivech) stavěl profesor Alexandr Stich svou lingvoliterĂĄrnĂ­ interpretaci MĂĄchova MĂĄje. JĂĄ si na ně mimoděk vzpomněla při četbě poslednĂ­ho dĂ­la jihočeskĂŠho prozaika Jiřího HĂĄjíčka SelskĂ˝ baroko. V tĂŠto takřka detektivně laděnĂŠ novele ze současnĂŠho venkova se otĂĄzka lidskĂŠ viny, hany, kletby a pomsty stĂĄvĂĄ otĂĄzkou zĂĄkladnĂ­. Do pětice vĹĄeho dobrĂŠho bych přidala snad jeĹĄtě odpuĹĄtěnĂ­, neboĹĽ i to mĹŻĹže bĂ˝t u HĂĄjíčka jednou z moĹžnostĂ­, jak se ohlĂŠdnout zpĂĄtky do minulosti, obzvlĂĄĹĄĹĽ je-li to nejasnĂĄ a kontroverznĂ­ doba 50. let minulĂŠho stoletĂ­, kdy se vesnice nĂĄsilně kolektivizovaly a bouřícĂ­ se kulaci byli tvrdě postihovĂĄni.
HĂĄjíčkova prĂłza mĂĄ na prvnĂ­ pohled, jak uĹž bylo řečeno, mnoho společnĂ˝ch rysĹŻ s detektivnĂ­m příběhem: hrdina krok za krokem rozkrĂ˝vĂĄ dĂĄvno promlčenĂ˝ a tajemstvĂ­m opředenĂ˝ případ, na konci dojde k ĂşplnĂŠmu vyřeĹĄenĂ­, dobrĂĄnĂ­ se „pravdy“, nechybĂ­ ani překvapivĂ˝ obrat v ději a zĂĄvěrečnĂŠ vysvětlenĂ­. Čtenář se nechĂĄ lehce svĂŠst a společně s hlavnĂ­ postavou a vypravěčem v jednom, genealogem Pavlem StraňanskĂ˝m, si radostně sklĂĄdĂĄ dohromady střípky příběhu o nikdy nevyjasněnĂŠm udĂĄnĂ­ v jihočeskĂŠ obci TomaĹĄice a o neĹĄĹĽastnĂŠm osudu tamějĹĄĂ­ krasavice, kolem kterĂŠho se vlastně vĹĄechno točí. HltĂĄ strĂĄnku za strĂĄnkou, uĹž uĹž se radostně dobĂ­raje rozuzlenĂ­.
Vrstev je ale v textu vĂ­c a zdĂĄ se mi, Ĺže prĂĄvě dĂ­ky vĹĄem těmto „vedlejĹĄĂ­m“ rovinĂĄm, kterĂŠ se HĂĄjíčkovi podařilo do textu nenĂĄsilně vloĹžit, dostĂĄvĂĄ jeho vyprĂĄvěnĂ­ nĂĄdech opravdovosti, přirozenosti, a proto onĂŠ, pro čtenáře veledĹŻleĹžitĂŠ, čtivosti. NenĂĄpadně, bez formĂĄlnĂ­ch experimentĹŻ nechĂĄvĂĄ autor pod hlavnĂ­ liniĂ­ příběhu vyvstĂĄvat několik dalĹĄĂ­ch. Jednou z nich je danĂĄ opozice: město versus vesnice (z pohledu vesnice je zde město umělĂ˝m, barevnĂ˝m, naĹĄminkovanĂ˝m světem s jinĂ˝mi pravidly, rovněž Pavlova exmanĹželka byla jen „umělkyně z města“ a takĂŠ to tak dopadlo…), dojemnĂŠ a přesvědčivĂŠ je i nahlĂŠdnutĂ­ do vnitřnĂ­ho řádu vesnickĂŠho Ĺživota (večernĂ­ schĹŻze hasičů, vzĂĄjemnĂĄ pomoc „chlapĹŻ“ při převĂĄĹženĂ­ podstavce na sochu nebo mistrovo pravidelnĂŠ sobotnĂ­ putovĂĄnĂ­ na trh s kohoutem, ačkoliv ho nikdy neprodal). Hodnoty lidĂ­ z města a vesnice byly a jsou rozdĂ­lnĂŠ a autor to pěkně ukazuje na postojĂ­ch Pavla a jeho bratra Vlasty, kterĂ˝ se nikdy nezbavĂ­ ironicky nahořklĂŠ příchuti, kdyĹž vyslovĂ­ „ten studovanej“. RozehrĂĄvĂĄ se tu i otĂĄzku osobnĂ­ho ĹĄtěstĂ­ (Pavlovo nepodařenĂŠ manĹželstvĂ­, naděje, kterĂŠ do něj vklĂĄdal, nebo nynějĹĄĂ­ vztah k synovi, kterĂŠmu jednou odkĂĄĹže svĹŻj notebook, svou celoĹživotnĂ­ snahu, svĂŠ jedinĂŠ jměnĂ­…). FlirtovĂĄnĂ­ s tajemnou Danielou zĂ­skĂĄvĂĄ sice v zĂĄvěru nečekanou klíčovou roli, ale nejde vlastně pořád o hledĂĄnĂ­ nějakĂŠ spřízněnĂŠ duĹĄe?
Selský baroko umně pokrývá polyfonii jednoho lidského života, či přesněji jedné životní etapy, ale někdy mi chyběl ten pocit, kdy vás text osobně zasáhne, kdy ho musíte na moment odložit a chvíli se jím kochat. Tu a tam se mi některé popisy zdály přespříliš kýčovité (tráva pichlavá jako vlasy syna Hynka nebo konce jednotlivých kapitol). Hájíček vypráví umírněně, neexpresivně a může se stát, že si po přečtení zapamatujete jen rozluštění detektivní zápletky. To by byla ale škoda.
Všudypřítomné váhání mezi řádky, kam až může zajít spravedlnost a kolik stran má jedna mince, je po pozorném čtení, myslím, přeci jen podstatnější a více inspirující.


Hájíček, Jiří: Selský baroko. Brno, Host 2005. 175 s.


LitENky č. 2-3/18, roč. 2005/2006
(20. 1. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1381


Někde tam už to musí bejt


Dana JarĂĄ
( dana.jara)
Vraťme se zpět do dětství a nalezneme odpovědi. Toto poselství provází čtenáře téměř na každé stránce románu Stopy za obzor básníka a překladatele Pavla Kolmačky. Dílo je autorovým prvním pokusem o prozaickou tvorbu, ale kromě hodnoty experimentálního pokusu s sebou přináší i další umělecké kvality.

Kniha je rozdělena do dvou částí - Levá deska: Oko, a Pravá deska: Prám. První díl nás zavádí do dětství hlavního hrdiny Vítka, na pražské sídliště a venkovskou chalupu, kde tráví prázdniny s prarodiči. Jeho myšlení je zřetelně poznamenáno náboženskou výchovou rodičů i nesmlouvavými dobovými poměry - životem v komunistickém ovzduší zbabělosti, strachu a věčného předstírání. Před čtenářovýma očima se míhají kusé vzpomínky na vztahy s kamarády, sourozenci, dospělými autoritami. V Pravé desce se naopak s těmito příběhy a zážitky vyrovnává už jako dospělý muž, který nese zodpovědnost za vlastní rodinu, ukazuje nám, jak výchova ovlivňuje chování a jednání v budoucnosti. Vidíme tak, že kontakty nejen navazuje, ale i ztrácí. Kamarád na život na smrt Béďa upadá do zapomnění, tiché spiklenectví se starší sestrou Hankou se zužuje na povinné rodinné návštěvy o Vánocích a nicneříkající rozhovory o počasí.



Téma vývoje osobnosti a začleňování se do společnosti je zajímavé nejen z literárního, ale i psychologického a sociologického hlediska. Vítek nejprve vnímá jen matné útržky ze svého okolí, svět je pro něj rozostřenou a zmatenou plejádou střihů a záběrů na filmovém plátně mysli. Nerozlišuje, co je sen a co skutečnost, má stejný strach z nočních příšer jako z neznámých lidí. Ale dozrává a začíná být schopen oddělovat. Podobný přístup autor uplatňuje i v jazykové oblasti. Linie příběhu je nejednotná a pojímaná jako koláž střípků uchovávaných v autorově vědomí. Čtenář je tak nucen aktivně jednat, skládat jednotlivosti a vytvářet celek sám, prostřednictvím své vlastní zkušenosti. Melancholický, básnický styl zvolna získává realistický nádech, ztrácí na tajemnosti a vyvolávání zádumčivého rozpoložení, stává se přístupnějším a jasnějším.



Román je zajímavým návodem, jak se rozloučit a vyrovnat s problémy dětství, které v nás zanechaly nesmazatelnou ránu. A jako takové má dílo smysl. Také se však jedná o dílo básníka, jenž se pokouší proniknout mezi romanopisce. Pokus odvážný, ale domnívám se, že i zdařilý. Kéž by takových "básnických" próz bylo více.




Kolmačka, Pavel: Stopy za obzor. Praha, Triáda 2006. 504 s.


LitEnky, č. 4/19, roč. 2005/2006
(7. 3. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1441


Milénium a Francie: momentky rozvlněné do všech stran


Lucie Břinková
( lucie.brinkova)
Je to doba, kdy si Francouzi zvykají na to, že jejich franky pomale ztrácí hodnotu, doba, kdy přichází euro, je poměrně teplá zima, prezidentem je Jacques Chirac, lidé ve Francii neustále stávkují a 31. prosince vypukne vítání nového tisíciletí. Takhle nějak vypadá svět nové prózy Jaroslava Formánka Francouzský rok.
Francouzský rok aneb od srpna do července v Paříži je román, který je psán deníkovou formou, a mapuje tak jednotlivé, byť nedatované dny jistého muže, Čecha, dlouho žijícího ve Francii. Začínáme návratem z prázdnin, ocitáme se na jednom jihovýchodním pařížském předměstí, v malém hotelu s neuvěřitelně proměnlivou a multikulturní škálou klientů a zaměstnanců, nakukujeme do soukromí vypravěče a jeho synovi téměř pomáháme plnit domácí úkoly...
Od srpna 2000 do července 2001 se v Paříži a vůbec celé Francii děje spousta věcí.
Pisatel deníku si zaznamenává - místy stroze, místy velice barvitě - kulturní a politické dění, které prokládá popisem všednosti svého dne v zaměstnání i se svým synem. Výpověď je bohužel pouze konstatující a jen zřídka jí prostupuje nějaké hodnocení. Na mě jakožto čtenáře působí jeho záznamy po několikátém dni poněkud nudně. Ale Formánek jako by uměl předvídat, a tak po několika stranách přichází překvapení - čtivé epické pásmo, které vypravěč umně vkládá mezi jednotlivé záznamy. Jsou to přepisy rozhovorů a komentářů různých lidí z různého prostředí, které se odehrávají všude kolem nás. Text tak dostává nový rozměr.
Vše je zaznamenáno pečlivě, velice pěkným jazykem. Bravurní zacházení se slovy, barevné přívlastky, rozmanitost vyjadřování a živé popisy nejsou Formánkovi rozhodně cizí. Celý text se pohupuje ve velice klidném tempu, které je sem tam narušeno nějakou epickou příhodou. Čtenář má tak čas si s úsměvem (s nadsázkou) utvořit názor na situaci v zemi, kde společnost má směřovat k lepším cílům, a místo toho je díky zkreslujícímu, nepravdivému zpravodajství v médiích zatracuje.
Po přečtení Formánkova románu nemám pocit, že bych četla typický deníkový záznam, kde se obvykle řeší každodenní situace a niterní záležitosti pisatele. Spíše se mi do rukou dostala velice zajímává a naléhavá výpověď, jejímž pokračováním bude čtenářovo přemýšlení o věcech o problémech, kterých se vyprávění dotklo. Odnáším si pocit, že Francie je plná stávkujícího lidu, který neustále za něco bojuje, a že člověk jakožto jednotlivec se i v takto vyspělé zemi pomoci nedovolá. Že nejlevnější jídlo koupíte u McDonald´s a že zvláštní zálibou Francouzů je používat vojenská přirovnání.
Obraz se rozvlnĂ­ do vĹĄech stran.



FormĂĄnek, Jaroslav: FrancouzskĂ˝ rok. Praha. Revolver revue 2005. 310 s.


LitENky č. 4/19, roč. 2005/2006
(8. 3. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1448


StrastiplnĂĄ cesta Andreje Dunky

Prostinká próza, Děvčátko...
Jiří Mácha
( jiri.macha)
Děvčátko, rozdělej ohníček je prvním románem Martina Šmause, který tímto rukopisem vyhrál Literární cenu Knižního klubu za rok 2004. Život je strast, aspoň tak nějak to řekl kdysi jeden tlustý mnich. Andrejko Dunka, hlavní postava knihy, to poznal beze zbytku.

Strast ho provázela snad na celé jeho životní cestě - matka měla Andrejka s jiným mužem, než kterého si vzala; už na prvních stránkách chce manžel krásné Márie svou ženu zabít, nestane se tak. Následně malý Andrej vyrůstá v Poljaně, v cikánské osadě na hranicích Slovenska a Polska, kde platí staré cikánské zvyky a zákony. Poljana je skoro idylickým místem, v němž existují neměnná mezilidská pravidla a jednoduchá starozákonní logika - oko za oko a zub a zub. V této zemi zaslíbené nezůstává Andrejko dlouho, již v útlém dětství projeví své nadprůměrné nadání na drobné krádeže a odjíždí s protřelým strýčkem Štefanem do Prahy. Andrejkovým osudem se proplétá zločin, hladovění a bití.
Šmaus modeluje historii lidí a krajiny, jež je s nimi spjata; Poljana i Praha prochází historickými změnami - příchodem nacistů, odsunem Židů a Cikánů, posléze rudou revolucí, přesídlováním. Na pozadí těchto historických událostí je citlivě nastíněn rozpad tradičního romského společenství - je poukázáno na sociální adaptaci Cikánů v české společnosti. S velkou barvivostí Šmaus poukazuje na mentalitu romské populace, na příčinu mezi propastným rozdílem ve vnímání světa "bílých" a "černých"! Autor to však dokáže velmi nenásilně, dokáže velmi plynule propojit historii jednotlivce, etnika a místa jejich života. Přesto román nemá primární sociální funkci, není sondou, realistickým ztvárněním romského etnika v komunistickém Československu; vypovídá spíš o osudu jednotlivce, o životní cestě, o návratu do přírody-kraje předků (Andrejko se vrací na Poljanu poprvé, když utíká z kruté polepšovny, podruhé pak, aby unikl tíživému životu v Plzni - na Poljaně pak nachází smíření s lidmi, žení se a stává se otcem).
Andrejko Dunka představuje typ. Textem je jako popravčím kolem proplĂŠtĂĄna romĹĄtina. "Romani", kterĂĄ sugeruje rozdvojenĂ­ v myĹĄlenĂ­ CikĂĄnĹŻ, je ale samotnĂ˝mi postavami zapomĂ­nĂĄna stejnou měrou, jakou se tu zapomĂ­nĂĄ na tradičnĂ­ zvyky. Svět, kterĂ˝ Ĺ maus stvořil, se přibliĹžuje vančurovskĂŠmu modelu - je to svět, jenĹž mĂĄ jasnĂŠ vymezenĂ­, nenĂ­ v něm prostor pro pochyby o skutečnosti; dosti zřetelně je takĂŠ vedena hranice mezi kladnĂ˝m a zĂĄpornĂ˝m. ZlĂŠ i dobrĂŠ skutečnosti přichĂĄzejĂ­ a mĂ­jejĂ­. Děvčátko… je skoro prostinkĂĄ prĂłza, v nĂ­Ĺž se objevujĂ­ mĂ­sty brutĂĄlnĂ­ obrazy nĂĄsilĂ­ a zloby - děj, i kdyĹž nekomplikovanĂ˝, je někdy vyjĂĄdřen vĂĄĹĄnivĂ˝m bĂĄsnickĂ˝m jazykem.
Ĺ mausova kniha nenĂ­ jednoduchĂĄ v tom vulgĂĄrnĂ­m smyslu, jak se to občas říkĂĄ o lidech - je třeba v nĂ­ hledat prvky, jako jsou konkretizace cesty, strasti a hledĂĄnĂ­ duĹĄevnĂ­ rovnovĂĄhy. VyuĹžitĂ­ cikĂĄnskĂŠ tĂŠmatiky nenĂ­ nĂĄhodnĂŠ; Andrejko jako přírodnĂ­ typ osamocenĂŠho hrdiny - postava spjatĂĄ s přírodou, nepříliĹĄ vzdělanĂĄ, ale proŞívajĂ­cĂ­ vĂĄĹĄnivě svĂŠ city a schopnĂĄ tlumočit je i ostatnĂ­m - outsider v minoritnĂ­ společnosti do romĂĄnu naprosto zapadĂĄ. JednĂĄnĂ­ postav je zcela přirozenĂŠ, pravděpodobnĂŠ; přísnĂ˝ kritik by mohl namĂ­tnout, Ĺže v mĂ­stech největĹĄĂ­ho bĂĄsnickĂŠho vytrĹženĂ­ dochĂĄzĂ­ k částečnĂŠ idealizaci skutečnosti…, coĹž ale třeba mĹŻĹže bĂ˝t jenom dobře.


Jiří Mácha


Martin Šmaus: Děvčátko, rozdělej ohníček. Na cikňi na bari, čarav tro voďori. Praha, Knižní klub 2005. 256 s.


LitENky č. 4/19, roč. 2005/2006
(19. 3. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1471


Cestou necestou


Tereza VereckĂĄ
( tereza.verecka)
Cesty mohou být různé. Cesta Aleše Duši je hedvábná a nutno říci, že i křivolaká. Hedvábná pěšina je autorův debut, v rukopisu zůstávají další prozaické práce. Po přečtení knihy mě při představě, že ještě někdy budu muset některou z nich číst, polil studený pot.

KriminĂĄlnĂ­ příběh HedvĂĄbnĂŠ pěšiny se odehrĂĄvĂĄ v „mystickĂŠ antiutopii“. Nejsem si jistĂĄ, jestli prĂĄvě toto je příčinou, proč se odehrĂĄvĂĄ tak zmatečně a překotně. Čtenář se mĹŻĹže aĹž mĂ­sty ztrĂĄcet v prolĂ­najĂ­cĂ­ch se časovĂ˝ch rovinĂĄch, ve kterĂ˝ch se střídajĂ­ snovĂŠ vĂ˝levy se scĂŠnami z neobvyklĂŠho Ĺživota jakĂŠhosi severskĂŠho města. MnohĂŠ ze skutečnostĂ­ zĹŻstĂĄvajĂ­ nevysvětleny. Prostě přijdou a pak si jen tak zmizĂ­. Tajemno, kterĂŠ tĂ­m autor vytváří, nepĹŻsobĂ­ ani tak motivačně jako manĂ˝risticky.
Kniha ve čtyřiatřiceti kapitolĂĄch vyprĂĄvĂ­ příběh plnĂ˝ lĂĄsky, incestĹŻ, vraĹžd a překvapivĂ˝ch zjiĹĄtěnĂ­. VětĹĄina z nich se točí kolem jednĂŠ z hlavnĂ­ch hrdinek - Kačenky, kterĂĄ se ale ve skutečnosti jmenuje Bel. Bel je jiĹž na zĂĄloĹžce knihy označena za „pohlednou, ale nevyrovnanou a citově otupělou“. DalĹĄĂ­mi hlavnĂ­mi aktĂŠry jsou jazzovĂ˝ hudebnĂ­k Nel alias Caligula a jeho kamarĂĄd Jarmil, kterĂ˝ jedinĂ˝ zahoří ke Kačence pravou lĂĄskou.
CelĂĄ HedvĂĄbnĂĄ pěšina pĹŻsobĂ­ jako horečnatĂ˝ sen, kterĂ˝m se na konec takĂŠ ukĂĄĹže bĂ˝t – nedobrovolnĂ˝m a ukradenĂ˝m sněnĂ­m, zvlĂĄĹĄtnĂ­ hrou spisovatele navĹĄtěvujĂ­cĂ­ho SvobodnĂ˝ kurz psanĂ­.
Nelze vĹĄak upřít, Ĺže některĂŠ formĂĄlnĂ­ epickĂŠ prostředky (například provĂĄzanost vĹĄech postav v rĹŻznĂ˝ch kapitolĂĄch knihy) jsou velice pěknĂŠ a promyĹĄleně vestavěnĂŠ do textu. Jen vĹĄudypřítomnĂĄ patetičnost jazyka - zvolĂĄnĂ­ jako „NovĂĄ velkĂĄ dějinnĂĄ demonstrace lidskĂŠ symbiĂłzy!“ - jim ubĂ­rajĂ­ na dojmu.
Faktem zůstává, že Hedvábná pěšina je knihou, která se čte na jeden nádech, i když se v ní čtenář příliš nevyzná. Aleš Duša si jako autor svou polohu očividně ještě hledá a bude jistě zajímavé sledovat, zda ji najde.

Duša, Aleš: Hedvábná pěšina. Praha, Odeon 2005. 112 s.
(24. 4. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1519


Příhodná chvíle, 1855


Jiří Mácha
( jiri.macha)
Patriku OuřednĂ­kovi vyĹĄel v nakladatelstvĂ­ Torst novĂ˝ titul. Je to zajĂ­mavĂĄ kniha a na prvnĂ­ pohled něčím nezvyklĂĄ — dĂĄ se o nĂ­ jen těžce psĂĄt z pohledu literĂĄrnĂ­ho kritika (literĂĄrnĂ­ řeznĂ­ci to budou mĂ­t jeĹĄtě těžší). Jednou z rovin vĂ˝kladu, nebo kritickĂŠ reflexe, by mohlo bĂ˝t porovnĂĄnĂ­ historickĂ˝ch faktĹŻ a fabule knihy; protoĹže historii aĹž tak dobře neznĂĄm (spĂ­ĹĄ dost ĹĄpatně), tuto rovinu přenechĂĄm odbornĂ­kĹŻm.
Kniha je rozdělena do dvou oddĂ­lĹŻ - formĂĄlně tvoří prvnĂ­ část rĂĄmec pro část druhou. Hned na začátku je třeba uvĂŠst, Ĺže OuřednĂ­k napsal obě části jako fiktivnĂ­ dokumenty — vĂ˝povědi jedincĹŻ danĂŠ historickĂŠ doby. PrvnĂ­ oddĂ­l je stylizovĂĄn jako osobnĂ­ dopis, datovanĂ˝ do března roku 1902 (a je tu hned menĹĄĂ­ paradox: nĂĄzev knihy přímo odkazuje k roku 1855, do kterĂŠho je zasazen druhĂ˝ oddĂ­l, kterĂ˝ je kompozičně v rĂĄmci prvnĂ­ho - tedy jako by stĂĄl na hypoteticky niŞťí rovině). V tomto dopisu se jeho pisatel obracĂ­ ke ztracenĂŠ milence a popisuje jĂ­ svĂŠ politickĂŠ ambice, světonĂĄzor a pohnutky, kterĂŠ ho dovedly k zaloĹženĂ­ sociĂĄlnĂ­ho hnutĂ­. Skupina EvropanĹŻ, sloĹženĂĄ z obyvatel rĹŻznĂŠ nĂĄrodnosti, vznikla na zĂĄkladě směsice socialistickĂ˝ch a rovnostářskĂ˝ch idejĂ­. Jejich cĂ­lem byla migrace do BrazĂ­lie a zaloĹženĂ­ osady — komuny s nĂĄzvem Fraternitas. PrĂĄvě pisatel dopisu naĹĄel denĂ­k, kterĂ˝ vedl jeden z osadnĂ­kĹŻ. Tento denĂ­k je onĂ­m druhĂ˝m autentickĂ˝m dokumentem.
Setkáváme se tedy s druhým vypravěčem během jedné knihy. Ze stylu obou dokumentů lze poznat, že mezi oběma vypravěči zeje obrovitá propast ve vzdělání a v chápání světa. Zatímco první je vzdělaný a inteligentní, druhému se přemíry rozumu nedostává. Ouředník dokázal stvořit oba vypravěče tak, že jsou zcela hodnověrní. Komickým prvkem v knize je právě odlišný pohled obou dvou vypravěčů na stejné ideje, nejprve v jejich teoretické podobě a podruhé v praxi.
DenĂ­k začínĂĄ líčenĂ­m přípravy na cestu do zĂĄmoří, pokračuje samotnou plavbou přes oceĂĄn a končí pobytem v osadě. UĹž během plavby se objevujĂ­ prvnĂ­ nesnĂĄze osadnĂ­kĹŻ — ukazuje se, Ĺže myĹĄlenky společnĂŠho majetku, společnĂŠ prĂĄce a společnĂ˝ch Ĺžen ztroskotĂĄvajĂ­ na obyčejnĂ˝ch lidskĂ˝ch vlastnostech, jako jsou lenost, hrabivost a na neochotě Ĺžen mĂ­t vĂ­ce partnerĹŻ.
Ze samotnĂŠho chodu osady jsou pořízeny čtyři denĂ­kovĂŠ zĂĄznamy — vĹĄechny jsou datovĂĄny do 15. října 1855. Pisatel denĂ­ku popisuje svou dezorientaci v novĂŠm prostředĂ­ a jakĂŠsi zmatenĂ­ smyslu pro plynutĂ­ času. UdĂĄlosti v osadě popisuje chaoticky, navracĂ­ se ke stejnĂ˝m situacĂ­m a charakterizuje je jinak — je to zajĂ­mavĂ˝ zpĹŻsob vyjĂĄdřenĂ­ psychiky autora denĂ­ku, text se proměňuje v moĹžnĂŠ variace udĂĄlostĂ­ a dialogĹŻ. V poslednĂ­m zĂĄpisku se autor obracĂ­ do svĂŠho nitra — vzpomĂ­nĂĄ na svou matku, jeĹž se mu zjevila ve snu. Kniha končí scĂŠnou, kdy tlupa opilĂ˝ch indiĂĄnĹŻ pod vedenĂ­m bĂ˝valĂŠho člena komuny hodlĂĄ podetnout osadnĂ­ stoŞår — symbol celĂŠho společenstvĂ­. Tato poslednĂ­ metafora rozvratu osady je příznačnĂĄ — jak uvedl v prvnĂ­ části pisatel dopisu, osada absolutně zkrachovala.
NenĂ­ lehkĂŠ přesně formulovat, o jakĂŠm tĂŠmatu kniha Patrika OuřednĂ­ka mluvĂ­. Z výťe uvedenĂŠho je patrno, Ĺže se jednĂĄ o antiutopickĂ˝ text, kterĂ˝ je vystavěn na komickĂŠ dichotomii vypravěčů. Text dopisu je sice situovĂĄn do roku 1902, mĂĄ ale přesah aĹž do současnosti Ideje komunismu, anarchismu a socialismu pořád ĹžijĂ­ — PříhodnĂĄ chvĂ­le, 1855 vypovĂ­dĂĄ o naprostĂŠm ztroskotĂĄnĂ­ podobnĂ˝ch myĹĄlenek v praxi, a to dokonce o ztroskotĂĄnĂ­, kterĂŠ zavinili sami vyznavači těchto idejĂ­. Toto tĂŠma je skoro neliterĂĄrnĂ­, bylo by jistě dobrĂ˝m nĂĄmětem pro prĂĄci sociologĹŻ nebo historikĹŻ; naproti tomu stojĂ­ podoba obou fiktivnĂ­ch dokumentĹŻ — skoro stoprocentně mimetickĂŠ texty, pečlivě stylizovanĂŠ a kompozičně propracovanĂŠ určitě neinklinujĂ­ k jinĂŠmu stylu neĹž uměleckĂŠmu.
Naprosto jsem vynechal informace o historickĂŠm pozadĂ­, coĹž neumoĹžnĂ­ čtenářům tĂŠto recenze posoudit, zda mĂĄ OuřednĂ­kĹŻv text předobraz ve skutečnĂŠ udĂĄlosti, zda nenaråŞí na nějakĂ˝ specifickĂ˝ historickĂ˝ moment, případně jestli ho nerozvĂ­jĂ­ nebo modifikuje — to by asi byly zbytečnĂŠ otĂĄzky vzhledem k historickĂŠmu romĂĄnu, v němĹž by se odehrĂĄval děj a pro nějĹž by historie tvořila jen pozadĂ­. U OuřednĂ­kovy knihy mĂĄm pocit, Ĺže pracuje s relativně nedĂĄvnou historiĂ­ Ăşplně odliĹĄně, Ĺže je konkrĂŠtnĂ­ historickĂ˝ kontext dĹŻleĹžitĂ˝ pro smysl dĂ­la, čímĹž se zase oddaluje od sfĂŠry literĂĄrnĂ­.
Příhodná chvíle, 1855 je útlé dílko, autor v něm ale dokázal sjednotit několik protichůdných tendencí i stylů vyprávění. Myšlenkový obsah tohoto díla jasně převyšuje jeho fyzický rozsah, dokonce bych se odvážil tvrdit, že mnohonásobně.


Jiří Mácha



Ouředník, Patrik: Příhodná chvíle, 1855. Praha, Torst 2006. 140 s.



LitENky č. 5-6/20, roč. 2005/2006

(4. 5. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1536


Jednou za čas se snese, upadnout do deprese

Magorovy dopisy
Monika Krajčovičová
( monika.krajcovicova)
Takto bilancuje básník, výtvarný kritik a od roku 1969 umělecký vedoucí The Plastic People of the Universe v jednom ze svých mnoha dopisů z valdického kriminálu stávající situaci. Dopisy vydalo nakladatelství TORST jako svazek vězeňské korespondence Ivana Martina Jirouse, edičně uspořádali Andrej Stankovič a Zuzana Jürgensová.
Kniha zaujímá v dopisovém žánru svébytné postavení, protože adresáty, respektive adresátky, máme jen dvě. První oddíl listů věnoval Jirous Daně Němcové a zbývající čtyři manželce Julianě Jirousové. Tedy alespoň formálně. Nutno ovšem dodat, že značná část dopisů čtvrtého oddílu náleží také dvěma malým děvčátkům - Františce a Martě - jež se pokoušel jejich otec prostřednictvím teplých, lidských slov alespoň na dálku pozdravit, ba i poslat jim nějakou tu básničku či pohádku. Celý čtvrtý oddíl tak zaujímá v rámci korespondence výjimečné postavení, neboť se stal svědectvím o vzniku sbírek Magorovy labutí písně (samizdat 1985) a Magor dětem (samizdat 1986).
A co Ĺže se to vlastně z dopisĹŻ mĂĄme moĹžnost vĹĄechno dozvědět? Ivan Martin Jirous na nĂĄs neshlíŞí ze svĂŠho piedestalu nekorunovanĂŠho krĂĄle-divocha českĂŠho undergroundu, ale představuje se zejmĂŠna jako vnĂ­mavĂ˝, nezlomenĂ˝ člověk, manĹžel a otec. PohrouĹženĂ­ do sebe, vzpomĂ­nky na rodinu, ale i hojnĂŠ sebevzdělĂĄvĂĄnĂ­ mu pomĂĄhajĂ­ tkĂĄt neviditelnou nitku kontinuity mezi jeho Ĺživotem venku a za mřížemi. Snad jen tĂ­mto zpĹŻsobem je moĹžno brĂĄnit se proti marasmu a malosti kriminĂĄlnĂ­ho prostředĂ­. Dopisy mĂ­vajĂ­ poměrně stabilnĂ­ rĂĄz. A i kdyĹž prochĂĄzejĂ­ přes přísnĂŠ oko cenzora (některĂŠ byly Jirousovi dokonce vrĂĄceny, hlavně ty s dětskĂ˝mi delĹĄĂ­mi říkankami), neubĂ­rĂĄ jim to na nalĂŠhavosti, jemnosti a intimitě. Ano, vyjĂĄdřenĂ­ intimity (ovĹĄem nepatetickĂŠ!) mĂ­sty dosahuje takovĂŠ výťe, Ĺže se skoro stydĂ­m ta křehkĂĄ slova číst. VĹždyĹĽ nejsou určena mně - čtenáři, ale JuliĂĄnce, FrantiĹĄce, Martičce: „Dneska jsem čerstvě oholenej, tak Ti posĂ­lĂĄm pusinky, co neĹĄkrĂĄbajĂ­. JednĂ˝ jsem řek, aby vlezla do Tebe a pohladila Ti duĹĄičku - jako dĂ­tě...“. Krom těchto osobnĂ­ch zkazek tu najdeme zĂĄznamy pozorovĂĄnĂ­ okleĹĄtěnĂŠho světa venku (květiny, zvířata), povĂ­dĂĄnĂ­ o prĂĄvě přečtenĂ˝ch knihĂĄch a samostudiu (např. angličtiny, latiny, ale i třeba maďarĹĄtiny nebo cikĂĄnĹĄtiny), zajĂ­mavĂŠ a častĂŠ zĂĄznamy snĹŻ, pozdravy a samozřejmě pokyny k organizaci nĂĄvĹĄtěv, dopisĹŻ a balĂ­kĹŻ.
Ivan Martin Jirous podal svědectví o svém dohromady osm a půl roku trvajícím věznění, dostalo se nám tak možnosti lépe pochopit klima a celkovou nesmyslnost doby, kdy se za společenské a kulturní aktivity nemilosrdně posílalo za katr. Ještě v jednom ohledu mohou dopisy posloužit jako nástroj na boření mýtů. Jedná se o básně, jež v kontextu svého vzniku nabývají zcela konkrétnějších a jasnějších rysů, neboť máme možnost sledovat jejich genezi. Mám na mysli v porovnání např. s izolovanou básní, otištěnou jako ukázka. Pro některé čtenáře by tedy mohly Magorovy dopisy představovat způsob, jak se nejen seznámit s jeho dílem, ale i trošku pochopit, co se za těmi slovy vlastně poodkrývá. Alespoň u mne tomu tak bylo.


Jirous, Ivan Martin: Magorovy dopisy. Praha, TORST 2006. 528 str.


LitENky č. 1/21, roč. 2006/2007
(14. 10. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1684


Čekání na Havla aneb Memoárové drama

K životnímu jubileu si bývalý prezident nadělil návrat do světa literatury
Kateřina Kozmová
( katerina.kozmova)
Dne 5. října oslavil své 70. narozeniny Václav Havel, poslední prezident Československa a první prezident České republiky, vůdčí osobnost českého disentu a událostí roku 1989 a také spisovatel a dramatik. Právě na spisovatelskou část své osobnosti upozornil již v květnu, kdy nakladatelství Gallery vydalo jeho knihu Prosím stručně, jakési volné pokračování Dálkového výslechu, který vznikl před Havlovou blížící se padesátkou v polovině 80. let.


Mnoho vĂ˝znamnĂ˝ch stĂĄtnĂ­kĹŻ pĂ­ĹĄe po ukončenĂ­ svĂŠ aktivnĂ­ politickĂŠ kariĂŠry paměti, jakĂŠsi ohlĂŠdnutĂ­ za svĂ˝m pĹŻsobenĂ­m, kterĂŠ jim umoŞňuje vyjĂĄdřit to, co nestihli říci, či obhajovat a zdĹŻvodňovat svĂĄ rozhodnutĂ­ a činy. OčekĂĄvalo se, Ĺže i VĂĄclav Havel tak dříve či později učinĂ­. On sĂĄm o vzniku knihy říkĂĄ: „CĂ­til jsem dluh k veřejnosti, zdĂĄlo se mi, Ĺže o poslednĂ­ch letech mĂŠho Ĺživota jsem povinen podat zprĂĄvu. ZĂĄroveň jsem neměl chuĹĽ psĂĄt paměti, myslĂ­m, Ĺže bych to ani neuměl. PsanĂ­ pamětĂ­ vyĹžaduje studium, soustředěnĂ­… Chtěl jsem to uzavřít rychle a hledět do budoucnosti a soustředit se na psanĂ­ divadelnĂ­ hry.“
Prosím stručně je tedy trochu něco jiného než memoárová próza. Dá se hovořit spíše o jakési mozaice či koláži, která různými formami vyjadřuje osobní názory a postoje Václava Havla, jeho úvahy, dojmy, postřehy a pocity a samozřejmě i vzpomínky, které však nejsou jen vzpomínkami, ale i podkladem a východiskem pro rozvíjení dalších, obecnějších myšlenek.
ZĂĄkladnĂ­ kostru dĂ­la tvoří rozsĂĄhlĂ˝ dialog s Karlem Hvížďalou, kterĂ˝ VĂĄclava Havla zpovĂ­dal jiĹž v knize DĂĄlkovĂ˝ vĂ˝slech. Tematicky rozhovor navazuje na tehdejĹĄĂ­ rozpravu – začínĂĄ tam, kde ona končí, tedy v druhĂŠ polovině osmdesĂĄtĂ˝ch let. Stejně jako v případě prvnĂ­ho rozhovoru odpovĂ­dal dotazovanĂ˝ na předem připravenĂ˝ soubor otĂĄzek pĂ­semnou formou (během pobytu v americkĂŠm Washingtonu na jaře 2005), a z tĂŠto skutečnosti plyne i vĂ˝slednĂĄ podoba interview. Jak sĂĄm Havel přiznal, předloĹženĂŠ otĂĄzky mu byly předevĹĄĂ­m „přihrĂĄvkou“ pro rozvĂ­jenĂ­ tĂŠmatu, k němuĹž se chtěl vyjĂĄdřit. Jejich zněnĂ­ si proto upravoval, přidĂĄval dalĹĄĂ­, upřesňujĂ­cĂ­ dotazy, na některĂŠ naopak vĹŻbec neodpověděl. „Z otĂĄzek pana Hvížďaly si ovĹĄem vybĂ­rĂĄm jen některĂŠ, přepisuji mu je, občas si naopak nějakou přidĂĄm, zkrĂĄtka naklĂĄdĂĄm s panem Hvížďalou trochu jako s dramatickou postavou ve svĂŠ hře.“ Dialog tak nakonec tĂŠměř přechĂĄzĂ­ v monolog, kdy na krĂĄtkou třířádkovou otĂĄzku navazuje třeba i několikastrĂĄnkovĂĄ odpověď s mnoha odbočkami; diskuse se měnĂ­ spĂ­ĹĄe v jakousi „one man show“, kdy tazatel pouze „nadhazuje“ ĂşvodnĂ­ repliku a potĂŠ přenechĂĄvĂĄ celĂŠ jeviĹĄtě svĂŠmu partnerovi.
Ostatně při četbě knihy je na základě formy i přímých autorových poznámek jasné, že Havel-dramatik vystupuje z textu záměrně. Tím je vysvětleno i prolínání tří různých žánrů, které by mohly bez problémů fungovat jako tři samostatné části knihy, ale místo toho se střídají jako jednotlivé scény spojené pouze osobou hlavního aktéra.
Další složkou díla jsou deníkové zápisky, které si bývalý prezident psal od dubna 2005 do ledna 2006 během svého stipendijního pobytu ve Washingtonu (kam byl pozván jako host Kongresové knihovny) i po návratu domů. V těchto zápiscích, chronologicky řazených, sděluje Havel své zážitky a dojmy z návštěvy USA, postřehy a připomínky k událostem, kterých tam byl svědkem, i k zajímavým lidem, s nimiž se seznámil. Všímá si obyčejného života Američanů (podivuje se například jejich zdvořilosti za volantem automobilu) i významných politických dějů. Svou pozornost však obrací i k aktuálnímu celosvětovému dění (vlny tsunami) a přidává bohaté reflexe o tématech filosofických, politických, ekonomických i obecně lidských. K tomu si dopomáhá i otázkami Karla Hvízďaly, k nimž se ve svých deníkových záznamech vrací.
Kdo VĂĄclava Havla, jeho nĂĄzory a veřejnĂŠ projevy či připomĂ­nky k soudobĂ˝m udĂĄlostem znĂĄ, nebude ani rozhovorem, ani denĂ­kem příliĹĄ překvapen. Postoje Havla-politika i Havla-člověka se lĂŠty neměnĂ­, snad jen tĂłn, ve kterĂŠm se nesou, zĂ­skĂĄvĂĄ s časem stopy ironie a sarkasmu a – coĹž moĹžnĂĄ překvapĂ­ nejvĂ­ce – velkou dĂĄvku smyslu pro humor, kterĂ˝ jsme zatĂ­m znali pouze z jeho her. A to i v choulostivĂ˝ch pasåŞích, jakou je například postoj bĂ˝valĂŠho prezidenta k VĂĄclavu Klausovi. PrĂĄvě tato část knihy patří k čtenářsky nejvděčnějĹĄĂ­m, dĂ­lem i vinou mĂŠdiĂ­, kterĂĄ jĂ­ vedle Havlova vztahu k ĹženĂĄm věnovala největĹĄĂ­ pozornost, jeĹž často hraničila aĹž s vulgarizacĂ­. O to vĂ­ce je milĂŠ, Ĺže i takto citlivĂŠ tĂŠma je zde rozebĂ­rĂĄno s nadsĂĄzkou a humorem, na tomto mĂ­stě jistě nečekanĂ˝m.
Bezpochyby nejpozoruhodnějĹĄĂ­ částĂ­ knihy jsou vĹĄak instrukce a připomĂ­nky, kterĂŠ exprezident adresoval svĂ˝m podřízenĂ˝m a spolupracovnĂ­kĹŻm na Hradě během vykonĂĄvĂĄnĂ­ prezidentskĂŠ funkce. Tyto poznĂĄmky nejsou řazeny chronologicky, nĂ˝brĹž zdĂĄnlivě nahodile, ne v přesnĂŠm a ĂşplnĂŠm zněnĂ­, často se některĂŠ z nich v textu vĂ­cekrĂĄt opakujĂ­. Opět je na mĂ­stě pocit, Ĺže autor v sobě nechal zvĂ­tězit dramatika a se čtenářem si pohrĂĄvĂĄ stejně jako s divĂĄkem svĂ˝ch absurdnĂ­ch her. Těžko říci, podle jakĂŠho klíče vybĂ­ral, kterou část těchto textĹŻ zveřejnit, koneckoncĹŻ jde pĹŻvodně o soukromĂĄ internĂ­ sdělenĂ­, kterĂĄ veřejnosti nebyla určena. NejednĂĄ se o pouhĂŠ příkazy, ale mnohem vĂ­ce o vyjĂĄdřenĂ­ přánĂ­, starostĂ­, obav, nespokojenosti i bezmoci nad některĂ˝m problĂŠmem. Z prosby, komentáře či dotazu tak vyrĹŻstajĂ­ svĂŠbytnĂŠ literĂĄrnĂ­ Ăştvary. Čtenář Ĺžasne, jakĂŠ často i banĂĄlnĂ­ dennĂ­ Ăşkony je nejvyĹĄĹĄĂ­ hlava stĂĄtu nucena řeĹĄit – nemĂĄ jen starosti stĂĄtnickĂŠ (a i ty zde často nabĂ˝vajĂ­ aĹž kuriĂłznĂ­ podoby), ale i čistě praktickĂŠ – kde prĂĄt koĹĄile, co provĂŠst s rozbitĂ˝m zapalovačem, jakou hadici pouŞít na kropenĂ­ či jak vyhnat ze skladiĹĄtě netopĂ˝ra. Tyto poznĂĄmky originĂĄlnĂ­m, neotřelĂ˝m zpĹŻsobem přibliĹžujĂ­ veřejnosti neznĂĄmou tvář prezidentskĂŠho úřadu a vyvaĹžujĂ­ svou atmosfĂŠrou vĂĄĹžnost, kterĂĄ prostupuje delĹĄĂ­ reflexe v rozhovoru a denĂ­ku.
Interview Havel jistě uvítal i proto, že jím získal možnost zareagovat na nejčastější výtky, které byly během let vůči jeho osobě nebo způsobu vlády vzneseny, a obhajovat se. Neuhýbá ani citlivým otázkám: proč nebyla po roce 1989 zakázána komunistická strana, jaké byly důvody jeho velkorysé amnestie v lednu 1990, co bylo příčinou velmi brzké omluvy sudetským Němcům za jejich poválečný odsun. Stejně tak se neostýchá hovořit o svém manželství s Olgou Havlovou, její nemoci a umírání, vyrovnávání se s tímto faktem, o své druhé ženě Dagmar Veškrnové a kritikách, které jejich vztah provázely, ani o svém vlastním onemocnění.
Právě podrobná výpověď o vlastním soukromém životě, stejně jako otevřené vyjádření osobních sympatií či antipatií k různým osobnostem politické scény, je velkým krokem vstříc čtenářům, neboť knihu z politicko-filosofické roviny posouvá do mnohem intimnější a atraktivnější sféry. Autor však v žádném případě nesklouzává k podbízivosti a senzačnosti, jak tomu bylo například u téměř vulgárního díla Miloše Zemana, formuluje své myšlenky nevtíravým, civilním způsobem, který si uchovává noblesu i tam, kde je o pocity velmi negativní.
Co se týče celkového stylu, přináší kniha příjemné zjištění: obavy z obtížné srozumitelnosti textu, příliš filosoficky zaměřeného, se nenaplnily. Svou složitou mluvu, známou z mnoha veřejných i psaných projevů, velmi náročnou pro posluchače či čtenáře, tentokrát Václav Havel opustil. Jeho vyjadřování je živé a přímočaré, neklade přehnané požadavky na odborné znalosti ani intelektuální schopnosti čtenáře, i složitá témata ukazující autorovo komplikované vidění světa jsou popsána a komentována střízlivým, věcným stylem.
Kniha Prosím stručně nepřináší příliš nového tomu, kdo se již dříve seznámil s politickou kariérou Václava Havla. Zklamán bude ten, kdo touží po senzačním odhalování dosud neznámých pikantních skutečností, kdo čeká, že exprezident využije svůj text k dodatečnému zúčtování s politickými protivníky.
ProsĂ­m stručně je vĂ˝povědĂ­ ĂşspěšnĂŠho muĹže, kterĂ˝ je jiĹž trochu unaven svou vlastnĂ­ aurou a kterĂ˝ se v okamĹžiku vĂ˝znamnĂŠho jubilea ohlíŞí za svĂ˝m Ĺživotem. Tento muĹž o svĂŠ knize řekl: „JĂĄ jsem se skrĂ˝val dosud vĹždy za postavami svĂ˝ch her či mluvil takovĂ˝m diplomatickĂ˝m, mĂŠně osobnĂ­m jazykem v prezidentskĂ˝ch projevech a toto je vlastně takovĂĄ mĂĄ nejupřímnějĹĄĂ­ knĂ­Ĺžka.“ Během poslednĂ­ch let ve funkci se VĂĄclavu Havlovi vyčítalo, Ĺže se příliĹĄ uzavřel ve svĂŠm vlastnĂ­m světě a vzdĂĄlil se lidem. Touto upřímnou, osobnĂ­ zpovědĂ­ se k nim opět vrĂĄtil.


Havel, Václav: Prosím stručně. Praha, Gallery 2006. 254 s.


LitENky č. 1/21, roč. 2006/2007

(15. 10. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1687


Hledal cestu k lidem


Zuzana Hajíčková
( zuzana.hajickova)
Před sto lety se v Praze na Žižkově narodil Jaroslav Ježek, budoucí skladatel populární a vážné hudby. Výročí bylo výzvou Františku Cingerovi, který k této příležitosti připravil Ježkův životopis Šťastné blues aneb Z deníku Jaroslava Ježka. Tím prolomil padesátiletou pomlku od posledního zpracování skladatelových osudů Václavem Holzknechtem.
Kniha poprvé zachycuje Ježkovy osudy nezkráceně. Nesmlčuje, co mělo před více než půl stoletím zůstat veřejnosti (mj. působením režimu) skryto. Autor čtenáře na mezery dosavadních pojednání o Ježkovi upozorňuje a zároveň mu klade řadu otázek k hlubšímu zamyšlení nad okolnostmi skladatelova života, úzce spjatými s dějinnými událostmi. Jsou před ním bourány mylné legendy vzniklé neznalostí skutečného Ježkova života. Třeba představy, že nebýt Voskovce, Wericha a Osvobozeného divadla, nikdy by se neprosadil, nebo že jej oba herci nechali v Americe, kam všichni společně uprchli před nacismem r. 1939, bídě napospas. Opak je pravdou.
JeĹžkovo blues nebylo zdaleka ĹĄĹĽastnĂŠ, jak uvĂĄdĂ­ nĂĄzev knihy, nicmĂŠně vystihuje JeĹžkĹŻv ĹživotnĂ­ přístup. SĂĄm těžce zdravotně zkouĹĄen (tĂŠměř slepĂ˝, se ĹĄpatnĂ˝m sluchem a potĂ­Ĺžemi s ledvinami), nevzdĂĄval se a hledal cestu k lidem skrze hudbu, aby jim mohl pĹŻsobit radost. Nechtěl zĹŻstat odříznut svĂ˝mi handicapy, potřeboval vědět, Ĺže mu mezi lidmi patří mĂ­sto. JeĹžek se velmi angaĹžoval ve společensko-politickĂŠm Ĺživotě, např. vůči zmĂ­něnĂŠmu nacismu – jeho blues znělo laskavě, ale nebĂĄlo se ostrĂŠ kritiky a odvĂĄĹžnĂ˝ch činĹŻ. Občas na to doplatil i fyzicky.
Kniha nám dává nahlédnout do skladatelova autentického vnitřního světa: z poloviny sestává z deníkových zápisů a korespondence s uměleckými osobnostmi z domova a zahraničí i s rodinnými příslušníky, jsou zde otištěny také tři dobové rozhovory s Ježkem. Tyto pasáže Cinger citlivě začlenil do svého výkladu a vhodně je komentuje.
ZajĂ­mavě je řeĹĄena posloupnost kapitol – od JeĹžkovy emigrace zpět k dětstvĂ­ a dospĂ­vĂĄnĂ­ a opět zpĂĄtky k exilu, zakončenĂŠmu předčasnou smrtĂ­. V podtitulcĂ­ch nĂĄzvĹŻ kapitol se objevujĂ­ hudebnĂ­ termĂ­ny k provedenĂ­ jednotlivĂ˝ch částĂ­ skladeb, kterĂŠ vystihujĂ­ laděnĂ­ patřičnĂ˝ch kapitol, a tak se samotnĂĄ kniha stĂĄvĂĄ svĂŠbytnĂ˝m hudebnĂ­m dĂ­lem. Po motivu smrti se znovu rozeznĂ­ melodie JeĹžkova neutuchajĂ­cĂ­ho optimismu, poselstvĂ­, jeĹž celĂŠ blues ĹĄĹĽastně uzavĂ­rĂĄ.
Kniha je čtenářskĂ˝m zĂĄĹžitkem. Je precizně připravena, nechybĂ­ fotografickĂŠ přílohy a obĹĄĂ­rnĂ˝ aparĂĄt – slovníček osobnostĂ­, přehled JeĹžkova Ĺživota v datech a seznam literatury.


FrantiĹĄek Cinger: Ĺ ĹĽastnĂŠ blues aneb Z denĂ­ku Jaroslava JeĹžka. BVD, s.r.o., Praha 2006, 248 str.


Zuzana Hajíčková


Litenky č. 2/22
(1. 11. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1717


Mohu se ståt kaŞdým z vås

Herec Jiří Kratochvil
Milan Souček
( milan.soucek)
V novém románu Jiřího Kratochvila jde o hraní, o imitaci, o přebírání rolí, o hledání identity ve světě, ve kterém se člověk může lehce ztratit.
"Komu z vás se nikdy nestalo, že zatoužil být někým jiným: úspěšným hollywoodským hercem, manažerem na samé špičce největší počítačové firmy nebo třeba lichtenštějnským knížetem?"
Mikuláš Mazel - hlavní hrdina nového románu Jiřího Kratochvila, je herec. Nalezený na balkoně, vychovaný v rodině hodináře Kryštofa Mazla, jednoho z posledních umělců hodinářského řemesla (kterému sice komunisti vzali dílnu, vilu i velikou a milovanou sbírku hodin, ale nemohli mu už vzít jeho um a lásku k hodinám a všemu kolem nich), milující svého otčíma jako vlastního otce a snažící se jít v jeho stopách.
Hodinářem se člověk musĂ­ narodit, hercem takĂŠ. Ačkoli se ho otčím snaŞí zasvětit do hodinářskĂŠho uměnĂ­ a vychovat v něm svĂŠho pokračovatele, ačkoli se MikulĂĄĹĄ snaŞí naučit pracovat s drobnĂ˝mi přístroji a nĂĄstroji, kterĂ˝mi se zastavenĂĄ srdce hodinovĂ˝ch strojkĹŻ vracejĂ­ k Ĺživotu, tento talent mu chybĂ­. Naopak hereckĂ˝ talent se u MikulĂĄĹĄe objevuje uĹž od dětstvĂ­, lĂŠpe řečeno talent hrĂĄt. MikulĂĄĹĄ pozoruje lidi, jejich podobu, chovĂĄnĂ­, pohyby a je schopen je napodobit, vstoupit do jejich rolĂ­, zahrĂĄt je. Postupem času ho jeho talent čím dĂĄl vĂ­ce ovlĂĄdĂĄ a pohlcuje a pro MikulĂĄĹĄe se stĂĄvĂĄ hranĂ­ vĹĄĂ­m (…protoĹže pro mě je herectvĂ­ stejně libidnostnĂ­ jako sexualita, a podezřívĂĄm sĂĄm sebe, Ĺže pro mě znamenĂĄ dokonce mnohem, ale mnohem vĂ­c neĹž sex.) Podaří se mu i přes nĂĄstrahy a překĂĄĹžky kladenĂŠ hodinářskĂŠ rodině komunistickĂ˝m reĹžimem vystudovat JAMU a stĂĄvĂĄ se z něj skutečnĂ˝ herec. JenĹže poměry v divadelnĂ­ch kruzĂ­ch mu příliĹĄ nepřejĂ­, a tak se potloukĂĄ jen po provinčnĂ­ch divadlech a hraje v nich jen malĂŠ role. Pro MikulĂĄĹĄe ale nenĂ­ ŞådnĂĄ role malĂĄ. VĹždy, kdyĹž ho nějakĂĄ postava zaujme, přímo ho vtĂĄhne a on se jĂ­ oddĂĄ. A nejen postava na jeviĹĄti, ale i postavy vĹĄude kolem, lidĂŠ na ulicĂ­ch, pijĂĄci piva v hospodĂĄch, cestujĂ­cĂ­ v nočnĂ­ch ĹĄalinĂĄch.
Kratochvil buduje román v několika rovinách. Seznamuje čtenáře s Mikulášovým osudem a zapojuje do vyprávění i své vlastní vzpomínky a zážitky z dob minulého režimu. Zároveň ale dává prostor i samotnému Mikulášovi a pasuje ho do role spoluvypravěče, a právě toto střídání vypravěčů a pohled na události z úhlů dvou osob dodává románu dynamický spád. Mikuláš se na začátku knihy na počátku devadesátých let stěhuje po smrti svého otčíma do jeho garsonky a tam pomalu balí staré otčímovy věci do pytlů a zároveň se svým otčímem hovoří, vypráví mu svůj příběh, vše, co nebylo vysloveno za otčímova života, vše, co Mikuláš chtěl, ale nestačil říct. Příběh se chvílemi pohybuje na samé hranici skutečnosti a fantazie, nechybí mu humor, ale zároveň ani tvrdá ironie, kterou Kratochvil hojně využívá při charakterizaci postav (jakýchsi figurek, kterým vždy někde něco chybí a někde něco přebývá), ale především ve vztahu k minulému režimu, k postavičkám kontrášů a vyzvědačů, estébáků a kariéristů. Ale ani po sametové revoluci se situace příliš nemění. Staré známé firmy převlékly kabáty a dál vesele využívají všech svých osvědčených metod k dosažení té nejlepší pozice ve společnosti.
SvĂŠho hereckĂŠho nadĂĄnĂ­ – schopnosti vŞít se do druhĂŠho, přebrat jeho Ăşlohu a zahrĂĄt ho tak, Ĺže je k nerozeznĂĄnĂ­ od originĂĄlu, se nakonec MikulĂĄĹĄ rozhodne vyuŞít ke svĂŠ obĹživě. PodĂĄ si inzerĂĄt a nabĂ­zĂ­, Ĺže zahraje kohokoli. Nejprve si nenĂ­ Ăşspěchem sĂĄm jist a od realizovĂĄnĂ­ tohoto nĂĄpadu ho odrazuje i případ prvnĂ­ho zĂĄkaznĂ­ka, kterĂ˝ si nechĂĄ zahrĂĄt svĂŠho ĂşhlavnĂ­ho nepřítele, jen aby si na něm mohl vylĂ­t svĹŻj vztek a nemusel se přitom utkat s tĂ­m pravĂ˝m. Ale postupně přichĂĄzejĂ­ dalĹĄĂ­ a dalĹĄĂ­ nabĂ­dky a MikulĂĄĹĄ hraje vdově jejĂ­ho zemřelĂŠho manĹžela, bĂ˝valĂŠmu komunistickĂŠmu pohlavĂĄrovi domnělĂŠho bratrĂĄnka emigranta, kterĂ˝ mĂĄ pomoci očistit komunistickou minulost svĂŠho příbuznĂŠho, a dalĹĄĂ­ stovky a tisĂ­ce jinĂ˝ch rolĂ­. Ale přestoĹže mu nakonec tato činnost přinĂĄĹĄĂ­ pohĂĄdkovĂŠ vĂ˝dělky, MikulĂĄĹĄe to nezajĂ­mĂĄ. Pro něho je nejdĹŻleĹžitějĹĄĂ­ hranĂ­, poznĂĄvĂĄnĂ­ novĂ˝ch postav a přebĂ­rĂĄnĂ­ jejich Ăşloh, stĂĄle novĂŠ a novĂŠ studovĂĄnĂ­ rolĂ­ a jejich ztvĂĄrňovĂĄnĂ­.
Kratochvilovi se stejně jako v jeho předchĂĄzejĂ­cĂ­ch romĂĄnech povedlo vytvořit přitaĹžlivĂŠho hrdinu, kterĂ˝ je člověkem, ale zĂĄroveň je něčím vĂ˝jimečnĂ˝ – mĂĄ schopnost, kterĂĄ ho od jinĂ˝ch lidĂ­ odliĹĄuje. ProchĂĄzĂ­ dějinami, je součástĂ­ děnĂ­, ale jako by byl odjinud. Jakoby přiĹĄel splnit nějakĂ˝ svĹŻj Ăşkol a pak mohl opět beze stopy zmizet. Je nalezencem, přichĂĄzĂ­ z neznĂĄma (a přestoĹže se na konci romĂĄnu zdĂĄ, Ĺže jeho pĹŻvod bude objasněn, nestĂĄvĂĄ se tak) a na konci se opět ztrĂĄcĂ­, kdyĹž dobalĂ­ do pytlĹŻ vĹĄechny starĂŠ otčímovy věci, nechĂĄvĂĄ pytle odvĂŠzt popelářskĂ˝m vozem a jako by uĹž neměl proč dlĂ­t v tomto světě, kdyĹž dohrĂĄl vĹĄechny role, kterĂŠ na něho čekaly, kdyĹž otčímovi řekl vĹĄe, na co vystačila doba nutnĂĄ k dobalenĂ­ pytlĹŻ, zahazuje klíče od garsonky do kanĂĄlu a odchĂĄzĂ­. A tento MikulĂĄĹĄĹŻv osud je jasnĂ˝ uĹž od prologu - dialogu s jednĂ­m ze zĂĄkaznĂ­kĹŻ, kterĂ˝ se sĂĄm chce stĂĄt hercem, ale nakonec se svĂŠho snaĹženĂ­ vzdĂĄvĂĄ. „Tak nĂĄhle, jak se k MikulĂĄĹĄovi začali hrnout zĂĄkaznĂ­ci, kdyĹž jim hrĂĄl dvojnĂ­ky a kdyĹž je to navĂ­c jeĹĄtě učil hrĂĄt, tak se teď zas vypařili. Najednou přestal bĂ˝t v Brně populĂĄrnĂ­, aĹž se na něho zapomnělo, a jednoho dne dočista zmizel. Nic lepĹĄĂ­ho si nemohl přát.“
LidskĂĄ identita, jejĂ­ skrĂ˝vĂĄnĂ­ a odhalovĂĄnĂ­, jejĂ­ cena a to, jak s nĂ­ lidĂŠ dnes zachĂĄzejĂ­, jsou obrazem v zrcadle nastavenĂŠm příběhem MikulĂĄĹĄe Mazla. Jsou lidĂŠ, kterĂŠ potkĂĄvĂĄme na ulicĂ­ch, naĹĄi znĂĄmĂ­ a nejbliŞťí, skutečnĂ­, nebo jsou to jen dvojnĂ­ci, objednanĂ­ herci, kteří majĂ­ zastupovat unavenĂŠ a dneĹĄnĂ­m světem znuděnĂŠ originĂĄly – nĂĄs lidi? Je svět skutečnĂ˝, nebo hranĂ˝? Pokud ale i vy zatouŞíte někdy po dvojnĂ­kovi nebo si budete chtĂ­t nechat zahrĂĄt svĂŠho ztracenĂŠho znĂĄmĂŠho, ĂşhlavnĂ­ho nepřítele či vysněnĂ˝ nedosaĹžitelnĂ˝ idol, přečtěte si Kratochvilova Herce a podĂ­vejte se do novin. Třeba tam opět někde bude MikulĂĄĹĄĹŻv inzerĂĄt.


Jiří Kratochvil - Herec

Jiří Kratochvil - Herec




Jiří Kratochvil: Herec. Druhé město, Brno 2006. 312 str.


LitENky č. 2/22, roč. 2006/2007
(16. 11. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1752


Strychnin, kterĂ˝ vĂĄs neotrĂĄvĂ­


Anna HolmanovĂĄ
( anna.holmanova)
Smrt (21x), krev (17x), strach (12x), bolest (10x), hnitĂ­ (8x) – to je frekvence substantiv (a příbuznĂ˝ch slov), kterĂĄ jsou společně s četnĂ˝mi slovesy vyjadřujĂ­cĂ­mi rĹŻznĂŠ formy destrukce příznačnĂĄ pro dekadentnĂ­ poetiku sbĂ­rky Strychnin a jinĂŠ bĂĄsně Marka Ĺ indelky (nar.1984). ÚtlĂĄ knĂ­Ĺžka, obsahujĂ­cĂ­ jen ĹĄestnĂĄct textĹŻ, je autorovĂ˝m debutem a mladĂ˝ bĂĄsnĂ­k si za ni odnesl letoĹĄnĂ­ Ortenovu cenu.
Nadužíváním takto silných výrazů se každý autor dostává na tenký led a vzbuzuje ve čtenářích jisté podezření: nesnaží se nás pouze ohromit velkými slovy? Chce nás tím vším jen šokovat, nebo to má hlubší opodstatnění?
ZdĂĄ se, Ĺže ve světě Ĺ indelkova lyrickĂŠho subjektu se vĹĄe rodĂ­ jen proto, aby to dříve či později zanikalo (Prosinec/ narodil jsem se/ Ĺžiju a dĂ˝chĂĄm/ na loukĂĄch hnijou květiny). Autor ovĹĄem nenachĂĄzĂ­ smířenĂ­ - neustĂĄlĂ˝ zĂĄnik vĹĄeho je pro něj zdrojem bolesti a strachu, kterĂ˝ někdy ĂşstĂ­ aĹž v agresi (vybavuju si/ co jsem říkal včera/ kdyĹž jsem byl opilĂ˝/ Ĺže mĂĄma v nemocnici umře/ a brĂĄcha nikdy neztratĂ­ svĹŻj nĂĄvyk/ Ĺže nenĂĄvidĂ­m svoje kamarĂĄdy/ Ĺže uĹž ty hajzly nechci nikdy vidět/ nikoho uĹž nechci vidět). Katarze, jiĹž bychom na těchto mĂ­stech přirozeně hledali, se vĹĄak nedočkĂĄme a neustĂĄlĂŠ utĂĄpěnĂ­ se v samotě, bolestech a umĂ­rĂĄnĂ­ začínĂĄ bĂ˝t po čase poněkud ĂşnavnĂŠ…
Je tu ale něco, co dokĂĄĹže vytrhnout z případnĂŠ letargie a zabrĂĄnĂ­ v pokuĹĄenĂ­ nařknout autora z příliĹĄnĂŠ sebestřednosti: velmi silnĂ˝ a komplikovanĂ˝ vztah k mladĹĄĂ­mu bratrovi, jenĹž na prahu dospělosti propadĂĄ drogovĂŠ zĂĄvislosti. BĂĄsnĂ­k svoji sbĂ­rku „brĂĄchovi Vojtovi“ věnoval a prĂĄvě vztah sourozencĹŻ je jednĂ­m z klíčovĂ˝ch tĂŠmat celĂŠ knihy. Bratrovou zĂĄvislostĂ­ zanikĂĄ společnĂ˝ svět (svĂ­jĂ­ĹĄ se v horečkĂĄch/ jsi pořád dĂĄl/ je mezi nĂĄmi ťňůra krve naĹĄĂ­ matky/ slĂĄbne a bledne/ ředĂ­me ji oba/ ty tenkĂ˝m kovem/ kterĂ˝ si zasunujeĹĄ pod kĹŻĹži/ nitkou jedovatĂŠ vody/ jĂĄ vztekem, samotou a strachem). A nejen to, nemilosrdnĂ˝m plynutĂ­m času končí i doba nelehkĂŠho dětstvĂ­ a dospĂ­vĂĄnĂ­, s kterĂ˝m je třeba se vyrovnat. Autor tak činĂ­ předevĹĄĂ­m v bĂĄsnĂ­ch Strychnin a Moje dětstvĂ­ (v mrtvĂŠ říčnĂ­ ĹĄkebli/ vyplavenĂŠ mezi oblĂĄzky/ na břehu/ vonĂ­ rybina/ jen ji zvedni/ rozloupni dvě černĂŠ lŞíce/ a v uzlĂ­ku měkkĂŠho masa/ ucĂ­tĂ­ĹĄ nĂĄnos pod splavem/ moje dětstvĂ­/ říčnĂ­ smrt).
Co se rozsahu týče, jsou ve sbírce zastoupeny jak texty kratší, sevřenější, tak básně delší, kde se autor nechává více unášet na vlnách své obraznosti. Ve většině textů je přítomna epická linie, která se místy retrospektivně obrací do minulosti (např. v titulní básni Strychnin). Z hlediska formálních prostředků jsou básně psány výhradně volným veršem, téměř bez interpunkce a s četnými přesahy, jimiž texty nabývají na víceznačnosti.
TypickĂ˝m znakem Ĺ indelkovĂ˝ch bĂĄsnĂ­ je řetězenĂ­ obrazĹŻ, kterĂŠ jsou velmi smyslovĂŠ, mnohdy aĹž hmatatelnĂŠ, často značně naturalistickĂŠ. (Je to ve mně/hluboko uvnitř, navĹždy zpĂĄtky/ jako horkĂ˝ kaĹĄel u zdi/ v jemně naĹĄkrobenĂ˝ch kusech lĂĄtky/ stahuje naprĂĄzdno vnitřnosti/ a jako rĂĄna v Ăşstech pod tahem uzdy/ znova čerstvĂŠ stehy bolĂ­). Tyto obrazy majĂ­ velkou evokačnĂ­ sĂ­lu, jsou velmi sugestivnĂ­ a podobně, jako je tomu např. u Baudelaira, mĂĄ i zde naturalističnost a morbidnost estetickĂŠ kvality (i z tĂŠhle hebkĂŠ tváře/ jednou pĹŻjde strach/ a mrtvĂŠ ĹĄlachy z vĂ˝loh/ znovu začnou pracovat/ v jinĂŠm těle). PozoruhodnĂĄ je takĂŠ vzĂĄjemnĂĄ motivickĂĄ provĂĄzanost jednotlivĂ˝ch bĂĄsnĂ­, kterĂĄ zajiĹĄĹĽuje soudrĹžnost celku, ačkoli by se podle nĂĄzvu knihy – Strychnin a jinĂŠ bĂĄsně - mohlo zdĂĄt, Ĺže jde o texty do sbĂ­rky kladenĂŠ jen volně. JednotlivĂŠ motivy se objevujĂ­ v několika vĂ˝znamech, vzĂĄjemně se doplňujĂ­cĂ­ch a osvětlujĂ­cĂ­ch v dalĹĄĂ­ch bĂĄsnĂ­ch. TakovĂ˝mi motivy jsou např. krev, řeka, moře, larva či semĂ­nko. Tato tendence vrcholĂ­ ve velkĂŠm finĂĄle sbĂ­rky - rozsĂĄhlĂŠ bĂĄsni Strychnin, kterĂĄ je zĂĄroveň nejniternějĹĄĂ­ zpovědĂ­ celĂŠ knihy a kterĂĄ jako by doslovovala vĹĄe, co bylo naznačeno jiĹž v předchozĂ­ch bĂĄsnĂ­ch. Například z motivu semĂ­nka se zde stĂĄvĂĄ symbol předurčenosti ke zlu: jed je uĹž v semĂ­nkĂĄch/ zlo je uvnitř/ v kruhu/ je v prvnĂ­m vĂ˝křiku/ kterĂ˝ vyjde z masa (viz semena rostliny kulčiby obsahujĂ­cĂ­ prudce jedovatĂ˝ strychnin).

Kdo preferuje poezii pozitivně laděnou či založenou na nezúčastněném popisném pozorování, bude zklamán. Kdo si naopak oblibuje temnou niternou výpověd, podanou prostřednictvím bohaté obraznosti, a je ochotný autorovi odpustit sklon efektně kumulovat morbidní motivy, ten si přijde na své a ocení ucelenost a vyzrálost celé sbírky.


Šindelka, Marek: Strychnin a jiné básně. Praha, Paseka 2005. 44 s.




LitENky č. 2/22, roč. 2006/2007





(17. 11. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1754


Všechny velké romány jsou vyprávěním o lásce


Kateřina Kozmová
( katerina.kozmova)
Ani po více než dvaceti letech od svého vzniku neztrácí nejslavnější český román nic ze svého kouzla
Milan Kundera si přál, aby oficiální vydání Nesnesitelné lehkosti bytí doprovázel doslov Květoslava Chvatíka, tentýž, který byl napsán před dvěma desítkami let pro exilovou českou verzi, jež vznikla díky nakladatelství Sixty Eight Publishers manželů Škvoreckých. Toto přání o něčem vypovídá: Že navzdory četným názorům o vzájemném nepochopení autora a čtenářů v jeho rodné zemi mu domácí literární publikum porozumělo. A že Nesnesitelná lehkost bytí je i přes určité historické zakotvení románem i dnes aktuálním a svým vyzněním ryze nadčasovým. A právě to je společným rysem všech největších děl světové literatury.
ZĂĄkladnĂ­ příběh tvořícĂ­ kostru romĂĄnu je přitom zcela prostĂ˝: jiĹž mnohokrĂĄt opakovanĂ˝ a čtenářsky vděčnĂ˝ model přerodu věčnĂŠho proutnĂ­ka v milujĂ­cĂ­ho muĹže zkrocenĂŠho jedinou, zdĂĄnlivě obyčejnou Ĺženou. Jak banĂĄlnĂ­, chtělo by se říci. Ale prĂĄvě v tom spočívĂĄ genialita dĂ­la – pro kterĂŠ je ostatně vĹĄednost jednĂ­m z hlavnĂ­ch tĂŠmat – neboĹĽ dodĂĄvĂĄ banĂĄlnosti a kaĹždodennĂ­ obyčejnosti nĂĄdech něčeho vzneĹĄenĂŠho, co v podivnĂŠm a zmatenĂŠm světě udĂĄlostĂ­ ĹĄedesĂĄtĂ˝ch let, roku 1968 a doby normalizace je nakonec tou největĹĄĂ­, jedinou jistotou.
RozvedenĂ˝ a lĂŠta se svĂ˝m pestrĂ˝m staromlĂĄdeneckĂ˝m Ĺživotem spokojenĂ˝ lĂŠkař TomĂĄĹĄ se řízenĂ­m osudu (zĂĄskok za nemocnĂŠho kolegu) ocitĂĄ v malĂŠm českĂŠm městě, kde se seznĂĄmĂ­ se servĂ­rkou Terezou. Ta za nĂ­m přijĂ­ĹždĂ­ do Prahy a začínĂĄ vztah, kterĂ˝ stejně naplňuje jako vysiluje. TomĂĄĹĄ nedovede pochopit, čím ho prĂĄvě tato dĂ­vka upoutala natolik, Ĺže ji jako jedinou vpustil do svĂŠho nejhlubĹĄĂ­ho soukromĂ­, symbolizovanĂŠho společnĂ˝m noclehem na ĂşzkĂŠ posteli v jeho bytě. Je jĂ­ neodolatelně přitahovĂĄn, tato pouta ho vĹĄak zĂĄroveň děsĂ­. OdmĂ­tĂĄ se jim poddat a brĂĄnĂ­ se četnĂ˝mi nevěrami. Tereza „připlula do TomĂĄĹĄova Ĺživota v kolĂŠbce vymazanĂŠ smolou“ – vzal ji do svĂŠho světa a cĂ­tĂ­ za ni zodpovědnost. JejĂ­ lĂĄska je romantickĂĄ, stoprocentně oddanĂĄ, ale trpĂ­ neustĂĄlĂ˝mi dĹŻkazy jeho milostnĂ˝ch dobrodruĹžstvĂ­, kterĂŠ dĂ­vce poznamenanĂŠ traumatickĂ˝mi zĂĄĹžitky z dětstvĂ­ brĂĄnĂ­ uvěřit v opravdovost jeho citĹŻ.
Jednou z TomĂĄĹĄovĂ˝ch milenek je malířka Sabina – ztělesněnĂ­ svobodomyslnĂŠ, nekonformnĂ­, dominantnĂ­ Ĺženy bez morĂĄlnĂ­ch zĂĄbran, pravĂŠho opaku Terezy. NečinĂ­ si na TomĂĄĹĄe nĂĄroky, nic po něm nechce, a prĂĄvě proto se jĂ­ on neumĂ­ vzdĂĄt.
TomĂĄĹĄ nedokĂĄĹže pochopit, Ĺže ani svatba, ani dĂĄrek v podobě ĹĄtěněte Karenina, ani dĂ­ky Sabině zĂ­skanĂŠ mĂ­sto fotografky Tereze tolik očekĂĄvanou jistotu nedajĂ­. Paradoxně jejĂ­ Ĺživot je nejĹĄĹĽastnějĹĄĂ­ ve chvĂ­li, kdy ostatnĂ­ pláčou - zĂ­skĂĄvĂĄ smysl skrze fotografickĂŠ dokumentovĂĄnĂ­ srpnovĂŠ invaze vojsk VarĹĄavskĂŠ smlouvy do Československa. Ale i toto obdobĂ­ trvĂĄ krĂĄtce – TomĂĄĹĄ se rozhodne emigrovat a dvojice odchĂĄzĂ­ do Ĺ vĂ˝carska, kde se pro Terezu vĹĄe vracĂ­ do bludnĂŠho kruhu podezřívĂĄnĂ­ a smutku, zvlĂĄĹĄtě potĂŠ, co zjistĂ­, Ĺže do stejnĂŠ země odeĹĄla i Sabina.
Ta se zde seznámí s vysokoškolským učitelem Francem, levicově orientovaným idealistou, pravým opakem jí samé. I Sabina trpí v cizině pocitem osamělosti a na krátké období svého života podlehne nenáviděné představě sladkého kýče, který pro ni ztělesňuje (mimo jiné) spokojený partnerský život s věrným, milujícím mužem. Po období falešného štěstí však podlehne pocitu vnitřní prázdnoty a neporozumění a France opouští. Ten své ideály, které mají být zároveň i jakousi demonstrací mužnosti Sabině, naplňuje protestním pochodem v Kambodži, kde umírá.
Tereza zaŞívĂĄ ve Ĺ vĂ˝carsku dĹŻvěrně znĂĄmĂŠ pocity zrady, kterĂŠ se v cizĂ­m prostředĂ­ jeĹĄtě nĂĄsobĂ­, a neschopna zde Şít vidĂ­ jedinĂŠ vĂ˝chodisko pro sebe i pro TomĂĄĹĄe ve svĂŠm Ăştěku zpět domĹŻ. VědomĂ­ toho, Ĺže z obsazenĂŠho Československa uĹž nenĂ­ cesty ven, dĂĄvĂĄ jejĂ­mu konĂĄnĂ­ punc konečnĂŠho řeĹĄenĂ­, kterĂŠ jejĂ­ citovĂĄ zĂĄvislost jiĹž nemĹŻĹže změnit. S čím ovĹĄem nepočítal ani jeden z dvojice, je skutečnĂĄ hloubka TomĂĄĹĄovy lĂĄsky, kterĂĄ mĂĄ za nĂĄsledek jeho nĂĄvrat do vlasti. Ani tento nezvratnĂ˝ dĹŻkaz vĹĄak Terezu neučinĂ­ ĹĄĹĽastnou – trpĂ­ nynĂ­ pocity viny, Ĺže ho donutila zříci se svobody a moĹžnosti volby: „Volala ho za sebou, jako by chtěla zkouĹĄet znovu a znovu, zda ji miluje… Bylo opravdu třeba dojĂ­t aĹž sem, aby uvěřila, Ĺže ji mĂĄ rĂĄd?“
TomĂĄĹĄ vĹĄak svou svobodu přesto naĹĄel, ač je draze vykoupena: OdmĂ­tl odvolat svĂŠ postoje v člĂĄnku otiĹĄtěnĂŠm jeĹĄtě před invazĂ­ v literĂĄrnĂ­m časopise (o vině komunismu a katastrofě nĂĄrodnĂ­ existence). VĹĄichni předpoklĂĄdali, Ĺže vidina mĂ­sta primáře v nemocnici mu nedovolĂ­ vĂĄhat. A prĂĄvě to, Ĺže je od něj vĹĄeobecně očekĂĄvĂĄna nectnost - a ne ctnost, mu dodala sĂ­lu se vzepřít. PřichĂĄzĂ­ o svĂŠ mĂ­sto v nemocnici, potĂŠ i ve středisku. Pracuje jako myč oken a vĂ˝kladnĂ­ch skřínĂ­, nakonec se s Terezou přestěhuje na vesnici, kde se ĹživĂ­ jako řidič v JZD. Teprve tady najdou podstatu svĂ˝ch ĹživotĹŻ, ĹĄtěstĂ­ a klid – daleko od lidĂ­, kteří vyuŞívajĂ­ politickou situaci k tomu, aby se mstili za dĂĄvnĂŠ křivdy.
A ve chvĂ­li tohoto ĹĄtěstĂ­ a smířenĂ­ zcela nĂĄhodně a – opět banĂĄlně – umĂ­rajĂ­ při autonehodě…
Tolik k ději Kunderova románu. Ale není to na prvním místě děj, co jej povyšuje z roviny milostných příběhů mnohem výš.
Je to forma, je to kompozice – zdĂĄnlivě sloĹžitě propletenĂĄ (několik dějovĂ˝ch rovin, opakovĂĄnĂ­ a obměňovĂĄnĂ­ motivĹŻ, vstupy vypravěče – autora, nedodrĹžovĂĄnĂ­ chronologie), ale do detailu promyĹĄlenĂĄ a ve svĂŠm celku, kterĂ˝ vĂ˝stavbou připomĂ­nĂĄ hudebnĂ­ skladbu, nenĂ­ nijak obtĂ­Ĺžně deĹĄifrovatelnĂĄ. Kniha je sloĹžena ze sedmi oddĂ­lĹŻ, opravdovĂ˝ počátek vĹĄeho najdeme ve třetĂ­ části nazvanĂŠ NepochopenĂĄ slova – z těchto slov (Ĺžena, věrnost a zrada, světlo a tma, sĂ­la, Şít v pravdě) se zrodil sĂĄm romĂĄn. PrvnĂ­ a pĂĄtĂĄ část (Lehkost a tĂ­ha), druhĂĄ a čtvrtĂĄ část (DuĹĄe a tělo) a ĹĄestĂĄ část (VelikĂ˝ pochod) se pak jako prstence obepĂ­najĂ­ kolem tohoto středu. ZĂĄvěrečnĂ˝ sedmĂ˝ oddĂ­l KareninĹŻv Ăşsměv je jakousi syntĂŠzou předchozĂ­ch kapitol, propojenĂ­m osudĹŻ vĹĄech postav, konečnĂŠ smířenĂ­ a porozuměnĂ­, vyrovnĂĄnĂ­ tĂ­hy a lehkosti, kdy se trpĂ­cĂ­ pes se svĂ˝m poslednĂ­m Ăşsměvem před smrtĂ­ stĂĄvĂĄ symbolem.
Je to hra se čtenářem, jsou to otázky, které autor předkládá. Nesnesitelná lehkost bytí se zabývá filosofickými tématy, ale není to kniha filosofická, což je na ní příjemné. Můžeme se při ní zamyslet nad smyslem života, otázkami existence, svobody člověka, nad problémy emigrace a osudy disidentů, a to prostřednictvím smyšleného příběhu, ne filosofického traktátu. Myšlenky nietzscheovského mýtu o věčném návratu i Parmenidova teorie protikladů ožívají v jednání hrdinů, které se nenásilně prolíná s vypravěčovými úvahami a komentáři.
Autor nijak nezastĂ­rĂĄ, Ĺže jeho postavy jsou zcela fiktivnĂ­, jako vypravěč zdĹŻrazňuje, Ĺže je sĂĄm stvořil („TomĂĄĹĄ se narodil z věty einmal ist keinmal. Tereza se narodila z kručenĂ­ břicha.“) jako nositele svĂ˝ch myĹĄlenek. Postavy ĹžijĂ­ svĹŻj příběh, hned na nĂĄsledujĂ­cĂ­ straně se vĹĄak teprve rodĂ­ z nĂĄhlĂŠ vzpomĂ­nky: „MyslĂ­m na TomĂĄĹĄe uĹž řadu let, ale teprve ve světle tĂŠto Ăşvahy jsem ho uviděl jasně. Viděl jsem ho, jak stojĂ­ u okna svĂŠho bytu a dĂ­vĂĄ se přes dvĹŻr na zeď protějĹĄĂ­ho činŞåku a nevĂ­, co mĂĄ dělat.“ KolikrĂĄt se takto z okna dĂ­val Milan Kundera? A kolikrĂĄt ho napadaly tytĂŠĹž otĂĄzky, kterĂŠ si klade TomĂĄĹĄ, Tereza, Sabina, Franz a kterĂŠ si poklĂĄdĂĄme my?
RomĂĄn nĂĄm umoŞňuje sdĂ­let jakĂŠsi společnĂŠ vědomĂ­ toho, Ĺže naĹĄe Ĺživoty se ve svĂŠm proŞívĂĄnĂ­ a svĂ˝mi osudy liĹĄĂ­, Ĺže sice kaĹždĂ˝ zaŞívĂĄme jinĂ˝ příběh (neĹžijeme ve světě věčnĂŠho nĂĄvratu), ale naĹĄe otĂĄzky, pochyby a nejistoty jsou nakonec stejnĂŠ. VĹĄichni čas od času podlĂŠhĂĄme kýči, protoĹže je tou nejsnadnějĹĄĂ­ cestou, vĹĄichni po určitĂŠ obdobĂ­ Ĺživota povaĹžujeme lĂĄsku za jedinĂ˝ moĹžnĂ˝ zpĹŻsob seberealizace, vĹĄichni jsme tĂ­Ĺženi vědomĂ­m zodpovědnosti za svĂŠ činy, protoĹže nemĂĄme moĹžnost zkusit si Ĺživot „nanečisto“. Nikdo z nĂĄs na tom nenĂ­ lĂŠpe neĹž ostatnĂ­, protoĹže vĹĄichni mĂĄme jen jeden pokus. MoĹžnĂĄ i to se skrĂ˝vĂĄ v poselstvĂ­ tĂŠto knihy i za slovy jejĂ­ho autora – totiĹž Ĺže „romĂĄn nechce bĂ˝t ničím jinĂ˝m neĹž romĂĄnem“: Neberme tu „nesnesitelnou zodpovědnost“ tak smrtelně vĂĄĹžně. Jestli si vĹĄak vybereme tĂ­hu, nebo lehkost, to uĹž zĂĄvisĂ­ na nĂĄs…


LitENky č. 2/22, roč.2006/2007




(19. 11. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1759


Kým je Žibřid?

Žibřid Radka Fridricha
Monika Krajčovičová
( monika.krajcovicova)
Nejnovější sbírka děčínského básníka Radka Fridricha nese název Žibřid. Jedná se o soubor textů vzniklých v letech 2001 - 2002. Ještě před vydáním se mohli čtenáři s texty seznámit v časopisech Host, Tvar, Weles, Babylon, Salon a Právo. Zvláštní oddíl sbírky tvoří portréty roztodivných zvířecích oblud - Kabinet doktora Bunauburga, které vyšly v antologii 7edm.

Tvrdí-li Radek Fridrich, že si chtěl v Žibřidovi odpočinout od tématu Sudet a smrti, není to tak úplně pravda, neboť krajina a její mýtická zákoutí i v této sbírce mají nezastupitelnou úlohu - stávají se dějištěm příběhů, které může prožívat každý z nás. Tajemná, neutěšená krajina Děčínska si v sobě nese nevyřčené příběhy a osudy, možná právě proto nemůže vnímavého obyvatele nechat jen tak v klidu. A i když se některé básně pohybují v jakoby pohádkové rovině (strašidelných pohádek pro dospělé), zůstává zde stále přítomna rovina dobové reality a fenoménů s ní souvisejících - mamon, pokřivené lidské vztahy, konzum, neúcta ke kraji a jeho minulosti. Postava Žibřida by se tedy dala vyložit jako jakási animální bytost reflektující dění kolem sebe, s trochou nadsázky stín autorova já, jeho černý kůň, který neváhá vytáhnout na světlo všechnu špínu současného světa.
Ale to je jen jeden Ăşhel pohledu. SbĂ­rkou Radek Fridrich zamotal hlavu vĹĄem, kdo by se chtěli pokusit vměstnat jejĂ­ charakteristiku do jednĂŠ věty. Jako celek totiĹž dĂ­lo pĹŻsobĂ­ dost nesourodě - z hlediska tematickĂŠho i volbou bĂĄsnickĂ˝ch ŞånrĹŻ. Těm, kteří touŞí uchopit ve vĹĄem epickou podstatu, mohu říci, Ĺže Ĺ˝ibřid je postavou nespokojenou. Rodina ho vysĂĄvĂĄ, ĹžitĂ­ s pokryteckĂ˝mi sousedy a sobeckĂ˝mi lidmi ho ničí, proto chodĂ­ často do hospody. MĂĄ imaginĂĄrnĂ­ přítelkyni KĹŻĹženu (kterĂĄ je mĂĄmenĂ­m) a vcelku zdĂĄ se bĂ˝t jeho Ĺživot stejnĂ˝ jako Ĺživoty mnoha jinĂ˝ch - stěhuje se, nakupuje, hĂĄdĂĄ se, chodĂ­ k doktorovi, miluje se. DozvĂ­dĂĄme se takĂŠ o jeho Ĺženě a dětech, ovĹĄem Ĺžena ho neustĂĄle opouĹĄtĂ­ - jednou kvĹŻli konĂ­m, kterĂŠ nastěhoval do dětskĂŠho pokoje, jindy za vĹĄe mĹŻĹže jehlice, kterou pĂ­chĂĄ Ĺ˝ibřid Ĺženě do oka. ZdĂĄ se tedy, Ĺže se snaŞí vĹĄĂ­ tĂŠ tĂ­ze a tragičnosti, kterĂĄ se na nĂĄs zvenku valĂ­, čelit jakousi blaŞícĂ­ rozvernostĂ­ a poĹĽouchlostĂ­. Jeho příběhy jsou mĂ­sty psĂĄny volnĂ˝m verĹĄem (b. StarĂ˝ příběh, b. Sen KĹŻĹženy, b. Tauchmann vysĂĄvĂĄ před Ĺ˝ibřidem svĹŻj pravĂ˝ morek světa), někdy se jednĂĄ o pouhĂ˝ výčet (b. Ĺ˝ibřid mĂĄ rĂĄd). Nalezneme zde i domĂĄcĂ­ zĂĄpisky (b. PoznĂĄmky z baráčnickĂŠ čtvrti) nebo kratĹĄĂ­, sevřenějĹĄĂ­ formu, připomĂ­najĂ­cĂ­ novelu (b. DĹŻsledek večernĂ­ četby Morgensternovy bĂĄsně NočnĂ­ rybĂ­ zpěv). Ačkoliv se tedy jednĂĄ o bĂĄsně, u kterĂ˝ch čtenář občas jen stěží zadrĹžuje smĂ­ch, nelze opomenout rovinu sdělovacĂ­. Autor se vynořuje jako deus ex machina, aby ukĂĄzal shĹŻry prstem na vĹĄechny nepravosti, na bezĂştěšnost doby - jejĂ­ ĹĄeď a nudu, kterĂĄ v člověku otupuje elementĂĄrnĂ­ lidskost. VĹĄe korunujĂ­ neotřelĂŠ originĂĄlnĂ­ vĂ˝razovĂŠ prostředky a přirovnĂĄnĂ­: „cyklĂĄmovĂŠ srdce, vyčáple rudĂ˝ pyj, antukovĂŠ srĂĄzy, kudibalĂ­ kunda“, včetně slov hovorovĂ˝ch a vulgarismĹŻ: „rajtoval by, imrvĂŠre, vopuĹĄtěnĂ˝ho chlapa, řehtajĂ­cĂ­ svině, zelenĂĄ kachnĂ­ hovna.“ V jednĂŠ bĂĄsni se dokonce setkĂĄvĂĄme s halasovsky-ĹĄvankmajerovskou říkankou: „hlavičky slepičí/pacičky krĂĄličí/kdo vrahem?/Ty či ty?, pĹŻsobĂ­cĂ­ jako nějakĂŠ zaklĂ­nadlo.
Mezi Ĺ˝ibřidovy příběhy je vloĹžen cyklus nazvanĂ˝ Kabinet doktora Bunauburga, kde se od prvnĂ­ strĂĄnky ztrĂĄcĂ­me mezi neexistujĂ­cĂ­mi zvířaty. Pomine-li se fakt, Ĺže si kaĹždĂŠ zvíře za sebou tĂĄhne nějakou svou typickou anomĂĄlii, mĹŻĹžeme text číst jako rozvernĂŠ ukĂĄzky ze zoologickĂŠ encyklopedie. OvĹĄem podstatou komičnosti a zĂĄroveň tĂ­m, co na nĂĄs jako tĂ­seň padĂĄ, jsou prĂĄvě jednotlivĂŠ anomĂĄlie. Ty mohou bĂ˝t pojĂ­tkem mezi Kabinetem a Ĺ˝ibřidovĂ˝mi příběhy. VĹždyĹĽ některĂŠ vyloĹženě evokujĂ­ hnus a rozklad: „kukaččí oči bez víček, olbřímĂ­ vodnatĂĄ hlava, hermafroditnĂ­ hlĂ­zy, zahleněnĂ˝ ĹĄlem.“ Stejně jako se nĂĄm mĹŻĹže dělat na nic ze současnĂŠho světa a z lidĂ­, kteří tento svět pomĂĄhajĂ­ spoluutvářet. Jako by tedy tyto anomĂĄlie představovaly to, co je ve světě ĹĄpatnĂŠ a nedokonalĂŠ - lhostejno, jak to pojmenujeme.


Fridrich, Radek: Žibřid. Brno, Host 2006. 88 str.


LitENky č. 3/23, roč. 2006/2007


(10. 12. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1797


Aby byl dĹŻm domem...


Anna HolmanovĂĄ
( anna.holmanova)
„OsamělĂ˝ dĹŻm, město, ale i vlak a nĂĄdraŞí... Takovou vinětu mĂĄ nejčastěji lĂĄhev, z nĂ­Ĺž Jiří Koten nalĂŠvĂĄ svĂŠmu čtenáři. Jeho vĂ­no vĹĄak nenĂ­ přeĹĄlechtěnĂŠ. Nic z faleĹĄnĂ˝ch chutĂ­ a příměsĂ­. Nic nepředstĂ­rĂĄ, nepodbĂ­zĂ­ se, nenĂ­ doslazeno na efekt. Je stáčeno na lisu kaĹždodennosti, je trpkĂŠ i opojně podmanivĂŠ jako Ĺživot sĂĄm (...)“ Těmito slovy, jeĹž jsou napsĂĄna na obĂĄlce sbĂ­rky Jiřího Kotena Aby dĹŻm, charakterizuje Miroslav ChocholatĂ˝ Kotenovu poezii. ZlĂĄkĂĄni touto anotacĂ­ bychom nejspĂ­ĹĄ očekĂĄvali verĹĄe, kterĂŠ majĂ­ ve svĂŠ moci skĂ˝tat nĂĄm poĹžitky podobnĂŠ opojenĂ­ z dobrĂŠho vĂ­na. OvĹĄem čtenář se slibovanĂŠho poĹžitku nejspĂ­ĹĄ nedočkĂĄ, neboĹĽ KotenovĂ˝m textĹŻm chybĂ­ k opojnosti hned několik podstatnĂ˝ch ingrediencĂ­.

VětĹĄina bĂĄsnĂ­ sbĂ­rky mĂĄ například aĹž příliĹĄ podobnou strukturu: nejprve je evokovĂĄno, kde a v jakĂŠm čase se nalĂŠzĂĄme (dĹŻm, podzim...), nĂĄsleduje drobnĂĄ reflexe spojenĂĄ s konkrĂŠtnĂ­m pozorovĂĄnĂ­m vĹĄednĂ­ch jevĹŻ (Na skříni jsem uviděl vĂĄhy zlomenĂŠ v rameni./Co teď zbĂ˝vĂĄ/neĹž přestat vĂĄĹžit a nahĂ˝bat se jen v tu stranu,/kde nesvĂ­rĂĄ bolest výčitek.) a celĂ˝ text je poslĂŠze zakončen pointou či přesahem do obecnĂŠho (a těla mrtvĂ˝ch much na podlaze ĹĄustila,/jako kdyĹž si vĹĄichni rohatĂ­ leĹĄtĂ­ eĹĄusy ocasem/a drhnou je pĂ­skem z předpeklĂ­.). Autor si takto vytvořil účinnĂ˝ recept, podle kterĂŠho umĂ­ napsat vcelku pĹŻsobivĂ˝ text, ovĹĄem svĂŠ bĂĄsně tvoří stĂĄle podle jednoho „mustru“. VĂ˝slednĂŠ texty jsou nĂĄsledkem toho ĹĄablonovitĂŠ a postrĂĄdajĂ­ jedinečnost.
V prvních dvou oddílech sbírky se nalézáme převážně v interiéru domu či v jeho bezprostřední blízkosti. Pozoruhodná je titulní báseň Aby dům..., v níž autor vymezuje nejen fyzický prostor domu, ale i celé principy své poetiky. Například hned v prvním dvojverší (aby byl dům domem, musí být do stropu/nekonečný) Koten předznamenává způsob pointování svých textů: vztahování běžných dějů vertikálou mnohdy až kamsi do posvátného (Co je asi/Pánubohu tak drahé,/že pro to po blesku posílá/zlatou cestu nazpátek?). Báseň Aby dům..., již můžeme vnímat jako prolog, se zdá být nejzdařilejším textem celé knihy. Vše, co je v ostatních textech drobeno do pouhých sledů detailních pozorování, totiž vyjadřuje v celistvosti a úplnosti. Ostatní básně pak z tohoto úhlu pohledu mohou vyvolat dojem, že rozmělňují již řečené, aniž by samy přinášely něco skutečně podstatného.
ZatĂ­mco v prvnĂ­m oddĂ­le je lyrickĂ˝ subjekt osamocen, v oddĂ­le druhĂŠm svou samotu překlenuje – do jeho domu přibĂ˝vĂĄ Ĺžena (oddĂ­l Michaela v domě). Dalo by se očekĂĄvat, Ĺže se tato vĂ˝znamnĂĄ změna projevĂ­ ve stylu jednotlivĂ˝ch bĂĄsnĂ­. OvĹĄem jevy jsou stĂĄle nahlĂ­Ĺženy ze stejnĂŠ perspektivy jako v prvnĂ­m oddĂ­le, ĹženskĂ˝ element se zde ke slovu nedostĂĄvĂĄ, zĹŻstĂĄvĂĄ jen v pozadĂ­ coby předmět pozorovĂĄnĂ­ subjektu muĹžskĂŠho (A jeĹĄtě se dĂ­vĂĄm:/lakujeĹĄ si na nohou nehty v hlubokĂŠm předklonu;/zadeček nahoru vyĹĄpulenĂ˝ – docela jako ten,/kdo prĂĄvě objevil v koberci desetnĂ­k...).
Ve třetím oddíle Všechny přístupové cesty prostor domu opouštíme. Klíčovými jsou zde motivy cesty, návratu a nostalgie. Evokována je především krajina severních Čech. Často se ocitáme na trati, ve městech či v jiných exteriérech. Oproti dvěma předchozím oddílům je pro ten třetí typická přítomnost rýmů, které ovšem místy působí poněkud neuměle (až praští/po dešti, bylo pět/nazpět, škvor/na odpor).
Závěrem se dá říci, že rozpačité vyznění sbírky nezachrání ani občasná přítomnost zajímavých básnických obrazů či autorův nezpochybnitelný pozorovatelský talent.


Koten, Jiří: Aby dům. Brno, Host 2005, 68 str.


LitENky č. 3/23, roč. 2006/2007

(28. 12. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1821


Jak je to vlastně s muži a ženami

Nový román Petry Hůlové zaujme, možná šokuje a dá se přečíst za jeden večer.
Milan Souček
( milan.soucek)
Najít hranici mezi exkluzivnější pornografií a originální výpovědí o roli muže a ženy v současném světě je v nejnovější próze Petry Hůlové Umělohmotný třípokoj chvílemi obtížné. Přesto stojí za to se o to pokusit.
Není nic těžkého vzít do ruky knížku o 150 stránkách a přečíst ji za večer. Není snad ani nic nemožného vzít si knihu lechtivých, no nebojme se říct erotických, nebo dokonce pornografických příběhů, které se dají koupit v každé trafice, a začíst se do neuvěřitelných a stále se opakujících vyfabulovaných story pornoherců na jejích stránkách. U knihy, která se v anketě Lidových novin o knihu roku 2006 umístila na 5. - 10. místě, je ale už třeba přeprogramovat čtení někam jinam a zkusit najít, čím se liší od těch výše zmíněných.
Vypravěčka v UmělohmotnĂŠm třípokoji je profesionĂĄlnĂ­ prostitutka, kterĂĄ se ve svĂŠm bytě (umělohmotnĂŠm třípokoji) setkĂĄvĂĄ s rĹŻznĂ˝mi druhy klientĹŻ majĂ­cĂ­ch rozličnĂŠ choutky a přánĂ­. Jako sprĂĄvnĂĄ profesionĂĄlka přistupuje ke svĂŠ prĂĄci bez citĹŻ jako ke kaĹždodennĂ­ dřině a podobně vidĂ­ i svĂŠ zĂĄkaznĂ­ky – muĹže. Dennodenně se potkĂĄvĂĄ s mnoha příběhy a scĂŠnami a z onoho nepřebernĂŠho mnoĹžstvĂ­ inspiracĂ­ chce nasbĂ­rat materiĂĄly k natočenĂ­ televiznĂ­ho seriĂĄlu zĂĄhad – něčeho, co tu jeĹĄtě nebylo.
Postavy jsou v UmělohmotnĂŠm třípokoji degradovĂĄny na pouhĂŠ personifikace pohlavnĂ­ch orgĂĄnĹŻ a navĂ­c si muĹži a Ĺženy měnĂ­ i pozice gramatickĂŠho rodu (muĹž – raĹĄple, Ĺžena - zandavĂĄk). PřichĂĄzĂ­ i degradace role muĹže a Ĺženy ve společnosti. MuĹž - raĹĄple je nĂĄdobou sexuĂĄlnĂ­ho chtíče, vĹždy připraven vyuŞít Ĺženu k jeho naplněnĂ­, chtíč sice ochabuje stĂĄrnutĂ­m, ale nemizĂ­ Ăşplně, spĂ­ĹĄe se proměňuje a nabĂ˝vĂĄ perverznějĹĄĂ­ch rozměrĹŻ (strýčkopapĂ­nci touŞícĂ­ po mladĂ˝ch dĂ­vkĂĄch). Ĺ˝ena - zandavĂĄk je zase pouhĂ˝m cĂ­lem muĹžovĂ˝ch choutek, a ač se o sebe starĂĄ, jak chce, dostihne ji vĹždy menopauza a kabelky plnĂŠ silnĂ˝ch parfĂŠmĹŻ k zakrytĂ­ potovĂŠho odĂŠru a nĂĄhradnĂ­ch triček pro několikerĂŠ převlĂŠkĂĄnĂ­ zpocenĂŠho oblečenĂ­.
ZĂĄpornĂŠ a ironickĂŠ chĂĄpĂĄnĂ­ postav muĹže a Ĺženy v UmělohmotnĂŠm třípokoji jistě nenaplňuje dneĹĄnĂ­ poĹžadavky ideĂĄlnĂ­ho obrazu obou pohlavĂ­ (muĹž - silĂĄk, Ĺžena - krĂĄska). Je ale moĹžnĂĄ prĂĄvě tĂ­m, co dělĂĄ z knihy něco vĂ­c neĹž pouhĂ˝ pornografickĂ˝ text. Ironie je kniha plnĂĄ, a to nejen v rovině postav, ale i na poli tematickĂŠm a jazykovĂŠm. Oproti svĂ˝m předchozĂ­m romĂĄnĹŻm sice autorka upustila od uŞívĂĄnĂ­ obecnĂŠ čeĹĄtiny, ale expresivnĂ­ vyjadřovĂĄnĂ­ si zachovala i zde a nijak neztratila ze svĂŠho umu v prĂĄci s jazykem. Jazyk je totiĹž dalĹĄĂ­ věcĂ­, kterĂĄ povyĹĄuje „třípokoj“ do vyĹĄĹĄĂ­ch sfĂŠr, neĹž je pouhĂĄ pornografickĂĄ literatura. HĹŻlovĂĄ ozvlĂĄĹĄtňuje jazyk neologismy i zvlĂĄĹĄtnĂ­mi a nečekanĂ˝mi tvary běžnĂ˝ch slov a vytváří i zajĂ­mavĂŠ slovnĂ­ symboly. DalĹĄĂ­m plusem a krokem dĂĄl v autorčině vĂ˝voji je i sevřenost textu, kterĂ˝ je ve svĂŠ podstatě intimnĂ­ zpovědĂ­ stĂĄrnoucĂ­ prostitutky.
Zůstává ale stále hlavně na čtenáři, zda se přenese přes na každé stránce se objevující sexuální scénky a přijme knihu hlavně jako ironický obraz dnešní znuděné a v mnoha ohledech degradované společnosti omezené jen na úzký okruh aspektů života.


Hůlová Petra: Umělohmotný třípokoj. Praha. Torst 2006. 156 stran.



LitENky č. 3/23, roč. 2006/2007



Umělohmotný třípokoj

Umělohmotný třípokoj


(29. 12. 2006, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1823


Kurva, soudruzi!


Ivona TurinskĂĄ
( ivona.turinska)
Tento pokřik, vyjadřující cokoliv od nadšení po chuť někomu rozbít hubu, je spojujícím heslem útlé knihy Archeologie přítomnosti. Jedná se překlad prózy současného významného italského spisovatele Sebastiana Vassalliho, o který se zasloužila Kateřina Vinšová. Na pultech knihkupců se objevil již v loňském roce.
„Jenom jsem doloval z paměti zasutĂŠ vzpomĂ­nky jednu za druhou, jako archeolog doluje ze země zasypanĂŠ Ăşlomky vĂĄz nebo soch; očistil jsem je od nĂĄnosĹŻ času, zaznamenal jsem je a snaĹžil se, aby do sebe zapadaly“, říkĂĄ autor hned na začátku svĂŠho vyprĂĄvěnĂ­. A opravdu, střípky obrazĹŻ a myĹĄlenek slepenĂŠ ĂşstřednĂ­mi postavami Lea a Michely, doplněnĂŠ o minipříběhy lidĂ­ kolem nich, chrlĂ­ na čtenáře jako nekončícĂ­ tok monologickĂŠho vyprĂĄvěnĂ­. Sleduje nit paměti jako neuspořádanĂŠ vzpomĂ­nky na milovanĂŠ přátele.
Vypravěč, jenĹž je zĂĄroveň i jednou z postav (přítel Lea a Michel, architekt), retrospektivně rekonstruuje ĹživotnĂ­ příběh Leonarda a Michely FerrarriovĂ˝ch. Ti ve svĂŠm Ĺživotě bojovali za tento svět, doufali, Ĺže jsou schopni jĂ­m pohnout a změnit k lepĹĄĂ­mu. Někdy aĹž příliĹĄ naivně věřili, Ĺže dosĂĄhnou pravdy a spravedlnosti, dokonalĂŠ symbiĂłzy vĹĄech a vĹĄeho, Ĺže nĂĄsledujĂ­cĂ­ generace bude Şít bez problĂŠmĹŻ lĂĄskyplnĂ˝ a tolerantnĂ­ Ĺživot: „Jako bys nevěděl, Ĺže vĹĄechny lidskĂŠ rasy za pĂĄr let splynou v jedinou multietnickou společnost, kde uĹž nebudou jedinci posuzovĂĄni podle barvy pleti nebo země pĹŻvodu, ale jen podle toho, jacĂ­ jsou.“
Lea a Michela patřili ke generaci „květinovĂ˝ch dětĂ­“, byli ovlivněni ideologiemi a utopismem po celĂ˝ svĹŻj Ĺživot. Znovu a znovu se pouĹĄtěli do bitvy se světem, opět a opět s neutuchĂĄvajĂ­cĂ­m odhodlĂĄnĂ­m a pevnou vĂ­rou ve svĂŠ vlastnĂ­ činy: „Co je třeba udělat a co se dělat nemĂĄ v dneĹĄnĂ­ době, kdy mĂĄme odpovědnost za to, abychom převedli skupinu mladĂ˝ch lidĂ­ z trosek starĂŠho světa do společnosti zĂ­třka.“ VĹĄe, co dělali, tomu i věřili, a ĹĄli do toho naplno aĹž do konce Ĺživota. Kráčeli za svĂ˝mi ideĂĄly hlava nehlava, vzepřeli se i svĂ˝m přátelĹŻm, pokud byli přesvědčeni, Ĺže majĂ­ pravdu: „ChudĂĄk! VĹždyĹĽ on tomu, co říkĂĄ, doopravdy věří...“ Oči jim plĂĄly jako malĂ˝m dětem u vĂĄnočnĂ­ho stromečku nadějĂ­ a snahou vybudovat svět plnĂ˝ lĂĄsky a tolerance, vĹždyĹĽ se přece „lidstvo dokĂĄĹže zastavit na okraji propasti a vydat se jinou cestou...“
Manželská dvojice se angažovala v mnoha aktivitách, jako např. v boji za zrovnoprávnění žen, za osvobození bláznů, za přírodní parky, za vegetariánství a makrobiotickou stravu, za lidská práva, alternativní zdroje energie, oběti domácího násilí, v boji proti třídním rozdílům a trestu smrti, snažili se o ochranu životního prostředí a divoké zvěře, zakládali různé organizace a zajímali se o aktuální válečné problémy. Při takovém nezměrném počtu různorodých činností se člověk ptá, zda je vůbec možné tohle všechno stihnout během jednoho života. A proč to všechno dělají?
Nestrojený styl vypravěče působí velice nenásilně a jednoduše, až máte dojem, že sedíte na kávě s přítelem a ten vám vypráví o lidech ze svého života. Vypravěč se nepouští do líčení podrobností všech životních peripetií hlavních postav. Věcně, jasně, koncentrovaně a bez patosu popisuje události kolem Lea a Michely. Z jejich života vybírá pro něj důležité okamžiky, které namátkou vytahuje ze svých vzpomínek. Přímě, nenáročně, upřímně sám k sobě a bez složité metaforičnosti vyjadřuje své myšlenky a úvahy o jejich životě. Občasný několikavětný dialog jen výstižněji zachycuje pointu popisované situace.
Vypravěč, o kterĂŠm je v knize jen několik krĂĄtkĂ˝ch odboček (např. svatba, prĂĄce architekta, rozvod, jeho přítelkyně apod.), soucitně a střízlivě popisuje Ĺživot Lea a Michely, ale takĂŠ se nebojĂ­ analĂ˝zy plnĂŠ kritičnosti, ironie a sarkasmu. SĂĄm takĂŠ, nejdříve nakaĹžen idealismy, podobně jako hlavnĂ­ postavy, v konfrontaci s realitou a vĹĄednĂ­mi problĂŠmy vystřízlivĂ­ z ideĂĄlĹŻ, pochopĂ­, Ĺže nakonec vĹĄechno zĹŻstane, jak bylo:„KaĹždĂĄ generace si myslĂ­, Ĺže musĂ­ něco předat generaci nĂĄsledujĂ­cĂ­, ale ve skutečnosti k ŞådnĂŠmu předĂĄvĂĄnĂ­ nedochĂĄzĂ­, a moĹžnĂĄ Ĺže je to tak dobře.“ Naopak je tomu u Lea a Michely, kteří jsou naivnĂ­ tĂŠměř aĹž do konce Ĺživota. BohuĹžel. To, co čekĂĄ na konci kaĹždĂŠ naivnĂ­ utopie, je krutĂĄ skutečnost, jeĹž neminula ani naĹĄe protagonisty na samĂŠm konci Ĺživota. VĂ­ra v humanitnějĹĄĂ­ společnost se rozplynula, jakmile se podĂ­vali na svĹŻj Ĺživot zpětně a viděli, Ĺže se nezměnilo tĂŠměř nic.
HlavnĂ­m cĂ­lem autora je ukĂĄzat, Ĺže i kdyĹž jsou ideĂĄly zvrĂĄcenĂŠ a občas nesmyslnĂŠ a plnĂŠ naivity, je to stĂĄle lepĹĄĂ­ neĹž pasivita, kterĂĄ se stala metlou dneĹĄnĂ­ generace. NeĹž aby si člověk odřel kolena, sedĂ­ raději doma za pecĂ­, pěkně v teple, klidu a říkĂĄ si: „VĹĄak ono to nějak dopadne i beze mě, kdo vĂ­, co bude zĂ­tra, tak proč bych se o něco snaĹžil.“ Autor chce předat myĹĄlenku, Ĺže nejde o to vyhrĂĄt či prohrĂĄt, ale o nĂĄsledovĂĄnĂ­ cĂ­le, ideje a vlastnĂ­ho svědomĂ­, o plnĂ˝ a aktivnĂ­ Ĺživot, kterĂ˝ neznĂĄ sobeckost a sebestřednost. NeustĂĄle nĂĄs nabĂĄdĂĄ ke konfrontaci s vlastnĂ­ zkuĹĄenostĂ­, s vlastnĂ­m rozumem a vlastnĂ­mi myĹĄlenkami. NemĂĄme se nechat obalamutit ideĂĄly a utopiĂ­, ale řídit se svĂ˝mi hodnotami a přesvědčenĂ­m.
PokouĹĄĂ­ se o boj s konzumnĂ­ společnostĂ­, s nĂĄboĹženstvĂ­m peněz, s individualismem, egoismem a bezcĂ­lnostĂ­, s dobou, ve kterĂŠ jsou ideĂĄly mrtvĂŠ, ale takĂŠ o boj s „věčnĂ˝mi dětmi“, kterĂŠ se nemohou odhodlat dospět a převzĂ­t zodpovědnost za svĂŠ činy a chovĂĄnĂ­. Jde mu o boj s lidmi, kteří se nestarajĂ­ o to, co bude za rok nebo za tisĂ­c let.


Sebastiano Vassalli: Archeologie přítomnosti. Praha - Litomyšl a Příbram. Paseka a Pistorius & Olšanská 2006, 192 stran. Překlad: Kateřina Vinšová.

(26. 2. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1879


Ty a Jan CimickĂ˝

Když mají spisovatelé přehnané grafomanské sklony, je to na knize znát
Ĺ ĂĄrka VlasĂĄkovĂĄ
( sarka.vlasakova)
Jméno Jana Cimického je dnes známé jak v oblasti psychiatrie, tak v oblasti literární. Publikoval již řadu knih rozdílných témat. K cestopisům se řadí Pařížská zastavení (Pragoline, 2005), která vydal spolu se Zbyňkem Stárkem, z jeho cest do Číny vznikla kniha čínských pohádek Vrch čajové konvice( Mladá fronta, 2006), na které spolupracoval s Jeňýkem Pacákem. Napsal několik detektivních příběhů, z nichž kniha Vražedná past (Rubico, 2004) získala cenu Jiřího Marka za nejlepší detektivní román roku 2004. Věnuje se i poezii, přeložil Prévarta, Marcenaka a Géraldyho. Z jeho poetické tvůrčí dílny vzešly knihy Psychoterapie slov, Stopami dlážděné, Lásko šílená a nově sbírka milostné poezie Ty a já. Tato kniha ale určitě žádnou cenu ve své kategorii neobdrží, zde autor jaksi sekl vedle. Sbírka vyšla v nakladatelství DEUS a obsahuje 82 básní, většinu z nich doprovází ilustrace Josefa Velčovského, jenž ilustroval i přebal knihy.
Kdo by čekal intimní zpověď Cimického, nedočká se jí. Nádech erotiky je velmi lehký a rozhodně není ve všech básních. Sbírka celkově působí jako dílko nezkušeného hocha, který je naivní, stále čeká, doufá a touží. Láska se pociťuje jako nejistá, hodně se objevuje naléhání ze strany subjektu na jeho milou. Samotný vypravěč se lásku také stydí dát najevo, bojí se o ni, vzlyká a vzývá boha. Cimický se pravděpodobně stylizoval do role mladého naivního chlapce. Pokud je ale jeho styl nezáměrný a přirozený, je to pro knihu další mínus.
Nejedná se o monology, lyrický subjekt na sebe bere nejrůznější podoby. Zřetelně se projevuje autorovo vzdělání, a to v narážkách na filozofy a psychology nejen dob minulých, ale i současnosti. Milostné motivy se stále opakují, jedná se například o slunce, sen, vzpomínku, horečku, odloučení, tedy o motivy typické pro tento druh poezie. Mimo ně obsahuje kniha i motivy přírodní, objeví se i motivy zahraničních míst. Většina básní hovoří o emocionálním pohledu na lásku, o srdci, rozum je upozaděn, je ale přítomen.
CimickĂ˝ naplnil sbĂ­rku formĂĄlně tĂŠměř totoĹžnĂ˝mi bĂĄsněmi, dĹŻsledně dodrĹžel střídavĂ˝ či obkročnĂ˝ rĂ˝m, hojně vyuĹžil infinitivĹŻ. Mimo několika majĂ­ vĹĄechny bĂĄsně čtyři čtyřverĹĄovĂŠ strofy. Je několik vĂ˝jimek, v nichĹž se poslednĂ­ sloka sklĂĄdĂĄ z vĂ­ce verĹĄĹŻ, zde se autor odvĂĄĹžil i zahrĂĄt si s rĂ˝mem. V bĂĄsni MoĹžnĂĄ pouĹžil anafory, vĹĄechny verĹĄe mimo poslednĂ­ začínajĂ­ prĂĄvě slovem MoĹžnĂĄ. Tento nĂĄpad je bohuĹžel ojedinělĂ˝. Ačkoli se jednalo o zajĂ­mavĂŠ ozvlĂĄĹĄtněnĂ­, autor se k němu uĹž nevrĂĄtil. VĹĄechny bĂĄsně postrĂĄdajĂ­ interpunkci, coĹž je činĂ­ zajĂ­mavějĹĄĂ­mi. CimickĂ˝ ale nepřiĹĄel s ničím novĂ˝m, bĂĄsně si jsou mnohdy velmi podobnĂŠ, opakujĂ­ se v nich i části verĹĄĹŻ, rĂ˝movĂĄnĂ­ je povětĹĄinou jednoduchĂŠ, mnoha z nich dokonce chybĂ­ jakĂŠkoli logickĂŠ zakončenĂ­. Tři strofy někam spějĂ­, čtvrtĂĄ vĹĄe „zahraje do outu“. Jako by se autor tak moc snaĹžil dodrĹžet čtyřstrofovou strukturu, aĹž to samotnĂŠmu dĂ­lku ublĂ­Ĺžilo. CelkovĂ˝ dojem je pak takovĂ˝, Ĺže se čtenář ptĂĄ po účelu bĂĄsnĂ­, a to je určitě ĹĄkoda. Jak pro čtenáře, tak pro autora.
Kniha rozhodně nenĂ­ čtenářsky nĂĄročnĂĄ, k odpočinku poslouŞí jistě dobře. DĂĄ se totiĹž číst s takovou pozornostĂ­, jakou vyĹžadujĂ­ příběhy červenĂŠ knihovny. MladĂ­ čtenáři ve verĹĄĂ­ch najdou nějakĂŠ svĂŠ myĹĄlenky a ti starĹĄĂ­ si zavzpomĂ­najĂ­. Pokud autor svoji knihu psal za tĂ­mto účelem, pak se mu to beze zbytku povedlo a nelze mu nic vytknout. Přesto by se ale předtĂ­m, neĹž bude chtĂ­t vydat dalĹĄĂ­ knihu podobnĂŠho raĹženĂ­, měl zamyslet nad větou: „Ĺ etřte naĹĄe lesy.“


CimickĂ˝, Jan: Ty a jĂĄ. DEUS, Praha 2007. 176 str.


LitENky č. 4/24, roč. 2006/2007


(7. 3. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1891


Tváře ukrývající svá tajemství


Petra HalbichovĂĄ
( petra.halbichova)
Nová monografie Tvář a maska o životě a díle Ladislava Fukse vyšla v loňském roce v nakladatelství H&H. Autorem je absolvent pedagogické fakulty UK, dnes doktorand Ústavu pro českou literaturu Akademie věd ČR, Aleš Kovalčík. Svou knihu pojal jako průřez Fuksovými povídkami, novelami a romány s poněkud netradičním zaměřením. Snaží se totiž o interpretaci a dešifrování opravdových charakterů postav Fuksových děl.
Základem je hledání, jak sám název napovídá, masky, přetvařování a skutečného stavu. Hned v první kapitole autor definuje, co vlastně ona maska znamená, jaké jsou její funkce, k čemu mohou sloužit a co všechno se pod nimi schovává. Jde nejčastěji o skrývání, signalizování, alegorii a vytváření fikce. Ve Fuksových dílech najdeme všechny tyto typy hojně zastoupeny. A právě v jejich užití pravděpodobně pramení velká obliba těchto příběhů u čtenářů, kteří jen žasnou nad obrovským rozdílem mezi tím, jak se postava tváří, jak vypadá a jak jedná.
Kde se ale tyto masky vzaly, proč je Fuks uplatňoval v každém svém díle? Aleš Kovalčík odpovědi hledal v osobním životě Ladislava Fukse. Je známo, že tento velký mystik často zapojoval do svých děl autobiografické prvky, což se snad také týká motivů masek. Fuksova pravá tvář se celý jeho život schovávala za maskami, tajil svou sexuální orientaci, niternou víru v Boha, určité psychické úchylky, maskoval se falešnou loajalitou při stycích s komunistickým režimem a jeho představiteli, měl obavu ze schizofrenie a skrýval jistě i další tajemství, která nikdy neprozradil veřejnosti. Je ale možné tyto důvody vidět v každém Fuksem vytvořeném charakteru? Osobně si myslím, že určitou podobnost vysledovat můžeme, místy je opravdu zřetelná, např. upír z Variace na temnou strunu a chování Fuksova otce, ale otázkou spisovatelovy homosexuality se podle mého řídil Aleš Kovalčík příliš. Několik delších pohledů z očí do očí mezi chlapci ještě nemusí být nutně náznakem jejich sexuální orientace, jak je to popsáno v kapitole s názvem Zašifrovaná homosexualita. Kovalčík nachází milostné zápletky mezi postavami mužskými jako např., v již zmíněné, Variaci na temnou strunu, kde ukazuje stavy podobné lásce na zdánlivě normálních, emocionálně ale velmi silných, příhodách třech kamarádů. V tom mu pomáhá, mimo odkazů na odborné texty, citace z Fuksovy knihy Moje zrcadlo: Vzpomínky, dojmy , ohlédnutí..
Na pozadĂ­ těchto předpokladĹŻ autobiografickĂ˝ch rysĹŻ buduje AleĹĄ Kovalčík svĹŻj detailnĂ­ rozbor postav FuksovĂ˝ch děl. Doslova pĂ­ĹĄe o „ Fuksově bestiáři, personifikaci zla, ocelovĂŠ tváři, atributech monster…“. NěkterĂŠ masky je moĹžno snadno prohlĂŠdnout, majĂ­ metaforickou funkci. TakovĂŠ se objevujĂ­ např. v povĂ­dkĂĄch z knihy Smrt morčete. Jsou ale i ony tzv. ocelovĂŠ tváře, kterĂŠ nĂĄm nedovolujĂ­ proniknout do nitra postavy a odhalit jejich myĹĄlenky jako např. ve Variaci na temnou strunu či Příběhu kriminĂĄlnĂ­ho rady. Maska je chĂĄpĂĄna někdy jako tvář postavy, jejĂ­ chovĂĄnĂ­ navenek, ale najdeme i scĂŠny, kdy se protagonistĂŠ sami přestrojujĂ­, stĂĄvajĂ­ se herci a nijak se tĂ­m v rĂĄmci příběhĹŻ netajĂ­. To je případ i pana Kopfrkingla ze Spalovače mrtvol, kdyĹž sleduje v kostĂ˝mu ĹžebrĂĄka Ĺ˝idy před synagogou.
Důkladnému zkoumání byly vystaveny i motivy vytvářející prostředí fikce, motivy snů, omámení drogami, alkoholem, prášky a motivy dalších druhů halucinací.
Zajímavé je také pozorování úsměvů, které jsou jedním ze základních charakteristických prvků masek. Uvedu zde asi nejznámější příklad, ze Spalovače mrtvol, opět pana Kopfrkingla, jehož stálý něžný úsměv je součástí kontrastu zdánlivého klidu a spokojenosti a děsivé atmosféry genocidy, vražd a války.
Masky ale plní svůj účel jen tehdy, jsou-li správně odhaleny. Proto v každé knize dojde v klíčovém momentu k rozlomení oné masky. O tom pojednávají kapitoly s názvy např. Světlo za maskou, Šedá tvář smrti, Vzkříšení tváře aj. Pod opravdu silné zvětšovací sklo se zde dostávají i na první pohled méně patrné detaily jednotlivých příběhů. Snad nejvíce se to týká kapitoly o politické metafoře, kde se mj. píše o paralele lidského a zvířecího života. Dokladem je situace ze Spalovače mrtvol, kde si hlavní protagonista dělá panoptikum z figurek se zvířecími jmény, časté je i přirovnávání lidí k ovcím a vlkům ve Variaci na temnou strunu.
Za jednu masku je možno skrýt opravdu mnoho. Připadá mi vskutku obdivuhodné, kolik detailů autor tak podrobně zpracoval. Také je zvláštní, co všechno se dá vypozorovat v kompletním díle jednoho autora na základě jednoho motivu, jakým je princip maskování.
Díky výborně vybraným citacím textů se snadno představí jak možnosti interpretace, tak výstavba děje i případné podobnosti mezi jednotlivými díly. To samozřejmě autorovy názory do značné míry potvrzuje a zjednodušuje uvažování nad nimi.
Další vítanou pomůckou jsou pro čtenáře alespoň částečné dějové linie, které jsou součástí výkladu jednotlivých kapitol všech Fuksových textů, o nichž se Aleš Kovalčík zmiňuje. Přestože je kniha psána velmi dobře srozumitelným jazykem i pro laiky, určitým problémem zůstává, že se hodně opírá o čtenářovu znalost Fuksova díla se všemi detaily. Prostoru životu autora naopak není věnováno tolik, přestože se na něj často odkazuje. Na druhou stranu nás pomocí citací a různých shrnutí seznamuje s názory autorů jiných odborných textů o Ladislavu Fuksovi.
Mezi odbornější veřejností se ale tímto postupem mohou objevit spory o interpretaci Fuksova díla a dokonce i samotného autorova života. Co byla autobiografie a co jen fantazie a představy? Tuto otázku nechám neodpovězenou, abych tak dala prostor úvahám všech čtenářů Fuksova díla i této monografie.
K těm lze využít seznam citací, bibliografie, přehled životních dat Ladislava Fukse a jeho šestnáct fotografií z pozůstalosti.


Aleš Kovalčík: Tvář a maska postavy Ladislava Fukse, H&H, Jinočany 2006


LitENky č. 4/24, roč. 2006/2007

(8. 3. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1893


Jak chutnají Padavčata

O druhé sbírce mladého básníka Jakuba Čermáka
Anna HolmanovĂĄ
( anna.holmanova)
Kniha Padavčata je již druhou básnickou sbírkou nyní dvacetiletého teplického básníka Jakuba Čermáka. Zatímco první sbírka s výmluvným názvem Resumé sedmnáct (2004) zahrnovala juvenilní verše mladého tvůrce, ve sbírce Padavčata se setkáváme s verši vyzrálejšími, ačkoli autorovo mládí je na nich stále patrné.

Pokud bychom měli obraznost Jakuba ČermĂĄka vystihnout pomocĂ­ tří adjektiv, byla by to tato: smyslovĂĄ, spontĂĄnnĂ­, magickĂĄ. Autorovy verĹĄe se vyznačujĂ­ neobyčejnou smyslovostĂ­, a to aĹž do tĂŠ mĂ­ry, Ĺže se čtenář postupně vĂ­c a vĂ­c nechĂĄvĂĄ unĂĄĹĄet na vlnĂĄch asociativnĂ­ch smyslovĂ˝ch obrazĹŻ („změnĂ­m se v kapku červenĂŠho vĂ­na / pomalu ti steču / zĂĄtylkem / bude mě trhat husĂ­ kĹŻĹže / k nĂĄrtĹŻm ti dorazĂ­ / jen potůčky“), jimiĹž je mnohdy aĹž zahlcovĂĄn na Ăşkor uchopenĂ­ celku bĂĄsně. Obrazy se řetězĂ­, spojujĂ­ se vĂ­ce či mĂŠně volnĂ˝mi vazbami, často originĂĄlnĂ­mi, ale text zpravidla vyznĂ­vĂĄ kamsi do ztracena. ZĹŻstane v nĂĄs pocit okouzlenĂ­, coĹž sice pro někoho mĹŻĹže bĂ˝t postačujĂ­cĂ­, ale nĂĄročnějĹĄĂ­ čtenář si mĹŻĹže připadat trochu podveden: přes tolik obrazĹŻ doĹĄel aĹž na konec bĂĄsně, kde se vĹĄak přesvědčivĂŠho vyzněnĂ­ nedočkĂĄ. Ačkoli je patrnĂŠ, Ĺže se autor snaŞí svĂŠ bĂĄsně pointovat, jeho snaha je pouze zřídka korunovĂĄna Ăşspěchem a zĂĄvěry bĂĄsnĂ­ pĹŻsobĂ­ povětĹĄinou rozpačitě („vĹždycky jsi byla vĂ­c představa / neĹž kouzlo // dneska mĂĄĹĄ pohřeb / a ani tu nejsi“).
NejsilnějĹĄĂ­ jsou verĹĄe Jakuba ČermĂĄka tam, kde se provazec smyslovĂ˝ch vjemĹŻ zachytĂ­ háčkem o pevnou epickou linii („„ukaĹž mi tu jizvu“ / sklonil se velmoĹž k čertovi / „to jsem ti udělal koněm?“ / malĂ˝ čert stydlivě kĂ˝vnul / a hrĂĄbnul kopĂ˝tkem do hlĂ­ny / „to nic nenĂ­“ usmĂĄl se velmoĹž / „podĂ­vej, co jsem si udělal / Ĺženou...“ a sundal si z čela oči / aby to čert lĂ­p viděl“). Neukotvenou smyslovou obraznost nachĂĄzĂ­me předevĹĄĂ­m v autorově milostnĂŠ lyrice.
Specifika autorovy tvorby vyniknou při srovnĂĄnĂ­ s věkově blĂ­zkĂ˝m bĂĄsnĂ­kem Markem Ĺ indelkou (viz LiterĂĄrnĂ­ novinky č. 22, s. 12). V míře expresivity obrazĹŻ jsou verĹĄe obou autorĹŻ srovnatelnĂŠ („ale říkĂĄ se, Ĺže kdyĹž střihneĹĄ dost hluboko / poteče krev / protoĹže zapadĂĄ slunce / a mĂĄ naditĂŠ červĂĄnky“). Poetice obou mladĂ˝ch bĂĄsnĂ­kĹŻ je společnĂ˝ takĂŠ tvar jejich textĹŻ (danĂ˝ předevĹĄĂ­m jiĹž zmĂ­něnou asociativnostĂ­). OvĹĄem i přes tyto podobnosti se jejich poetiky v jednom zĂĄsadně liĹĄĂ­. Tam, kde je Ĺ indelka těžkomyslnĂ˝ a zĂĄvaĹžnĂ˝, je ČermĂĄk okouzlenĂ˝ a mladicky rozjitřenĂ˝. NecĂ­tĂ­ bolest, nevyrovnĂĄvĂĄ se s ŞådnĂ˝mi proĹžitĂ˝mi traumaty, je to spĂ­ĹĄ rozesmĂĄtĂ˝ mladĂ­k s chutĂ­ objevovat i ve vĹĄednĂ­ch věcech magickĂŠ dobrodruĹžstvĂ­. Jakmile vstoupĂ­me do jeho bĂĄsnickĂŠho světa, setkĂĄme se s mnoĹžstvĂ­m mytologickĂ˝ch a pohĂĄdkovĂ˝ch bytostĂ­, zvířat a magickĂ˝ch rekvizit. NechybĂ­ hydra, černĂĄ kočka, kamennĂ˝ kůň, draci, pavouci, fauni, bĹŻĹžci, Morana, vĂ­ly, kentauři, Adam a Eva, čerti, tančícĂ­ had, duchovĂŠ, Smrtka, slovanskĂŠ kněžky, bĹŻĹžci a bohovĂŠ, Karkulka, vodnĂ­k... V čarovnĂŠm a hravĂŠm světě jeho bĂĄsnĂ­ ale nezbĂ˝vĂĄ mĂ­sto pro cokoli zĂĄvaĹžnějĹĄĂ­ho. ÚčastnĂ­me se tak jen kouzelnĂŠ exkurze do magickĂ˝ch končin, kam mĹŻĹžeme unikat z naĹĄeho vĹĄednĂ­ho světa a vracet se zpět se zĂĄsobou kouzelnĂ˝ch zaklĂ­nadel, kterĂĄ ovĹĄem, bohuĹžel, na vĹĄednĂ­ realitu neplatĂ­.


Čermák, Jakub: Padavčata. Praha, Protis 2006


LitENky č. 4/24, roč. 2006/2007



(14. 3. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1907


Kluk, co se mu říká vrána, aneb pocta Franzi Kafkovi

Všechny možné cesty vědomí i nevědomí v jednom balíčku
Ivona TurinskĂĄ
( ivona.turinska)
Mezinárodní porota Ceny Franze Kafky udělila v roce 2006 toto prestižní uznání Haruki Murakamimu, který na počest Kafkovi napsal román Kafka na pobřeží. Hlavní postavě románu, Kafkovi Tamurovi, je přesně tolik let, kolik bylo Murakamimu, když se setkal poprvé s Kafkovým dílem Zámek. Román Kafka na pobřeží je zatím poslední Murakamiho knihou, jež byla přeložena do češtiny.
Murakami a Kafka
Murakami o sobě říká, že Franz Kafka je symbolem jeho psaní. Kafka v různé podobě se stává leitmotivem celého románu. Hlavní postava nese jméno Kafka, ten na jednom místě hovoří s panem Óšimou o Kafkovi jako spisovateli, Kafka na pobřeží je název obrázku, který hraje důležitou roli v románu, ale také název pro píseň. I samotného Kafku můžeme v románě nalézt v podobě vnitřního hlasu, který nese dokonce jméno: Kluk, co se mu říká vrána. A vrána je skoro to samé, co v kavka.
Kafka Tamura se postupně na své cestě románem noří do stále temnějšího světa, do existenciální propasti. Utíká před nechápavým okolím do vlastní mysli. Vede boj s minulostí, s osudem a se sny, s vlastním nitrem a s pocitem opuštěnosti a nemožnosti najít druhou půlku sebe sama. Nachází se ve světě, který je tak podobný tomu kafkovskému.
RomĂĄn
Děj románu je poměrně jednoduchý: Kafka Tamura bojuje se svým osudem. Utíká proto z domova, zakotví v jedné soukromé knihovně a seznámí se s panem Óšimou a se slečnou Saeki. Ti mu všemožně pomáhají najít cíl jeho cesty. Paralelně zde existuje ještě pan Nakata, jenž mluví s kočkami a otevře vchod mezi dvěma světy. Aniž by se Nakata s Kafkou Tamurou setkali, otevření vchodu umožní Tamurovi dosáhnout poznání o životě a smrti i o osudu jeho matky, která od něj ve čtyřech letech odešla i s jeho sestrou.
Román je mnohovrstevný - jak dějově, tak stylově. Vypravěč se pohybuje od strohého popisu k detektivce, od hororu ke grotesce, od surrealistických metod po filozofické disputace.
Při čtení můžete zapomenout na jakékoliv závěry či na přesnější doslovení autorovy myšlenky. Autor se nechce do ničeho motat, nesoudí, neříká, co je dobře a co špatně. Vše si musíte přebrat sami, podobně jako to musí udělat postavy románu. Zato vás neustále bombarduje svými myšlenkami, polemikami a životními otázkami. A když jste pozorní čtenáři, zasáhne vás přímo do hlubin vaší mysli i duše.
Interakce mezi reálným a nereálným světem
Svět imaginace, volnosti a svobody prostoru, myšlenek, fantazie. To je svět Murakamiho románu. Autor vás dožene na okraj lidského vědomí a chápání, donutí vás jít mimo čas a prostor. Je to přímý útok na racionalitu a logičnost.
Zlomové okamžiky románu mi silně připomínají filmy Davida Lynche, stejně tak i jeho pojetí snů, imaginace a paralelních světů není Kafkovi na pobřeží vzálené. Neexistují zde žádné hranice, vše je možné. Zda je to, co se před vámi na listech papíru odehrává, skutečné či nikoli, nehraje žádnou významnou roli.
Autor vás nutí dívat se do vlastního nitra, do svého podvědomí. Neustále vám klade otázky, jak vlastně chápete tento svět a svou roli v něm. Díváte se do tmy, bezčasovosti a do nekonečného prostoru, kde není ani dobra, ani zla. Přemýšlíte. Mluvíte sami se sebou. Autor s vámi vede trvalý a skrytý dialog. Vy vedete dialog sami se sebou. To jsou ty nejsilnější okamžiky tohoto románu.
Kafka na pobřeží versus Norské dřevo (Odeon 2002) a Na jih od hranic na východ od slunce (Odeon 2004)
Jsou zde určité motivy, které se opakují v jeho předchozích románech a najdeme je i v Kafkovi na pobřeží: důležitý prvek hudby, hledání spřízněných duší, svoboda a určitá míra revolty, posmutnělá atmosféra zmařených šancí, hrdinové zasažení samotou, ale i chápání času, minulosti a důležitá role vzpomínek.
Změnilo se ale například pojetĂ­ lĂĄsky. Je to sice jiĹž dobře znĂĄmĂ˝, tragickĂ˝, posmutnělĂ˝ cit, ale zde v sobě skrĂ˝vĂĄ i určitou perverzi. Pro Murakamiho je fyzickĂĄ lĂĄska velmi dĹŻleĹžitĂĄ: „Dalo by se říci, Ĺže sex mĹŻĹže zprostředkovĂĄvat kontakt s něčím, co leŞí vně nĂĄs.“(Richard Olehla, MFDnes, 4. 11. 2006, http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=20157) Je určitou formou komunikace mezi lidmi, při němĹž se mohou spojit dva protiklady. Spojuje u něj dva paralelnĂ­ světy, je jako sen, jako most, silnĂ˝ a inspirativnĂ­.
Čtenář, který očekává podobné dílo jako Norské dřevo či Na jih od hranic, na západ od slunce, tvrdě narazí. Nej-prve mě to zarazilo. Neuměla jsem se vypořádat s tak odlišným přístupem. Kafka na pobřeží je zcela jinou knihou než předchozí překlady Murakamiho, které jsem četla. Hledala jsem příběh, hledala jsem toho Murakamiho, kterého znám. Ale musela jsem nakonec vykročit novou cestou, jak k němu a jeho slovům, tak i sama k sobě. Musela jsem nově vnímat a pozorně poslouchat, otevírat postupně jedny dveře za druhými a následovat sny. To bylo daleko těžší než cokoliv předtím. Ale výsledek byl úžasný. Ať je jeho kniha jedna velká fantazie, ať si z nás klidně dělá blázny nebo ať to, co napsal, myslí naprosto vážně. Našla jsem se tam a odpověděla jsem si zase na několik otázek, které mě životně provázejí. A to je pro mě důležité.
Pokud bych to celé měla nějakým způsobem shrnout. Už na druhé straně románu mi bylo jasné, že budu smutná, až vypravěč řekne vše, co říct chtěl. Nemýlila jsem se.
Dá se polemizovat s tím, co má společného Kafka na pobřeží se Sofoklovým Oidipem, dalo by se polemizovat i s tím, co má společného s tajemným Kafkovým Josefem K.. Mohly by se vést dlouhé debaty, jak se v tomto románu střetává japonská mytologie s technikami surrealismu, jak se zde mísí východní se západním. Ale nemyslím si, že to je nějakým způsobem důležité pro samotné vyznění tohoto díla.
Kafka na pobřeží mě především oslovila jako čtenáře. Nechci se snad ani dívat na všechny ty souvislosti s Oidipem, Kafkou, surrealismem atd. Hraje to v románě určitě důležitou roli, ale ne pro mé vlastní čtení. Tato kniha mě hlavně zavedla do koutů vlastní mysli. Našla jsem v ní další otázky, které si můžu klást. Murakami mě dokázal zavést do hlubin mě samé.
Bylo to na mě, jak jsem tu knihu četla a tak to bude i na vĂĄs, co si z toho romĂĄnu odnesete. NezĂĄleŞí na tom, jestli se budete bavit hororovĂ˝mi pasĂĄĹžemi či detektivkou, nebo budete hluboce rozjĂ­mat nad vlastnĂ­m Ĺživotem. Jen jednĂ­m jsem si jistĂĄ – při čtenĂ­ Murakamiho se budete na svět kolem sebe i na svět ve vĂĄs samĂ˝ch dĂ­vat jinak. MoĹžnĂĄ jen na vteřinu, při čtenĂ­ jeho řádek, moĹžnĂĄ navĹždy.


Haruki Murakami: Kafka na pobřeží. Praha, Odeon 2006, 560 stran. Překlad: Tomáš Jurkovič.


LitENky 4/24.

(18. 3. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1911


Detektivka nemusí být prostå

OddechovĂŠ čtenĂ­ i čtenářskĂ˝ poĹžitek – dva přívlastky povĂ­dek Květy LegĂĄtovĂŠ
Zuzana Hajíčková
( zuzana.hajickova)
Nic nenĂ­ tak prostĂŠ – tak se jmenuje čerstvĂĄ kniha Květy LegĂĄtovĂŠ, obsahujĂ­cĂ­ dva delĹĄĂ­ detektivnĂ­ příběhy a dvě kratĹĄĂ­ črty. MajĂ­ stejnĂŠho hrdinu a volně na sebe navazujĂ­. SpolečnĂŠ jim jsou takĂŠ zkratkovitĂ˝, přitom vĂ˝stiĹžnĂ˝ popis udĂĄlostĂ­, aĹž na vĂ˝jimky věrohodnĂŠ zachycenĂ­ atmosfĂŠry a děj, kterĂ˝ mĂĄ rychlĂ˝ spĂĄd.
PovĂ­dky tĂŠto knĂ­Ĺžky jsou zasazeny do českĂŠ současnosti. OpĂ­rajĂ­ se předevĹĄĂ­m o rozhovory mezi začínajĂ­cĂ­m policejnĂ­m vyĹĄetřovatelem RyĹĄkou a dalĹĄĂ­mi postavami. MĂ­sty je uĹžita technika filmovĂŠho střihu. RyĹĄka se zajĂ­mĂĄ o psychologii a vyuŞívĂĄ intuici, a tak dialogy zajĂ­mavě sondujĂ­ pohnutky lidskĂŠho jednĂĄnĂ­. Při řeĹĄenĂ­ případĹŻ se hrdina snaŞí pronikat věcem pod povrch – odtud pramenĂ­ nĂĄzev knihy.
V interakcĂ­ch mezi postavami dochĂĄzĂ­ aĹž k absurdnĂ­m situacĂ­m, hojně z nich těží zvlĂĄĹĄtě prvnĂ­ příběh „Případ Vlastimil“. BohuĹžel se v něm absurdita kupĂ­ na Ăşkor věrohodnosti. Ve „Vlastimilovi“ se udĂĄlosti rozuzlĂ­ převĂĄĹžně samospĂĄdem. Obdobu představuje i „VĂ˝slech profesora MroĹže“, v němĹž RyĹĄka coby vyslĂ˝chajĂ­cĂ­ dostĂĄvĂĄ opět lekci – pachatele neodhalĂ­ on, nĂ˝brĹž vyslĂ˝chanĂ˝. Tuto povĂ­dku tvoří jeden dlouhĂ˝ rozhovor a jejĂ­ zvlĂĄĹĄtnost spočívĂĄ tĂŠĹž v přísně logickĂŠ argumentaci. V nĂĄsledujĂ­cĂ­ch dvou uĹž hrdina drŞí otěže svĂŠho povolĂĄnĂ­ pevně v rukou.
V příbězĂ­ch sleduje čtenář myĹĄlenky a činy hlavnĂ­ho hrdiny i dalĹĄĂ­ch postav hned několikrĂĄt: jsou podĂĄny Ăşsty vypravěče jako strohĂĄ fakta, nebo se subjektivnĂ­m, humornĂ˝m i mĂ­rně ironickĂ˝m nĂĄdechem („Z nějakĂŠho dĹŻvodu to byla tragĂŠdie.“ „RyĹĄka se zatvářil, Ĺže přemýťlĂ­, ve skutečnosti se potřeboval vzpamatovat.“); zĂĄroveň je odkrĂ˝vajĂ­ samotnĂŠ postavy aĹĽ uĹž v přímĂŠ řeči, nebo ve vnitřnĂ­m monologu, s kritickĂ˝m odstupem (taktĂŠĹž mĂ­rně ironicky či expresivně zbarvenĂ˝m), anebo bez něj. PromluvovĂĄ pĂĄsma hlavnĂ­ho hrdiny a vypravěče často přechĂĄzejĂ­ jedno v druhĂŠ a někdy jsou jejich hranice setřeny nepřímou či nevlastnĂ­ přímou řečí. Komentáře jsou zřídka v zĂĄvorkĂĄch, přímĂĄ řeč je vyznačena mĂ­sto uvozovek pomlčkami. Po formĂĄlnĂ­ strĂĄnce se tedy percepce ztěžuje, děj příběhĹŻ je vĹĄak nenĂĄročnĂ˝ a odpovĂ­dĂĄ oddechovĂŠ četbě.
ZĂĄpletky jsou protkĂĄny poetickĂ˝mi popisy kulis: „Mezi nimi [domy] tekla budoucĂ­ silnice.“ „PĂĄr metrĹŻ byla [vĂ˝padovka] rovnĂĄ jako ťňůra a pak ostře zlomena číhala na svou příleĹžitost, na smyky, na havĂĄrky, na opilce.“ „[město] MĹžouralo na něho ospalĂ˝mi světly, netečně a lĂ­ně.“ „SĂ­ĹĽ spadla. KouzelnĂŠ sklíčko se zakalilo.“ „Do zamhlenĂ˝ch oken zaĹĽukal něžně drobnĂ˝ dĂŠĹĄĹĽ.“
Přednost knihy tkví v udržení napětí, rozmanitosti dialogů a v jazykových ozvláštněních. Události jsou líčeny celkem přesvědčivě. Autorka se zhostila detektivního žánru neotřelým způsobem a ve výsledku úspěšně.


Legátová, Květa: Nic není tak prosté. Pistorius & Olšanská, Příbram 2006. 204 str.


ZUZANA HAJÍČKOVÁ


LitENky č. 5/25, roč. 2006/2007

(11. 4. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1931


Narodil jsem se v dalekĂŠ severnĂ­ zemi

O velkĂŠm spisovateli M. W.
Milan Souček
( milan.soucek)
Životopisná díla často vznikají na mnoha stech stránkách, někdy se dokonce nevejdou do jednoho svazku a je třeba je rozdělit do několika dílů a na čtenáře tak kladou velké časové a v mnoha případech i motivační nároky, ačkoli jsou určitě oblíbeným a osvědčeným žánrem. Životopis Miky Waltariho z pera jeho české dvorní překladatelky a vydavatelky Markéty Hejkalové má včetně obrazového materiálu pouhých dvě stě stránek a kromě Waltariho životních osudů přibližuje českému čtenáři i osudy Finska 20. století. Přesto mu obsahově nic nechybí a je zajímavým počinem na životopisnou literaturou přeplněném knižním trhu.
MarkĂŠta HejkalovĂĄ se jako zkuĹĄenĂĄ překladatelka a znalkyně finskĂŠ literatury chopila nelehkĂŠho Ăşkolu – napsat knihu o Ĺživotě ve světě určitě neslavnějĹĄĂ­ho finskĂŠho spisovatele. Krom vĂ˝bornĂŠ znalosti Waltariho dĂ­la, jehoĹž velkou část prĂĄvě ona přeloĹžila do čeĹĄtiny, jĂ­ k naplněnĂ­ Ăşkolu pomohlo to, Ĺže o velkĂŠm spisovateli mohla hovořit s osobou jemu velice blĂ­zkou – Waltariho dcerou Satu Elsteläovou. Mohla tak pouŞít informace oficiĂĄlnĂ­ a mnohokrĂĄt publikovanĂŠ i dosud neznĂĄmĂŠ zajĂ­mavosti z Waltariho soukromĂ­, kterĂŠ zĂ­skala od jeho dcery jako prvnĂ­.
V knize vedle sebe plynou dvě linie – historie Finska od počátku 20. stoletĂ­ a ĹživotnĂ­ a tvĹŻrčí drĂĄha velkĂŠho spisovatele, jehoĹž Ĺživot byl utvářen prĂĄvě zlomovĂ˝mi okamĹžiky finskĂ˝ch dějin. Waltari se narodil roku 1908 v rodině luterĂĄnskĂŠho pastora. Otce ztratil uĹž jako malĂ˝ a starost o něho a jeho dva bratry proto padla na matčina bedra. Po finskĂŠ občanskĂŠ vĂĄlce a osamostatněnĂ­ Finska z ruskĂŠho područí (1917-18) studoval Mika nejprve na gymnĂĄziu a potĂŠ teologii a filosofii na univerzitě. UĹž jako student gymnĂĄzia začal psĂĄt prvnĂ­ povĂ­dky a od třicĂĄtĂ˝ch let se stal jednĂ­m z nejplodnějĹĄĂ­ch a nejslavnějĹĄĂ­ch finskĂ˝ch spisovatelĹŻ 20. stoletĂ­.
U nĂĄs je Waltari znĂĄm předevĹĄĂ­m jako autor historickĂ˝ch romĂĄnĹŻ, MarkĂŠta HejkalovĂĄ ale ve svĂŠ knize mapuje Waltariho dĂ­lo v celĂŠ jeho šíři – chronologicky a tematicky přibliĹžuje Waltariho povĂ­dkovou, romĂĄnovou, detektivnĂ­, dramatickou, cestopisnou a v neposlednĂ­ řadě
takĂŠ pohĂĄdkovou tvorbu. V knize je pouĹžito mnoho ukĂĄzek z Waltariho děl – čtenáři majĂ­ moĹžnost seznĂĄmit se i s Ăşryvky z děl v čeĹĄtině jeĹĄtě nepublikovanĂ˝ch. ZajĂ­mavostĂ­ je určitě i
pasáž o Waltariho propagandistické a protikomunistické tvorbě ze čtyřicátých let, kdy Finsko jako oběť rozpínavé sovětské politiky vedlo se SSSR dvě války za pomoci nacistického Německa.
Nejzajímavější jsou ale úseky přibližující Waltariho osobní život a způsob jeho práce. Mika Waltari pocházel z chudé rodiny, oženil se jako velmi mladý a se svou ženou prožil šťastných téměř padesát let. Byl jí sice mnohokrát nevěrný, měl problémy s alkoholem a trpěl psychickou nemocí, která prý propukala vždy, když dopsal některý svůj text a obával se pak, že už nikdy nic dalšího nenapíše, manželka Marjatta Waltarimu ale všechny jeho nedokonalosti odpouštěla a i díky jejímu pochopení mohl vytvořit tak veliké a kvalitní dílo. O jejich silném vzájemném poutu svědčí i to, že svou manželku, která zemřela roku 1978, přežil jen o několik měsíců.
Waltari byl velice plodnĂ˝m autorem takĂŠ dĂ­ky zpĹŻsobu svĂŠ prĂĄce. Ačkoliv jeho historickĂŠ romĂĄny majĂ­ i několik set stran, nikdy si nedělal poznĂĄmky, vĹĄe měl vĹždy v hlavě a svĂĄ dĂ­la psal na jeden zĂĄběr během několika měsĂ­cĹŻ. Pracoval pravidelně a svou prĂĄci miloval, nemohl bez nĂ­ bĂ˝t, a proto u něho propukaly deprese vĹždy, kdyĹž nějakĂŠ dĂ­lo dokončil. Velice rĂĄd cestoval a to se odrazilo i v jeho dĂ­lech – hrdinovĂŠ jeho romĂĄnĹŻ jsou často osamělĂ­ poutnĂ­ci světem, kteří hledajĂ­ smysl Ĺživota, poznĂĄvajĂ­, Ĺže malĂ˝ člověk je jen figurkou ve hře velkĂ˝ch idejĂ­, kterĂ˝m se nemĹŻĹže brĂĄnit. ZĂĄroveň se ale ve Waltariho romĂĄnech odråŞí jeho křesĹĽanskĂĄ vĂ­ra, objevujĂ­ se nadpřirozenĂŠ prvky a tajemnĂŠ mystickĂŠ okamĹžiky.
Markétě Hejkalové se podařilo vytvořit rozsahem sice nevelké, ale obsahem a výběrem materiálů zajímavé a poutavé dílo o autorovi, jehož texty doposud jen překládala. V díle se odráží i její obdiv k Waltarimu, ale to jí nijak nebrání v tom, aby informovala i o stinných a problematických stránkách jeho osobnosti. I výběr úryvků z Waltariho děl je precizní a doplňuje vhodně autorčin text. I přes všechny tyto plusy má kniha nedostatek a tím je jazyk. Možná to způsobila přílišná rychlost přípravy knihy (autorka sama zmiňuje, že se Satu Waltariovou se sešla v únoru 2006, tedy pouhý rok před vydáním knihy), možná že text ovlivnila nedostatečná práce editora, ale na některých místech text narušují nevhodné obraty a spojení, které by při pečlivější přípravě mohly být odstraněny. To kontrastuje především s výbornými překlady Waltariho knih z pera autorky.
Přesto je kniha důstojným a pro české čtenáře, kteří si Miku Waltariho tolik oblíbili, určitě potřebným zdrojem informací o autoru Egypťana Sinuheta a také připomenutím stého výročí jeho narození, které si Finsko, ale určitě i celý svět připomene příští rok.


Hejkalová, Markéta: Fin Mika Waltari. Nakladatelství Hejkal. Havlíčkův Brod 2007. 200 stran.


LitENky č. 5/25, roč. 2006/2007


Fin Mika Waltari

Fin Mika Waltari



(11. 4. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1933


Otevřená rána dějin

Ke knize PrĹŻmysl holocaustu
Monika Krajčovičová
( monika.krajcovicova)
Vrhá diskutovaná kniha Normana G. Finkelsteina nové světlo na problematiku zneužívání holocaustu, nebo je neobjektivním pamfletem plným osobních záští a vyřizováním účtů?

Kontroverzní, zcela šokující. Těmito přídomky byla kniha Průmysl holocaustu převážně ověnčena zahraničním tiskem. Její autor, jeden z nejvýraznějších současných představitelů nesionistického levicového židovství ve Spojených státech, se následně dočkal dokonce takového přijetí, že byl hozen do jednoho pytle s popírači holocaustu. Ve své knize se snaží Finkelstein především říci, že abnormalita nacistického holocaustu nevyvěrá ani tak z události samé, jako ze zneužívajícího průmyslu, který okolo něj v posledních desetiletích vznikl (pojem průmysl holocaustu v tomto významu neodkazuje k využití pracovních sil v továrnách nebo k nadměrnému zbrojení během druhé světové války. Vyjadřuje politicko-společenské zneužití odkazu holocaustu po válce).

Vznik prĹŻmyslu holocaustu
Autorův původní zájem o nacistický holocaust byl motivován osobně. Jeho matka s otcem přežili jak varšavské ghetto, tak i koncentrační tábory. Kromě rodičů však zbytek rodiny zahynul. Autor v prologu uvádí, že si nevzpomíná na jediného přítele, který by se zajímal o osud jeho rodiny. Důvodem podle něj nebylo mlčení ze zdvořilosti, ale jednoduše lhostejnost. Zájem o nacistický holocaust ve Spojených státech totiž nastal až po arabsko-izraelské válce v roce 1967, kdy se ve spojitosti s extrémní izolovaností a zranitelností Izraele oživily vzpomínky na nacistické vyhlazování. USA si zvolily Izrael za součást svého strategického plánu. Vojenská a ekonomická pomoc ze strany USA pomohla Izraeli Araby porazit. Spojenectví a síla Izraele a USA vedly po skončení války židovské elity k rozjetí průmyslu holocaustu.

Jedinečný a nesrovnatelný zločin?
Finkelstein se zaměřuje na kritiku velkĂ˝ch ĹžidovskĂ˝ch organizacĂ­, kterĂŠ podle jeho nĂĄzoru vyuŞívajĂ­ ideologickĂ˝ konstrukt holocaustu k tomu, aby se obohatily a aby zaĹĄtĂ­tily politiku izraelskĂŠho stĂĄtu v boji proti arabskĂ˝m sousedĹŻm. NeustĂĄlĂŠ odvolĂĄvĂĄnĂ­ se na holocaust začalo bĂ˝t taktickĂ˝m manĂŠvrem: „neustĂĄlĂŠ uvědomovĂĄnĂ­ si holocaustu je oficiĂĄlnĂ­ propagandistickou indoktrinacĂ­, jejĂ­mĹž skutečnĂ˝m cĂ­lem nenĂ­ pochopenĂ­ minulosti, ale manipulace přítomnostĂ­“. DalĹĄĂ­m problĂŠmem, kterĂ˝m se autor zabĂ˝vĂĄ, je teze o jedinečnosti holocaustu a nemoĹžnosti jeho srovnĂĄvĂĄnĂ­ s jinĂ˝m zločiny. Holocaust byl prohlĂĄĹĄen za jedinečnĂ˝ a s jinĂ˝mi zločiny nesrovnatelnĂ˝. Toto tvrzenĂ­ vede podle autora k tomu, Ĺže např. utrpenĂ­ zpĹŻsobenĂŠ SpojenĂ˝mi stĂĄty (americkĂ˝m černochĹŻm a IndiĂĄnĹŻm) mĹŻĹže bĂ˝t s vyuĹžitĂ­m ideologie holocaustu relativizovĂĄno. Přitom se jednĂĄ stĂĄle o jeden a tentýŞ typ zločinu, kterĂ˝ se jen určitĂ˝m zpĹŻsobem variuje (na toto tĂŠma odkazuji k Zygmundu Baumannovi a jeho pojmu kategoriĂĄlnĂ­ vraĹždy - muĹži, Ĺženy a děti jsou vyhlazovĂĄni proto, Ĺže byli zařazeni do kategorie tvorĹŻ určenĂ˝ch k likvidaci). A toto se nedělo pouze v případě nacistickĂŠho holocaustu, ale i v mnohĂ˝ch jinĂ˝ch (např. Rusko 1919 -1953, AlŞír 1957, aj.). Za dalĹĄĂ­ nesmyslnĂ˝ zĂĄvěr Finkelstein povaĹžuje pojetĂ­ holocaustu coby vyvrcholenĂ­ odvěkĂŠ nenĂĄvisti Ne-ĹžidĹŻ vůči Ĺ˝idĹŻm. V dĹŻsledku tohoto pojetĂ­ totiĹž mĹŻĹže Izrael vystupovat v roli ĹĄpatnĂŠho svědomĂ­ zĂĄpadnĂ­ho světa a Şådat nĂĄhradu za křivdy spĂĄchanĂŠ na ĹžidovskĂŠm nĂĄrodě. Jako příklad uvĂĄdĂ­ opakovanĂŠ zprĂĄvy o rozhodnutĂ­ Izraele vyvĂ­jet nukleĂĄrnĂ­ zbraně, kdy Izrael jako argument uvĂĄdĂ­ na svou obranu prĂĄvě straĹĄĂĄka holocaustu.

Honba za mamonem ze strany velkých Şidovských organizací
Dalším motivem pro znovuožívání tohoto tématu jsou peníze. Německá poválečná vláda vyčlenila nemalé prostředky na odškodnění těch Židů, kteří byli v ghettech nebo v táborech. Podle autora toto uvolnění prostředků vedlo k řadě podvodů a machinací. Mnoho Židů si svou minulost vykonstruovalo, jen aby vyhovělo potřebnému požadavku. Jako mnohem závažnější problém však autor spatřuje chování židovských organizací, které používají získaných peněz často svévolně - na financování svých oblíbených projektů, na honoráře právníků zastupujících židovské organizace v kauzách opětovného navrácení majetku aj.
PrĹŻmysl holocaustu rozhodně nenĂ­ knihou, kterĂĄ by holocaust popĂ­rala nebo znevaĹžovala jeho postavenĂ­ v evropskĂ˝ch dějinĂĄch. PřinĂĄĹĄĂ­ mnoho novĂ˝ch poznatkĹŻ a souvislostĂ­, kterĂŠ moĹžnĂĄ byly znĂĄmy uĹž mnohem dříve, ale zatĂ­m se o nich mlčelo. DĂĄ se jistě polemizovat o autorově objektivitě, kterĂĄ u mnohĂ˝ch tvrzenĂ­ schĂĄzĂ­. PoznĂĄmkovĂ˝ aparĂĄt a souhrn pramenĹŻ, ze kterĂ˝ch autor čerpal, totiĹž příliĹĄ často odkazujĂ­ na novinovĂŠ člĂĄnky nebo osobnĂ­ autorovy rozhovory. Přitom prĂĄvě tisk Finkelstein povaĹžuje za zmanipulovanĂ˝ a slouŞícĂ­ ideologii: „New York Times slouŞí jako hlavnĂ­ propagačnĂ­ prostředek prĹŻmyslu holocaustu…“


Finkelstein, Norman: Průmysl holocaustu. Dokořán, Praha 2006. 151 str.


LitENky č. 6/26, roč. 2006/2007
(22. 4. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1952


Text se stává nositelem paměti


Monika Krajčovičová
( monika.krajcovicova)
Sborník o tematizaci holocaustu v literaturách střední Evropy, jehož editorem je Jiří Holý, představuje první a unikátní pokus tohoto druhu v české literární vědě. Přípěvky ve sborníku byly předneseny v květnu 2005 v rámci sympozia na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Jejich podoba je značně různorodá, žádný z příspěvků si pochopitelně neklade za cíl vyčerpat rozsáhlé téma úplně. Dochází zde ke konfrontaci tří literatur - české, polské a slovenské, což má za následek i rozdílný přístup a východiska jednotlivých autorů (každá z uvedených zemí má své vlastní tradice, ke kterým odkazuje).
Ačkoliv je na první pohled charakter studií dost rozličný, přesto mají cosi společného. Otázky, které si jednotliví autoři kladou, se v lecčems přibližují, ba někdy i překrývají. Máme tak možnost ptát se spolu s nimi, v čem tkví specifičnost literárního zobrazení holocaustu (existuje-li nějaká takováto specifičnost). Jsou nějaké hranice tohoto zobrazení (například morální či estetické)? Je možné využít profanace a transformovat toto téma do fiktivní podoby? Nejen na tyto, ale i na mnohé jiné a méně závažné otázky se snaží příspěvky ve sborníku reagovat.

Problematika pravdy
JednĂ­m z hlavnĂ­ch tĂŠmat, kterĂŠ se jako leitmotiv objevuje přímo či nepřímo tĂŠměř ve vĹĄech studiĂ­ch, je otĂĄzka pravdivĂŠho zobrazenĂ­ skutečnosti. Estetika psanĂ­ o holocaustu byla formulovĂĄna v prvnĂ­ch povĂĄlečnĂ˝ch letech. Jako vĂ˝chodiska si zvolila dokumentĂĄrnĂ­ autentičnost, svědeckou střízlivost a zejmĂŠna adorovĂĄnĂ­. Objevovala se vĹĄak i takovĂĄ dĂ­la, kterĂĄ se snaĹžila proniknout za oponu, nastavenou povĂĄlečnĂ˝mi estetickĂ˝mi měřítky. Tato dĂ­la zpočátku pĹŻsobila velmi nepatřičně. Později se vĹĄak ukĂĄzalo, Ĺže zrovna ona jsou schopna čelit schematizaci ztvĂĄrněnĂ­ - stavu, kdy si vĹĄechna dĂ­la budou podobnĂĄ a čtenář nebude schopen stanovit mĂ­ru jejich autentičnosti. DalĹĄĂ­ dilema literatury holocaustu představuje problĂŠm, jak popsat nepopsatelnĂŠ. Po vĂĄlce se objevujĂ­ takovĂĄ dĂ­la, kterĂĄ tvrdĂ­, Ĺže hrĹŻzy proĹžitĂŠ v koncentračnĂ­ch tĂĄborech nelze zprostředkovat slovy (např. Jean AmĂŠry - Bez viny a bez trestu). Ĺ˝e zkrĂĄtka schĂĄzĂ­ potřebnĂ˝ pojmovĂ˝ aparĂĄt, kterĂ˝ by proĹžitou zkuĹĄenost byl schopen vyjĂĄdřit. Z tohoto vĂ˝chodiska se potom odvĂ­jĂ­ nĂĄzorovĂŠ střety, zda estetizovat utrpenĂ­, či zda se drĹžet jen holĂ˝ch faktĹŻ. Jeden tĂĄbor reflektujĂ­cĂ­ch totiĹž uvĂĄdĂ­, Ĺže "kdo převlĂŠkĂĄ holĂĄ fakta do jazykovĂ˝ch figur, nebo je proměňuje ve fikci, dopouĹĄtĂ­ se tĂ­m falĹĄovĂĄnĂ­ a bagatelizace minulosti". DruhĂ˝ tĂĄbor představujĂ­ ti, kterĂ˝m fiktivnĂ­ ztvĂĄrněnĂ­ nevadĂ­. PrĂĄvě proto, Ĺže se absolutnĂ­ rozměr zločinu vymykĂĄ naĹĄemu chĂĄpĂĄnĂ­, je nutno pracovat s fikcĂ­, „neboĹĽ jen ona mĹŻĹže dĂĄt faktĹŻm lidskĂŠ měřítko, kterĂŠ nĂĄm dovoluje se s nimi konfrontovat“.

NovĂŠ formy vzpomĂ­nĂĄnĂ­ na holocaust - profanace
DalĹĄĂ­ okruh tĂŠmat představujĂ­ studie zabĂ˝vajĂ­cĂ­ se autory, kteří nenĂĄsledujĂ­ ritualizovanĂŠ konvenčnĂ­ pojetĂ­ pamĂĄtky na holocaust, ale vytvářejĂ­ si vlastnĂ­, tj. novĂ˝, svĂŠbytnĂ˝ pohled na problematiku. PrvnĂ­m z autorĹŻ je Jiří DraĹĄnar, kterĂ˝ vyuŞívĂĄ topos holocaustu jakoĹžto jedno z necentrĂĄlnĂ­ch tĂŠmat v romĂĄnu O revolucĂ­ch, tajnĂ˝ch společnostech a genetickĂŠm kĂłdu. PouŞívĂĄ formulace typu - za branou tĂĄbora, zahučet komĂ­nem, stĂĄt celĂŠ hodiny v pozoru, aj. PomocĂ­ těchto topoizovanĂ˝ch obrazĹŻ se snaŞí varovat proti „povrchnĂ­ a iluzornĂ­ podobě historie“. DalĹĄĂ­m z autorĹŻ, kteří v profanaci spatřujĂ­ zpĹŻsob, jak se osvobodit od břemene odkazu holocaustu v tradičnĂ­m konvencializovanĂŠm pojetĂ­, je JĂĄchym Topol. V jeho romĂĄnu Sestra se potkĂĄvĂĄme s tzv. generacĂ­ vnukĹŻ, kterĂĄ je v rĂĄmci ĹĄkolnĂ­ho vĂ˝letu do Osvětimi poprvĂŠ konfrontovĂĄna s holocaustem. PrĹŻvodce jim přitom dělĂĄ kostra bĂ˝valĂŠho vězně lĂĄgru a ĂşdajnĂŠho přisluhovače gestapa.

Dokumentární zachycení skutečnosti
Jedním z nejpůsobivějších žánrů, které přichází v úvahu s probíranou tematikou, je bezesporu dokument. Ve sborníku se nachází hned několik příspěvků věnujících se dokumentární literatuře. Najdeme zde studii zabývající se pohledem na literaturu psanou v lodžském ghettu. Dále přehled a analýzu dětských terezínských časopisů, exkurs do slovenské memoárové tvorby nebo třeba pojednání o tom, proč je romský holocaust označován jako zapomenutý.
Ostatní studie mají převážně interpretační charakter a zaměřují se buď na komparaci jednotlivých děl nebo poukazují na nějakou zajímavou souvislost. Zvláštní skupinu představují příspěvky, věnované historickému zhodnocení nastíněného problému. Autoři se tu zabývají např. změnou postoje k problematice holocaustu z hlediska generačního nebo vývojem zobrazení holocaustu v českém hraném filmu.
Sborník Holocaust v české, slovenské a polské literatuře je tedy jakousi pestrou mozaikou jednotlivých autorských postupů a vhledů. Tomu odpovídá i jazyk příspěvků - čeština, slovenština, polština a angličtina. Editor Jiří Holý připravil sborník opravdu pečlivým způsobem. Na závěr jsou zařazena anglická resumé studií a také stručné poznámky k jednotlivým autorům.


Holý, Jiří (editor) a kolektiv autorů: Holokaust - Šoa - Zagłada v české, slovenské a polské literatuře. Praha, Karolinum 2007. 278 str.


LitENky č. 6/26, roč. 2006/2007
(29. 4. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1958


Čaroděj Paulo Coelho


Kristýna Horáčková
( kristyna.horackova)
Nejnovější kniha Paulo Coelha Čarodějka z Portobella vypráví životní příběh Athény, ženy, která se odmítala smířit s realitou, jež vytváří svět kolem nás.
Sherine Khalil, původem Rumunka z Transylvánských hor, byla jako malá adoptována rodinou bohatého libanonského podnikatele a své dětství strávila v Bejrútu, mezi lidmi, kteří ji zahrnuli láskou a pozorností. Brzy si uvědomili, že jméno Sherine natolik prozrazuje původ dítěte, že by mu v budoucnosti mohlo působit potíže, a tak děvčátko přejmenovali na Athénu. Krátce poté, co v jejich zemi vypukla válka, byla rodina donucena přesídlit do Londýna. Athéna se posléze na univerzitě setkala s mladíkem, se kterým po krátké známosti uzavřela sňatek a zplodila dítě. Manželství mladého páru ale dlouho nevydrželo a po dvou letech skončilo rozvodem. Až dosud se nám životní příběh této ženy nejeví ničím výjimečný. Nebyl by to ale Paulo Coelho, aby do osudu svých hrdinů nevplétal mystiku a tajemství.
AthĂŠna se tak krĂĄtce po rozvodu naprosto zřekne cĂ­rkve – ač byla hluboce věřícĂ­, potĂŠ, co jĂ­ kněz jako čerstvě rozvedenĂŠ odmĂ­tne poskytnout svatĂŠ přijĂ­mĂĄnĂ­, zapřísĂĄhne se, Ĺže jiĹž nikdy do kostela nevstoupĂ­. KrĂĄtce nato potkĂĄ skupinu lidĂ­, kteří kaĹždĂ˝ večer provozujĂ­ zvlĂĄĹĄtnĂ­ druh tance za doprovodu tajemnĂŠ hudby. DozvĂ­ se, Ĺže se jednĂĄ o starĂ˝ sibiřskĂ˝ rituĂĄl, jakĂŠsi hledĂĄnĂ­ Vrcholu – členovĂŠ skupiny jsou přesvědčeni, Ĺže se v určitĂŠm typu tance nachĂĄzĂ­ lĂŠk na vĹĄechna lidskĂĄ trĂĄpenĂ­, protoĹže umoŞňuje styk se světlem Vrcholu. AthĂŠna se ke skupině přidĂĄ a to roztočí vĂ­r vĹĄech dalĹĄĂ­ch udĂĄlostĂ­. Za pomoci tance nejenĹže změnĂ­ atmosfĂŠru a naladěnĂ­ lidĂ­ kolem sebe, ale takĂŠ si začne uvědomovat, Ĺže jĂ­ v Ĺživotě cosi chybĂ­. VydĂĄ se to tedy hledat – nejprve strĂĄvĂ­ nějakĂ˝ čas v pouĹĄti, kde se u starĂŠho beduĂ­na naučí starĂŠmu uměnĂ­ kaligrafie, potĂŠ odcestuje do Rumunska, kde pĂĄtrĂĄ po svĂŠ biologickĂŠ matce. JejĂ­ touha dojĂ­t naplněnĂ­ vĹĄak stĂĄle nenĂ­ uspokojena, a tak se po nĂĄvratu do LondĂ˝na začne opět věnovat tanečnĂ­mu rituĂĄlu – tentokrĂĄt mĂĄ vĹĄak příleĹžitost plně rozvinout svĹŻj zvlĂĄĹĄtnĂ­ dar a jak se brzy ukĂĄĹže, ne vĹĄichni jsou na schopnosti tohoto druhu připraveni...
Struktura knihy je stejně netradiční jako celý Athénin příběh - sestává z jednotlivých výpovědí lidí, kteří se s ústřední postavou znali, ať už důvěrně, nebo pouze letmo. Příběhy, zážitky a zkušenosti se střídají s popisem pocitů, někdy dokonce silných emocí, které Athéna vyvolala snad v každém, kdo se s ní setkal. Pohled na hlavní hrdinku se nám tak z těchto útržků a vzpomínek postupně skládá, až vypadne jako jakási zvláštně objektivní mozaika. Z té si může každý vybrat co chce, ale teprve jako celek mu bude dávat smysl.
Dopodrobna vyprávět životní příběh Athény či pokoušet se ho jakkoliv zprostředkovávat by se minulo s účinkem, který v nás vyvolá sama osobní konfrontace s touto neobyčejnou postavou. Příběh o hledání sama sebe, o předávání své víry ostatním a o snaze změnit alespoň něco z tohoto světa se musí prožít. Nemusí nás zaujmout hned od první stránky, chvílemi můžeme mít pocit, že čteme o něčem, co se nás absolutně netýká, ale posléze zjistíme, že jsme se právě setkali s něčím, co je nám překvapivě blízké. Je důležité, aby si čtenář kladl otázky a pátral po odpovědích. Protože jedině tak může potkat sám sebe.


Kristýna Horáčková


Paulo Coelho: Čarodějka z Portobella. Přeložila Pavla Lidmilová. Argo, Praha 2007. 263 str.



LitENky č. 6/26, roč. 2005/2006
(11. 5. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1964


Hrátky s chřestýši při melodiích Beethovena

Povedenå kombinace Şånrů Ivana Klímy
Marek DobrĂ˝
( marek.dobry)
Nová kniha Ivana Klímy, Miláčkové chřestýši a jiné ženské horory, obsahuje šestnáct povídek, v nichž se mísí žánry červené knihovny a hororu.
Příběhy jsou psány na základě skicovitého schématu, které autor nezamlčuje, ale naopak jeho nejdůkladnější provedení předvádí hned v úvodní povídce Miláčkové chřestýši. S nesebevědomou a necílevědomou pracovnicí pošty se seznámí jeden ze zákazníků a pozve ji na večeři. Přímočarým jednáním dívku vyvede z míry a nakonec si ji podmaní prostřednictvím své světaznalosti kombinované se sebedůvěrou. Dívka postupem času objevuje mnohá tajemství, která muže obklopují, ale přesto není schopna ignorovat jeho pokyny a absolutně se mu poddá, což vede k hororovému vyústění.
Autor si je vědom, Ĺže jedno dokola omĂ­lanĂŠ schĂŠma na soubor povĂ­dek nevydĂĄ, a proto kolem něho spĂ­ĹĄe obchĂĄzĂ­ a prstem ukazuje, co bude jinak. PropojujĂ­cĂ­m prvkem povĂ­dek je typologie postav. ZĂĄpornĂĄ je vĹždy psychologicky neprokreslenĂĄ, promlouvĂĄ jen v krĂĄtkĂ˝ch, ĂşsečnĂ˝ch větĂĄch a vlĂĄdne latentnĂ­ schopnostĂ­ podmaňovat si okolĂ­. KladnĂŠ postavy jsou naproti tomu velmi citově zaloĹženĂŠ, submisivnĂ­ bytosti. VĂ˝raznĂŠ motivy knihy, kterĂŠ vychĂĄzejĂ­ z charakteru hlavnĂ­ch figur, jsou lĂĄska k vĂĄĹžnĂŠ hudbě a inklinace k problĂŠmĹŻm rozliĹĄovĂĄnĂ­ mezi snem a skutečnostĂ­. „Zavřela oči. V hlavě se jĂ­ rozezněla jakĂĄsi tklivĂĄ melodie, jen několik stĂĄle se opakujĂ­cĂ­ch taktĹŻ, klavĂ­r začínal, ale pak jej překryly bubny, aĹž nakonec ĹĽap, ĹĽap, to byla harfa. Do mozku se jĂ­ zabodĂĄvaly tĂłny, vězely tam pevně, nedaly se vyndat, nedalo se před nimi utĂŠct.“ Na hranici snovosti se často pohybuje i zakončenĂ­ povĂ­dek, coĹž ale ve slabĹĄĂ­ch kusech autora svĂĄdĂ­ ke zkratce, kterĂĄ činĂ­ zĂĄvěr tĂŠměř nesrozumitelnĂ˝.
Skvělým prvkem jsou již zmíněná narušení očekávaných stereotypů. V povídce Beethovenova busta tak mimo kontext ostatních příběhů vystupuje v roli hlavní postavy muž. Bývalý hudebník, kterému přísná manželka zakázala hrát na klavír, je zdánlivě podobný hrdinkám ostatních povídek. Na rozdíl od nich se ale nenechá absolutně ovládnout dominancí záporné postavy a bedlivě si hlídá vlastní prostor pro odpor. Každý večer poslouchá zavřený ve svém pokoji vážnou hudbu. Odpor nakonec graduje, když si demonstrativně zakoupí bustu Beethovena, jehož jeho žena bytostně nesnáší. Rytmus povídek šikovně mění i Koulařka. Groteskně vyprávěný příběh o nesvéprávné vrhačce koulí, která téměř denně překonává světové rekordy, ale nakonec končí osamocená bez přátel jako hostitelka každotýdenního srazu spolku Bojovnic za práva zvířat.
Důležitou povídkou jsou Malomocní. Tento název nese Klímova časopisecky vydávaná novela z roku 1969. Později byla přeložena do mnoha cizích jazyků, ale česky knižně nikdy nevyšla. Byla tolikrát přepracovávána, až se nakonec podle slov svého autora stala nesrozumitelnou. Námět této sbírky však poskytl inspiraci pro dotáhnutí povídky a její konečné východisko je velice zajímavé.
Velmi pestrý soubor poskytuje prostor pro různé vypravěčské styly. Razantní a dramatický tón z Miláčků chřestýšů tak stojí vedle vytrvalého vypravěče Juditiných rozhovorů, který neváhá občas zastavit a nechat vnitřním monologem promluvit Juditu.
Miláčkové chřestýši a jiné ženské horory nejsou kvalitativně pod úrovní jiných povídkových souborů Ivana Klímy. Nápaditá koordinace psychologie postav a hororových vyústění na pozadí jemných hrátek s možnostmi vyprávění stojí rozhodně za pozornost.


Klíma, Ivan: Miláčkové chřestýši a jiné ženské horory. Academia, Praha 2007. 168 stran.



Marek DobrĂ˝


LitENky č. 1/27, roč. 2006/2007

(14. 10. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-1997


Definitivně poslední růže?

Českoportugalské sbohem tvorbě dal František Listopad
Ina MareĹĄovĂĄ
( ina.maresova)
NavĂ˝sost českĂ˝ bĂĄsnĂ­k, esejista a divadelnĂ­k, ĹžijĂ­cĂ­ od roku 1948 trvale v zahraničí, se svou čtrnĂĄctou sbĂ­rkou Rosa definitiva loučí s publikovĂĄnĂ­m. PrĂĄvě za ni mu Nadace Charty 77 udělila letoĹĄnĂ­ Cenu Jaroslava Seiferta a podle slov poroty nejen za "zralou a čirou poetiku a mimořádnĂ˝ cit pro mateřštinu, na nĂ­Ĺž dlouhĂĄ lĂŠta exilu nejsou patrnĂĄ.“
Vyzrálá a na pětaosmdesátiletého básníka překvapivě svěží, vtipná a hluboká, meditativní a věcná. Velmi různorodá sbírka odráží autorovu tvorbu za posledních sedm let, tvorbu vonící portugalským přímořím, ale přesto pevně zakotvenou v Olomouci, Lhotce a pražských uličkách. František Listopad prostě nikdy nepřestal být Čechem. Právě dualita exotického prostředí, které ho obklopuje, a důvěrný, stále přítomný vztah k domovu vtiskávají sbírce neopakovatelný ráz.
V Rose definitivě nahlížíme na svět skrze drobné detaily, zlomky všednodenních jevů, které jsou paradoxní cestou k poznání věcí v jejich celistvosti. Není napsáno nic navíc, naopak, řada motivů je utlumená, nedořečená, slibně tak skrývající další cesty. Nevtíravě nabízí čtenáři dostatek prostoru stát se alespoň na chvíli portugalským Čechem. Listopad je totiž autor, který ví. Neospravedlňuje, nevysvětluje, nedodává. Prostě ví.
Pokud přijmeme autorovu tezi poslední sbírky, nelze neotvírat knihu s očekáváním životního bilancování, oprošťování, stárnutí, smrti. To všechno tam je, ale v jiné esenci, kdy je opět spojováno zdánlivě nespojitelné. Smrt a popíjení čaje, stárnutí a nové pyžamo. Abstraktní je vždy zastoupeno hmatatelnou věcí, ubývá tak tíhy, zlidšťuje se, přibližuje.
Dle vĂ˝raznĂ˝ch motivĹŻ by Listopad mohl bĂ˝t takĂŠ lehkomyslně označen za gastronoma, případně geologa, je totiĹž nanejvýť nečekanĂŠ, kdyĹž se v zĂĄdumčivosti a tichĂŠm rozjĂ­mĂĄnĂ­ některĂ˝ch bĂĄsnĂ­ zničehonic "sype mouka na zrcadlo“, "droĹždĂ­ zdvihĂĄ těsto“, "přebĂ­rĂĄ hrĂĄch“, potkĂĄvĂĄme těsto tenkĂŠ jako zĂĄvin, cibulovou naĹĽ. DrobnĂŠ děje kuchyňskĂŠho rĂĄzu se v danĂŠm kontextu stĂĄvajĂ­ něčím, co přibliĹžuje nedosaĹžitelnĂŠ a vyvyĹĄuje zdĂĄnlivě přízemnĂ­, stejně jako "vĂĄpec kazivec apatit perličko říčnĂ­“ a řada dalĹĄĂ­ch nerostĹŻ, často posouvajĂ­cĂ­ch vĂ˝znamy okolnĂ­ch verĹĄĹŻ. ObojĂ­ jen dokazuje bĂĄsnĂ­kovu chuĹĽovost, hmatovost a zejmĂŠna vĹĄudypřítomnou vĹŻni, aĹĽ uĹž zĂĄvinu nebo přímořskĂŠho větru.
Znatelným principem je rytmika, hudebnost a v mnohých případech takřka písňovost. Všechny děje mají svůj přirozený tep a tok. Stejně tak i slova. Báseň je něco nutného, něco, co se musí stát, co je přirozené a nezbytné. Slova plynou, jedno vyrůstá z druhého, jsou vzájemně propojená, mísí se a společně zanikají.
"Byl bych jinĂ˝ jinak jinĂ˝ v intervalu mezi jinĂ˝m a jinĂ˝m.“
"Za prostorem prostor prostor za prostorem dolem horem překráčíme stĂ­ny..“
Jako by se autor nestaral o recepci, nesnaĹžil se čtenáři usnadnit porozuměnĂ­ nebo ho k němu alespoň navĂŠst. Prvky jsou propojovĂĄny zcela nĂĄhodně nebo s neprĹŻhlednou vnitřnĂ­ spojitostĂ­, kaĹždĂ˝ verĹĄ odkazuje jinam. Je toho přespříliĹĄ, co bĂĄsnĂ­k neřekl, vede svĂŠ bĂĄsně mnoha směry a někdy stojĂ­ na hranici srozumitelnosti. Přesto vĹĄak je potřeba stĂĄle vědět, Ĺže pod povrchem existuje ona listopadovskĂĄ blĂ­zkost vĹĄeho se vĹĄĂ­m. "VĹĄechno je neĂşplnĂŠ vĹĄechno je uvnitř i zvenčí.“
I kdyĹž je tato sbĂ­rka zralĂ˝m uzavĂ­rĂĄnĂ­m, vyvstĂĄvĂĄ otĂĄzka, zda tĂ­mto cesta poezie FrantiĹĄka Listopada opravdu dospěla k vrcholu, za nějĹž neradno jĂ­t, či zda převlĂĄdne potřeba dalĹĄĂ­ho testamentu. Tedy definitivně poslednĂ­? Těžko říci, zejmĂŠna pokud i sĂĄm autor dodĂĄvĂĄ s Ăşsměvem: "Moje ruka s tĂ­m nesouhlasĂ­ a uĹž pĂ­ĹĄe novĂŠ verĹĄe. NevĂ­m, jak to dopadne. Asi ĹĄpatně.“


FrantiĹĄek Listopad: Rosa definitiva. editor Jan Ĺ ulc, ilustrace Jana MajcherovĂĄ. vydal Cherm, Zbraslav 2007. 176 stran.


Ina MareĹĄovĂĄ


LitENky č. 1/27, roč. 2007/2008
(16. 10. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2006


Chcete odhalit tajnĂ˝ Ĺživot C. B.?

Glagolice v nezvyklĂŠ roli
MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
NakladatelstvĂ­ Tartaros se zatĂ­m profiluje jako vydavatelstvĂ­ děl Jana Křesadla. PoslednĂ­m počinem je SkrytĂ˝ Ĺživot CypriĂĄna Belvy. Anotace slibuje „ĹĄĹĽavnatĂ˝ thriller metafyzickĂ˝ch rozměrĹŻ“. Podařilo se dodrĹžet tento slib?
Hlavní dějovou linií, jak název napovídá, je tajný život Cypriána Belvy. Píše se počátek 60. let a náš hrdina tráví svůj život v kanceláři jako neoficiální vědecký pracovník, pracující za odborníky oficiální. Nudnou životní realitu si zpestřuje sexuálními dobrodružstvími se svými spolupracovnicemi a spolupracovníky.
DruhĂĄ linie, kterĂĄ prostupuje celĂ˝ text, zachycuje BelvĹŻv rozporuplnĂ˝ vztah k Bohu. Belva je ĹženatĂ˝ s přísnou katoličkou Rosou, kterou „svĂ˝m zpĹŻsobem asi přece jen miloval, i přes svĂŠ nevěry.“ CypriĂĄn po dĹŻkladnĂŠm rozboru usoudil, Ĺže boŞí existence je natolik nepravděpodobnĂĄ, aĹž je reĂĄlně moĹžnĂĄ. PokouĹĄĂ­ se tedy hypotetickĂŠho Boha příliĹĄ nedrĂĄĹždit.
V předmluvě se dočteme, Ĺže autorovi je mnohĂ˝mi „metaliterĂĄty a metaliteralizujĂ­cĂ­mi literĂĄty“ vytĂ˝kĂĄna nemravnost jeho knih. Proto se rozhodl napsat „alespoň jednu knihu opravdu oplzlou“. S ohledem na citlivějĹĄĂ­ čtenáře jsou tyto pasĂĄĹže v glagolici. Čtenář tak bere odpovědnost na sebe, zda bude, nebo nebude číst pornografickĂŠ scĂŠny.
V dlouhých souvětích se kupí nejrůznější jazykové hříčky, jsme svědky divoké jízdy všemožnými stylistickými vrstvami, což je dáno jak širokým výběrem témat a motivů (teologické reflexe, politická a společenská satira, pornografie), tak postavou autora - Křesadlo působil jako psycholog ambulance pro sexuální deviace, úspěšně publikoval v matematické logice, je autorem Glagolské mše, mezi jeho další díla patří Astronautilía-Hvězdoplavba, sci-fi román ve verších psaný starořečtinou.
SkrytĂ˝ Ĺživot CypriĂĄna Belvy ve mně vyvolal řadu rozdĂ­lnĂ˝ch dojmĹŻ. JednĂ­m z těchto momentĹŻ je zamyĹĄlenĂ­ nad tĂ­m, komu vlastně autor romĂĄn adresoval. NapĂ­navĂ˝ děj knihu opravdu řadĂ­ do kategorie thrillerĹŻ. Čtenář prahnoucĂ­ po dějovĂŠ lince je ale neustĂĄle zpomalovĂĄn dlouhĂ˝mi vĂ˝kladovĂ˝mi pasĂĄĹžemi prakticky o čemkoli. Tyto pasĂĄĹže v sobě opět skrĂ˝vajĂ­ paradox – jsou podĂĄvĂĄny s příjemně ironickĂ˝m nadhledem, ale po jistĂŠ době začnou lehce nudit.
Použití šifry mi přijde jako zajímavý experiment, vedoucí k úvahám o literatuře, pornografii, jejich vzájemném vztahu. Nejsem si jistá, jak trpělivý je potenciální čtenář, má trpělivost několikrát nestačila a knihu jsem zkrátka odložila (což autorův záměr zcela jistě nebyl). Pokud tedy rádi čtete jedním dechem, nebála bych se glagolské pasáže vynechat. Takové čtení sebou přináší jedno zásadní plus - knize zůstane tajemství a vám síla na další stránky.
Co říci zĂĄvěrem? Na jednĂŠ straně mĂĄ kniha kladnĂŠ strĂĄnky, mezi kterĂŠ počítĂĄm např. ironičnost, humornost nebo rychlĂ˝ spĂĄd děje. Z mĂŠho pohledu se ale vĹĄechny klady utopily v zĂĄsadnĂ­m problĂŠmu – nadměrnosti. PříliĹĄnĂ˝ rozsah a počet ironickĂ˝ch postřehĹŻ prostě nedokĂĄĹže pĹŻsobit stejně, ztrĂĄcĂ­ se jeho ostrost a břitkost. Pokud si chcete procvičit glagolici a nebojĂ­te se toho, co skrĂ˝vĂĄ, s chutĂ­ do nĂ­. V případě, Ĺže vĂĄs lĂĄkĂĄ napětĂ­ a jste ochotni vzdĂĄt se pikantnostĂ­, klidně CypriĂĄnu Belvovi věnujte svĂŠ odpoledne. Ale ani v jednom případě nečekejte nezapomenutelnĂ˝ zĂĄĹžitek.


Jan Křesadlo: Skrytý život Cypriána Belvy. Jan Jandourek-Tartaros, Praha 2007. 240 stran.



MarkĂŠta HolanovĂĄ


LitENky č. 1/27, roč. 2006/2007
(20. 10. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2008


Tohle jaro jsem vyl míň jak obvykle!

Arto Paasilinna prohání čtenáře bláznivou divočinou
Ina MareĹĄovĂĄ
( ina.maresova)
Známý finský spisovatel přichází s novým románem ,,Vlčí léto laponského mlynáře", mužským příběhem plným zvířat, alkoholu a svérázných venkovských figurek.
Pohledný, avšak poněkud podivínský mlynář Gunnar Huttunen dráždí své konzervativní okolí potřebou si občas jen tak zavýt. Jediný, kdo má pro takové doslova psí kusy pochopení, je boubelatá propagátorka pěstování zeleniny Sanelma, jejíž kypré tvary se mihnou příběhem v několika lepších chvílích Gunnarova života. Horliví sousedé sošného, ale bohužel lehce výstředního mlynáře zavřou do psychiatrické léčebny, z níž záhy prchá, a stává se tak lovnou zvěří. Přáteli na útěku divočinou jsou mu zamilovaná propagátorka a alkoholický pošťák Piittisjarvi, a tak je poměrně nasnadě, že to nedopadne nijak dobře.
Románem se míhá řada groteskních motivů - mlynářův v divočině dodělaný korespondeční obchodní kurz, pro Paasilinniho prózy typická sportovní soutěž, která se zvrhne v honičku, milostné dobrodružstvíčko s občasným štastným zavytím - radost pro milovníky absurdních situací a kritiky zkostnatělé finské luteránské církve.
KdyĹž alespoň zběžně prolistujete dalĹĄĂ­ knihy populĂĄrnĂ­ho autora (ChlupatĂ˝ sluha pana faráře, Les oběšenĂ˝ch liĹĄek, ZajĂ­cĹŻv rok,…), nepochybně vĂĄs zarazĂ­ jmĂŠna hlavnĂ­ch postav - Huttunnen, Huuskonen, Juntunen… ZkrĂĄtka to pĹŻsobĂ­, Ĺže se ĹĄĂ­lenĂ˝ hrdina neustĂĄle převlĂŠkĂĄ. VĹždy je na Ăştěku, vĹždy je zavrĹžen nebo minimĂĄlně nepochopen a tĂŠměř vĹždycky mĂĄ poblĂ­Ĺž nějakĂŠ chlupatĂŠ zvíře nebo hůř - jako chlupatĂŠ zvíře se chovĂĄ sĂĄm.
Pokud jste tedy odpůrci pravých kožešin a nefandíte honičkám v divoké přírodě, nic se nestane, když si huňatou přehlídku necháte ujít.


Arto Paasilinna: Vlčí léto laponského mlynáře. Překlad: Jan Petr Velkoborský. Ilustrace: Jiří Slíva. Vydal: Hejkal, Havlíčkův Brod 2007. 208 stran.


Ina MareĹĄovĂĄ


LitENky č. 1/27, roč. 2007/2008
(21. 10. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2010


S Jiřím Rulfem

O obyčejných věcech neobyčejně


Helena SellnerovĂĄ
( helena.sellnerova)
V dubnu tohoto roku skončil svou životní pouť básník, prozaik, publicista a literární kritik Jiří Rulf. Za jeho dílem však udělala finální tečku až kniha esejí s názvem Večerní škola, vydaná v září v nakladatelství Pistorius a Olšanská.
V osmi esejích psaných mezi lety 1986-2006, původně otiskovaných časopisecky a autorem vybraných a sestavených do přítomného souboru, můžeme číst o smrti, ať už je toto téma podáváno vážně, či s jistou dávkou hořké ironie. Můžeme zapřemýšlet nad údělem básně a básníka i o dnešní úrovní literatury vůbec. A můžeme projít cestou, kterou autor po mnoha slepých uličkách pronikl až k vlastnímu básnickému stylu.
Knihu staví na názorech předešlých generací, jež upravuje a aktualizuje. Díky výrokům, jimiž Rulfovi nahrává k dalšímu dialogu Holan, Šalda, Paz a mnoho dalších českých i světových literátů, se nám tu vytváří pyramida, v níž autor pomaličku, ale jistě dochází díky zajímavým slovním obratům a metaforám k překvapujícím závěrům.
Kniha optimisticky začíná esejí nazvanou Obyčejná smrt. Kolem nás denně umírají tisíce lidí, smrt obchází se svojí kosou a bezhlavě seká, kde se dá, z bulvárů na nás útočí nepředstavitelná čísla... Kdo si to ale uvědomuje? Osloví někoho hladomor v Africe, když večer sledoval dokument o koncentračních táborech? Upřímně řečeno, ne. Větší strach nám nažene smrt číhající za rohem nebo ta, která se nás přímo týká. Esejista se postupně přenáší k vlastní rodině a ke zkušenosti ze smrti rodičů. Nakonec si sám uvědomuje, že "Zubatá tetička" brzy sfoukne svíčku i jemu. Ale od této chvíle jej v době, kdy píše toto zamyšlení, dělí ještě dlouhých třináct let...
Černá vesnice náhrobků.
ZborcenĂĄ lebka kopce
jejíž sny odumírají nazpět
odkud se zrodily.
Tyto řádky napsal Ted Hughes po smrti Sylvie Plathové. Jistě by se jich nezdráhal použít i sám Rulf, kdyby popisoval úroveň dnešního básnictví a stylů nové generace. S jistou stařeckou ješitností uznávaného umělce komentuje situaci: "Vlastní styl a v osmnácti!" Jako kdyby i on zapomněl na své začátky s velkými ideály o nesmrtelném díle, které leží před ním... Při mimořádkovém čtení padne na mladého básníka oprávněný pocit křivdy vyvolaný starým "pardálem", který si ho neváží.
Po Básni v protiakci a Smějícím se řečníku vygraduje sbírka připomenutím nejdůležitějšího zprostředkovatele literárního světa čtenáři - tím je kritik. Objektem Rulfova uvažování se zde stal Jaromír Zelenka. Může vůbec literární kritik ovlivnit úspěch nebo neúspěch díla? Toť otázka. Jestli vám správná odpověď vrtá hlavou, třeba ji naleznete ve Večerní škole.


Jiří Rulf: Večerní škola. Pistorius a Olšanská, Praha 2007. 83 stran.


Helena SellnerovĂĄ


LitENky č. 1/27, roč. 2007/2008
(22. 10. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2011


Vlastně jsem totálně šťastná holka


Vilma ManovĂĄ
( vilma.manova)
Ano, mohlo by se zde jednat o nepromyĹĄlenĂ˝ a bohapustĂ˝ vĂ˝křik do světa vydanĂ˝ přísluĹĄnicĂ­ ĹženskĂŠho pohlavĂ­… TakĂŠ by tato replika mohla značit vyslovenĂ­ zĂĄvěru dlouhĂŠho bilancovĂĄnĂ­ svĂŠho Ĺživota… TĂ­mto optimistickĂ˝m verĹĄem vĹĄak uvĂĄdĂ­ mladĂĄ českĂĄ spisovatelka Simona RackovĂĄ svĹŻj bĂĄsnickĂ˝ debut. SbĂ­rka je nazvĂĄna Přítelkyně.
Knihu Přítelkyně tvoří 60 básní. Zhruba polovina jich vznikla v roce 2002, ostatní pak v letech 2005 a 2007. Básně nejsou řazeny chronologicky.
SbĂ­rka je psĂĄna volnĂ˝m verĹĄem, o němĹž by se dalo říci, Ĺže vyvolĂĄvĂĄ pocit spĂ­ĹĄe jakĂŠhosi vyprĂĄvěnĂ­ (ale s patrnou rytmickou segmentacĂ­). PojednĂĄnĂ­ zĂĄměrně sestavenĂ˝mi slovy. PřevĂĄĹžnĂĄ větĹĄina bĂĄsnĂ­ nenĂ­ opatřena nadpisy, na jejich mĂ­stě se občas objevuje věnovĂĄnĂ­ tĂŠ či onĂŠ autorčině přítelkyni, kterĂĄ nějakĂ˝m zpĹŻsobem v danĂŠ bĂĄsni figuruje. Tvorbu Simony RackovĂŠ bych celkově charakterizovala jako poezii vĹĄednĂ­ho dne, oproĹĄtěnou od jakĂ˝chkoli obraznĂ˝ch či zbytečně nadneseně vzletnĂ˝ch pojmenovĂĄnĂ­. FormĂĄlně ne nepodobnou dialogu (s druhĂ˝mi i se sebou samotnou) a v některĂ˝ch případech tĂ­hnoucĂ­ i k vnitřnĂ­mu monologu nebo k rekonstrukci vĂ˝povědi druhĂŠ osoby. VĂ˝jimkou nenĂ­ ani uĹžitĂ­ přímĂ˝ch řečí. Pro jednotlivĂŠ bĂĄsně je typickĂ˝ začátek in medias res – vrĹženĂ­ čtenáře do situace, okamĹžiku, pocitu subjektu: "Jsem dĹŻleĹžitĂĄ SedĂ­m na zahradě a trhĂĄm rybĂ­z", po němĹž se rozvĂ­jĂ­ určitĂ˝, nezřídka prostĂ˝ příběh, jenĹž graduje zĂĄvěrečnĂ˝mi verĹĄi. Jejich podstata spočívĂĄ v jistĂŠm konstatovĂĄnĂ­, přirozeně vyplĂ˝vajĂ­cĂ­m z předchozĂ­ho, zĂĄroveň ale mnohdy nesoucĂ­m překvapivĂ˝ obrat, kterĂ˝ často spojuje a sceluje předeĹĄlĂŠ motivy do jednotĂ­cĂ­ pointy: "Běžím čím dĂĄl zběsileji a Ăşplně marně" - zĂĄvěr prvnĂ­ bĂĄsně, tĂŠ, kterĂĄ začala onĂ­m nadějnĂ˝m verĹĄem. Interpunkce v některĂ˝ch textech chybĂ­ docela, pro jinĂŠ jsou typickĂŠ častĂŠ zĂĄvorky, pomlčky a značky pro vyjĂĄdřenĂ­ expresivity.
Co se týká témat a klíčových motivů sbírky, vymezila bych zde tři hlavní okruhy:
V prvním z nich se promítají zážitky a vzpomínky pojící se s autorčinou sestrou Jitkou. Obrazy vzájemného sdílení okamžiků tance, velkého koníčku obou sester: "Vždycky jsme tancovaly já flamenko ona rap". V náznacích, které dávají čtenáři po delší dobu jenom tušit, se odhaluje Jitčina minulost a tragika jejího osudu. Až ústy jejího přítele: "Nemohl jsem o tom mluvit tři měsíce tři měsíce od tý doby co se jí to stalo" se retrospektivně dozvídáme o nehodě, která na ní zanechala trvalé následky. Snad nejpůsobivější je odraz situace v nemocničním pokoji: "úsměvy křeč hlavně žádný soucitný pohledy Měla jsem výčitky když jsem šla na záchod po vlastních nohou". Jakoby nad tím vším se vznáší velká sesterská láska, projevující se zejména v apostrofách s jemným zabarvením melancholie.
Další výraznou složku tvoří téma již zmiňovaného besedování s kamarádkami.
Básně tohoto typu působí jako převyprávění příběhu (s atmosférou tajné holčičí záležitosti) nebo myšlenky, kterou vypověděla přítelkyně přítelkyni při kávě: "Jen co jsme vytahali na půdu jeho batohy vrhli jsme se na sebe řekla Alena a malou vidličkou ukrojila kousek tiramisu". Kromě důvěrných sdělení na hony vzdálených mužským uším zde nalezneme například i letmou informaci v závorce, zpravující o tom, co kamarádky pily nebo kde se setkaly: "To je dobře že jsi dorazila řekla (sešly jsme se ve Slavii)".
Nemalou úlohu v kontextu celé sbírky hraje také problematika partnerských vztahů, těhotenství, zachycení pohledu na spojení světů žen a mužů - s nádechem lehké převahy a nadhledu dívek: "já nevím proč si chlapi myslí že jediný na co ženská sama čeká je chlap". Nechybí ani básně, ve kterých Simona Racková bilancuje svůj postoj k matce nebo před námi rozprostírá vzpomínky na otce.
Sbírka Přítelkyně je psána netradičně. Na první pohled by se mohlo zdát, že v ní půjde o banální prozaické výpovědi (slovy nesoucími poněkud přehnanou důležitost), situované do formy básně (tak jak tomu bývá u některých autorů ve snaze o moderní poezii), avšak opak je pravdou. Před čtenářem se v nenápadných zlomcích utváří kontinuální, zdánlivě mnohdy nelítostný autorčin svět, prodchnutý emocionalitou a subtilní lyričností. Bojující "S tou bezmocí krásných silných žen".


Vilma ManovĂĄ


Simona Racková: Přítelkyně. Literární salon, Praha 2007. 88 stran.


(V tištěném vydání LitENek vychází recenze ve zkráceném znění.)

(22. 10. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2015


Sedm hodin po setmění

NovĂĄ kniha Haruki Murakamiho nese tajemnĂŠ jmĂŠno Afterdark
Stefan Segi
( stefan.segi)
Vzhledem ke kvalitě předchozích Murakamiho románů byla má očekávání dosti vysoká. Dokáže autor nadále vykřesat ze slov jiskry skrytých světů? Dokáže být Milesem Davisem světové literatury, tajemným černým mágem a zároveň ochráncem upadajícího umění? Hned z kraje bych uvedl, že Afterdark na veškerá očekávání otevřeně rezignuje.

Spisovatel se velmi elegantně vyhl možnému srovnání se svými staršími díly a Afterdark představuje tak trochu odlehčenější stranu jeho tvorby, čímž ale rozhodně nemyslím jakékoliv slevení, co se týká samotné kvality. Autor tento postoj dobře ilustruje i volbou hudební kulisy děje, které dominuje jazz čtyřicátých let, tedy žádná temnota či avantgarda, ale spíše spontánnost a přímočará, nekašírovaná výpověď mladé energie velkoměsta.
Děj krátkého románu popisuje jednu noc v Tokiu. Autor zvolil styl vypravování, ve kterém se objevuje větší množství značně nesourodých postav, jež v průběhu noci naleznou cosi, co je spojuje. Zdánlivě se tedy jedná o postup, který má svá nejlepší léta již za sebou. Nebyl by to ale Murakami, aby ze všedního konceptu nevytvořil autentický literární zážitek.
Obdivuhodný je především způsob, jakým vtahuje čtenáře do děje. Jeho zdánlivě povšechní realistická metoda totiž neservíruje hotové postavy na zlatém podnose. Obraz každé z nich se postupně vytváří v čtenářově mysli, asi jako když se poprvé seznamujete s děvčetem. Ve vzduchu jako by viselo tajemné očekávání. Není to ale očekávání něčeho zlého či skrývaného. Řeč je o intimnosti, kterou v sobě skrývá každý z nás, o hře, kterou každý den hrajeme, abychom udrželi distanci od zbytku světa, a kterou se zároveň snažíme proniknout k ostatním.
Přesně takové jsou postavy Afterdarku. Brání před námi svoji intimní zónu, a aby k nim čtenář pronikl, chtě nechtě s nimi navazuje velmi osobní vztah. Sleduje tak postupné, nijak romantické, vcelku všední seznámení studentky Mari a trombonisty Takahašiho, a to co není vyřčeno na papíře, odehrává se právě v hlavě čtenářově. Jako byste se sami dali s neznámým děvčetem do řeči. Z několika málo slov a indicií skládáte během několika minut celý příběh. Postavy jako by se před čtenářem styděly a bránily se před pohledem vetřelce. Každé slovo může otevřít zcela nový příběh a zároveň může být i koncem celé rozmluvy. Tato neustálá nejistota, rovnocenná přítomnost počátku i konce, je Murakamiho trumfem.
Kolem ústřední dvojice se pak točí větší počet postav, které jako by vypadly z filmu Matrix a Pulp Fiction. Je tu násilnická čínská mafie, sympatická vedoucí hodinového hotelu, tajemný workoholik z paralelního světa a krásné děvče, které utíká do paralelní reality. Nejprve to vše může působit trochu zmatečně, ale právě potencionální komplexnost, ze které se čtenáři ukazuje jenom nesrozumitelný výsek, dává Murakamiho světu zdání opravdovosti a velikosti. Svět je zde živý, složitý systém, jehož obraz utváříme hlavně ve své mysli, abychom se v něm mohli orientovat. Celá skutečnost však zůstane navždy nepoznatelná.
Afterdark je tedy ve zkratce příběhem setkĂĄnĂ­ dvou mladĂ˝ch lidĂ­ v prostředĂ­ modernĂ­ho velkoměsta, ve kterĂŠm hrajĂ­ vĂ˝znamnou roli podzemnĂ­ Ĺživly, paralelnĂ­ realita a be – bop. Neobsahuje zdĂĄnlivě ŞådnĂĄ hlubokĂĄ moudra, ani věčnĂŠ pravdy. Na druhou stranu, jak moc vĂĄs zajĂ­majĂ­ pravdy o Ĺživotě v non-stop baru tři hodiny nad rĂĄnem?


Stefan Segi


Murakami, Haruki: Afterdark. Překlad: Tomáš Jurkovič. Euromedia Group - Odeon, Praha 2007, 160 stran.


LitENky, č. 1/27, roč. 2007/2008
(29. 10. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2020


Jak jsme se proflĂĄkali Ĺživotem

Vyprahlá novela o nudě, nudě a zabíjení času
Ina MareĹĄovĂĄ
( ina.maresova)
MĂ­rně břichatĂ˝ čtyřicĂĄtnĂ­k Honza, auditorka s hranatĂ˝mi brĂ˝lemi Radka, těhotnĂĄ sestra Simona, vĹĄechny moĹžnĂŠ druhy frustrace a předevĹĄĂ­m světovĂ˝ fotbalovĂ˝ ĹĄampionĂĄt – to jsou hrdinovĂŠ drobnĂŠ novely Jiřího HĂĄjíčka. ZnĂĄmĂ˝ jihočeskĂ˝ autor překvapuje po zdařilĂŠm detektivnĂ­m romĂĄnu SelskĂ˝ baroko velmi odlehčenou konverzačnĂ­ fraĹĄkou.
Prostředí není voleno nějak špatně. Mistrovství světa, napětí, fanouškovské nadšení i zoufalství disponuje potenciálem oslovit jistý okruh čtenářů. Napínavé popisy zápasů bohužel neoživí rozplizlou dějovou linii, ve které Honza prchá ze skřípajícího vztahu s náhle nalezenou sestrou Simonou.
Příběh rotuje poněkud nudně v kruhu, Honza se Simonou, ve snaze oddálit návrat do reality, krouží autem okolo Prahy, neschopni postavit se náročnějším životním situacím. Hájíček vsadil na dialogy, což byla osudová chyba, neboť už Selký baroko trpí autorovou neschopností skrze promluvy psychologicky vymezit postavy. Nespoutaně výřečná Simona zaplňuje příběh řečmi, které byste čekali od životem protřelé, nepříliš duchaplné devatenáctky. Šedá Radka je mlčící, do úmoru pracující workoholička, kterou zastihnete během vyprávění jen několikrát na odchodu nebo na telefonu. Samotný hrdina je povalečský fotbalový fanda, který mezi chvátáním z hospody do hospody na televizní přenos neustále vykřikuje, že už si potřebuje opravdu odpočinout.
Novela bývá popisována jako příběh o osamělosti a citové vyprahlosti. Nikdo už ale nedodává, že jde o osamělost před televizní obrazovkou a citově vyprahlí jsou Radka, Honza a Simona jenom proto, že systematicky pracují na tom, aby se udřeli k smrti v auditu / uváleli před televizí u fotbalu / uchlastali na první diskotéce.
Pokud se s příběhem rozpustíte do ztracena, tedy až ke konci, budete doufat, že tento typ introspekce do mužského světa nijak nepředznamenává vývojové tendence populární četby, nezávisle na tom, jak moc ochlazení do lidských vztahů vnáší technické 21. století.


Ina MareĹĄovĂĄ


Hájíček, Jiří: Fotbalové deníky. Vydal Host, Brno 2007. 160 stran.


LitENky č. 2/28, roč. 2007/2008

(12. 11. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2033


Pozdní láska sexuálního věrozvěsta

Nová kniha Insomnie aneb Ďábel na svobodě od Henry Millera přináší obraz nespavosti zapříčiněné ženou.
Stefan Segi
( stefan.segi)
Je nenaplněná láska spalujícím a zdrcujícím citem i pro muže v důchodovém věku? Millerova zoufalá nespavost zdá se býti smutným přitakáním nikdy nekončící tortury.
S Henry Millerem, respektive s klasifikací jeho díla, byla vždycky potíž. Od začátku totiž urputně prosazuje přísně autobiografickou formu, kterou však se stejnou umíněností deformuje proudem fantasie. Jestliže je tedy vydavatelem Insomnie klasifikována jako autobiografie, vyvstává před námi otázka, zda do této kategorie nepřemístit Millerovu tvorbu kompletní. Na díle je v kontextu autora specifické snad jenom to, že se nejedná o autonomní text, nýbrž o komentář k sérii obrazů.
Nespavost je krátkým a pozdním Millerovým textem. Vznikl v šedesátých letech, tedy drahnou dobu po autorových sedmdesátinách. To na první pohled nevěstí nic dobrého. Původně nesmírně inovativní a dynamický autor pozoruhodného Obratníku raka (a nemyslím tím jen pozoruhodnost sexuální) se totiž, zároveň se svým stoupajícím oceněním především ze strany nastupující beat generation, stával i autorem vůči sobě poněkud nekritickým. Zatímco Obratník raka či Sladké dny v Clichy jsou díla rychlá a temperamentní, část trilogie Růžové ukřižování se čte již poněkud obtížněji a například Big Sur už je bohapusté plkání.
S InsomniĂ­ je to naĹĄtěstĂ­ jinak. JednĂĄ se o velmi Ăşzce časově i tematicky vymezenĂ˝ text, ve kterĂŠm lehce vynikĂĄ MillerĹŻv příznačnĂ˝ „hard boiled stream of consciousness“. NekontrolovanĂŠ vĂ˝rony vědomĂ­ jsou tak v přímĂŠm kontaktu se sŞíravĂ˝m sebeironickĂ˝m humorem a primitivnĂ­ pohlavnostĂ­.
Co dílu dává potřebné napětí, je především vztah mezi Millerovým přístupem k vlastnímu textu a k bezútěšné situaci, ve které se autor, či spíše postava autora, nachází. Mezi těmito dvěma rovinami, tedy mezi textem a situací, vede autor paralelu. Sám sobě zdá se totiž dokonale směšným a hloupým, přesto svoji situaci vychutnává do posledního doušku. Dojem vyrušeného spánku a rozrušeného vědomí je dokonalý. Pocit frustrovaného člověka, jemuž prolétá hlavou rej myšlenek, kterými se snaží vymezit roli individua v univerzální situaci, je ostatně pro Millerovu prózu příznačný.
Stav kreativně zuĹžitkovanĂŠ nespavosti neĂşstĂ­ pouze v popis vztahu autora k milovanĂŠ osobě, ale paralelně prĂĄvě takĂŠ odråŞí vztah autora a textu. Miller v rĂĄmci zhodnocovĂĄnĂ­ svĂŠ identity pĂ­ĹĄe zĂĄroveň text o textu, respektive o jeho bolestnĂŠ genezi. MĹŻĹžeme takřka v přímĂŠm přenosu sledovat jeho naprostou nevĂ­ru v kvalitu vlastnĂ­ho textu a nedĹŻvěru v moĹžnost zpracovĂĄnĂ­ inspirace, kterĂĄ jĂ­m v rannĂ­ hodinu protĂŠkĂĄ. Nespavost je plnĂĄ komentářů k prĂĄvě napsanĂ˝m řádkĹŻm (v rukopisnĂŠ příloze je vidět, Ĺže Miller neĹĄkrtal), nicmĂŠně nikdy nesklouzne k pouhĂŠ sebelĂ­tosti. I ten nejhorĹĄĂ­ propad chĂĄpe s nadhledem zoufalce – profesionĂĄla. RĹŻĹžovĂŠ ukřiĹžovĂĄnĂ­, nejtrefnějĹĄĂ­ slova autora samotnĂŠho.
Knížka Insomnie je poněkud specifickou publikací, u které lze jen těžko odhadnout primární obsah. Skládá se totiž ze čtyř částí, z nich každá může být chápána jako komentář k částem ostatním. Největším prostorem disponuje faksimile nenadepsaného rukopisu původního Millerova textu. Těsně ho následuje český překlad, načež je možno se pokochat barevnými reprodukcemi Millerových maleb. Celý soubor je zakončen autorovou krátkou mystifikační statí, která kouzelným způsobem osvětluje jeho vztah k výtvarnému umění a nakonec vlastně i k lásce samotné.
V dílech Henry Millera nehledejte životní moudra. Na každé straně jich je nejméně pět a často si zcela protiřečí. Nehledejte v nich ani pobuřující erotiku, mnozí tvůrci už píší mnohem odvážněji. Když už sáhnete po knize Henry Millera, čtěte ji pro radost ze života, ať už je jakkoliv smutný.
Insomnie je dĂ­lo rozsahem moĹžnĂĄ skromnĂŠ, ale Ĺživotnosti obsahuje vĂ­c neĹž dost. ObzvlĂĄĹĄtě trpĂ­te–li neĹĄĹĽastnou lĂĄskou (a pokud nemĂĄte zrovna nic lepĹĄĂ­ho na prĂĄci, neĹž číst Litenky, nedĂĄ se o tom v nejmenĹĄĂ­m pochybovat), bude vĂĄm tato Nespavost vĂ­tanĂ˝m společnĂ­kem.
Stefan Segi
Henry Miller: Insomnie aneb Ďábel na svobodě. Překlad: Jiří Hanuš. Pragma, Praha 2007.


(13. 11. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2038


Shakespeare nikdy neměl pleš

Kniha fejetonĹŻ herce a spisovatele JĂşlia SatinskĂŠho je toho dĹŻkazem
Marie IljaĹĄenkovĂĄ
( marie)
Vypadal Ăşplně jinak. „VyzerĂĄ jako feĹĄĂĄcky mladĂ˝ Mefistofeles“ pĂ­ĹĄe mu MiloĹĄ Pietor, jeden z autorĹŻ dopisĹŻ z onoho světa, kterĂŠ SatinskĂŠmu přichĂĄzely na hlavičkovĂŠm papíře SANLu. Chodily totiĹž ze Střediska autorĹŻ nesmrtelnĂ˝ch listĹŻ. Z mĂ­st, kde Slunce zapadĂĄ dolĹŻ pod nohy a Shakespeare je ředitelem divadla, v němĹž učinkujĂ­ samĂ­ gĂŠniovĂŠ.

Je to třetĂ­ kniha fejetonĹŻ, kterĂĄ vyĹĄla po autorově smrti tentokrĂĄt se skvělĂ˝mi ilustracemi Svetozara IlavskĂŠho, na nichĹž se na nĂĄs pochechtĂĄvĂĄ, usmĂ­vĂĄ a culĂ­ JĂşlius SatinskĂ˝. SlovenskĂ˝ herec, člen humoristickĂŠ dvojice L+S, se samostatnĂŠ tvorbě začal věnovat v 90. letech. Do tĂŠto doby spadĂĄ takĂŠ jeho „korespondence“ s DostojevskĂ˝m, Voltairem, Senekou, Swiftem a dalĹĄĂ­mi spisovateli.
„MusĂ­ VĂĄm býż jasnĂŠ, drahĂ˝ priateÄž, Ĺže VaĹĄe listy z Onoho světa nie sĂş nič novĂŠ pod slnkom,“ pĂ­ĹĄe mu Voltaire v jednom dopise. Ĺ˝e podobnĂŠ mystifikace uĹž tu byly, to autor vĂ­. O to ale SatinskĂŠmu nejde. Tento Şånr mu umoŞňuje komentovat a vtipně glosovat situaci tam na Zemi - v Evropě, na Slovensku, v Bratislavě. Listy jsou tak skutečně svěží a vtipnou mystifikacĂ­, nad kterou se zejmĂŠna „čtenáři DostojevskĂŠho“ příjemně pobavĂ­. Listy z onoho světa jsou takĂŠ nejlepĹĄĂ­ ze tří částĂ­ stejnojmennĂŠ knihy.
Fejetony „Z Telegrafu“ si větĹĄinou berou na muĹĄku nějakĂ˝ politickĂ˝ či společenskĂ˝ neĹĄvar, i kdyĹž třeba začínajĂ­ převyprĂĄvěnĂ­m „rozpravky“ o malĂŠm lese a divokĂŠ svini. VĹždycky se nakonec ukĂĄĹže, Ĺže malĂ˝ les je Slovensko a divokĂĄ svině novinář nebo něco v tom duchu. Čtenáři, kteří nejsou blĂ­Ĺže seznĂĄmeni s politickou a společenskou situaci na Slovensku po rozpadu Československa, se tak mĹŻĹžou ocitnout v jistĂ˝ch potíŞích. TřetĂ­ část tvoří zĂĄpisky z cest.
PojĂ­tkem fejetonĹŻ pojednĂĄvajĂ­cĂ­ch o ĹĄirokĂŠm spektru tĂŠmat je autorovo viděnĂ­ světa. Ono výťe zmĂ­něnĂŠ vtipnĂŠ glosovĂĄnĂ­ situace tam na Zemi. Trocha provokace, trocha poučovĂĄnĂ­, trocha vychloubĂĄnĂ­. To vĹĄe se odehrĂĄvĂĄ na podkladě kaĹždodennĂ­ch banalit, jako je třeba nĂĄkup ředkviček nebo pojĂ­dĂĄnĂ­ husĂ­ch stehĂ˝nek. MĂĄte–li chuĹĽ na podobnĂŠ čtenĂ­, dejte si k němu husĂ­ stehĂ˝nko nebo aspoň ředkvičku a DostojevskĂŠho… dejte na chvĂ­li k ledu.


Satinský, Julius: Listy z onoho světa. Ikar, Bratislava, 2007. 208 stran.


Marie IljaĹĄenkovĂĄ


LitENky č. 2/28, roč. 2007/2008

(19. 11. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2048


Literatura ve stĂ­nu TopolĹŻ

Bude to zase něco originálního?
Kateřina Lundáková
( katerina.lundakova)
Jáchym Topol začínal jako básník, mezi špičky současné literatury ho ale vynesla jeho experimentální próza Sestra. Tato pozoruhodná práce je příkladnou ukázkou literární postmoderny u nás. Ani knihy, které následovaly, neztrácely na přínosnosti pro dnešní českou literaturu. Platí to i pro jeho poslední sbírku prozaických textů Supermarket sovětských hrdinů.
PrvnĂ­ prĂłza dala jmĂŠno i celĂŠ sbĂ­rce, na kaĹždĂŠm řádku poznĂĄvĂĄme rukopis tohoto zkuĹĄenĂŠho spisovatele. PĹŻvodně vyĹĄla pod nĂĄzvem Jak jsme tĂĄhli za Stasiukem (pokus o kroniku). Popisuje cestu autora a jeho tří kumpĂĄnĹŻ na vĂ˝chod. MĂ­ra autenticity dĂ­la je jeĹĄtě silnějĹĄĂ­ neĹž obvykle. ZdĂĄnĂ­ denĂ­kovĂŠho vyprĂĄvěnĂ­ přerĹŻstĂĄ spĂ­ĹĄe do nespoutanĂŠho putovĂĄnĂ­, Ăşzce spojenĂŠho s alkoholovĂ˝m opojenĂ­m. DalĹĄĂ­ rozměr, na kterĂ˝ v dĂ­le naråŞím, tvoří popis kultury v těchto zemĂ­ch. CĂ­tĂ­m tu předevĹĄĂ­m sĂ­lu pohostinnosti, přátelstvĂ­ a hlavně vliv kořalky. ZĂĄroveň prostředĂ­ skrĂ˝vĂĄ protiklady nebo alespoň velice vzdĂĄlenĂŠ obrazy. Topol navĹĄtĂ­vĂ­ Duklu a před naĹĄima očima se objevujĂ­ bunkry. JenĹže po pĂĄr řádcĂ­ch uĹž se ocitĂĄ zase v malĂŠ vesničce se „sĂĄmoĹĄkou“. LidĂŠ tu jeĹĄtě velmi dobře pamatujĂ­ totalitu, jenĹže jejich nĂĄtury se rychle přizpĹŻsobujĂ­.
DruhĂĄ část s nĂĄzvem ZlatĂĄ hlava je Ăşryvek z dosud nepublikovanĂŠho romĂĄnu MongolskĂ˝ vlk (viz edičnĂ­ poznĂĄmka knihy), napsanĂŠho v zimě 1997. Děj se třikrĂĄt ponořuje do tří příběhĹŻ. Jde o krĂĄtkĂ˝ text tvořícĂ­ rĂĄmcovĂŠ vyprĂĄvěnĂ­ s vloĹženou povĂ­dkou: Ilja letĂ­ s MargaĹĄem letadlem, cesta je nepřehlednĂĄ, cĂ­tĂ­me nebezpečí z přistĂĄnĂ­. HrdinovĂŠ nevědĂ­, kde se ocitnou. Pak se nejspĂ­ĹĄe propadĂĄ do bezvědomĂ­ a jeho Ăşsty autor vyprĂĄvĂ­ dalĹĄĂ­ příběh s dějem předchĂĄzejĂ­cĂ­m rĂĄmcovĂŠmu. Ilja, vypravěč, se ocitĂĄ v Mongolsku na nĂĄdraŞí. Tady rozprĂĄvĂ­ s dvěma mĂ­stnĂ­mi starousedlĂ­ky. Za hrubou, dřevěnou zdĂ­ mu jeden z nich, starĂ˝ slepec, vyprĂĄvĂ­ svĹŻj příběh. Ten zaujĂ­mĂĄ největĹĄĂ­ část textu. OdkrĂ˝vajĂ­ se tu takovĂŠ „malĂŠ – velkĂŠ dějiny“ nĂĄstupu komunismu v Mongolsku a jeho příčiny. Pocity, kterĂŠ tehdy stařec jako mladĂ˝ muĹž zaŞíval, jsou líčenĂŠ s existenciĂĄlnĂ­ skepsĂ­ v hlase.
„A ona mi říkala ‚MĹŻj čerkeskĂ˝ princi‘ a někdy mi rozĹĄkrĂĄbala zĂĄda do krve a musel jsem jĂ­ říkat, Ĺže jĂ­ miluju a Ĺže si jĂ­ vemu, protoĹže to chtěla.“ CĂ­tĂ­m tu ohromnou lhostejnost k Ĺživotu, lhostejnost k vlastnĂ­m hodnotĂĄm a k dĹŻstojnosti. Autor zde svĹŻj jazyk exotizuje (podobně jako HĹŻlovĂĄ v knize Paměť mojĂ­ babičce) jmĂŠny a vĂ˝razy odkazujĂ­cĂ­mi k mongolskĂŠmu prostředĂ­. PouŞívĂĄnĂ­m tĂŠto terminologie se vyprĂĄvěnĂ­ stĂĄvĂĄ čtenářsky vĂ­ce přitaĹžlivĂ˝m.
Výlet k nádražní hale je třetí text v knize. Na tomto místě se popis mění. Věty se prodlužují, a stávají se tak méně úsečnými, navzdory autorovu typickému stylu. Zároveň se stupňuje existenciální pocit vykořenění. Dále následuje filmový scénář Karty jsou rozdaný a dramatický text Uzavřeno, který se odehrává rovněž ve velice stísněné atmosféře vězení a následně v něčem, co lze nazvat nitrem nebo svědomím vězňů. Na konec knihy je zařazena divadelní hra Cesta do Bugulmy z roku 2006.
Topol tyto prózy napsal již dříve a vesměs byly již uveřejněny pod jinými tituly, myslím ale, že se nejedná pouze o tah, který bude v tomto roce udržovat čtenářskou pozornost. Je zřejmé, že tyto prózy mají něco, co je staví neoddělitelně vedle sebe. O celé knize i o jejích jednotlivých částech můžeme říci, že se tu postupně s každou další prózou násobí pocit vykořeněnosti, hrubě a nesmlouvavě mi při čtení byly předkládány i nejšílenější vize. Pro její žánrovou rozrůzněnost můžu sbírku označit za velmi inspirativní a myslím, že pokládá celkem zevrubný, i když stručný obrázek o práci tohoto autora, který v poslední době patří mezi nejznámější české autory ve světě.


Jáchym Topol, Supermarket sovětských hrdinů, Torst, Praha 2007.


LitENky č. 2/28, roč. 2007/2008

(20. 11. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2050


O tom, co bylo a nebylo hezkĂ˝

OsobitĂ˝ pohled muzikanta na doby komunismu a dĂĄl
Kristýna Horáčková
( kristyna.horackova)
Na svĂŠ dětstvĂ­, dospĂ­vĂĄnĂ­, na atmosfĂŠru normalizace a počátky bigbĂ­tu u nĂĄs – na to vĹĄe vzpomĂ­nĂĄ Vlastimil Třeťňåk v knize rozhovorĹŻ To je hezkĂ˝, ne? OtĂĄzky Ondřeje Bezra zodpovĂ­dĂĄ bez ostychu a obsaĹžně a charakter celĂŠ knihy určil jiĹž svou prvnĂ­ vyřčenou větou: „Ondřeji, neĹž se mě začneĹĄ ptĂĄt, chtěl bych upozornit, Ĺže rĂĄd fabuluji.“
Třešňák vypráví lehce, jeho slova plynou přirozeně - autenticitu promluv dokreslují kromě citací osob i nevybíravé výrazy, občas vulgarismy či dvojsmyslná pojmenování. Vzpomínkami na dětství vane místy cynismus a lhostejnost (to když se dozvídáme o komplikovaném vztahu matky a syna), mezi tím vším však prosvítá sentiment, s jakým hovoří o svých prarodičích, kteří ho vychovávali, partě kamarádů, s nimiž trávil volný čas, o svérázné atmosféře Karlína, ve kterém vyrůstal. Za zmínku stojí i pasáže, ve kterých Třešňák s ironií sobě vlastní konfrontuje své vzpomínky s realitou:

„VzpomĂ­nal jsem si matně, jako ve snu, na okolĂ­ tĂŠ krĂĄsnĂŠ zelenĂŠ vily ve strĂĄni, ve strmĂŠm kopci. Vedle vily stĂĄl rĹŻĹžovĂ˝ altĂĄn sanssouci, břečťan na zdech. RozzářenĂ˝ MoravskĂ˝ B.! SlunnĂĄ ĹĄirokĂĄ voňavĂĄ ulice, avenue, alej topolĹŻ, pestrĂŠ neony, obrovskĂŠ krĂĄsnĂŠ nĂĄměstĂ­. Měl jsem vzpomĂ­nku, ten obraz, uloĹženĂ˝ vzadu v hlavě na „hard disku“, v koĹĄi. Vybavil se mi, kdyĹž jsem se byl v devadesĂĄtĂ˝ch letech v MoravskĂŠm B. podĂ­vat.
Hvězdička
Ta zaplivanĂĄ ulička opravdu vedla do kopečka, krpĂĄl tak tři stupně, zelenĂĄ pastouĹĄka jeĹĄtě stĂĄla, hnila. Smrdělo z nĂ­ pĂĄlenĂŠ hnědĂŠ uhlĂ­. Spadla jen rĹŻĹžovĂĄ kĹŻlna. Alej topolĹŻ byly ve skutečnosti dva zaprĂĄĹĄenĂŠ akĂĄty, kolem pochcanĂĄ lebeda. A ono obrovskĂŠ nĂĄměstĂ­ bylo jen o trochu větĹĄĂ­ neĹž posranĂĄ kaĹĄna, kterĂĄ chyběla. HezkĂŠ setkĂĄnĂ­ s MoravskĂ˝m B. BerounĹĄtĂ­ prominou.“

PřímĂŠ, spontĂĄnnĂ­ odpovědi se mĂ­sĂ­ s promyĹĄlenĂ˝m vyprĂĄvěnĂ­m, kniha je proloĹžena i vzpomĂ­nkami TřeťňåkovĂ˝ch přátel – VladimĂ­ra Merty, Pavla LandovskĂŠho, Vlasty ChramostovĂŠ, Davida Kollera, Michala Pavlíčka či dvou z jeho dětĂ­ – dcery Halky a syna Petra.
Text doprovĂĄzĂ­ fotky, plakĂĄty a vĂ˝tvarnĂĄ dĂ­la Vlastimila Třeťňåka. ZĂĄvěr pak tvoří, kromě kompletnĂ­ diskografie a bibliografie, takĂŠ sleevenote a nedokončenĂ˝ komiks – Trampoty Pepy Viťňåka.

Ten, kdo dospĂ­val v obdobĂ­ 60. – 80. let, tajně obdivoval Jaroslava Hutku či Petra Kalandru a rĂĄd si zavzpomĂ­nĂĄ na dobu svĂŠho mlĂĄdĂ­, knihu jistě ocenĂ­. Pro ostatnĂ­ ovĹĄem tato publikace zdaleka nebude mĂ­t takovĂŠ kouzlo.



Kristýna Horáčková


Bezr, Ondřej: To je hezký, ne? Rozhovor s Vlastimilem Třešňákem. Galén, Praha 2007. 220 stran.


LitENky č. 2/28, roč. 2007/2008

(22. 11. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2052


Hora jmĂŠnem Padoucnice

RodinnĂĄ kronika Davida B. ve dvou barvĂĄch
MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
Šestým dílem se uzavírá jeden z nejzajímavějších komiksových počinů, které se v Čechách objevily.
Komiks. ObrĂĄzky. Vlastně docela jednoduchĂŠ. MoĹžnĂĄ jste jako malĂ­ takĂŠ kreslili obrĂĄzkovĂŠ příběhy. Mohl v nich bĂ˝t čaroděj, princezna nebo třeba sousedovic pes. V prvnĂ­ch příbězĂ­ch Davida B. byla ČingischĂĄnova vojska. David stĂĄl v jejich čele a vĹždy porazil protivnĂ­ka. ProtivnĂ­kem, kterĂŠho ve skutečnĂŠm Ĺživotě nikdy nemohl porazit, je bratrova nemoc – epilepsie.
V Davidově dalším příběhu se na stránkách objevuje jeho vlastní rodina. Pokusy vyléčit Jeana-Christopha selhávají, nepomáhá ani tradiční medicína, ani alternativní přístupy jako makrobiotika. Život se stává nekonečným koloběhem zklamání, každá porážka je jen dalším krokem směřujícím k vrcholku hory zvané Padoucnice. Jakýkoli pokus vyhnout se výstupu na tuto horu je nemožný. Epilepsie sice fyzicky zasáhla pouze Jeana-Christopha, ale podepisuje se na všech členech rodiny. Pro Davida je jediným způsobem úniku tvorba komiksů.
Styl kresby by svou jednoduchostí mohl připomínat dětské obrázky, kdyby se ovšem v jeho pozadí nerozpínal jiný svět, který zpětně neodvolatelně ovlivňuje svět skutečný. V některých místech až ornamentální charakter kresby postupem času ustupuje výraznějšímu, expresivnějšímu ztvárnění, tak jako se mění situace. Obklopují nás přízraky dětství, mezi kterými se neslyšně prochází dědeček v podobě podivuhodného ptáka, následovaný čínským drakem, symbolickým ztvárněním epilepsie. Agresivní výpady Jeana-Christopha, spojující v sobě poslední záchvěvy aktivního odporu proti nemoci a vědomí vlastní bezmoci, zobrazené až kubistickými liniemi, působí děsivě. Padoucnice není jen bolestnou rodinnou kronikou, ale i působivým čtením o sisyfovské, přesto nutné snaze dokázat nemožné. A tak bez dechu zavíráme knihu, z jejíž černočerné obálky zmizely všechny dětské kresby a zůstal jen stočený čínský drak.


MarkĂŠta HolanovĂĄ


B., David: Padoucnice 6. Překlad: Markéta Štěpánková. Mot, Praha 2007. 92 stran.


LitENky č. 2/28, roč. 2006/2007
(24. 11. 2007, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2055


Vítr ve větvích

Celý svět v koruně stromu
MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
Myslíte si, že jste na dětské knížky staří? Timothée de Fombelle se ve svém románu Tobiáš Lolness úspěšně pokouší takový názor změnit.
Co vy a hrdinovĂŠ? JĂĄ pro ně mĂĄm zkrĂĄtka slabost. Jednoho takovĂŠho jsem nedĂĄvno objevila. Jmenuje se TobiĂĄĹĄ, je mu třinĂĄct, měří dva milimetry a společně se svĂ˝mi rodiči Ĺžije ve větvĂ­ch velkĂŠho Stromu. AĹž donedĂĄvna byli Lolnessovi vĂĄĹženou rodinou, maminka Maja pochĂĄzela z jednĂŠ z nejstarĹĄĂ­ch rodin a TobiĂĄĹĄĹŻv otec Sim byl vĂ˝znamnĂ˝m vědcem, vĹĄe se v okamĹžiku změnilo. TobiĂĄĹĄ se ocitĂĄ v nezĂĄviděnĂ­hodnĂŠ situaci – stojĂ­ sĂĄm proti svĂ˝m lidem.
Když už jste jednou hrdinou, nezbývá vám nic jiného než zatnout zuby a bojovat. Musíte překonat především sami sebe, svůj strach, své bolesti, svou rezignaci. Se vším se náš hrdina potkává, a aby byl příběh dokonalý, musí se Tobiáš utkat i s láskou.
Centrální dějovou linii tvoří zpočátku vyprávění z Tobiášova života. Jako drobné přítoky se objevují epizodky o ostatních postavách a postupně skládají mozaiku života Stromu. Timothée de Fombelle výtečně pracuje s gradací a rytmem vyprávění. Retrospektivní epizody jsou organickou součástí textu. Uklidňují rozbouřený děj, či jej naopak rozviřují. Formou Tobiášových vzpomínek či rozhovorů s jeho přítelkyní Elíšou ukazují celou šíři příběhu.
Hrdina je zkrátka hrdina a svému osudu neuteče, ať měří dva milimetry nebo metr osmdesát. Nabízí se zde paralela s jedním z klasických děl, Tolkienovým Pánem prstenů. Tak jako se Středozemě podobá válečné Evropě, tak i de Fombellův Strom je odrazem našeho světa s jeho současnými problémy, především ekologickými. Tituly vědeckých prací Sima Lolnesse připomínají otázky, které jsme si začali klást jako děti a které nás provází celý život. Existuje ještě jiný svět než ten náš? Jak vlastně svět funguje? Sim ve svých spisech odhaluje, že Strom je živý a že není možné z něj donekonečna jen brát. Situace kolem nezodpovědného zacházení s přírodou je i nám velmi dobře známá.
TobiĂĄĹĄ Lolness se svĂ˝m laděnĂ­m zapadĂĄ do dneĹĄnĂ­ho světa s jeho zĂĄjmem o ekologii. BohuĹžel ve mně toto „ekologickĂŠ pozadĂ­“ vyvolĂĄvĂĄ dojem jistĂŠ vypočítavosti. TobiĂĄĹĄovou zbranĂ­ je ale předevĹĄĂ­m vĂ˝borně vystavěnĂŠ vyprĂĄvěnĂ­ s charismatickĂ˝m hrdinou. A teď mě omluvte, jdu zjistit, kdy vyjde druhĂ˝ dĂ­l. MĂĄm prostě pro hrdiny slabost.


MarkĂŠta HolanovĂĄ


de Fombelle, TimothÊe: Tobiåť Lolness. Ilustrace: François Place. Baobab, Praha 2007. 296 stran.


LitENky č. 4/30, roč. 2006/2007
Obal-Tobias Lolness

Obal-Tobias Lolness (zvětšit)

(13. 1. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2069


Děti nejsou blbečci

Petr SĂ­s mapuje dospĂ­vĂĄnĂ­ za Ĺželeznou oponou
Ema StaĹĄovĂĄ
( ema.stasova)
V knihkupeckĂŠ sekci „literatura pro děti“ je vedle Harryho Pottera fenomĂŠnem Petr SĂ­s. Jeho nejnovějĹĄĂ­ publikaci Zeď / Jak jsem vyrĹŻstal za Ĺželeznou oponou, formĂĄtem obrovskou, leč rozsahem vstřícnou, provĂĄzejĂ­ doporučenĂ­ VĂĄclava Havla, JĂĄchyma Topola nebo Toma Stopparda.
Zeď

Zeď (zvětšit)

SĂ­sovy knihy se prodĂĄvajĂ­ zabalenĂŠ do pevně přilnavĂŠ fĂłlie, kterĂĄĹžto znemoŞňuje listovĂĄnĂ­ v obchodě. Člověk mĹŻĹže snadno podlehnout tajnosnubnĂŠmu nĂĄdechu exkluzivity – jako jĂĄ. Z dĹŻvodu fĂłlie jsem čekala velkolepĂŠ, geniĂĄlně ĂşchvatnĂŠ dĂ­lo, kterĂŠ vrhne na lĂŠta totality novĂŠ světlo... A nakonec byla zĂĄkonitě zklamanĂĄ. Zeď takovĂĄ nenĂ­. S odstupem několika dnĹŻ vĹĄak dodĂĄvĂĄm: dobře mi tak. Děti na „dospělĂĄckĂŠ Ăşchylky“, k nimĹž patří jiĹž zmĂ­něnĂĄ exkluzivita a genialita, neslyĹĄĂ­. Proč tedy SĂ­sovi vyčítat, Ĺže se o ně ani nepokouĹĄĂ­?
Petr Sís se ve Zdi vrací k letům prožitým v Československé socialistické republice. Tvrdou realitu odposlouchávání, udávání, nepsaných zákazů a nesmyslných příkazů přibližuje prostým jazykem. Nezveličuje, nepatetizuje. O to více Zdí proudí atmosférický mráz.
DomĂŠnou knihy jsou ilustrace. SĂ­s je předevĹĄĂ­m grafik a animĂĄtor, mistr teček, z nichĹž svĂŠ vĂ˝jevy sklĂĄdĂĄ. PrĂĄvě přes „obrĂĄzky“ budou děti Zeď vnĂ­mat. MĹŻĹže se stĂĄt, Ĺže pĹŻsobivĂŠ autorovy zĂĄpisky z denĂ­ku zĹŻstanou nepovĹĄimnuty, lze polemizovat, zda je kniha pro malĂŠ čtenáře vhodnĂĄ, kdyĹž jĂ­ tzv. nebudou rozumět.
Ale proč by nemohly? Třeba si se smutným domem prošpikovaným štěnicemi spojí svá, byť ne zcela správná, vysvětlení. Až potom v dějepise přijdou k tématu domácího vývoje po roce 1948, sísovsky zamlžená vzpomínka probudí studený učebnicový text k životu. A to je, odvažuji se tvrdit, parádní představa.
Zeď je zkrátka kniha, která není líbivá. Nedělá z dětí blbečky, neumetá jim cestu, ale ani si nehraje na intelektuála. To ji činí zajímavou i pro dětské fantazii odrostlé.



„Únor 1973
KaĹždĂ˝ ze studentĹŻ VĹ UP musĂ­ vytvořit uměleckĂŠ dĂ­lo oslavujĂ­cĂ­ sovětskou armĂĄdu. Ĺ těstĂ­, Ĺže jsem v oddělenĂ­ animace. Namaluju jen pozadĂ­ a vysvětlĂ­m, Ĺže tanky tam přijedou později.“




Ema StaĹĄovĂĄ

Sís, Petr: Zeď / Jak jsem vyrůstal za železnou oponou. Ilustrace: Petr Sís. Labyrint, edice Raketa, Praha 2007. 60 stran.
(15. 1. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2070


Jak odchĂĄzĂ­ politik

Hra o politice, bulváru a umění odejít
Kristýna Horáčková
( kristyna.horackova)
NejnovějĹĄĂ­ hra VĂĄclava Havla vyĹĄla poměrně netradičně – jako příloha tĂ˝denĂ­ku a tĂŠměř rok před svĂ˝m plĂĄnovanĂ˝m uvedenĂ­m. OtaznĂ­ky kolem jejĂ­ho obsahu, obsazenĂ­ a mĂ­sta inscenace se vĹĄak rojily mnohem dříve…

Děj dramatu nenĂ­ nikterak sloĹžitĂ˝ – kancléř dr. VilĂŠm Rieger je z jakĂŠhosi blĂ­Ĺže neurčenĂŠho dĹŻvodu zbaven svĂŠ funkce a společně se svĂ˝mi blĂ­zkĂ˝mi začínĂĄ řeĹĄit praktickĂŠ aspekty tĂŠto situace – roztříděnĂ­ majetku na soukromĂ˝ a „erĂĄrnĂ­“, otĂĄzku vystěhovĂĄnĂ­ ze stĂĄtnĂ­ vily a zvýťenĂ˝ zĂĄjem novinářů o svou osobu. Jak uĹž to tak bĂ˝vĂĄ, i Riegrovi se stane, Ĺže se jeho problĂŠmy snaŞí jeho blĂ­zcĂ­ řeĹĄit za něj – a tak je „nenĂĄpadně“ manipulovĂĄn svou dlouholetou přítelkynĂ­ Irenou, do Ĺživota mu zasahuje i matka (jejĂ­miĹž vĂ˝roky nĂĄm občas prosvitne podezřenĂ­, zda starĂĄ dĂĄma netahĂĄ za nitky osudu vĂ­ce, neĹž je na prvnĂ­ pohled zřejmĂŠ) a nemĂŠně dĹŻleĹžitě se cĂ­tĂ­ i jeho dcery – mladĹĄĂ­ Zuzana a starĹĄĂ­ Vlasta se zakřiknutĂ˝m manĹželem AlbĂ­nem. Osoby, kterĂŠ netvoří kruh rodinnĂ˝ (současnĂ˝ nĂĄměstek, bĂ˝valĂ­ tajemnĂ­ci, novináři či zaměstnanci ve vile) doplňujĂ­ tuto plejĂĄdu figurek nejrĹŻznějĹĄĂ­ho raĹženĂ­. Jak sĂĄm Havel pravil: „DvĹŻr, co kolem sebe vladař měl, se zkrĂĄtka začínĂĄ drolit a objevujĂ­ se na něm archetypy patolĂ­zala, zrĂĄdce a podobně, coĹž je na kaĹždĂŠm dvoře…“
Hra je volnĂ˝mi asociacemi propojena se ShakespearovĂ˝m KrĂĄlem Learem a ČechovovĂ˝m ViťňovĂ˝m sadem – motiv odchĂĄzenĂ­, kterĂ˝ vĹĄechna tři dramata spojuje, je vĂ­ce neĹž zřejmĂ˝. ProstřednictvĂ­m citĂĄtĹŻ zmiňovanĂ˝ch her, kterĂŠ osoby pronĂĄĹĄejĂ­ jakoby mimochodem – někdy se v tomto duchu odehraje i celĂĄ scĂŠna –, se tříštĂ­ dosavadnĂ­ děj. ZdĂĄnlivě nesouvisejĂ­cĂ­ promluvy majĂ­ ale svĂŠ intertextovĂŠ propojenĂ­.
DalĹĄĂ­m ozvlĂĄĹĄtňujĂ­cĂ­m prvkem jsou vstupy samotnĂŠho autora, jeĹž se v těch nejmĂŠně očekĂĄvanĂ˝ch chvĂ­lĂ­ch ozĂ˝vajĂ­ z reproduktoru. Tento zcizujĂ­cĂ­ efekt mĂĄ podobu komentáře, jĂ­mĹž autor vysvětluje a ospravedlňuje některĂŠ svĂŠ kroky či scĂŠny. Komentář ve větĹĄině případĹŻ pĹŻsobĂ­ ruĹĄivě a nepatřičně a svĹŻj účel – vytrhovat divĂĄka z dramatickĂŠho zaujetĂ­ – plnĂ­ beze zbytku, pokud se ale tyto vstupy do děje nakumulujĂ­, mohou mĂŠně flegmatickĂŠ a chĂĄpavĂŠ jedince i s Ăşspěchem rozčilovat. Jejich „vysvětlujĂ­cĂ­“ snahy jsou zĂĄměrně spĂ­ĹĄe matoucĂ­ a hlediĹĄtě si vzhledem k okamĹžitě navazujĂ­cĂ­mu ději ani nestačí lĂĄmat hlavu s tĂ­m, jak to autor vlastně myslel. TotĂŠĹž platĂ­ i o komentářích, kterĂŠ jsou občas pouhĂ˝m zamyĹĄlenĂ­m, kdy ovĹĄem komentujĂ­cĂ­ hlas začne svou myĹĄlenku zprostředka a nechĂĄ divĂĄka tĂĄpat v tom, co chtěl vlastně říct.
OdchĂĄzenĂ­ nemĂĄ bĂ˝t hra o konci Havlovy politickĂŠ kariĂŠry – je pravda, Ĺže ji nĂĄpadně připomĂ­nĂĄ a předevĹĄĂ­m obsazenĂ­ jeho manĹželky Dagmar HavlovĂŠ do role dlouholetĂŠ přítelkyně Ireny rozvířilo kolotoč diskuzĂ­ a dohadĹŻ. SĂĄm autor se vĹĄak snaĹžil veĹĄkerĂŠ podobnĂŠ domněnky dementovat a tipovĂĄnĂ­, kterĂĄ postava představuje kterĂŠho politika či je-li hra inspirovĂĄna jeho osobou, dĹŻsledně odmĂ­tĂĄ. ProhlĂĄsil, Ĺže dĂ­lo začal psĂĄt jiĹž v 80. letech, kdy o svĂŠm budoucĂ­m prezidentskĂŠm postu neměl ani zdĂĄnĂ­. Na otĂĄzku, co ho k tĂŠto tematice inspirovalo, odpověděl, Ĺže zřejmě odchod některĂŠho vĂ˝značnĂŠho politika v roce 1968. PohlĂŠdneme-li na toto drama pokud moĹžno objektivně, bez berliček polobulvĂĄrnĂ­ch zprĂĄv, uvědomĂ­me si, Ĺže VĂĄclav Havel ve svĂŠm dĂ­le zkrĂĄtka jen vyuĹžil příhodně svĂ˝ch dlouholetĂ˝ch zkuĹĄenostĂ­ z vysokĂŠ politiky – za jeho postavami se mĹŻĹže skrĂ˝vat kterĂ˝koliv politik, zastĂĄvajĂ­cĂ­ vysokou funkci a odchĂĄzejĂ­cĂ­ ze svĂŠho postu. Věty, pronĂĄĹĄenĂŠ jeho postavami, jsou pouhĂ˝mi prĂĄzdnĂ˝mi frĂĄzemi, kterĂŠ se hodĂ­ do kaĹždĂŠ doby. ZejmĂŠna pasĂĄĹže, ve kterĂ˝ch se mluvĂ­ o politice, pĹŻsobĂ­ jako tak často opakovanĂŠ kliĹĄĂŠ – vĹĄem jde předevĹĄĂ­m o to, aby „v centru jejich politickĂŠho děnĂ­ stĂĄl člověk“ a hlavně aby se nezanedbal pojem „svobody“.
Je vĂ˝zvou recenzovat hru, kterĂĄ jeĹĄtě nebyla uvedena. Je to vĂ˝zva, ale zĂĄroveň i balancovĂĄnĂ­ na pomyslnĂŠm tenkĂŠm ledě. O OdchĂĄzenĂ­ toho bylo napsĂĄno jiĹž celkem dost, řada autorĹŻ hledala sprĂĄvnĂ˝ klíč k jeho interpretaci – doufejme, Ĺže divadelnĂ­ zpracovĂĄnĂ­ dramatu nĂĄm ho pomĹŻĹže najĂ­t.
Kristýna Horáčková
Havel, VĂĄclav: OdchĂĄzenĂ­. Respekt Publishing, Praha 2007. 90 stran.
(17. 1. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2071


Na zĂĄhady PetrNikl

Básník na návštěvě ve skutečném světě
Dagmar PlamperovĂĄ
( stefan.segi)
PetrNikl je princ. Je básník, který maluje. Je malíř, který zpívá. Je zpěvák, který si hraje. A v té hře také kraluje, své poddané miluje. Prožívá život v příbězích slov a za to sklízí drobty pozemské slávy (Cena Jindřicha Chalupeckého 1995, Zlatá stuha 2006 za Lingvistické pohádky, které jsou také nominovány na Cenu Josefa Škvoreckého) společně s nakladatelstvím Meander, jehož je dvorním básníkem a které vydalo jeho básnickou knihu plnou jemně bizarních maleb Záhádky.

Svět NiklovĂ˝ch ZĂĄhĂĄdek nabĂ˝vĂĄ podoby bĂĄsnĂ­, v kaĹždĂŠ rĹŻzně bobtnĂĄ, měnĂ­ se a zaklĂ­nĂĄ do tĂŠ doby, neĹž se mu začne říkat fantazie. ZĂĄhĂĄdky se v dvouslabičnĂŠm rĂ˝movĂŠm dotyku s pohĂĄdkami (zĂĄhĂĄdky / pohĂĄdky: dvouslabičnĂ˝, bohatĂ˝, originĂĄlnĂ­ rĂ˝m), ve svĂ˝ch groteskně poetickĂ˝ch zĂĄkoutĂ­ch přibliĹžujĂ­ takĂŠ k fantazii, ale na rozdĂ­l od pohĂĄdek nemalujĂ­ čerta na zeď, nenechajĂ­ nikoho zĂĄhadně zmizet ani dojĂ­t k princezně a pĹŻlce krĂĄlovstvĂ­ – jsou zkrĂĄtka a dobře zĂĄhadnĂŠ a předevĹĄĂ­m zĂĄbavnĂŠ: „TapĂ­r je nosnĂ­ podivĂ­n, / jen o dvou rĹŻznĂ˝ch koncĂ­ch, / putuje spolu s rozhranĂ­m, / vĹždy mezi dnem a nocĂ­. // Předek mĂĄ ustavičně den, / slunce zalitĂ˝ shĹŻry, / zadek je stĂĄle obklopen / hustou tmou nočnĂ­ mĹŻry.“ Buvol tu kokrhĂĄ, jelen mečí, medvěd se řehtĂĄ, had houkĂĄ, kohout bručí, velryba, krokodĂ˝l, lev a sob si předĂĄvajĂ­ radost, jen vypravěč vĂ­, Ĺže „ŞådnĂĄ radost nevydrŞí věčně…“. NechĂĄ je bez radosti plavat v moři, řece, chodit po stepi, plĂĄni, uĹž to tak asi je. OvĹĄem Sníček (vloĹženĂ˝ a ĂşstřednĂ­ příběh ZĂĄhĂĄdek), měňavĂ˝ ptáček, moĹžnĂĄ skokan, ba i běžec, snad dvoj-, spĂ­ĹĄ trojĹživelnĂ­k, vymyĹĄlenĂĄ bytost nese radost neustĂĄle. KaĹždĂŠho na potkĂĄnĂ­ obveselĂ­ – jenĹže v nejlepĹĄĂ­m usne. Je totiĹž „sníč-spĂĄnkomil“. Jednoho dne na svĂŠ pouti zapomene na svĂŠho přítele, je to přítel na Ĺživot i na sněnĂ­ – Sloňas. A protoĹže Sníček v reĂĄlnĂŠm světě pokaĹždĂŠ v tom nejlepĹĄĂ­m usne, musĂ­ jej najĂ­t ve svĂ˝ch snech. Putuje jimi a zaŞívĂĄ dobrodruĹžstvĂ­ v proměnĂĄch. Je to legrace, strach i mĂĄmenĂ­. KdyĹž uĹž si myslĂ­, Ĺže Sloňase potkal, přítel naroste do neskutečnĂ˝ch rozměrĹŻ. Sníček se probudĂ­ „v dolĂ­ku mezi uĹĄima Sloňasovy hlavy“. NaĹĄli se a porozprĂĄvĂ­, jakĂĄ dobrodruĹžstvĂ­ zaĹžili: „Co chrĂĄpĂĄnĂ­?“ uĹĄklĂ­bl se Sloňas / „Beze tebe hroznĂŠ!“ / „MĂŠ sny taky nebyly nic moc!... Jdeme snĂ­t?“ / „Tak jo,“ řekl Sníček, vlezl do chobotu, pročistil ho / a v tu rĂĄnu spokojeně usnul, zĂĄroveň se Sloňasem.“
Záhádky zábavné i láskyplné, srozumitelné jinak pro děti a jinak pro dospělé. V básních, v nichž si PetrNikl hraje se slovy, rodiče hledají smysl a děti se ptají na význam, nebo od básně odbíhají do svého vymyšleného světa. Obě strany se hledají a najdou se, pokud na hru ve verších přistoupí.
Co kdybychom tedy i my, nĂĄhodnĂ­ a zĂĄhadnĂ­ čtenáři ZĂĄhĂĄdek, uvěřili například tomu, Ĺže na naĹĄĂ­ planetě přistĂĄl MalĂ˝ princ a pravil: „Moře, rostoucĂ­ z pĂĄry, vyluhuje ryby. / PĂĄra, vrostlĂĄ do stromu, houstne ve smĹŻlu. / Stromy, rostoucĂ­ ze země, pouĹĄtĂ­ plody. / Země, rostoucĂ­ do nebe, tvoří hory. / Nebe, rostoucĂ­ do vesmĂ­ru, tmavne. / A vesmĂ­r posĂ­lĂĄ k zemi ptĂĄky, / kteří jsou z toho / na větvi.“ MoĹžnĂĄ bychom i my uviděli, Ĺže utrhl petrklíč a změnil se v PetrNikl, Ĺže přilĂŠtl s hroznýťem za krkem a oběma to bylo tak zĂĄhadnĂŠ, Ĺže si přestali na chvĂ­li rozumět, a změnili se, princ v člověka a had ve sníčka-spĂĄnkomila. A zeptali bychom se proč a vzĂĄpětĂ­ si odpověděli – aby uviděli a mohli si spolu o tom povĂ­dat, s dětmi, rodiči a koneckoncĹŻ i s nĂĄmi porozprĂĄvěli. Přitom ale zĹŻstali tak „hezky mimo“, Ĺže zapomněli mluvit „znĂĄmou“ řečí a mluvili svĂ˝mi vlastnĂ­mi slovy. Ve svĂ˝ch příbězĂ­ch o lidech a zvířátkĂĄch se sami stali zĂĄhĂĄdkou a zĹŻstanou jĂ­, dokud nevyprĹĄĂ­ jejich zĂĄhadnost a dokud v ně děti nepřestanou věřit a rodiče je nepřestanou číst…


Dagmar PlamperovĂĄ

Nikl, Petr: ZĂĄhĂĄdky. Meander, Praha 2008. 56 stran.

(20. 1. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2073


Muž se třiceti tisíci knihami píše dopis

Rozjitřeně zamilované rozjímání
Ina MareĹĄovĂĄ
( ina.maresova)
Dějiny čtení se píší stále od začátku, v každém člověku se znovu rodí a znovu umírají. Čtoucího odjakživa zachvacovalo a vždycky bude zachvacovat zvědavé chvění, když otvíraje knihu čelí čemusi neznámému, které právě vzniká. Dílo Alberta Manguela, v pořadí 18. svazek Teoretické knihovny brněnského Hostu, je všechno možné, je milostným dopisem adresovaným knize, nadšeným proudem úvah kořeněných nezvyklým fandovstvím, průřezem dějinami, osobní čtenářskou zkušeností, zkrátka vším, jen ne čistokrevným teoretickým pojednáním.
„SvĹŻj Ĺživot jsem chtěl strĂĄvit mezi knihami.“ Tak promlouvĂĄ bard samotář, jemuĹž je čtenĂ­ zĂĄkladnĂ­ ĹživotnĂ­ potřebou, kyslĂ­kem, vodou. MuĹž, kterĂ˝ roky předčítal svĂŠmu zasvětiteli slepĂŠmu Jorgemu Luisi Borgesovi knihy, kterĂŠ velkĂ˝ autor uĹž dĂĄvno znal nazpaměť, muĹž, kterĂ˝ občas ukradl nějakĂ˝ svazek z knihovny, vĹždycky prosazoval přátelskĂ˝, prostupnĂ˝ zpĹŻsob psanĂ­ a nakonec se ze svĂŠ vĂĄĹĄně pro ohmatanĂŠ svazky vyzpovĂ­dal prĂĄvě v DějinĂĄch čtenĂ­.
Albert Manguel (1948), argentinský spisovatel, kritik, editor a překladatel, se v Dějinách knihy důsledně vyhýbá chronologickému postupu a kombinuje líčení vlastních prožitků nad četbou s eseji, v nichž se dotýká všemožných druhů čtení, typů textů od Bible až po komiks, způsobů zaznamenávání od hliněných destiček po elektronický zápis, uchovávání a třídění knih až po jejich komercializaci. Hledí na ně očima překladatele, čtenáře, autora a skoro by se nabízelo říci i milence. To vše skládá dohromady na první pohled nesystematickou, avšak půvabnou mozaiku, oslavující jedinečnou schopnost uchovávat a předávat dál lidskou paměť.
Čtenář DějinĂĄm tudĂ­Ĺž rĂĄd odpustĂ­ absenci systematičtějĹĄĂ­ metody vĂ˝zkumu nebo prĹŻhlednějĹĄĂ­ho konceptu, obĂŠ je totiĹž nahrazeno plamennĂ˝m zĂĄpalem, se kterĂ˝m autor nahlíŞí na čtoucĂ­ho Řeka pod baldachĂ˝nem, vĂĄĹĄnivě se vtěluje do velkĂ˝ch i malĂ˝ch čtenářů vĹĄech světĹŻ, pokud ovĹĄem kdokoliv čtoucĂ­ mĹŻĹže bĂ˝t „malĂ˝“, angaĹžovaně se ocitĂĄ na rĹŻznĂ˝ch mĂ­stech planety v nejrĹŻznějĹĄĂ­ch časech, aby se setkal s Kafkou, sv. Augustinem, Rilkem, Ĺ kvoreckĂ˝m. DeĹĄtěm střípkovitĂ˝ch Ăşvah dovede čtenáře, zakoupivĹĄĂ­ho si publikaci z TeoretickĂŠ knihovny, k otĂĄzce, zda vĹŻbec existuje adekvĂĄtnĂ­ metoda, jeĹž by mohla uspokojivě popsat tak niternĂ˝, proměnnĂ˝ a předevĹĄĂ­m nezachytitelnĂ˝ proces, jako je čtenĂ­. Co kdyĹž ale jde prĂĄvě jen o to, postihnout nĂĄdhernou rozmanitost neviditelnĂŠho spojenĂ­ mezi autorovou tvorbou a čtenářskĂ˝m vnĂ­mĂĄnĂ­m čtenĂŠho nebo slyĹĄenĂŠho textu? Těm, kteří i přesto lačnĂ­ po teorii, poskytne kniha doslov Jiřího TrĂĄvníčka, v němĹž jsou nastĂ­něny zĂĄkladnĂ­ přístupy ke konceptu autor – text – čtenář včetně obsĂĄhlĂŠ odbornĂŠ literatury.
To, že Manguel propojuje rané čtenářské vzpomínky, kdy jako kluk musel a nesměl číst určité knihy, se vzpomínkami jiných čtenářů, promítá do nich teoretické pasáže o genezi toho určitého druhu textu nebo formátu knihy, v nás vytváří dojem, že každý se svými individuálními zážitky nad četbou je součástí dějin čtení a co víc, každý je sám sobě mikrodějinami podle starého, původně přírodovědeckého, pravidla, že v jedinci se opakuje vývoj celého druhu. Při listování touto knihou se tak stáváme členy starobylé rodiny čtenářů, podvědomě si stoupáme vedle slavných jmen, o jejichž čtenářství Manguel vypráví. Aristotelés, Konstantin Veliký, Sartre. Tyhle dějiny jsou ale daleko víc příběhem dávno zapadlých jmen. O Melánii Mladší ví historie jen to, že ve 4. století v Betlémě vášnivě opisovala desítky knih. I to ale patří do příběhu knihy.
Dějiny čtení budou totiž vždy dějinami každého jednotlivého čtenáře, jakkoliv by se je někdo snažil vnímat je jinak.
Ina MareĹĄovĂĄ

Manguel, Alberto: Dějiny čtení. Překlad: Olga Trávníčková. Host, Brno 2007. 480 stran.

(16. 2. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2077


PrĂĄzdnĂŠ muĹĄle

Květa Legátová, kterou proslavily především Želary a Jozova Hanule, vydala na konci loňského roku další knihu.
KarolĂ­na DemelovĂĄ
( karolina.demelova)
MuĹĄle a jinĂŠ odposlechy je soubor dvaceti tří krĂĄtkĂ˝ch příběhĹŻ, jejichĹž samotnĂŠ nĂĄzvy jasně napovĂ­dajĂ­, z jakĂŠ oblasti tentokrĂĄt LegĂĄtovĂĄ čerpala – HloupĂ˝ Honza, Popelka, OsvobozenĂ˝ princ, PoustevnĂ­k, Drak, JeĹžibaba…
Hned s prvnĂ­m příběhem se dostaneme do jakĂŠhosi velikĂŠho pohĂĄdkovĂŠho krĂĄlovstvĂ­, kde se postupně setkĂĄvĂĄme s krĂĄlem, princem, vĂ­lou, ďáblem, ale i s venkovskĂ˝m učitelem, Erbenovou Dorničkou či olympskĂ˝mi bohy… LegĂĄtovĂĄ se vydĂĄvĂĄ do tohoto světa, aby nĂĄm předvedla, Ĺže i ty nejznĂĄmějĹĄĂ­ příběhy lze nahlĂ­Ĺžet z jinĂ˝ch ĂşhlĹŻ a Ĺže vĹĄe mĹŻĹže bĂ˝t trochu jinak, neĹž na prvnĂ­ pohled vypadĂĄ. A předevĹĄĂ­m se snaŞí v těchto pohĂĄdkovĂ˝ch kulisĂĄch najĂ­t a předat nĂĄm ty největĹĄĂ­ a zĂĄroveň nejprostĹĄĂ­ moudrosti Ĺživota.
VětĹĄina příběhĹŻ je vystavěna tĂŠměř jen pomocĂ­ dialogĹŻ, kterĂŠ jsou ale bohuĹžel zĂĄroveň nejslabĹĄĂ­m mĂ­stem – jsou nepřesvědčivĂŠ, rozvláčnĂŠ, prostinkĂŠ aĹž na samu hranici hlouposti (– DĂĄm je do klece. – Co je to? – Bedna z drĂĄtĹŻ. – Co z toho křivonosky budou mĂ­t, kdyĹž je dĂĄĹĄ do bedny? – Nic. Ale jĂĄ se na ně budu dĂ­vat.). Měla jsem neodbytnĂ˝ pocit, Ĺže čtu nepovedenou variaci na MalĂŠho prince: prostĂŠ věty, za nimiĹž se mĂĄ skrĂ˝vat ono „cosi“, se zde snaŞí pouze cudně zakrĂ˝t prĂĄzdnotu. TakĹže mĂ­sto aby poslednĂ­ věta příběhu vyvolala ve čtenáři touhu přelistovat na začátek a znovu se do vyprĂĄvěnĂ­ ponořit, uĹž v polovině tuĹĄĂ­, jakĂ˝ konec ho čekĂĄ – a to v tom lepĹĄĂ­m případě. V tom horĹĄĂ­m se uĹž v polovině nudĂ­.
Navzdory tomu vĹĄemu se mezi těmi prĂĄzdnĂ˝mi muĹĄlemi najdou aspoň malĂŠ perličky. Shodou okolnostĂ­ jsou to prĂĄvě ty příběhy, k nimĹž odkazuje druhĂĄ část nĂĄzvu knihy, odposlechy. LegĂĄtovĂĄ postupuje tak, Ĺže si vybere určitĂ˝ moment pohĂĄdky, a pak pomocĂ­ promluvy jednĂŠ z postav posouvĂĄ zaĹžitĂŠ vnĂ­mĂĄnĂ­ příběhu do zcela novĂŠ perspektivy. Postavu tudĂ­Ĺž vlastně „odposlouchĂĄvĂĄ“, zveřejňuje mĂ­sta, kdy postava nepronĂĄĹĄĂ­ repliky pevně jĂ­ předepsanĂŠ neměnnĂ˝m pohĂĄdkovĂŠm řádem. Například v povĂ­dce Popelka se tak dovĂ­dĂĄme, co letělo hlavnĂ­ poslavě hlavou, kdyĹž čekala na prince („Je to straĹĄně k smĂ­chu, vybĂ­rat si nevěstu podle čísla bot. Člověk by nevěřil, co dokĂĄĹžou ĹĄaty. Hned mi dělali mĂ­sto u stolu. PrĂ˝ nějakĂĄ cizĂ­ kněžna.“). PoprvĂŠ mĹŻĹže tento postup pĹŻsobit docela osvěžujĂ­cĂ­m a objevnĂ˝m dojmem, ale kdyĹž ho vyuĹžije poněkolikĂĄtĂŠ, ztrĂĄcĂ­ i tato malĂĄ říčnĂ­ perla svĹŻj pĹŻvab.
ZkrĂĄtka: Květa LegĂĄtovĂĄ se nĂĄm snaŞí sdělit prostřednictvĂ­m těchto malĂ˝ch příběhĹŻ velkĂŠ ĹživotnĂ­ pravdy. SnaŞí se o to sice mile a laskavě, ale to čtenáři, kterĂ˝ je „zmlsanĂ˝“ ĂşspornostĂ­ a čistotou Ĺ˝elar, nemĹŻĹže stačit.
KarolĂ­na DemelovĂĄ
Legátová, Květa: Mušle a jiné odposlechy. Pistorius & Olšanská, Příbram 2007. 144 stran.


(17. 2. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2081


PedantstvĂ­ a posedlost botami

O tom, jak slizký může být strach z odpovědnosti
Ema StaĹĄovĂĄ
( ema.stasova)
Boty a značky jsou hutné a zhuštěné, rozdělené na sedmdesát krátkých kapitol. Příběh je dávkován s přesností šíleného chemika; s každou další stránkou se zarývá hlouběji pod kůži.
Boty a značky

Boty a značky (zvětšit)

AlbĂ­n, majoritnĂ­ ich-vypravěč, mĂĄ za sebou funkcionářskou minulost. Do strany vstoupil, protoĹže byl a je slaboch. NeumĂ­ se vzepřít, zato ukĂĄzkově dodrĹžuje směrnice. Krom toho je pedant a fetiĹĄista přes boty. Ale i stranĂ­ci AlbĂ­nova „nevinnĂŠho typu“ jsou odsouzenĂ­hodnĂ­, naznačuje ZonovĂĄ. NeboĹĽ přihlĂ­Ĺželi a dopouĹĄtěli. BohuĹžel, AlbĂ­n ani ve chvĂ­li trestu, kdy je usvědčen ze zĂĄvadnĂ˝ch stykĹŻ a ztrĂĄcĂ­ lukrativnĂ­ mĂ­sto na vĂ˝slunĂ­, odpovědnost za vlastnĂ­ minulost nedokĂĄĹže přijmout.
Boty a značky se prozáří barvami – fauvisticky děsivĂ˝mi, expresivně nalĂŠhavĂ˝mi, pointilisticky mrazivĂ˝mi i surrealisticky zvrĂĄcenĂ˝mi – tehdy, kdyĹž přijde řeč na AlbĂ­nĹŻv nezvlĂĄdnutĂ˝ vztah ke svobodomyslnĂŠ manĹželce Eddě a synu Adamovi. Oba dva dusil pedanstvĂ­m, aĹž je zcela ztratil. UĹž v předchozĂ­m Za trest a za odměnu se ZonovĂĄ projevila jako vynikajĂ­cĂ­ autorka nuancĂ­ lidskĂ˝ch vztahĹŻ. Vedle palčivĂ˝ch politickĂ˝ch otĂĄzek jsou neopomenutelnou vĂ˝znamovou součástĂ­ dĂ­la.
Román je i přes mírně rozmělněný konec (poslední asi čtyři kapitoly působí v jinak komplexní struktuře zbytečně) ostrý jako samurajský meč, který zrcadlí tu pokřiveně až do groteskna, tu s uzemňující věrností, ale nikdy a před ničím neuhýbá. Čtenáři není na rozdíl od Albína dána možnost letargie. Naléhavý text Anny Zonové jitří city, nahání husí kůží, způsobuje souhlasné kývání i šokované kroucení hlavou. Je výborný. Ale klid do duše vám nejspíše nevnese.

Ema StaĹĄovĂĄ

Zonová, Anna: Boty a značky. Torst, Praha 2007. 168 stran.
(25. 2. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2091


Ale největší ze všeho je les

Jak se dá řešit životní krize?
MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
Erlend Loe je hvězda současné norské prózy, jedna z vůdčích postav tzv. nového naivismu, který bývá popisován jako reakce na přeestetizování literatury. Český čtenář se s tímto autorem díky románu Doppler setkává již podruhé, a dostává tak možnost odhalit silné a slabé stránky Loeova psaní.
Srovnání s autorovým nejslavnějším dílem Naivní. Super je nevyhnutelné. Výchozí bod obou románů je totiž prakticky stejný. Hrdina po banální události (prohra v kriketu, pád z kola) ztrácí zájem o svůj dosavadní život. Obě postavy nastalou situaci řeší svérázně a radikálně.
BezejmennĂ˝ hrdina romĂĄnu NaivnĂ­. Super opouĹĄtĂ­ univerzitu a kupuje si hračku, kterou znĂĄ uĹž od dětstvĂ­ - zatloukačku. Pro Andrease Dopplera je vĂ˝chodiskem variace pravěkĂŠ společnosti lovcĹŻ a sběračů, a tak odchĂĄzĂ­ od Ĺženy a dětĂ­ do lesĹŻ kdesi nad Oslem. Jeho cĂ­lem je bĂ˝t sĂĄm, coĹž se ovĹĄem nedaří, jeho okolĂ­ se plnĂ­ vĂ­ce či mĂŠně bizarnĂ­mi figurkami (losĂ­ mlĂĄdě, zloděj Roger). Hrdina proto opouĹĄtĂ­ přeplněnĂ˝ les a vydĂĄvĂĄ se hledat novĂŠ mĂ­sto. „A naĹĄe malĂĄ karavana je na cestě z Norska a do zbytku světa. Jdeme vĂ˝chodně. ProlovĂ­me se a prosbĂ­rĂĄme k jinĂ˝m lidem. KterĂŠ moĹžnĂĄ budu mĂ­t raději neĹž lidi, co bydlĂ­ tady, anebo taky ne.“
Loe je výborný vypravěč. Jednoduchými, údernými větami se mu daří držet spád děje, a to i v úvahových pasážích. Dopplerův příběh tvoří drobnější vypointované úseky, které dokáží velice dobře pobavit a jejichž schopnost přesně pojmenovat problém někdy až zamrazí.
Síla románu Naivní. Super spočívá mimo jiné v životnosti fikčního světa vytvořeného textem. Doppler i přes nepopiratelnou vypravěčskou zručnost na mnohých místech tuto životnost ztrácí, a především díky bizarním postavám působí jako vykalkulovaný konstrukt. To, že se přátelíte s pětiletým chlapcem a soutěžíte v tom, kdo viděl více zvířat, je zkrátka důvěryhodnější (a v kontextu působivější), než že s losem hrajete pexeso.
MarkĂŠta HolanovĂĄ
Loe, Erlend: Doppler. Přeložila Kateřina Krištůfková. Vakát, Brno 2007. 132 stran.

Erlend Loe - Doppler

Erlend Loe - Doppler (zvětšit)

(26. 2. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2092


Věčné světlo Andrzeje Sapkowského

Od fantasy k husitské postmoderně
Stefan Segi
( stefan.segi)
Snad každý, kdo se v chlapeckém věku alespoň občas zabýval čtením knížek, musel přijít do styku také se žánry sci-fi a fantasy. Zatímco většina podobné literatury bývá blaze zapomenuta spolu s jinými nectnostmi pubertálních let, najdou se i v těchto žánrech díla, která dokáží působit i v období dospělosti.
K autorům děl podobné kvality řadím i polského autora Andrzeje Sapkowského. Jeho cyklus Zaklínač se stal senzací především ve slovansky mluvících zemích a je překládán do mnoha světových jazyků. Na nový román Lux perpetua, poslední z nové trilogie z období husitských válek, se možná nestály fronty jako na Harryho Pottera, ale to v žádném případě neznamená, že by nešlo o ostře sledovanou událost.
Ve třech romĂĄnech „husitskĂŠ trilogie“ se Sapkowski tĂŠměř oprostil od fantastickĂ˝ch prvkĹŻ i větĹĄiny klasickĂ˝ch atributĹŻ Şånru, tedy předevĹĄĂ­m meče a magie. Na jednĂŠ straně se jednĂĄ o zajĂ­mavĂ˝ pokus vstoupit na pĹŻdu literatury bez přívlastku, na druhĂŠ straně se ukazuje, Ĺže si autor moĹžnĂĄ ukrojil aĹž příliĹĄ velikĂŠ sousto.
Již první díl Narrenturm představil hlavního hrdinu Reinmara z Bělavy, nezkušeného medika urozeného původu, a také koncept celého cyklu. Sapkowski ho pojal jako poctu středověkému kurtoaznímu románu a okruhu vyprávění, která se váží k rytířům kulatého stolu. Děj je tedy velmi epizodický, odehrává se začasté na cestách a je motivován milostným citem. Takovýto koncept sám o sobě není špatný, ale strohé sevření středověkého půdorysu brání románům v rozletu.
ZatĂ­mco v prvnĂ­ch dvou knihĂĄch bylo moĹžnĂŠ brĂĄt sĂŠrii peripetĂ­Ă­ řeĹĄenĂ˝ch principem „deux ex machina“ jako příjemnou hříčku, ve třetĂ­m, Lux perpetua, kde se majĂ­ vĹĄechny nitky příběhu rozplĂŠst, se jednĂĄ o svazujĂ­cĂ­ zbytečnost. A to bohuĹžel nenĂ­ to nejhorĹĄĂ­. Kromě poněkud roztahanĂŠho a repetitivnĂ­ho děje trpĂ­ Lux perpetua navĂ­c autorovou politickou obsesĂ­. Postavy z husitskĂ˝ch vĂĄlek tedy na nesčetnĂ˝ch strĂĄnkĂĄch probĂ­rajĂ­ problematiku terorismu, nĂĄboĹženstvĂ­, vlastenectvĂ­ či zahraničnĂ­ politiky a to do tĂŠ mĂ­ry, Ĺže hlavnĂ­m tĂŠmatem knihy se stĂĄvĂĄ hra tajnĂ˝ch sluĹžeb Prokopa HolĂŠho, knĂ­Ĺžete Jagella a biskupa z Vratislavy.
Při tom všem je pozoruhodné, jak poctivým, neotřelým a víceznačným dílem Lux perpetua je. Autor velmi podrobně prostudoval epochu husitských válek a student historie jistě v knize najde spoustu pozoruhodných podrobností, ale i drobných odchylek od skutečnosti a parafrází. Celá kniha je téměř posedle prokládána citáty z latiny, všemožnými výňatky, odkazy, narážkami a jinými zpestřeními pro zasvěcené.
Bohužel, takovýto druh formální vybroušenosti docela zastínil Sapkowského nejsilnější stránku, kterou je cit pro vyprávění. Jakoby se autor chtěl zuby nehty zbavit etikety spisovatele žánru fantasy a stát se novým Umbertem Ecem, ale do Eca mu schází cit pro správnou míru. Až příliš křečovitě touží vtěsnat vše do jediného koncentrovaného celku a hlavní postava Reinmara se rozplývá do figurky autorovy libovůle. Velký počet motivů nemá z hlediska děje žádné opodstatnění a slibně načrtnuté postavy zahaluje mlha autorových přebujelých ambicí.
Celou trilogii tak lze do jistĂŠ mĂ­ry chĂĄpat jako promarněnou příleĹžitost. Andrzej Sapkowski disponuje dĂ­ky ZaklĂ­nači obrovskou zĂĄkladnou čtenářů, kteří s určitĂ˝mi vĂ˝hradami jistě přijmou i novĂ˝ romĂĄn Lux perpetua. NicmĂŠně před autorem se otevĂ­rĂĄ nejistĂĄ budoucnost. MĹŻĹže buď propadnout sebeuspokojenĂ­ a pokračovat v do sebe zahleděnĂŠm stylu Lux perpetua, anebo se oprostit od historickĂ˝ch, filosofickĂ˝ch a politickĂ˝ch ambicĂ­ a příštĂ­ dĂ­lo pojmout „pouze“ jako dobrĂ˝ příběh vyprĂĄvěnĂ˝ s pomocĂ­ neotřele zvlĂĄdnutĂŠ techniky modernĂ­ho romĂĄnu. Dispozice mĂĄ k oběma variantĂĄm.
Stefan Segi
Sapkowski, Andrzej: Lux perpetua. Leonardo, Ostrava 2008. 480 stran.

(29. 2. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2098


Kde domov mĹŻj?

Je těžkĂŠ najĂ­t ĹĄtěstĂ­…o to lehčí je ho zase ztratit.
Kateřina Kubová
( katerina.kubova)
Nový román Stanislava Struhara (*1964), rakouského autora českého původu, je jeho prvním počinem psaným v němčině. Právě s publikačními problémy národnostních menšin a hlavně se snahou najít nový domov se autor v této autobiograficky laděné knize vyrovnává.
V devĂ­ti kapitolĂĄch prochĂĄzĂ­me rokem Ĺživota neĂşspěšnĂŠho spisovatele – emigranta. Touha uspět ho donutĂ­ k fingovanĂŠmu přepadenĂ­ vydavatelky Astrid KraussovĂŠ, kterĂĄ odmĂ­tla vydat jeho knihu. Ze začátku lehce promiskuitnĂ­ mladĂ˝ muĹž se vĹĄak, zdĂĄ se, do svĂŠ „protivnice“ zamiluje. Neupřímnost k sobě samĂŠmu i k Astrid ale sladkobolnĂ˝ příběh nakonec pořádně zamotĂĄ. OtĂĄzkou zĹŻstĂĄvĂĄ, zda vztah s Astrid nenĂ­ pouze dobře promyĹĄlenĂ˝ tah, jak se pomstĂ­t a dostat se výť. Vypravěčem je sĂĄm hlavnĂ­ hrdina, svĂŠ nitro ale před čtenářem dobře skrĂ˝vĂĄ. ZĂĄleŞí tedy na nĂĄs, jak si jeho chovĂĄnĂ­ vysvětlĂ­me.
Na prvnĂ­ pohled příběh jako z červenĂŠ knihovny mĂĄ ale mnohem hlubĹĄĂ­ myĹĄlenku: diskriminaci nĂĄrodnostnĂ­ch menĹĄin, kterou zachycuje autor nenĂĄsilnĂ˝m zpĹŻsobem. ProstřednictvĂ­m hrdinovĂ˝ch vzpomĂ­nek na jeho mrtvou matku, na emigraci do VĂ­dně a dětstvĂ­ na nĂĄs aĹž překvapivě tĂ­Ĺživě a opravdově pĹŻsobĂ­ situace přistěhovalcĹŻ v Rakousku a jejich marnĂĄ snaha začlenit se do kolektivu. HlavnĂ­ hrdina se snaŞí Ăşplně zapomenout na svoji rodnou vlast, na svĹŻj jazyk. VzpomĂ­nky na Čechy jsou pro něj příliĹĄ bolestnĂŠ, neustĂĄle mu připomĂ­najĂ­, Ĺže do Rakouska nepatří a nikdy tam nenajde skutečnĂ˝ domov. „To jsou SlovanĂŠ, prohodila Ĺžena pohrdlivě k muĹži, ti odjakĹživa hodně pili. Ti nĂĄm tady jeĹĄtě schĂĄzeli, zavrčel muĹž a nastoupil do tramvaje.“
Hrdinovo kolĂ­sĂĄnĂ­ a hledĂĄnĂ­ novĂ˝ch jistot v cizĂ­m světě skvěle doplňuje i lehkĂ˝ poetickĂ˝ jazyk. UrčitĂ˝ stereotyp, neschopnost přijmout cokoliv odliĹĄnĂŠho jistĂ˝m zpĹŻsobem symbolizuje i uĹžitĂ­ barev, například veĹĄkerĂŠ popisovanĂŠ mĂ­stnosti v celĂŠ knize majĂ­ vĹždy černĂ˝ nĂĄbytek a Ĺženy světle ĹžlutĂŠ plavky. UĹž tyto „dogmatickĂŠ omalovĂĄnky“ poukazujĂ­ k tomu, Ĺže tĂŠma je ztvĂĄrňeno s nadhledem a ironiĂ­. JedinĂ˝m ĂşskalĂ­m knihy jsou mĂ­sty nadbytečnĂŠ popisy a detaily, kterĂŠ navozujĂ­ pocit, Ĺže se autor snaĹžil příběh nastavovat. Nic to ale neměnĂ­ na faktu, Ĺže Struharovi se vĂ˝borně podařilo jak tĂŠmatem, tak vhodně zvolenou formou přesvědčivě ztvĂĄrnit ve střednĂ­ Evropě stĂĄle zakotvenĂ˝ strach z jinakosti a hledĂĄnĂ­ identity.
Kateřina Kubová
Struhar, Stanislav: Hledání štěstí. Překlad: Nikola Zejkanová. Symposium, Praha 2007. 110 stran.

(1. 3. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2105


Zasněžený slunečník

Číst, či nečíst finskou detektivku?
Ema StaĹĄovĂĄ
( ema.stasova)
Knihy Leeny Lehtolainen (*1964) si na finském knižním trhu stojí podobně jako Vieweghovy romány u nás. Skvěle se prodávají a každý nový přírůstek do bibliografie je mediální událostí. Její detektivní prózy navíc zdařile expandují do zahraničí. Po dobytí Švédska a Německa dostávají šanci pohltit i nás.
Autorka navazuje na tradici anglickĂ˝ch detektivnĂ­ch romĂĄnĹŻ – propojuje knihy postavou inspektorky Mari, emancipovanĂŠ třicĂĄtnice, jeĹž kromě samotnĂ˝ch případĹŻ řeĹĄĂ­ takĂŠ obtĂ­Ĺže soukromĂŠ. V ZasněženĂŠ Ĺženě si čerstvě zvykĂĄ na manĹželskĂ˝ Ĺživot, skřípe zuby nad nĂĄboĹženskou sektou, jejĂ­Ĺž ĂşstřednĂ­ heslo znĂ­ „Ĺžena je fabrika na děti“, a konečně čelĂ­ nĂĄsledkĹŻm selhĂĄnĂ­ nitroděloĹžnĂ­ho tělĂ­ska. SeverskĂĄ civilnĂ­ narativita vedle toho nabĂ­zĂ­ obraz současnĂŠho Finska: lesy se prohĂĄnějĂ­ losi, u domkĹŻ stojĂ­ sauny, v televizi vysĂ­lajĂ­ předevĹĄĂ­m krasobruslenĂ­ a lednĂ­ hokej, pijĂ­ se litry slabĂŠ kĂĄvy a silnĂŠho alkoholu.
Leena Lehtolainen - k recenzi

Leena Lehtolainen - k recenzi (zvětšit)
DetektivnĂ­ prĂłza stojĂ­ spĂ­ĹĄe na okraji literĂĄrněvědnĂŠho zĂĄjmu, charakterizovanĂĄ přívlastky „spotřebnĂ­“ a „prostĂĄ“. Synonymem dobře napsanĂŠ detektivky je pro mě Detektiv Arthura Haileyho. Podobně strhujĂ­cĂ­ho zĂĄstupce bych přečetla s potěšenĂ­m; aĹĽ uĹž by k tomu Ústav českĂŠ literatury zaujal jakĂŠkoli stanovisko. Kromě toho trpĂ­m patologickou inklinacĂ­ k severskĂŠ, předevĹĄĂ­m pak finskĂŠ literatuře. Pro Zasněženou Ĺženu vĹĄak slova chvĂĄly nachĂĄzĂ­m velmi těžko.
Obětí ústřední vraždy se stane psychoterapeutka Elina, vlastnící azylový dům pro zneužívané ženy. Inspektorka Mari má na seznamu celou řádku podezřelých. Jedinou příbuznou, a tudíž dědičku zavražděné, tři psychicky labilní klientky centra, chladnou politickou reportérku a milence-básníka. A jak to má ve správné detektivce být, vrahem je ta osoba, která v průběhu děje nevzbudí ani zrníčko podezření.
Samotné rozuzlení je však čtenářovým zrakům ukryto, podobně jako vraždy v antických tragédiích. Tápala jsem s inspektorkou přes dvě stě dlouhých stran, aby přišla na kloub všem tajemstvím beze mne! Neumožnila mi víc než sledovat, jak z náhlého popudu (že by deus ex machina?) odhaluje, zatýká a moralizuje inkriminované jedince.
Přivírala jsem oči nad nedokonalou stylistikou (z níž nejspíše nelze vinit zkušenou překladatelku) a neustálým zdůrazňováním pohlaví kriminalistky. Je to žena! A čeká dítě! Mohli ji zabít! A spolu s ní i její dítě! Skutečnost, že tato {žena} zatajila příjemci textu cestičky vedoucí k pointě, se tím pádem stala pověstnou finální kapkou do poháru.
Leena Lehtolainen - k recenzi

Leena Lehtolainen - k recenzi (zvětšit)
ZasněženĂĄ Ĺžena nicmĂŠně nenĂ­ zcela hloupĂĄ kniha. Jste-li psychicky odolnĂ­ vůči pĹŻlstrĂĄnkovĂ˝m vnějĹĄĂ­m popisĹŻm („Jsem malĂĄ, měřím jen několik centimetrĹŻ přes sto ĹĄedesĂĄt. ZjeĹženĂŠ vlasy mĂĄm od přírody narezlĂŠ a rĂĄda tu zrzavou barvu jeĹĄtě zdĹŻrazňuji. MĂĄm ohrnutĂ˝ nos, jen pihy mi naĹĄtěstĂ­ na zimu zmizely. Moje tělo je legračnĂ­ směs křivek a svalĹŻ. MĂĄm dětsky kulatĂ˝ obličej a rĂĄda se oblĂŠkĂĄm mladistvě a neformĂĄlně, takĹže po mně občas při nĂĄkupu alkoholu chtějĂ­ občanku, i kdyĹž uĹž je mi třicet.“ – jednĂĄ se o pouhĂ˝ výňatek z autopopisu inspektorky), vemte si Zasněženou Ĺženu na letnĂ­ dovolenou. Leena Lehtolainen se podobně jako v úvodu zmĂ­něnĂ˝ Viewegh hodĂ­ pro nenĂĄročnou četbu pod slunečnĂ­kem.


Ema StaĹĄovĂĄ


Lehtolainen, Leena: Zasněžená žena. Překlad: Markéta Hejkalová. Hejkal, Havlíčkův Brod 2008. 284 stran.


LitENky č. 5-6/31-32, roč. 2007/2008
(5. 3. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2111


Jsou rĂĄny, kterĂŠ se nezahojĂ­


MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
SpiegelmanĹŻv autobiografickĂ˝ komiks Maus patří mezi legendy. ZĂ­skal celou řadu oceněnĂ­ po celĂŠm světě (1993, NejlepĹĄĂ­ zahraničnĂ­ komiks, MezinĂĄrodnĂ­ festival v Angoulême), jednou z nejpřekvapivějĹĄĂ­ch byla Pulitzerova cena (1992). Spiegelman byl prvnĂ­ kreslíř, kterĂ˝ tuto cenu zĂ­skal. V čem spočívĂĄ vĂ˝jimečnost Spiegelmanova dĂ­la?
Příběh je rozvĂ­jen ve dvou časoprostorovĂ˝ch liniĂ­ch. PrvnĂ­ vrstva mapuje současnost v New Yorku – Art přichĂĄzĂ­ za svĂ˝m otcem Vladkem, aby z jeho vyprĂĄvěnĂ­ o Ĺživotě za vĂĄlky nakreslil komiks. Sledujeme jejich vzĂĄjemnĂ˝ vztah, neodvolatelně postiĹženĂ˝ historiĂ­. Druhou linii příběhu tvoří Vladkovy vzpomĂ­nky, kterĂŠ pokrĂ˝vajĂ­ obdobĂ­ zhruba od poloviny 30. let aĹž do konce vĂĄlky. KoncentrujĂ­ se předevĹĄĂ­m kolem internace v Osvětimi, kam byl Vladek se svou Ĺženou Anjou, Artovou matkou, v roce 1944 deportovĂĄn.
ČernobĂ­lĂĄ civilnĂ­ kresba je dokonalĂ˝m nĂĄstrojem pro SpiegelmanĹŻv příběh. Zachycuje prostor, dusivou atmosfĂŠru a vyhrocenĂŠ emoce. TĂŠměř potĂ­rĂĄ detaily nebo rysy postav. Ty se stĂĄvajĂ­ zaměnitelnĂ˝mi, lze je odliĹĄit podle oblečenĂ­ či brĂ˝lĂ­, coĹž jeĹĄtě umocňuje hrĹŻznĂ˝ dojem. Velice kontroverznĂ­ je i Spiegelmanovo rozhodnutĂ­ zobrazit osoby jako antropomorfizovanĂĄ zvířata – Ĺ˝idĂŠ jsou kresleni jako myĹĄi, nacistĂŠ jako kočky. Od tohoto celku se odliĹĄuje vloĹženĂŠ vyprĂĄvěnĂ­ (Zajatec na planetě Peklo), opět ve formě komiksu, kterĂ˝m se Art pokouĹĄĂ­ vyrovnat s Anjinou sebevraĹždou v roce 1968.
Na pozadí nelítostné historie se odehrává bolestivý osobní příběh, který zachycuje, jak daleko mohou dosáhnout dlouhé prsty dějin a jak velký dopad mají na osud jedince. Art Spiegelman velice sdělnou a působivou formou dokazuje obojí.

MarkĂŠta HolanovĂĄ

Spiegelman, Art: Maus I, II. Překlad: M. Fričová, J. Macháček, J. Zavadil. Torst, Praha 1997 a 1998. 160 a 140 stran.
ObĂĄlka knihy Maus

ObĂĄlka knihy Maus

Maus II. A tady začalo moje trápení. Zdroj: www.torst.cz

ilustrace: Art Spiegelman
(přidal uživatel marketa.holanova)
© Art Spiegelman

(17. 3. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2115


VzpomĂ­nky a dopisy, dopisy a vzpomĂ­nky

Ve třetím svazku edice Osobnost nakladatelství Akropolis promlouvá paměť Vladimíra Justla
Marek DobrĂ˝
( marek.dobry)
Knihy rozhovorů jsou v současné době poměrně populárním žánrem. Celospolečensky známá osobnost je detailně zpovídána na mnoha stranách. Hodnocení knihy je většinou neoddělitelně spojeno se vztahem čtenáře k vybrané osobnosti. Jinak je tomu ovšem u nedávno vyšlé publikace Ozvuky času..., ve které Jiří Holý zpovídá Vladímíra Justla.
Vladimír Justl byl dlouhá léta redaktorem nakladatelství Odeon, pracoval vedle řady jiných knih na Sebraných spisech Vladimíra Holana a v roce 2007 obdržel Magnesii Literu za přínos české literatuře. Již z těchto informací je patrné, že se nejedná o celospolečensky mimořádně známou osobu. Hlavními tématy rozhovoru jsou jeho významná přátelství a životní etapy. Na prvním místě však nestojí jen zpovídaný Vladimír Justl, ale také tuzemské kulturní dění od padesátých let po současnost.
Kniha je rozdělena do sedmi nechronologicky seřazených kapitol. První kapitola se sice tradičně věnuje dětství, další jsou ale již uspořádány podle obsahových témat. Nejrozsáhlejší jsou kapitoly o dlouholeté redakční činnosti v Odeonu a o celkovém dění okolo poetické vinárny Viola, kde od roku 1963 probíhala literární čtení. Na těch se potkávali různí umělci a utvářely se tak mezi nimi provázané vztahy.
Rozhovor probĂ­hĂĄ mezi dvěma rovnocennĂ˝mi osobnostmi. NejednĂĄ se tĂ­m pĂĄdem o formu otĂĄzka-odpověď, ale o nenucenĂŠ vzĂĄjemnĂŠ doplňovĂĄnĂ­. Jiří HolĂ˝ se vzdal ve sprĂĄvnĂŠ míře prokazovĂĄnĂ­ vlastnĂ­ erudice a svou osobnost ponechal v pozadĂ­. Dialog navĂ­c často přeruĹĄuje Justlova korespondence s přáteli: VladimĂ­rem Holanem, Josefem Ĺ kvoreckĂ˝m, Bedřichem Fučíkem a dalĹĄĂ­mi. Z mnoha dopisĹŻ stojĂ­ za zmĂ­něnĂ­ dopis Josefa Ĺ kvoreckĂŠho, v kterĂŠm pĂ­ĹĄe o zaloĹženĂ­ '68 Publishers: „Jak snad vĂ­ĹĄ, zaloĹžili jsme tu česko-kanadskĂŠ nakladatelstvĂ­. A jsme tedy nakladatelĂŠ, podnikatelĂŠ, kapitalistĂŠ, ačkoliv pokud jde o vykořisĹĽovĂĄnĂ­, mĂĄme jednoho jedinĂŠho zaměstnance, to jest Zdena...“
Ozvuky času Vladimíra Justla jsou ve výsledném efektu mozaikou zajímavých informací, které mohou v budoucnu vypomoci mnoha badatelům nejen z literárního prostředí.

Marek DobrĂ˝

HolĂ˝, Jiří: VladimĂ­r Justl – Ozvuky času... Akropolis, Praha 2008. 316 stran.

(18. 3. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2116


Trendy jednoho lĂŠta

Z berlínského metra přes libereckou rozhlednu zpátky do Prahy
KarolĂ­na DemelovĂĄ
( karolina.demelova)
Na dvou stech stránkách Rudišova třetího románu Potichu si v krátkých kapitolách podává mikrofon pět postav, aby dohromady zazpívali písničku o posledním pražském letním dni. Tramvaják Petr, mladičká punkerka Vanda, právník Wayne, stále cestující diplomatka Hana a stárnoucí, všudypřítomným hlukem utrápený Vladimír.
RudiĹĄ si svĂŠ fanouĹĄky, nebo spĂ­ĹĄe fanynky, hýčkĂĄ. Dokonce tak, Ĺže pokud se jim nechce číst, mohou si pořídit Potichu v audio verzi, kterou načetl a hudebně doprovodil Richard Krajčo. NicmĂŠně pokud se nakonec rozhodnou pro knihu, nemusĂ­ se bĂĄt, Ĺže by je zahltily tĂłny mnohovrstevnĂŠ symfonie…
VĹĄe je prĹŻzračně jasnĂŠ od prvnĂ­ strĂĄnky, ŞådnĂŠ zĂĄludnosti – ani formĂĄlnĂ­, ani obsahovĂŠ. Narativ plyne hezky chronologicky, a ač je kaĹždĂĄ kapitola vyprĂĄvěnĂĄ z pohledu jinĂŠ postavy, nejpozději od druhĂŠ věty nenĂ­ pochyb, čí myĹĄlenky čteme. RudiĹĄ pĂ­ĹĄe podle ověřenĂŠho receptu, jehoĹž zĂĄkladem je rychle plynoucĂ­ děj udrĹžujĂ­cĂ­ napětĂ­, sviĹžnĂŠ dialogy, přesně navĂĄĹženĂŠ mnoĹžstvĂ­ ĂşvahovĂ˝ch pasåŞí a pĂĄr opakujĂ­cĂ­ch se motivĹŻ coby kořenĂ­, aby si čtenář-gurmĂĄn přiĹĄel na svĂŠ. To celĂŠ naĹĄlehanĂŠ lehkĂ˝m jazykem, jednoduchĂ˝mi větami; sem tam trocha angličtiny, nějakĂ˝ verĹĄ pĂ­sničky.
Asi nejdĹŻleĹžitějĹĄĂ­ postavou příběhu je dĹŻchodce VladimĂ­r, bĂ˝valĂ˝ člen filharmonie, kterĂ˝ se před řvoucĂ­ Prahou ukrĂ˝vĂĄ ve svĂŠm tĂŠměř dokonale zvukově odizolovanĂŠm ĹžiĹžkovskĂŠm bytě. Ven se vydĂĄvĂĄ jen na „svatĂĄ“ taĹženĂ­ proti hluku, od kterĂŠho chce doslovně i obrazně odstřihnout svět. Jeho poslednĂ­ pokus osvobodit lidi a donutit je slyĹĄet sama sebe se postarĂĄ o dramatickĂŠ finĂĄle, při kterĂŠm se sejdou vĹĄechny postavy na jednom mĂ­stě. NastalĂŠ ticho umocňuje dozvuky zvratĹŻ, kterĂŠ se během předchozĂ­ch hodin v Ĺživotech postav udĂĄly.
Zbytek strĂĄnek zaplňuje vĹĄechno a nic, kterĂŠ se mĹŻĹže odehrĂĄt za jeden jedinĂ˝ praĹžskĂ˝ den; vzpomĂ­nky a krĂĄtkĂŠ příběhy z minulosti postav. VĹĄechny jsou trochu typizovanĂŠ, aby se s nimi mohli čtenáři identifikovat a zĂĄroveň trochu jedinečnĂŠ, tedy ĹživoucĂ­. Snad kromě Američana Wayna, kterĂ˝ se stĂĄle nějak rozpadĂĄ a v kaĹždĂŠ „jeho“ kapitole ho musĂ­me znovu slepovat dohromady.
Ĺ petku nutnĂŠho intelektuĂĄlna obstarĂĄvajĂ­ krĂĄtkĂĄ zamyĹĄlenĂ­ o tichu, hluku, prchavĂ˝ch okamĹžicĂ­ch ĹĄtěstĂ­, kterĂŠ se vejdou do jednĂŠ cigarety, nebo o mořskĂŠm vzduchu, kterĂ˝ chybĂ­ Praze. Mnohem originĂĄlnějĹĄĂ­ je ale například neotřelĂŠ a vtipnĂŠ dělenĂ­ Ĺžen na „pĂ­síčka“ a „apple“ z kapitoly „PC versus Mac“. Trochu připomene teorii tří fĂĄzĂ­ balenĂ­ holek (KontaktĂ˝runk – MontĂ˝runk – DemontĂ˝runk) z Nebe pod BerlĂ­nem.
Trochu se zasmějeme, trochu zasmutnĂ­me, lehce se zamyslĂ­me a zase bezbolestně vklouzneme zpět do svĂ˝ch vĹĄednĂ­ch ĹživotĹŻ. Kniha by se bez problĂŠmĹŻ mohla prodĂĄvat hned vedle triček nebo iPodĹŻ, o kterĂ˝ch se v nĂ­ pĂ­ĹĄe. Je to konzumnĂ­ zboŞí jako kaĹždĂŠ jinĂŠ: pouŞít (přečíst), vyhodit (zařadit do knihovničky). S trochou nadsĂĄzky by se dalo Potichu brĂĄt jako sociologickĂĄ studie mapujĂ­cĂ­ trendy přibliĹžně jednoho roku – značky oblečenĂ­ a bot, kterĂŠ „letĂ­“, zaručeně „cool“ praĹžskĂŠ kluby a mĂ­sta, předevĹĄĂ­m vĹĄak hudbu. Samosebou se, stejně jako v mĂłdě, musĂ­ i zde vytĂĄhnout nějakĂŠ to retro, kromě nejnovějĹĄĂ­ch hitĹŻ připomenout i kultovnĂ­ zĂĄleĹžitosti – U2, Kunderu nebo Pulp Fiction. MoĹžnĂĄ by nebylo od věci zařadit na konec knihy po vzoru lifestylovĂ˝ch časopisĹŻ adresář obchodĹŻ a mĂ­st, kterĂĄ jsou zde zmĂ­něna.
Přes veĹĄkerĂŠ vĂ˝tky se RudiĹĄovi nedĂĄ upřít řemeslnĂĄ zručnost – děj mĂĄ spĂĄd, dialogy nikde „nedrhnou“, vĹĄe je pěkně promyĹĄlenĂŠ, na svĂŠm mĂ­stě. JenĹže stejně jako truhlář, ačkoli vyrĂĄbĂ­ opravdu kvalitnĂ­ Ĺžidle, v galerii nikdy vystavovat nebude. MoĹžnĂĄ o to totiĹž ani nestojĂ­.

KarolĂ­na DemelovĂĄ

RudiĹĄ, Jaroslav: Potichu. Labyrint, Praha 2007. 200 stran.

Jaroslav RudiĹĄ: Potichu

Jaroslav RudiĹĄ: Potichu


(21. 3. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2120


LĂĄska a bolest


MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
VrĂĄna patří mezi kulty nejmilovanějĹĄĂ­. PĹŻsobivě zpracovĂĄvĂĄ klasickĂĄ tĂŠmata – lĂĄsku, smrt a pomstu. Eric Draven a jeho snoubenka Shelly jsou přepadeni a zavraĹžděni. VrĂĄna, prastarĂ˝ symbol světa snĹŻ a smrti, přivĂĄdĂ­ Erika zpět. PřiĹĄel čas účtovat a je na Erikovi, aby vyřeĹĄil znĂĄmou rovnici mĂĄ dĂĄti – dal.
Jak už jsme si zvykli, v pozadí komiksů často bývá autobiografický motiv. Nejinak je tomu i zde. Dívku Jamese O'Barra zabil opilý řidič dodávky. Vrána je způsob, jak se vyrovnat se smrtí milovaného člověka.
Linie příběhu pomsty je přeruĹĄovĂĄna retrospektivnĂ­mi střihy, kterĂŠ zobrazujĂ­ společnĂ˝ Ĺživot Erika a Shelly, kterĂ˝ v těchto zĂĄběrech pĹŻsobĂ­ jako idyla. O to bolestnějĹĄĂ­ je současnost. RĹŻznĂŠ časovĂŠ linie odliĹĄuje i styl kresby. Erikova pomsta je vytvořena černobĂ­lou perokresbou, pomocĂ­ kterĂŠ vynikajĂ­ předevĹĄĂ­m bojovĂŠ scĂŠny a atmosfĂŠra temnĂŠho města plnĂŠho zla. Pro lyrickĂŠ momenty z minulĂŠho Ĺživota pouĹžil O’Barr černobĂ­lou kvaĹĄ nebo skici s převahou světlĂ˝ch ploch. Obě tyto techniky vyvolĂĄvajĂ­ dojem nostalgie a stesku. Celkovou potemnělou atmosfĂŠru skvěle dotváří občasnĂŠ citace A. Rimbauda nebo textĹŻ Joy Division a The Cure.
Kolem O'Barrova pĹŻvodnĂ­ho komiksu se vytvořil ĹživotaschopnĂ˝ a samostatnĂ˝ kult. NejznĂĄmějĹĄĂ­m z těchto sourozencĹŻ je patrně film, opředenĂ˝ vlastnĂ­mi legendami, a to předevĹĄĂ­m prvnĂ­ dĂ­l, při kterĂŠm zĂĄhadně zahynul představitel Erika – Brandon Lee. Kromě filmovĂŠho zpracovĂĄnĂ­ (v současnĂŠ době vznikĂĄ čtvrtĂŠ pokračovĂĄnĂ­) existuje i televiznĂ­ seriĂĄl a nespočetnĂĄ řada komiksĹŻ variujĂ­cĂ­ příběh nebo samotnĂ˝ pĹŻvodnĂ­ komiks.


MarkĂŠta HolanovĂĄ


O’Barr, James: VrĂĄna. Překlad: Dana KrejčovĂĄ. Comics centrum, Praha 2007. 248 stran.


VrĂĄna

VrĂĄna

VrĂĄna. Zdroj: www.komiks.cz

ilustrace: James OBarr
(přidal uživatel marketa.holanova)
© James OBarr

VrĂĄna

VrĂĄna

VrĂĄna. Zdroj: www.komiks.cz

foto: James OBarr
(přidal uživatel marketa.holanova)
© James OBarr




LitENky č. 4/30, roč. 2006/2007
(22. 3. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2124


Světlemodrá terapie

Krize a neuróza versus králíček Flafík
Stefan Segi
( stefan.segi)
Již drahnou dobu není tajemstvím, že vedle komiksů akčních, drsných a krvavých existují i komiksy poučné, lyrické, ba filozofující. Komiksová novela Flafík by se dala nejlépe popsat jako dílo lyrické, které se zabývá především psychologií postav a na konci na čtenáře může působit až terapeutickým účinkem.

FlafĂ­k je bĂ­lĂ˝ mluvĂ­cĂ­ krĂĄlíček, kterĂ˝ se chce stĂĄt traktoristou a nechce si připustit, Ĺže je krĂĄlíčkem. Přesto, Ĺže kniha nese jeho jmĂŠno, nenĂ­ jejĂ­m hlavnĂ­m hrdinou. TĂ­m je jeho opatrovnĂ­k Michael – modelovĂ˝ příklad modernĂ­ho velkoměstskĂŠho člověka, kterĂ˝ se dostal přes třicĂĄtĂ˝ rok Ĺživota. ProfesnĂ­ Ăşspěch a individualita jsou u něj v kontrastu s prĂĄzdnĂ˝m duĹĄevnĂ­m Ĺživotem, citovĂ˝m zmatenĂ­m a nejasnou vizĂ­ vlastnĂ­ budoucnosti. Je pronĂĄsledovĂĄn bĂ˝valou přítelkynĂ­, odcizil se svĂŠ sicilskĂŠ rodině, pracovnĂ­ rutina ho ubĂ­jĂ­. Komiks FlafĂ­k je knĂ­Ĺžkou o tom, zda a jakĂ˝m zpĹŻsobem se dĂĄ takovĂŠ krizi čelit.

Autorkou FlafĂ­ka je Angličanka Simone Lia a oproti větĹĄině muĹžskĂ˝ch autorĹŻ, kteří se v komiksech nejčastěji zaobĂ­rajĂ­ akcĂ­, příběhy či filosofovĂĄnĂ­m, ona nabĂ­zĂ­ spĂ­ĹĄe neĹž vyprĂĄvěnĂ­ nĂĄhled do emocionĂĄlnĂ­ho Ĺživota postav. A věrohodnost se jĂ­ upřít nedĂĄ. Osoby v komiksu jsou velmi ĹživĂŠ, plastickĂŠ a uvěřitelnĂŠ, nejednajĂ­ přepjatě a je velmi snadnĂŠ vŞít se do Michaelovy situace, například kdyĹž se snaŞí oznĂĄmit svĂŠ přítelkyni rozchod, ale nakonec nenajde dostatek odvahy. K jasnĂŠ motivovanosti postav přispĂ­vĂĄ tĂŠĹž metoda jakĂ˝chsi „myĹĄlenkovĂ˝ch scanĹŻ“, ve kterĂ˝ch mĹŻĹžeme doslova nahlĂŠdnout, co vĹĄechno se Michaelovi prĂĄvě honĂ­ v hlavě.

Hlavním tématem Flafíka jsou tedy vztahy a city a tomu je přizpůsobena i grafická stránka komiksu. Na první pohled čtenáře zarazí expresivní přístup ke kresbě samotného králíčka Flafíka, který je podobný japonské grafice známé ze sešitů Manga. Na straně druhé, všechny ostatní postavy své emoce skoro vůbec neprojevují, takže v kombinaci s textem vzniká velmi živý dojem emocí, které bublají pod povrchem a jenom pomalu si hledají cestu k vnějšímu světu.

Otázkou tedy je, k čemu je v příběhu samotný králíček Flafík. Z hlediska děje je vlastně k ničemu. Jeho roli by bez problému mohlo suplovat třebas malé děcko, nebo i roztomilý psík. Z hlediska výstavby fikčního světa komiksu je však Flafík nepostradatelný. Tím, že vytrhává celý děj z realismu, dává mu vlastně obecnou platnost. Například Michaelova marná snaha přesvědčit Flafíka, že je králíček, se rázem stává univerzálním aktem, do kterého si můžeme projektovat vlastní zkušenost s prvním nárazem kruté vnější reality.

Navíc Flafík představuje protiváhu ke všem problémům a neurózám reálného světa, se kterými se Michael setkává. Představuje radost z drobnosti a potěšení ze všedních záležitostí. Však není náhodou, že vypravěčem celého příběhu je snítko prachu, tedy něco zcela všedního a titěrného. Autorka Simone Lia ale právě z takovéto všední titěrnosti buduje pohled na svět z jiné perspektivy. Během čtení komiksu tedy před čtenářem nejedou vyvstane otázka, zda tím normálním je Michaelův všední svět, anebo svět Flafíkových naivních tužeb a představ. I závěrečná pointa není nakonec nějakým definitivním rozuzlením, ale spíše soubojem těchto dvou pohledů na svět.

Komiks Flafík v zásadě nepřináší nic nového. Je to příběh hledání vlastního místa ve světě prostřednictvím dětského pohledu, který je vždy nový a nesamozřejmý. Flafík je tedy jakýsi Malý princ v komiksovém podání. Na druhou stranu, takových knížek, které nás vytrhnou ze zdánlivě samozřejmého chodu věcí zpět do stavu dětského údivu, takových není nikdy dost.


Stefan Segi


Lia, Simone: FlafĂ­k. BB/art, Praha 2007. 192 stran.


LitENky č. 4/30, roč. 2006/2007


Foto: BB Art
(22. 3. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2123


Jen pro otrlĂŠ


MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
Českému čtenáři dosud nebylo dopřáno mít v ruce knižně vydaný Red Meat. Možná je to ale dobře, jeho holubičí povaha by takovou zátěž nemusela unést.
Od roku 1989 se v nejrůznějších amerických tiskovinách začaly objevovat Cannonovy stripy. V roce 1996 přispěl k jejich masovému šíření internet. Českou mutaci zveřejňuje s autorovým požehnáním a doporučením publicista František Fuka na svých stránkách.
Komiks má podobu klasického tříobrázkového stripu, doprovázeného nesmyslným motem, které v české verzi není přeloženo. Kresba je silně statická, černobílá, prostor okolo postav zůstává prázdný. Cannon využívá několik různých, sobě si blízkých druhů kresby, které mírou stylizace odlišují okruhy postav.
Nejslavnějšími členy Cannonova panoptika jsou Earl a mlékař Dan. U Earla při důkladnějším zkoumání odhalíte rysy Charlese Baudelaira a Edgara Allana Poea. Silnější prvek stylizace nesou postavy mlékaře Dana či Teda Johnsona, a to v pop-artovém duchu amerických reklam z 50. let.
A co všechny postavy spojuje? Především brutální, cynický a leckdy i nechutný humor. Přesto (nebo právě proto) má Red Meat početnou základnu fanoušků po celém světě. Poučka o tom, že zakázané ovoce chutná nejlíp, v tomto případě platí. Všechno, co se nemá a nesmí, se v tomhle černobílém světě s radostí děje. Seznámení s Red Meatem probíhá přibližně takto: tajně si přečtete jeden strip. Pak druhý a třetí, abyste zjistili, jestli jsou takové i ostatní. A po desátém pevně vězíte v cynických redmeatovských spárech.


MarkĂŠta HolanovĂĄ


Cannon, Max: Red Meat. Překlad: F. Fuka. www.fuxoft.cz/redmeat


LitENky č. 4/30, roč. 2006/2007

Red Meat - Earl

Red Meat - Earl

Red Meat. Zdroj: www.fuxoft.cz

foto: Max Cannon, FrantiĹĄek Fuka
(přidal uživatel marketa.holanova)
© Max Cannon, FrantiĹĄe

Red Meat

Red Meat

Red Meat. Earl a mlékař Dan

ilustrace: Max Cannon, FrantiĹĄek Fuka
(přidal uživatel marketa.holanova)
© Max Cannon, FrantiĹĄe

(22. 3. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2121


HiphopovĂĄ princezna z Persie

Marjane SatrapiovĂĄ a jejĂ­ Ĺživot v komiksu Persepolis
Sirovátka Štěpán
( stepan.sirovatka)
Komiks se pomalu stává jakýmsi literárním hip hopem dneška. Podobně jako v zmíněném hudebním žánru tvoří většinu produkce spíše komercionalizovaný brak, zároveň však komiks představuje univerzálně srozumitelný a sdělný jazyk, ve kterém lze podat veskrze současnou uměleckou výpověď. Také zde nalezneme sociální a osobní témata, politickou angažovanost a v neposlední řadě též vpád autorů z netradičních komiksových oblastí, kteří se zmocňují ze Západu importovaného média a po svém jej přetvářejí.
ÍrĂĄnka Marjane SatrapiovĂĄ moĹžnĂĄ předznamenĂĄvĂĄ nĂĄstup autorĹŻ třetĂ­ho světa: podobně jako leckterĂ˝ africkĂ˝ či karibskĂ˝ rapper vystudovala a Ĺžije v Evropě, zběžně si osvojila komiksovou techniku a vylíčila jĂ­ svĹŻj příběh. Na originalitu stylu se zde nehledĂ­, dĹŻleĹžitĂŠ je mĂ­t co říct – SatrapiovĂĄ se ostatně vědomě přiznĂĄvĂĄ k bezprostřednĂ­mu vlivu Davida B. Podobně jako jeho Padoucnice či Maus Arta Spiegelmana se řadĂ­ po bok autobiografickĂ˝ch komiksĹŻ, kterĂŠ fungujĂ­ takĂŠ jako určitĂ˝ druh autoterapie. Na rozdĂ­l od epilepsie (Padoucnice) či holocaustu (Maus) se zde vĹĄak tematizuje nelehkĂ˝ Ĺživot s jednĂ­m fundamentalistickĂ˝m islĂĄmskĂ˝m reĹžimem.
PĹŻvodně čtyřdĂ­lnĂ˝ komiks u nĂĄs vychĂĄzĂ­ souborně ve dvou dĂ­lech, jak je jiĹž v tuzemsku dobrĂ˝m zvykem. PrvnĂ­ kniha sleduje Marjaniny osudy od dětstvĂ­ aĹž po odjezd na gymnaziĂĄlnĂ­ studia do VĂ­dně, druhĂĄ pak jejĂ­ nĂĄvrat do ÍrĂĄnu, neĂşspěšnĂŠ manĹželstvĂ­ a opětovnĂ˝ odjezd, tentokrĂĄt do Francie. Komiks tak postihuje značnou část Marjanina Ĺživota na zpĹŻsob romĂĄnu či rodinnĂŠ sĂĄgy – vedle příběhu hlavnĂ­ hrdinky sledujeme takĂŠ Ĺživoty jejĂ­ rodiny, početnĂ˝ch příbuznĂ˝ch a přátel. Tento romĂĄn lze číst dvěma zpĹŻsoby – buď jako politickĂ˝ dokument, reflektujĂ­cĂ­ přechod ÍrĂĄnu od reĹžimu ĹĄĂĄha PahlavĂ­ho k islamistickĂŠmu teroru ajatollĂĄhĹŻ, nebo jako příběh jednĂŠ silnĂŠ, inteligentnĂ­ a svobodomyslnĂŠ Ĺženy, jeĹž to nemĂĄ lehkĂŠ nikde – a je lhostejnĂŠ, jde-li o ÍrĂĄn či Rakousko. Obě roviny se vĹĄak velmi Ăşstrojně a organicky proplĂŠtajĂ­, aniĹž by jedna druhou ruĹĄily, naopak – SatrapiovĂĄ je často strhujĂ­cĂ­ vypravěčka. LíčenĂ­ politickĂ˝ch udĂĄlostĂ­ jistě českĂŠmu čtenáři připomene nejednu podobnou zkuĹĄenost z dob komunismu – vĹĄudypřítomnĂ˝ stĂĄtnĂ­ dohled, propaganda, popravy hrdinĹŻ odboje, ĂşzkostlivĂŠ balancovĂĄnĂ­ na hraně toho, co jeĹĄtě lze na veřejnosti říci a co uĹž ne. SatrapiovĂĄ vĹĄak těmto udĂĄlostem dokĂĄĹže vdechnout zvlĂĄĹĄtnĂ­, zcela osobnĂ­ a nalĂŠhavou tragiku, kterou rozehrĂĄvĂĄ pomocĂ­ specificky komiksovĂ˝ch prostředkĹŻ: scĂŠna, kdy je jeden z účastnĂ­kĹŻ nepovolenĂŠho mejdanu pronĂĄsledovĂĄn mravnostnĂ­mi milicemi přes střechy domĹŻ tak dlouho, aĹž se nakonec zřítĂ­ do propasti mezi činŞåky, je podĂĄna na několika stranĂĄch zcela beze slov pomocĂ­ primitivistickĂŠ stylizace, aby se nakonec vrĂĄtila do normĂĄlnĂ­ho rytmu vyprĂĄvěnĂ­ pouhĂ˝mi třemi mrazivĂ˝mi slovy: „Seberte ty kurvy!“ V těchto scĂŠnĂĄch je Persepolis patrně nejsilnějĹĄĂ­.
OsobnĂ­ Ĺživot hrdinky je pak překvapivě podobnĂ˝ zĂĄpadnĂ­mu stylu: alkohol i punk, seriĂĄlovĂ˝ look z Ameriky, vzdělĂĄnĂ­ z Evropy… Touze Şít po svĂŠm vĹĄak stojĂ­ v cestě politickĂŠ okolnosti i tlak tradice (např. snaha vdĂĄt Ĺženu za kaĹždou cenu). Po částečnĂŠ emigraci na ZĂĄpad vĹĄak přichĂĄzĂ­ opět jen deziluze: Marjane coby přistěhovalec nakonec končí na ulici bez jakĂŠkoli perspektivy a vracĂ­ se zpět do vlasti. Ani zde uzavřenĂŠ manĹželstvĂ­ nenĂ­ ĹĄĹĽastnĂŠ a Marjane tak zjiĹĄĹĽuje, Ĺže nepatří vlastně nikam. Kniha tak končí vysněnĂ˝m odletem do Francie. Happy end? Katarze? Těžko říct. Kniha nijak nemoralizuje, spĂ­ĹĄe podĂĄvĂĄ upřímnĂ˝ pohled bez jekĂŠhokoli kompromisu – se vĹĄĂ­m dobrĂ˝m i zlĂ˝m. Jak pravĂ­ poslednĂ­ věta knihy: „Za svobodu se platĂ­…“
Persepolis je tak silnou uměleckou vĂ˝povědĂ­, jeĹž je do značnĂŠ mĂ­ry neopakovatelnĂĄ – sĂ­lu totiĹž romĂĄnu nedodĂĄvĂĄ ani tak tĂŠma samotnĂŠ, jako spĂ­ĹĄ vĂ˝jimečnost hlavnĂ­ protagonistky. Jedna autobiografickĂĄ linie světovĂŠho komiksu je tak zavrĹĄena a je otĂĄzka, kolik silnĂ˝ch osobnĂ­ch příběhĹŻ po Spiegelmanovi, Davidu B. či Craigovi toto mĂŠdium jeĹĄtě unese. Nebezpečí epigonstvĂ­ je zde vysokĂŠ.


Štěpán Sirovátka


SatrapiovĂĄ, Marjane: Persepolis I, II. BB/art, Praha 2006 a 2007. 160 a 180 stran.


LitENky, č. 4/30, roč. 2006/2007
(22. 3. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2122


Začínáme od nuly?

Průřez novou vlnou českého a slovenského komiksu
MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
Výstavní prostor Vysoké školy umělecko-průmyslové hostil od 29. 2. do 28. 3. novou generaci českých a slovenských komiksových tvůrců. Po zastavení v Brně v srpnu 2007 doputovala tato expozice i do Prahy. Generace nula je zároveň prvním článkem v řetězu výstav EAST 1ST! Tento projekt si klade za cíl představit autory bývalého východního bloku, kteří se zabývají komiksem, animací či jinými formami vizuálního umění.
Po dlouhá léta vystupoval Komiks tak trochu inkognito. V československém prostředí si podle rad mocných říkal Obrázkový Seriál. Pod tímto jménem působil především na dětské čtenáře, kde si rychle získával příznivce. Celá řada jeho potomků se stala nesmrtelnými, vzpomeňme třeba na Čtyřlístek nebo na Rychlé šípy.
Stejně jako mnoho jiných se i Komiks po pádu železné opony vrátil ke svému západním jménu. Zároveň zatoužil po širším publiku, které mu bylo dlouhá léta odpíráno. V 90. letech zahájil masivní tažení do neprobádaných končin, které představoval Dospělý Čtenář. Bohužel poněkud přepálil start, takže jeho rychlý nástup bez zadních koleček znamenal i rychlý pád. Bylo potřeba se na jistou dobu zastavit a chytit druhý dech. A vypadá to, že se na počátku nového tisíciletí komiks nadechl opravdu pořádně.
V prostoru VŠUP se představilo 37 tvůrců nové vlny českého i slovenského komiksu. Mezi vystavenými byla jména relativně známá, jako Jiří Grus, Branko Jelinek nebo Adolf Lachman. Expozici se podařilo zachytit mnohotvárnost současného českého i slovenského komiksu. K vidění byla díla konzervativnější i experimentálnější povahy a celá řada kreslířských technik. Autoři měli většinou k dispozici jeden až dva panely. Díla výše jmenovaných známějších tvůrců byla reprodukována na velkých plátnech.
ProblematickĂ˝m zpĹŻsobem byly podĂĄny informace o autorech a vystavenĂ˝ch dĂ­lech. U jednotlivĂ˝ch panelĹŻ a plĂĄten byl popisek, na kterĂŠm bylo uvedeno pouze jmĂŠno autora. Chyběl jakĂ˝koli dalĹĄĂ­ Ăşdaj – doba vzniku, zda je vystavenĂ˝ komiks celĂ˝, nebo zda se jednĂĄ pouze o ukĂĄzku z nějakĂŠho větĹĄĂ­ho dĂ­la. Je moĹžnĂŠ, Ĺže tyto informace obsahuje katalog, vydanĂ˝ při tĂŠto příleĹžitosti. Přesto si myslĂ­m, Ĺže si divĂĄk tyto informace zaslouŞí, i kdyĹž nenĂ­ vlastnĂ­kem katalogu.
PrĂĄvě Ăşdaj o celkovĂŠm rozsahu komiksu jsem postrĂĄdala nejvĂ­ce. Čtete si příběh, čekĂĄte na zĂĄvěrečnou pointu, kterĂĄ se ovĹĄem nedostavĂ­. V tu chvĂ­li vyvstĂĄvĂĄ otĂĄzka – mĂĄ autor problĂŠm příběh vypointovat, nebo se jednĂĄ o jeho zĂĄměr? Odpověď se později ukĂĄzala jako velice prostĂĄ: zkrĂĄtka nebyl zveřejněn celĂ˝ komiks. Tuto odpověď mi poskytla aĹž komentovanĂĄ prohlĂ­dka, kterĂĄ se konala 19. 3. 2008 za přítomnosti TomĂĄĹĄe ProkĹŻpka, kurĂĄtora vĂ˝stavy, a Jiřího Gruse a Branka Jelinka.
TomĂĄĹĄ ProkĹŻpek zasvěceně načrtnul portrĂŠt typickĂŠho komiksovĂŠho tvĹŻrce z generace nula: „Narodil se v sedmdesĂĄtĂ˝ch letech a zaĹžil komiksovĂ˝ boom 90. let. Jistou specifičnostĂ­ tĂŠto generace je, Ĺže se jednĂĄ o akademicky vzdělanĂŠ vĂ˝tvarnĂ­ky.“ Řada autorĹŻ vystudovala AVU (např. K. Jerie, J. Grus), J. BaĹžant a M. Němeček jsou scĂŠnografovĂŠ, M. PokornĂ˝ absolvoval animaci ve ZlĂ­ně. Jako zjevenĂ­ tak pĹŻsobĂ­ Jiří Zimčík, kterĂ˝ je vyučenĂ˝m truhlářem.
Co českĂŠmu komiksu v současnĂŠ chvĂ­li nejvĂ­ce schĂĄzĂ­? Podle mĂŠho nĂĄzoru sebevědomĂ­. SoučasnĂ­ tvĹŻrci se mohou obrĂĄtit k jistĂŠ tradici. ČeskĂ˝ komiks se začínĂĄ ozĂ˝vat i v zahraničí - Lucie LomovĂĄ publikovala svĂŠ album Anna chce skočit ve Francii, společnĂŠ dĂ­lo Jiřího Gruse (kresba) a Ĺ těpĂĄna Kopřivy (scĂŠnář) Nitro těžkne glycerinem vyĹĄlo dokonce v pěti zemĂ­ch (USA, Francie, Německo, Holandsko, Ĺ panělsko). Proto doufejme, Ĺže Jiří Grus, jeden z nejtalentovanějĹĄĂ­ch tvĹŻrcĹŻ novĂŠ generace, myslĂ­ svĂĄ slova jen jako nadsĂĄzku: „To, Ĺže kreslĂ­m komiksy, radĹĄi nikomu neříkĂĄm.“


MarkĂŠta HolanovĂĄ


Generace nula. NovĂĄ vlna českĂŠho a slovenskĂŠho komiksu. 29. 2.–28. 3. 2008. Galerie VĹ UP.


LitENky č. 4/30, roč. 2006/2007


Generace nula

Generace nula

Záběr z výstavy Generace nula. Zdroj: http://kultura.ihned.cz


Brano Jelinek: Oskar Ed

Brano Jelinek: Oskar Ed

UkĂĄzka z komiksu Oskar Ed slovenskĂŠho autora Brana Jelinka. Zdroj: www.komiks.cz

ilustrace: Brano Jelinek
(přidal uživatel marketa.holanova)
© Brano Jelinek

Adolf Lachman - PĂŠrĂĄk

Adolf Lachman - PĂŠrĂĄk

Ukázka z prokletého projektu českého komiksu Pérák. Zdroj: http://kultura.ihned.cz

ilustrace: Adolf Lachman
(přidal uživatel marketa.holanova)
© Adolf Lachman

(24. 3. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2129


Němý štramák

Komiksový sešit Pšššt! přináší příběhy havraního vagabunda
Stefan Segi
( stefan.segi)
Pod pseudonymem Jason se skrĂ˝vĂĄ jeden z nejvĂ˝znamnějĹĄĂ­ch současnĂ˝ch norskĂ˝ch kreslířů, John Arne Sæterøy. Jeho dĂ­lo je charakteristickĂŠ jednotĂ­cĂ­mi prvky, kterĂ˝mi jsou personifikovanĂĄ zvířata, minimum bublin a nadhled.
Hlavním hrdinou černobílého komiksu beze slov Pšššt! je černý havran. Tedy spíše personifikovaný černý havran, neboť, podobně jako u Spiegelmanova Mause, i pro Jasona jsou zvířecí tváře pouze maskou tváří lidských. Tématem série příběhů, které v komiksové knížce nalezneme, jsou pak nejrůznější životní situace, se kterými člověk chtě nechtě musí přijít do styku.

Tím prvním, co čtenáře zaujme, je hlavní postava Havrana. Jasonovi se v jeho osobě podařilo vyhmátnout typ neodolatelného losera, ve sportovním sáčku s frajerským kloboučkem. Dá se s ním ztotožnit a soucítit bez jakéhokoliv náznaku citového vydírání i v těch nejtragičtějších situacích. Nutno dodat, že na tom má výrazný podíl i přítomnost charakteristického humoru, který je něžný a zároveň docela černý.

Kresba je vcelku jednoduchá, ale velmi kompaktní. Jason vychází nejvíce z pojetí němé grotesky, tak, jak ji známe například z raných animovaných disneyovek. Koneckonců Havranův oděv i celá atmosféra příběhů jsou blízké právě meziválečnému americkému ztvárnění, které dnes působí poněkud groteskně, ale zároveň i jaksi temně.

Právě němé ztvárnění umožňuje Jasonovi velmi podnětný a originální pohled na situaci stárnoucího bohéma. Můžeme zde sledovat jeho lásky, jeho deprese poté, co je mu děvče přebráno, a například i radosti a strasti s výchovou syna, který mu náhle dorazí do poštovní schránky. Tyto zdánlivě samozřejmé a ohrané situace Jason pojímá přímo mistrně a vždy se mu podaří najít si originální úhel pohledu a vyhnout se zbytečnému sentimentu. Krásná je například epizoda, kdy si Havran začíná uvědomovat vlastní smrtelnost. Jednoho dne ve frontě na autobus narazí na Smrtku, a ta ho pronásleduje tak dlouho, dokud se oba nesmíří a nenaučí se spolu sdílet postel, pivo i holicí stojek.

Zkrátka a dobře, Jasonův komiks Pšššt! je opravdu zajímavým a hodnotným dílem, které v sobě spojuje němou grotesknost animovaných filmů s hloubkou existencionalismu, aniž by výsledek působil příliš vykonstruovaně či intelektuálsky. Nezbývá než těšit se na vydání dalších Jasonových komiksů.


Stefan Segi


Jason: PĹĄĹĄĹĄt! Mot, Praha 2007. 128 stran.


Foto: Daemon.cz


LitENky č. 4/30, roč. 2006/2007

(25. 3. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2130


Tahle země nenĂ­ pro starĂ˝… ani pro mladĂ˝… ani pro Boha

Beznadějné putování za nadějí
Kateřina Kubová
( katerina.kubova)
RomĂĄn Cesta americkĂŠho spisovatele Cormaca McCarthyho (*1933) zĂ­skal v roce 2007 Pulitzerovu cenu. A nenĂ­ divu. UĹž od začátku je čtenáři jasnĂŠ, Ĺže pod slupkou sci-fi se v Cestě skrĂ˝vĂĄ něco zĂĄvaĹžnĂŠho, něco jako „absolutnĂ­ pravda světa“.
Otec, syn, nĂĄkupnĂ­ vozĂ­k se vĹĄemi jejich věcmi. PutujĂ­ po Zemi zpustoĹĄenĂŠ blĂ­Ĺže neurčenou katastrofou, tĂŠměř nikde nic ĹživĂŠho, vĹĄe mrtvĂŠ, zničenĂŠ. PutujĂ­ k moři, aniĹž vĂ­ proč. Jen aby měli nějakĂ˝ cĂ­l, aby měli proč Şít. KaĹždĂ˝ den bojujĂ­ o Ĺživot – neumřít hlady, zimou, ŞíznĂ­. SchovĂĄvajĂ­ se před tlupami zdivočelĂ˝ch vrahĹŻ, zrĹŻd, kterĂŠ se ĹživĂ­ lidskĂ˝m masem. Naprosto beznadějnĂĄ situace. Jeden bez druhĂŠho by nejspĂ­ĹĄ uĹž neĹžili, jeden pro druhĂŠho představujĂ­ celĂ˝ svět. Situace ideĂĄlnĂ­ pro přemýťlenĂ­ o Ĺživotě. O jeho smyslu. O víře. O lidech. Do jejich nitra ale nemĂĄme tĂŠměř moĹžnost nahlĂŠdnout. Přesto se z jejich na prvnĂ­ pohled banĂĄlnĂ­ch dialogĹŻ dozvĂ­dĂĄme vĹĄe. MoĹžnĂĄ i vĂ­c, neĹž jsme kdy vědět chtěli.
RomĂĄn konfrontuje chĂĄpĂĄnĂ­ světa dospělĂŠho člověka a dĂ­těte. Chlapce, kterĂ˝ nezaĹžil svět před katastrofou. I v tomto světě-nesvětě pořád věří v lidskou dobrotu. V lepĹĄĂ­ budoucnost. Ale stejně jako jeho otec tuĹĄĂ­, Ĺže ŞådnĂĄ nenĂ­. Přesto představuje poslednĂ­ paprsky světla na umĂ­rajĂ­cĂ­ Zemi. Je poslednĂ­m člověkem, kterĂ˝ věří v Boha. OstatnĂ­ uĹž v něj věřit přestali. „Kde nemĹŻĹžou Şít lidi, bohĹŻm se nedaří o nic lĂ­p.“
Na rozdíl od mnoha ostatních románů zobrazujících katastrofické vize, které se odehrávají v daleké budoucnosti, Cesta se týká budoucnosti tak blízké, až nás mrazí. Jak málo chybí k tomu, abychom se ocitli v stejné pozici jako hrdinové. Strohé vyjadřování koresponduje s pustotou nejen na Zemi, ale i v myšlenkách hrdinů. Přímá řeč bez uvozovek, začleněná do promluvy vypravěče, neustálý tok vyprávění. Jako by nás autor nechtěl za žádnou cenu vytrhovat z děje zbytečnými znaménky.
UměnĂ­ je jedinečnĂŠ v tom, Ĺže na rozdĂ­l od vědy, zaměřenĂŠ jednĂ­m směrem, zobrazuje Ĺživot komplexně, podĂĄvĂĄ celkovĂ˝ pohled na svět. Pokud k literatuře přistupujeme takto, pak je McCarthyho romĂĄn prototypem uměnĂ­. A i přes to, Ĺže jistĂ˝m zpĹŻsobem popĂ­rĂĄ existenci Boha, představuje svĂ˝m poselstvĂ­m jakousi „modernĂ­ Bibli“.
Kateřina Kubová
McCarthy, Cormac: Cesta. Překlad: Jiří Hrubý. Argo, Praha 2008. 187 stran.


(29. 3. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2135


Chlapský svět v povídkách

Drsnost, kterĂĄ nenĂ­ pro kaĹždĂŠho
Kristýna Horáčková
( kristyna.horackova)
Soubor povĂ­dek Stanislava Berana AĹž umřeĹĄ, nikdo uĹž ti nebude chtĂ­t sahat na prsa, nechĂĄvĂĄ čtenáře nahlĂŠdnout do světa těch, kterĂ˝mi by sĂĄm s největĹĄĂ­ pravděpodobnostĂ­ nechtěl bĂ˝t – nezaměstnanĂ˝ch, alkoholikĹŻ, lidĂ­ bez smyslu existence.


NehrdinĹĄtĂ­ hrdinovĂŠ BeranovĂ˝ch povĂ­dek se dajĂ­ rozdělit do několika skupin – ti, kteří se do svĂŠ situace dostali vlastnĂ­ vinou, dalĹĄĂ­, u kterĂ˝ch hrĂĄla roli souhra neĹĄĹĽastnĂ˝ch nĂĄhod, a poslednĂ­, u kterĂ˝ch se jednĂĄ u ĹživotnĂ­ styl. ValnĂĄ větĹĄina z nich jiĹž rezignovala na jakĂŠkoliv pokusy o změnu či zlepĹĄenĂ­, Ĺživoří si ve svĂŠm stereotypu a je jim v podstatě dobře. Jen mĂĄlokdy se objevĂ­ zĂĄblesk poznĂĄnĂ­ a lĂ­tosti nad sebou samĂ˝m, ten je vĹĄak často velice rychle přehluĹĄen myĹĄlenkou, kterĂĄ pro ně mĂĄ vyĹĄĹĄĂ­ prioritu (například jestli se dnes večer pĹŻjde na pivo).
PovĂ­dky majĂ­ často ĹĄablonovitĂ˝ rĂĄz, uvĂĄdĂ­ čtenáře bez jakĂŠkoliv expozice rovnou do děje a stejně tak nenadĂĄle i končí. Tato nedořečenost sice ve čtenáři rozvĂ­jĂ­ fantazii a sklon k vytvářenĂ­ vlastnĂ­ch zĂĄvěrĹŻ, po čase vĹĄak začínĂĄ bĂ˝t unavujĂ­cĂ­. Stejně tak pĹŻsobĂ­ i fakt, Ĺže valnou větĹĄinu hlavnĂ­ch hrdinĹŻ tvoří muĹži – muĹži, kteří řeĹĄĂ­ stĂĄle stejnĂŠ problĂŠmy (aĹĽ uĹž se jednĂĄ o neustĂĄlĂ˝ nedostatek peněz na rum, problĂŠmy s nechĂĄpavou manĹželkou nebo o potřebu se v hospodě někomu svěřit se svĂ˝m zpackanĂ˝m Ĺživotem). Pro Ĺženy je v tomto drsnĂŠm a bezĂştěšnĂŠm světě jen minimum prostoru – a kdyĹž uĹž se nějakĂĄ z nich příběhem mihne, nese vĹždy osobitĂŠ rysy prostředĂ­.
ZpestřenĂ­m (ovĹĄem ne vĹždy v kladnĂŠm slova smyslu) některĂ˝ch povĂ­dek je střídĂĄnĂ­ Ăşhlu pohledu – autor občas v krĂĄtkĂŠm sledu bez varovĂĄnĂ­ vyměnĂ­ vyprĂĄvějĂ­cĂ­ postavy či promĂ­tne do děje jejich myĹĄlenkovĂŠ pochody. Tento znĂĄsobenĂ˝ a neočekĂĄvanĂ˝ pohled na tutĂŠĹž situaci mĹŻĹže ale bĂ˝t na tak malĂŠ ploĹĄe příběhu pro čtenáře mĂ­rně matoucĂ­.
JednĂ­m z kladĹŻ knihy je bezpochyby jejĂ­ jazyk, kterĂ˝ dokonale vystihuje charakter postav – jejich promluvy tvoří ponejvĂ­ce krĂĄtkĂŠ, ĂşsečnĂŠ věty, neĹĄetřícĂ­ vulgarismy a nadĂĄvkami, kterĂŠ s Ăşspěchem dolaďujĂ­ atmosfĂŠru spodnĂ­ vrstvy společnosti, často venkovskĂŠho prostředĂ­. Z celĂŠho textu čiĹĄĂ­ drsnost, surovost a mĂ­sty aĹž jistĂĄ mĂ­ra omezenosti, kterĂĄ se nemusĂ­ kaĹždĂŠmu čtenáři zamlouvat.


Kristýna Horáčková


Beran, Stanislav: Až umřeš, nikdo už ti nebude chtít sahat na prsa. Host, Brno 2007. 172 stran.

(30. 3. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2139


JĂĄ, nejĂĄ a kognitivnĂ­ poetika

Pavel Jiráček metodou výzkumu hodnotí vnímání lyrického rytmu
Stefan Segi
( stefan.segi)
Debut samorostlého teoretika poetiky Pavla Jiráčka je pozoruhodným útvarem, který se pohybuje mezi filozoficko-estetickým shrnutím a prezentací dotazníkového výzkumu. Hlavním tématem pak není ani tak rytmus v užším slova smyslu, jak by tomu nasvědčoval titul, ale především bezprostřední vnímání emocí a kvalit v lyrickém verši.
PrvnĂ­ polovina LyrickĂŠho rytmu je tvořena předevĹĄĂ­m popisem teoretickĂ˝ch vĂ˝chodisek a inspiracĂ­. A nenĂ­ toho mĂĄlo. Autor se opĂ­rĂĄ předevĹĄĂ­m o vĂ˝dobytky fenomenologie, tedy jde mu o nezprostředkovanĂŠ viděnĂ­ světa. Klíčem k němu pak nenĂ­ osvĂ­ceneckĂŠ „cogito“, nĂ˝brĹž tělesnĂĄ časovĂĄ zkuĹĄenost, jejĂ­mĹž hlavnĂ­m modulĂĄtorem jsou emoce. A prĂĄvě emoce jsou zde označeny za hlavnĂ­ sdělenĂ­ lyrickĂŠ bĂĄsně. Jiráčkova teoretickĂĄ zĂĄkladna se nicmĂŠně neomezuje na fenomenologii a bohatě čerpĂĄ takĂŠ z versologie, psychologie, recepce a předevĹĄĂ­m z kognitivnĂ­ vědy vĹĄeho druhu.
Část, která je věnována zpracování výzkumu a prezentaci jeho výsledků, je pokusem překlenout mezeru mezi individualitou emoce a objektivním působením lyrického rytmu. Výzkum probíhal především ve třech relevantních kategoriích: libost, světlost a aktivita, z čehož už jasně vyvstává vázanost recepce na tělesnost jako základního nositele afektu.
Lyrický rytmus je kniha nabitá informacemi. Rozhodně ji ale nelze doporučit jako vzdělávací četbu do vlaku nebo do tramvaje. Pochopení autorova specifického přístupu si žádá čas a soustředění. Na druhou stranu, Jiráček předkládá velmi ucelený a propracovaný názor na problematiku těla, emocí a lyrického verše. Právě tento ucelený názor, podpořený mnoha příklady, může být pro čtenáře i zajímavější než samotný rozsáhlý a podrobně prezentovaný materiál výzkumu.
Lyrický výzkum má také jednu velkou nevýhodu. Jeho metoda je velmi specifická a postupy, které zde autor použil, se dobře uplatní v dané koncepci. Nedokáži si však představit, že by další výzkum na podobné téma přinesl něco zásadně nového. Z toho důvodu další Jiráčkova práce bude muset vycházet z odlišného přístupu k věci. To ovšem vzhledem k všeobecné stagnaci české literární vědy rozhodně nebude na škodu.
Stefan Segi
Jiráček, Pavel: Lyrický rytmus. Host, Brno 2007. 300 stran.

(1. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2145


Z kamínků přítomnosti utkaná pláž minulosti

Když se čas zbaví obojku
Marek DobrĂ˝
( marek.dobry)
Ve svých prvních textech popularizoval Ian McEwan adjektivum makabrózní. Při četbě jeho nejslavnějšího díla, Betonové zahrady, je totiž právě tento výraz tím, co čtenář hledá, když se snaží pojmenovat perverzi, kterou drží v dlaních. Slovo označující pocity z poslední McEwanovy novely Na Chesilské pláži bude ovšem hledat podstatně obtížněji.
Novela je rozdělena do pěti kapitol. V prvních čtyřech se vypravěč zaměřuje střídavě na přítomnost svatební noci a minulost. Pátá kapitola je syntézou neodvratných důsledků minulosti s odkrytou a nepříjemnou realitou přítomnosti a následným letmým nahlédnutím budoucnosti. Jak vidno, čas je dominantou celého díla.
Florence a Edward „Ĺžili v době, kdy hovor o sexuĂĄlnĂ­ch problĂŠmech prostě nebyl moĹžnĂ˝“ a „kdy bĂ˝t mladĂ˝ představovalo společenskĂŠ břímě, znamenĂ­ bezvĂ˝znamnosti, mĂ­rně trapnĂ˝ stav, z něhoĹž manĹželstvĂ­ nabĂ­zelo počátek léčby“. Příběh se odehrĂĄvĂĄ v době těsně před sexuĂĄlnĂ­ revolucĂ­ v Anglii, tedy na počátku ĹĄedesĂĄtĂ˝ch let. DobovĂŠ zařazenĂ­ je dĹŻleĹžitĂŠ hned z několika hledisek. PředevĹĄĂ­m poskytuje vypravěči prostor pro představenĂ­ dvou osob, jeĹž prĂĄvě vstoupily ve svazek manĹželskĂ˝, aniĹž by věděly cokoliv o sexualitě svĂŠho partnera. Při setkĂĄnĂ­ jejich těl v prvnĂ­m nepovedenĂŠm milostnĂŠm aktu tak vytanou na povrch vĹĄechny dosud přehlĂ­ĹženĂŠ protiklady jejich osobnostĂ­. SpĂ­ĹĄe neĹž o prezentaci sexu jakoĹžto prostředku pravĂŠho poznĂĄnĂ­ druhĂŠ osoby se vypravěč zaměřuje na malinkatĂ˝ okamĹžik, v němĹž se fatĂĄlně měnĂ­ Ĺživot jedince. HistorickĂ˝ kontext příběhu ale ovlivňuje i dialogy dĂ­la. Oběma partnerĹŻm běží hlavou myĹĄlenky na blíŞícĂ­ se sexuĂĄlnĂ­ styk, ani jeden ovĹĄem nenachĂĄzĂ­ slova, kterĂ˝mi lze o tĂŠto zĂĄleĹžitosti mluvit. „ŽådnĂĄ takovĂĄ neexistujĂ­. PodobnĂ˝ jazyk bylo teprve nutno vynalĂŠzt.“
Příběh má dvě časové roviny. V první sledujeme Florence a Edwarda při večeři před svatební nocí. Vševědoucí vypravěč používá strohý jazyk prostý metafor či uměleckých příkras. Důsledně popisuje detaily atmosféry okamžiku. S brilantní plynulostí přechází z prostoru pokoje do myšlenkových pochodů střídavě Edwarda a Florence. V těchto psychoanalytických drobnokresbách pak čtenář zjišťuje neslučitelnost jejich vnitřních světů. Rozhovor mezi postavami je omezen na několik málo holých vět bez skutečného obsahu. V této časové rovině existuje zdánlivě jen přítomnost. Pod tíhou blízké budoucnosti a ve stínu nadějí vše prostupující minulosti je to však přítomnost nesnesitelná.
V druhé časové rovině, podstatně rozvleklejší, vypravěč odhaluje minulost vztahu novomanželů. Od seznámení přes první rande až po seznámení s rodiči. Balancování na hraně červené knihovny ale umožňuje jemně nastínit všechny rozpory, které, na rozdíl od těch sexuálních, lze zamlčet. Mírným nedostatkem je v této rovině jazyk. Snaha o udržení strohého jazyka v dlouhých větách přírodních a interiérových popisů zde na několika místech mění exkurzi do historie v poněkud nudnou záležitost.
Jestliže chyběly v první části díla výraznější dialogy, po onom fatálním okamžiku, kdy se oběma postavám změnil scénář budoucího života, přichází smršt přímých vět. Tlaku všech dobových povinností a tradic zbavené postavy spolu můžou konečně hovořit. Tento rozhovor, ve kterém se poprvé setkávají se skutečnou silou vyřčeného, napíše tečku za časovou rovinou, v níž vypravěč sleduje přítomnost. Slova nejsou jen kamínky z Chesilské pláže vhozené do moře, ale rány z kulovnice vystřelené v době míru. Druhá časová rovina, začínající v hluboké historii, pokračuje v přehledovém náhledu do budoucnosti Edwarda. Ženská postava se již v textu jen občas mihne jako palimpsestová reminiscence.
V Betonové zahradě šokoval Ian McEwan perverzí a absurditou scén. Novela Na Chesilské pláži uchvacuje především propracovaností na všech rovinách. Jazyk a jeho ilokuční síla v mezilidských vztazích jsou prvkem, který převrací životy postav naruby v jediném okamžiku. Raději se tedy zdržím hledání výrazu, který by pojmenoval tvář nového stylu tohoto autora.

Marek DobrĂ˝

McEwan, Ian: Na Chesilské pláži. Překlad: L. Šenkeřík. Odeon, Praha 2007. 128 stran.



Na Chesilské pláži - k článku Z kamínku přítomnosti...


(7. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2149


Tabula rasa


Kateřina Kubová
( katerina.kubova)
AutobiografickĂĄ novela EliĹĄky VlasĂĄkovĂŠ přinĂĄĹĄĂ­ pohled na svět dětskĂ˝ma očima, spĂ­ĹĄe tedy „jednĂ­m okem“, jak znĂ­ nĂĄzev. Autorka vzpomĂ­nĂĄ na svĂŠ dětstvĂ­ poznamenanĂŠ vadou zraku. MalĂĄ EliĹĄka vidĂ­ jen na jedno oko, to ale, zdĂĄ se, přinĂĄĹĄĂ­ do jejĂ­ho chĂĄpanĂ­ světa jakousi bezprostřednost a bezelstnost.
V knize autorka zachycuje prvních pět let svého života. První rok života reprodukuje hlavně na základě vyprávění své maminky, potom už se vynořují její vlastní vzpomínky. Interpretace hrdinčiných dětských zážitků probíhá dvojím způsobem, nejdříve z pohledu Elišky-dítěte a poté Elišky-stárnoucí ženy. Protiklad mládí a stáří, protiklad života a smrti prochází celým dílem. Umístění školky, do které Eliška chodí, vedle starobince mluví za vše.
NeĹž EliĹĄka do ĹĄkoly nastoupĂ­, společnost pro ni představuje tĂŠměř vĂ˝lučně „jen“ jejĂ­ maminka. Pro EliĹĄku je symbolem pravdy a dobra. MoĹžnĂĄ nahrazuje Eliščino nemocnĂŠ oko. Jsou to totiĹž předevĹĄĂ­m rodiče, kteří svĂ˝m potomkĹŻm zprostředkovĂĄvajĂ­ často nepochopitelnou ĹživotnĂ­ realitu. VĹĄechny malĂŠ děti jsou svĂ˝m zpĹŻsobem jednookĂŠ. VidĂ­ a hodnotĂ­ skutečnost přímočaře aĹž naivně, bez „postrannĂ­ch ĂşmyslĹŻ“. Ale mnohdy lĂŠpe a objektivněji neĹž jejich rodiče. A to platĂ­ i v případě EliĹĄky.
PĹŻsobivost textu umocňuje dokonalĂŠ jazykovĂŠ ztvĂĄrněnĂ­. Jako bychom se ocitli v hlavě malĂŠ hrdinky, jako bychom s nĂ­ bĂĄdali nad tĂ­m, proč prĹĄĂ­ a jak to, Ĺže maminka mĂĄ vĹždycky pravdu. Tak dokonale dětsky poloĹženĂŠ otĂĄzky nĂĄm vrtajĂ­ hlavou mnohem vĂ­c neĹž „bĂ˝t, či nebĂ˝t“.

Kateřina Kubová

VlasĂĄkovĂĄ, EliĹĄka: JednĂ­m okem. TriĂĄda, Praha 2007. 124 stran.


(19. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2156


Dala jsem ti den na rozmyĹĄlenĂ­

MalĂŠ rodinnĂŠ drama?
MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
Problematika rodinnĂ˝ch vztahĹŻ (předevĹĄĂ­m těch nefunkčnĂ­ch) se dĂ­lem Hanne ØrstavikovĂŠ proplĂŠtĂĄ jako červenĂĄ nit. NorskĂ˝ literĂĄrnĂ­ historik Per Tomas Andersen tento směr přilĂŠhavě označuje jako „neklid v rodinnĂŠm hnĂ­zdě“.
Po romĂĄnu LĂĄska vychĂĄzĂ­ v českĂŠm překladu pravděpodobně nejoceňovanějĹĄĂ­ kniha Hanne ØrstavikovĂŠ Ve skutečnosti. Johaně je dvacet, studuje psychologii a Ĺžije se svou matkou. MĂĄ plĂĄn, kterĂ˝ odhodlaně plnĂ­. Studium tvoří středobod Johanina Ĺživota. BydlenĂ­m u matky se vyhĂ˝bĂĄ studijnĂ­ pĹŻjčce, kterou by si jinak musela vzĂ­t. Po ukončenĂ­ studia si z uĹĄetřenĂ˝ch peněz koupĂ­ byt a otevře vlastnĂ­ praxi. JejĂ­ pracně vyvaĹžovanĂ˝ svět zboří seznĂĄmenĂ­ s pomocnĂ­kem ze ĹĄkolnĂ­ kantĂ˝ny, Ivarem.
ØrstavikovĂĄ rozehrĂĄvĂĄ děj ve dvou časovĂ˝ch liniĂ­ch. Johana se chystĂĄ odletět s Ivarem na ĹĄest tĂ˝dnĹŻ do Ameriky. V den odletu zjistĂ­, Ĺže pokoj je zvenčí zamčenĂ˝. Stoupne si k oknu a vzpomĂ­nĂĄ na udĂĄlosti předchĂĄzejĂ­cĂ­ch dnĹŻ. Z jejĂ­ho vyprĂĄvěnĂ­ sklĂĄdĂĄme mozaiku vzĂĄjemnĂŠho vztahu s matkou, kterĂ˝ pĹŻsobĂ­ stabilně a přátelsky. Na povrch vyplouvajĂ­ temnĂŠ epizody jejich souĹžitĂ­. Obě Ĺženy se vzĂĄjemně vysĂĄvajĂ­ a trĂĄpĂ­. A jen těžko mĹŻĹžeme říct, čí je to vina. Johana Ĺžije na matčin účet, ale matka s nĂ­ manipuluje a nechce ji nechat dospět.
NejvĂ˝raznějĹĄĂ­ je motiv peněz. Johana se neustĂĄle strachuje, Ĺže se bude muset odstěhovat. „Myslela jsem na svĹŻj plĂĄn, finančnĂ­ situaci, budoucnost. Zničila jsem si vĹĄechno tĂ­m, Ĺže jsem ji vzala na ten film? Třeba se budu muset odstěhovat z domu uĹž teď, svĂĄzat se studijnĂ­ pĹŻjčkou a penĂ­ze na byt nebudu mĂ­t nikdy.“
ØrstavikovĂĄ våŞí kaĹždĂŠ slovo, severskĂĄ střízlivost vyprĂĄvěnĂ­ jen zvyĹĄuje napětĂ­, kterĂŠ vystupuje zřetelněji a zřetelněji. PromyĹĄlenĂĄ vĂ˝stavba a častĂŠ střídĂĄnĂ­ časovĂ˝ch perspektiv udrĹžuje čtenářovu pozornost od prvnĂ­ do poslednĂ­ řádky.

MarkĂŠta HolanovĂĄ

ØrstavikovĂĄ, Hanne: Ve skutečnosti. Překlad: M. JuříčkovĂĄ. Doplněk, Brno 2008.
136 stran.
Ve skutečnosti

Ve skutečnosti (zvětšit)

Hanne ØrstavikovĂĄ

Hanne ØrstavikovĂĄ (zvětĹĄit)

(20. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2157


Inspektor Clouseau a jeho vĹĄemocnĂ˝ falus

Jan Stern úspěšně navazuje na průlomový debut
Stefan Segi
( stefan.segi)
Ve své předchozí knize Média, psychoanalýza a jiné perverze Jan Stern názorně předvedl, jak má vypadat sbírka populárně vědeckých esejů v jedenadvacátém století. Musí být sexy, názorná, aktuální a pokud možno provokativní. Sternova nová kniha, taktéž sbírka esejů Totem, incest a odkouzlení buržoazie, se drží osvědčené receptury.
KdyĹž tvrdĂ­m, Ĺže Sternovy eseje jsou „sexy“, mĂĄm tĂ­m na mysli předevĹĄĂ­m jejich neodolatelnou přitaĹžlivost. MĂĄlokterĂ˝ čtenář laik by si dobrovolně přečetl staĹĽ nazvanou třeba AnĂĄlnĂ­ fixace. Esej nazvanĂĄ „KlečenĂ­ po vĂ˝prasku a Ally McBeal“ naproti tomu okamĹžitě strhne pozornost. Přitom Stern v ŞådnĂŠm případě neklame nĂĄzvy, ale pojmenovanou problematiku vskutku řeĹĄĂ­. ByĹĽ pouze jako případ komplexnějĹĄĂ­ho jevu.
A zde je třeba vyzdvihnout další klad Sternovy práce. Je poctivý. Populární témata pro něj nejsou klíčovým bodem, ale jen malým dílem skládačky. Stern trpělivě vysvětluje své teoretické předpoklady a graduje je do pointy, která by bez předchozího výkladu nebyla pochopitelná. Zde je třeba vyzdvihnout, že si autor nehraje na všeználka a přiznává jistou omezenost svého přístupu, jehož středobodem je freudovská psychoanalýza s přesahy do neomarxismu. Nakonec i toto omezení je pro čtenáře jistým pozitivem, protože když už jednou pronikne do freudovské terminologie, kniha se stává podstatně srozumitelnější.
Paleta témat Totemu, incestu a odkouzlení buržoazie je opravdu široká. Pro bohemisty je jistě zajímavá jeho koncepce radikálního čtení, tedy nacházení vnitřních, obecně platných archetypálních významů uvnitř textu. Toto radikální čtení staví proti postmodernistickému čtení individualistickému. Pozorný a trpělivý čtenář se však dočte mnoho zajímavého i o lásce, mediálním diskursu, náboženství či o inspektoru Clouseauovi.
Přitom se povětšinou nejedná o nějakou intelektuální exhibici. Elegantní analýza pohádky Dlouhý, Široký a Bystrozraký může být pro svoji názornost a srozumitelnost v budoucnu používána jako školní pomůcka pro výklad Freudova chápání vývoje sexuální identity.
Kniha Totem, incest a odkouzlení buržoazie má dvě zásadnější úskalí. Jedno pro čtenáře a jedno pro autora. Čtenář si po intenzivnější četbě může připadat jako ubohý balíček komplexů a neuróz v temném světě plném skrytých významů. Naproti tomu problém Jana Sterna spatřuji v příštím postupu. Obě jeho knihy jsou v českém prostředí něčím výjimečným, a to jak obsahem, tak i čtenářským ohlasem. Pokud by však chtěl použít stejného konceptu i potřetí, jen těžko by se mohl vyhnout prázdnému opakování. A to by si jistě nepřál ani autor, ani jeho čtenáři.

Stefan Segi

Stern, Jan: Totem, incest a odkouzlenĂ­ burĹžoazie. Malvern, Praha 2007. 280 stran.

(21. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2163


Kde se holčičky mění v ředkvičky


Kateřina Kubová
( katerina.kubova)
Knihafoss – podle jednĂŠ z postav to znamenĂĄ něco jako „knihovej vodopĂĄd“. A to naprosto přesně vystihuje druhou dětskou knihu Marky MĂ­kovĂŠ.
HlavnĂ­ hrdinka Hredka na nĂĄs chrlĂ­ vodopĂĄd zĂĄĹžitkĹŻ z Islandu. Při čtenĂ­ nĂĄm dĂĄvĂĄ obrovskou volnost: mĹŻĹžeme číst napřeskáčku, mĹŻĹžeme do knihy psĂĄt a domýťlet Hredčin příběh, kdyĹž je zraněnĂĄ a sama psĂĄt nemĹŻĹže. Dokonce nĂĄs k tomu vĹĄemu nabĂĄdĂĄ. Knihafoss je hra. Hredka (islandsky) v překladu znamenĂĄ ředkvička. A tak nenĂ­ divu, Ĺže se hlavnĂ­ hrdinka, nejdříve holčička-skejĹĽačka, v ředkvičku proměnĂ­, pak v červenou barvu duhy, pak v ptĂĄka papuchalka... Jednou rĂĄno, při cestě do ĹĄkoly, zkouĹĄĂ­ novej „skejtovej trik“ a z ničeho nic se octne na Islandu. A tam to vĹĄechno začínĂĄ – proměny, setkĂĄnĂ­ s trolly, s papuchalky... kdyĹž snĂ­te rybu, naroste vĂĄm knĂ­r. Na Islandu nenĂ­ nic nemoĹžnĂŠ. VĹĄe je dovoleno, stejně jako my mĂĄme vĹĄe dovoleno při čtenĂ­ Knihafoss.
Knihafoss není ale jen jeden velký výmysl. Nenásilnou formou nás seznamuje s tím, jak to na Islandu chodí. Počasí, krajina, zvířata, pokud chcete, dokonce si můžete zkusit upéct i velrybu. Recept najdete na straně 59. To ale ještě pořád není všechno, v knížce najdete i CD zhudebněných básniček, které jsou součástí Hredčiných vyprávění. Pusťte si ho jako kulisu při čtení a už vám nic nebrání přemístit se na Island. A nepotřebujete k tomu ani skejt.


Kateřina Kubová
MĂ­kovĂĄ, Marka: Knihafoss. Baobab, Praha 2007. 116 stran.

(25. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2172


Magie praŞských kavåren

Slovem, obrazem, s citem
Ema StaĹĄovĂĄ
( ema.stasova)
Do konce srpna probíhá v Muzeu hlavního města Praha výstava, kterou by si neměl nechat ujít žádný kavárenský povaleč. Expozice Pražské kavárny a jejich svět mu totiž nabízí návštěvu kouzelných dob, kdy se Karel a Josef Čapkovi, Jaroslav Seifert, Karel Poláček, Franz Kafka a další autority české kulturní scény scházeli v kavárnách a pili kávu, četli, zuřivě diskutovali či jen tak okouněli; a v cigaretovém oparu je čas od času pobozkala Múza. Nahlédněme teď do stejnojmenné knihy, již u příležitosti výstavy vydalo nakladatelství Paseka.
Tvář Prahy počala získávat oduševnělý ráz roku 1711. Tehdy Syřan Gorgos Hatalah il Demški našetřil z pouličního prodeje turecké kávy dostatečný obnos financí a otevřel zde první kavárnu. Leč kavárenská éra, které se recenzovaná kniha věnuje, nastala až na přelomu devatenáctého a dvacátého století.
ZĂĄklady dodnes oslnivĂŠho lesku kavĂĄrny SlĂĄvie na NĂĄrodnĂ­ třídě poklĂĄdali bratři ČapkovĂŠ, Seifert s Nezvalem a Teigem. Ti ji – tehdy jeĹĄtě zakouřenou a bez „VIP“ vĂ˝hledu na Hrad (prosklenĂŠ plochy zĂ­skala SlĂĄvie po rekonstrukci ve čtyřicĂĄtĂ˝ch letech) – upřednostnili před vybranějĹĄĂ­ NĂĄrodnĂ­ kavĂĄrnou.
Pražské kavárny a jejich svět

Pražské kavárny a jejich svět (zvětšit)

To Albert Einstein, který nějaký čas přednášel na Univerzitě Karlově, si oblíbil nedaleký Louvre. Později v něm byl založen PEN klub i Pražský lingvistický kroužek.
Jaroslav HaĹĄek bavil improvizovanĂ˝mi přednĂĄĹĄkami nĂĄvĹĄtěvnĂ­ky Montmartru v ŘetězovĂŠ. Tato koncertnĂ­ a zĂĄbavnĂ­ kavĂĄrna byla svědkem prvnĂ­ho tanga v českĂ˝ch zemĂ­ch. Předvedl jej tamnĂ­ vrchnĂ­ JirĂĄk s dĂ­vkou Emčou, přezdĂ­vanou „Revoluce“. V Montmartru bylo moĹžnĂŠ potkat Eduarda Basse, FrantiĹĄka Gellnera, tehdejĹĄĂ­ hereckĂ˝ ansĂĄbl NĂĄrodnĂ­ho divadla či kabaretu ČervenĂĄ sedma.
Pražští Němci v čele s Kafkou, Brodem a Werfelem se scházeli v hybernském Arcu. Původní interiér navrhl Josef Kotěra a Milena Jesenská se tu seznámila s prvním manželem. Všichni dohromady tvořili Arconauty, jak je vtipně nazval novinář Karl Kraus.
Pražské kavárny a jejich svět

Pražské kavárny a jejich svět (zvětšit)

A co teprve zašlý lesk Unionky! Stávala na rohu Národní a Pernštýna v domě rodiny Braunerové a než komunismus budovu i kavárnu srovnal se zemí, nabízel Union chápavou náruč několika generacím umělců a jiným rozháraným duším. Na památku magického bludiště jednotlivých místností byl v padesátých letech vydán sborník. Přispěla do něj většina oddaných štamgastů.
Ale teď jiĹž zpĂĄtky na zem. PraĹžskĂŠ kavĂĄrny a v nich ukrytĂ˝ stroj času svĂĄdĂ­ k příliĹĄnĂŠmu sněnĂ­. Autory tĂŠto obrazově bohatĂŠ publikace jsou mladĂ­ historici Eva BendovĂĄ, TomĂĄĹĄ Dvořák, Dominik Hrodek a Ĺ ĂĄrka KořínkovĂĄ. V pĂĄtrĂĄnĂ­ po stopĂĄch kavĂĄren prvnĂ­ poloviny dvacĂĄtĂŠho stoletĂ­ se zaměřili na vĂ˝tvarnĂŠ uměnĂ­ s kavĂĄrenskou tematikou (ĂşchvatnĂ˝ PijĂĄk absintu Viktora Olivy z roku 1900 dodnes zdobĂ­ zdi SlĂĄvie), paměti a dobovĂ˝ odbornĂ˝ časopis KavĂĄrnĂ­k (vychĂĄzel v letech 1923–27 a obsahuje mj. stĂ­Ĺžnosti kavĂĄrnĂ­kĹŻ na nevycvĂĄlanĂŠ hosty, kteří vystřihujĂ­ z tiskovin člĂĄnky), reflektujĂ­ obraz kavĂĄrny v literatuře, vyčíslujĂ­ dochovanĂŠ exponĂĄty.
Pražské kavárny a jejich svět

Pražské kavárny a jejich svět (zvětšit)

Nejpůsobivější a z informačního hlediska nejobjevnější je ovšem titulní kapitola Dominika Hrodka mapující vazby významných českých osobností na jednotlivé kavárny. Čtenář nemusí být ortodoxní kavárnofil, aby hltal stránky jedním dechem, aby cítil touhu zjistit více o jedinečném vrchním kavárny Union Františku Paterovi či svérázném kavárníku Josefu Suchánkovi z Arca, jenž vypsal odměnu na hlavy vystřihovačných zlodějů...
Snad se nedopustĂ­m otřepanosti, kdyĹž PraĹžskĂŠ kavĂĄrny a jejich svět označím za krĂĄsnou knihu. Je vhodnĂĄ pro sentimentĂĄlnĂ­ snivce, kteří by za trochu kavĂĄrenskĂŠ atmosfĂŠry ĹĄli kilometry po praĹžskĂŠ dlaĹžbě. CoĹž je ostatně mnohem tvrdĹĄĂ­ oběť neĹž VrchlickĂŠho „světa kraj“.


Ema StaĹĄovĂĄ


Bendová, Eva ad.: Pražské kavárny a jejich svět. Paseka, Praha 2008. 152 stran.



„Minulou sobotu recitoval Werfel v Arcu PĂ­sně Ĺživota a Oběť. ÚžasnĂŠ!“
Franz Kafka, denĂ­kovĂ˝ zĂĄpis ze 30. srpna 1912



LitENky č. 5-6/31-32, roč. 2007/2008

(25. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2173


Procházka příběhem a vyprávěním

PlatĂ­ naratologickĂŠ teorie mezi mĂŠdii?
MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
Knihovnička naratologa je zase o kousek bohatĹĄĂ­. Jako dvacĂĄtĂ˝ prvnĂ­ svazek TeoretickĂŠ knihovny brněnskĂŠho nakladatelstvĂ­ Host vyĹĄla jedna ze zĂĄkladnĂ­ch příruček oboru – Příběh a diskurs americkĂŠho autora Seymoura Chatmana.
Seymour Chatman se v pěti kapitolách pokouší podat shrnutí dosavadních bádání z oblasti naratologie, které by mělo intermediální platnost. Kromě americké tradice, ze které je Chatmanovi blízký především Wayne Booth a jeho Rétorika fikce, jasně vystupuje inklinace k francouzskému strukturalismu a reflexe prací Rolanda Barthese a Gérarda Genetta. Německá teorie vyprávění, například koncepty Kate Hamburgerové nebo Franze Stanzela, naopak nevyvolává téměř žádný ohlas.
VĂ˝chozĂ­m bodem je dualistickĂ˝ model narativnĂ­ho textu, kterĂ˝ je tvořen opozicĂ­ příběhu a diskursu. Tento model představuje Chatman v ĂşvodnĂ­ kapitole. DruhĂĄ kapitola rozebĂ­rĂĄ udĂĄlosti, tedy čas příběhu, a třetĂ­ existenty. Jako existent označuje Chatman to, co zaplňuje prostor příběhu – postava a prostředĂ­. PrĂĄvě pro teorii postavy vytváří Chatman specifickĂ˝ koncept, pro kterĂ˝ je dĹŻleĹžitĂŠ to, jak postavy pracujĂ­ na zapojenĂ­ čtenáře při porozuměnĂ­ textu. Ve čtvrtĂŠ kapitole je uveden nĂĄstin účastnĂ­kĹŻ narativnĂ­ komunikačnĂ­ situace (reĂĄlnĂ˝ autor, implikovanĂ˝ autor, vypravěč, reĂĄlnĂ˝ čtenář, implikovanĂ˝ čtenář, narativnĂ­ adresĂĄt). PĂĄtĂĄ kapitola probĂ­rĂĄ alfu a omegu diskursu – vypravěče, předevĹĄĂ­m rozliĹĄenĂ­ na vypravěče skrytĂŠ a odkrytĂŠ.
Příběh a diskurs poskytuje přehledný vhled do problematiky naratologického bádání, srozumitelně vykládá základní termíny. Výbornou pomůckou je i doslov Milana Orálka a Tomáše Kubíčka, který přibližuje dobovou situaci literární teorie, do které Chatmanova kniha v roce 1978 vstoupila.

MarkĂŠta HolanovĂĄ

Chatman, Seymour: Příběh a diskurs. Narativní struktura v literatuře a filmu. Překlad: M. Orálek. Host, Brno 2008. 328 stran.

Seymour Chatman: Příběh a diskurs

Seymour Chatman: Příběh a diskurs (zvětšit)


(26. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2176


Být a mít a nedělat hlouposti

Člověk s tváří Krista bez vousů přece nemusí být lhář, ne?
Veronika KratochvĂ­lovĂĄ
( veronika kratochvilo)
Čas budiĹž nynĂ­, mĂ­sto budiĹž zde… ĂşvodnĂ­ slova romĂĄnu, jejĹž německĂĄ kritika ohodnotila jako „knihu desetiletĂ­“, vtahuje do děje svou vĂ˝střednostĂ­ a autentičnostĂ­. StřípkovitĂŠ zĂĄznamy situacĂ­, odehrĂĄvajĂ­cĂ­ se na pozadĂ­ plasticky popisovanĂŠ scenĂŠrie, se z hlavy jen tak nevytratĂ­, ale naopak čtenáře vtĂĄhnou do konkrĂŠtnĂ­ho časoprostoru knihy.
Terezia Mora je Maďarka, ĹžijĂ­cĂ­ jiĹž sedmnĂĄct let v Berlině. SvĹŻj pĹŻvod a moĹžnĂĄ pocit jakĂŠsi cizosti v nerodnĂŠ zemi odkrĂ˝vĂĄ i mezi řádky romĂĄnu Den co den, ačkoliv uĹž sama sebe povaĹžuje duĹĄĂ­ za Berlíňanku, jĂ­Ĺž toto liberĂĄlnĂ­ město učarovalo natolik, Ĺže si nedokĂĄĹže představit svĹŻj Ĺživot jinde. JejĂ­mi hrdiny ale zĹŻstĂĄvajĂ­ vykořeněnĂĄ individua, převĂĄĹžně emigranti a rĹŻznĂŠ ztracenĂŠ existence. Ne bez dĹŻvodu označili kritici tento romĂĄn jako „knihu nekonečnĂŠho smutku, klidu a strhujĂ­cĂ­ krĂĄsy“.
Den co den… LidĂŠ umĂ­rajĂ­, rodĂ­ se. SetkĂĄvajĂ­ se, opouĹĄtějĂ­, mĂ­jĂ­. UbliĹžujĂ­ si a milujĂ­ se. A na tenhle koloběh autorka pohlíŞí s jakousi skepsĂ­. Pod slupkou Ăşvah a pocitĹŻ se nĂĄm postupně odkrĂ˝vĂĄ konkrĂŠtnĂ­ příběh člověka, kterĂ˝ pochĂĄzĂ­ odkudsi z bĂ˝valĂŠ JugoslĂĄvie a nynĂ­ se zoufale ztrĂĄcĂ­ v zĂĄpadoevropskĂŠm velkoměstě. Ábel Nema, mladĂ˝ a povahou značně rozkolĂ­sanĂ˝ muĹž, jenĹž svĂ˝m chovĂĄnĂ­m vzbouzĂ­ silnĂŠ emoce. NeĹĄĹĽastnĂ­k, kterĂ˝ byl jiĹž od ĂştlĂŠho dětstvĂ­ zuĹžovĂĄn ranami osudu. Otec velmi zĂĄhy opustil jeho matku, a on sĂĄm byl jeĹĄtě jako dĂ­tě zasĂĄhnut bolestĂ­ neopětovanĂŠ lĂĄsky ke svĂŠmu kamarĂĄdovi ze ĹĄkoly. PrĂĄvě toto trauma milostnĂŠ, nebo přímo sexuĂĄlnĂ­ orientace se v knize objevuje nejčastěji, ačkoliv se očekĂĄvĂĄ, Ĺže by jej mohl předčít zcela jinĂ˝ prvek. A to prvek takřka magickĂ˝, neboĹĽ autorka dala Ábelovi do vĂ­nku „nadpřirozenou schopnost“ učit se cizĂ­m jazykĹŻm. A prĂĄvě tato jinakost a jakĂĄsi neuniformita ve vystupovĂĄnĂ­ i samotnĂŠm vzezřenĂ­ Ábela je klíčem k samotnĂŠmu jĂĄdru knihy. Ne nĂĄhodou jsou i okolnosti prvnĂ­ho setkĂĄnĂ­ s nĂ­m tolik bizarnĂ­.

Mora, Terézia: Den co den. Překlad: T. Dimter. Odeon, Praha 2007. 392 stran.
(26. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2178


Ještě jedno!

Dej si ještě jednu sklenku, nevíš, co tě čeká venku
Veronika KratochvĂ­lovĂĄ
( veronika kratochvilo)
Geniální detektiv tureckého původu, hrdina nelítostného prostředí korupce a vražd, Keman Kayankaya, kterého jeho nevšední profese naučila být tvrdým a neústupným, přesto však sympatickým představitelem prototypu soukromého očka. Duchovní otec knihy Ještě pivo, Jakob Arjouni, rodák z Frankfurtu nad Mohanem a nadšený čtenář Raymonda Chandlera či Dashiella Hammetta jej pasoval do stejné role a prostředí, ve kterém se pohybují jeho starší a slavnější kolegové, jako je například Phil Marlowe.
Kayankaya, inspirován všemi těmi drsnými typy, kteří musí obstát v nelítostném prostředí současného německého velkoměsta, není dokonalým odlitkem z tradiční formy na hrdiny detektivních žánrů. Je osobitým člověkem, nevytěsňujícím ze svého života neřesti ani neodvolatelné chyby, přesto však s neutuchajícím smyslem pro spravedlnost.
VraĹžda předsedy představenstva prĹŻmyslovĂŠho gigantu, z nĂ­Ĺž jsou obviněni čtyři členovĂŠ „EkologickĂŠ fronty“, nedĂĄvĂĄ Kayankayovi spĂĄt. Ze svědeckĂ˝ch vĂ˝povědĂ­ totiĹž jasně vyplĂ˝vĂĄ, Ĺže se onĂŠ noci, kdy byl zločin spĂĄchĂĄn, pohybovala v mĂ­stě činu jeĹĄtě dalĹĄĂ­, pĂĄtĂĄ osoba. V osudnou noc doĹĄlo k vĂ˝buchu trhaviny, k čemuĹž se sice vĹĄichni čtyři obviněnĂ­ přiznĂĄvajĂ­, ale jakoukoliv spojitost s vraĹždou striktně popĂ­rajĂ­. Po onĂŠ pĂĄtĂŠ osobě jako by se zem slehla, a proto se na stranu obhĂĄjce obviněnĂ˝ch přiklĂĄnĂ­ i Kayankaya a vydĂĄvĂĄ se po nezřetelnĂ˝ch stopĂĄch ke skutečnĂŠmu odhalenĂ­ zločinu.
Kayankaya se nejeví jako dokonalý a uhlazený gentleman, ale je popisován jako zhýralý muž, takřka závislý na alkoholu, o nikotinu v cigaretách nemluvě. Jeho postoj k životu je mnohdy až bohémsky nekonformní. Ležérnost, se kterou se pohybuje, je patrná z každé situace, kterou právě prožívá. S narážkami na svůj původ, o kterém svědčí i tmavší barva kůže, se vyrovnává s ledovým klidem a nadhledem profesionála. Díky autorovu vybroušenému stylu, který často překypuje jakousi ostrou jízlivostí, se celá dějová linie knihy stává vodítkem k rozuzlení zápletky, ale i umělecky propracovanou smrští literárních obrazů, které čtenáře vtáhnou nejen do děje, ale i do prostředí a určité nálady knihy. Autentičnost vyprávění skrze ich-formu pak celý čtenářský prožitek ještě více umocňuje.
Čtenář nejspíš knihu neodloží, dokud se nedozví, kdo zločin spáchal a proč. Přesto se v něm po přečtení můžou mísit pocity neukončenosti i smíření.

Veronika KratochvĂ­lovĂĄ

Arjouni, Jakob: Ještě pivo. Překlad: J. Jílková. NLN, Praha 2007. 106 stran.


(27. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2182


Příběh, ve kterém mluví barvy


KarolĂ­na DemelovĂĄ
( karolina.demelova)
Překlad knihy Jmenuji se Červená letos vynesl Petru Kučerovi hned dvě Magnesie Litery. Autorem románu je turecký spisovatel a držitel Nobelovy ceny Orhan Pamuk.
Ač se děj odehrĂĄvĂĄ v 16. stoletĂ­, čtenář na to brzy zapomĂ­nĂĄ a čas příběhu se pro něj stane „přítomnostĂ­“. Spolu s postavami se zabydlĂ­ ve strhujĂ­cĂ­m a nebezpečnĂŠm Istanbulu, poslouchĂĄ klevety kramářky Ester, drŞí palce milencĹŻm a popĂ­jĂ­ kĂĄvu s dvornĂ­mi iluminĂĄtory.
ÚstřednĂ­m příběhem je prĂĄce na tajnĂŠ knize, kterĂĄ mĂĄ „křesĹĽanskĂ˝m nevěřícĂ­m“ vyjevit krĂĄsu sultĂĄnovy země a zĂĄroveň jim dokĂĄzat, Ĺže vĂ˝chodnĂ­ iluminĂĄtoři jsou schopni vyuŞít „metody franckĂ˝ch mistrĹŻ“ a přitom zachovat orientĂĄlnĂ­ tradice.
Jeden malíř vĹĄak usoudĂ­, Ĺže nĂĄpodoba zĂĄpadnĂ­ch technik je rouhĂĄnĂ­. Svěří to „bratru iluminĂĄtorovi“, ten se vĹĄak zĂĄhy stane jeho vrahem.
O pozornost čtenáře bojuje hned dvacet vypravěčů – kromě postav i červenĂĄ barva nebo mrtvĂ˝. DoplňujĂ­ se, překřikujĂ­, hĂĄdajĂ­… Rozhodněte se pak, čemu věřit! A vrah se vĂĄm mezitĂ­m vysmĂ­vĂĄ, zda-li uĹž jste ho odhalili.
DopadenĂ­m vraha se uzavře pouze jedna vrstva příběhu. Úvahy snaŞícĂ­ se vysvětlit orientĂĄlnĂ­ filozofii malby, kde namalovanĂ˝ strom „nechce bĂ˝t stromem, ale jeho vĂ˝znamem“, doznĂ­vajĂ­ i po zavřenĂ­ knihy. Popisem rozdĂ­lnostĂ­ přístupu k malbě nabĂ­zĂ­ Pamuk moĹžnost, jak pochopit rozdĂ­ly mezi VĂ˝chodem a ZĂĄpadem. Jmenuji se ČervenĂĄ je zkrĂĄtka romĂĄn s velkĂ˝m „R“.

KarolĂ­na DemelovĂĄ
Pamuk, Orhan: Jmenuji se Červená. Překlad: P. Kučera. Argo, Praha 2007. 505 stran.

Orhan Pamuk: Jmenuji se Červená

Orhan Pamuk: Jmenuji se Červená


(27. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2184


Bez mužů a bez zbytečných řečí

Ani o zarytých feministkách, ani o lesbičkách
EliĹĄka BoumovĂĄ
( karolina.demelova)
Třetí do češtiny přeložená knížka dánské spisovatelky Helle Helle Ženy bez mužů, za kterou dostala ve své zemi Cenu kritiků (2005), vtáhne čtenáře do obyčejného života dvou sester pracujících jako prodavačky na trajektech mezi Dánskem a Německem. Autorka si svým osobitým stylem pohrává s všedními situacemi a promlouvá v náznacích.
Při četbě Helle Helle musĂ­me přistoupit na jejĂ­ pravidla hry. VyprĂĄvěnĂ­ v nĂĄznacĂ­ch: co se postavĂĄm honĂ­ hlavou a jakĂŠ jsou jejich pocity, si musĂ­ čtenář domýťlet. DĂĄle se musĂ­me vypořádat s faktem, Ĺže v prvnĂ­ větě je naznačen zĂĄvěr: „Během jednoho tĂ˝dne umřeli čtyři“. Lehce detektivnĂ­ zahĂĄjenĂ­ koncem, k tomu absolutnĂ­m koncem – smrtĂ­ – spojuje svĂ˝mi nitkami zvědavosti silnĂŠ momenty (smrt sousedky, spoluŞåka, blĂ­zkĂŠho znĂĄmĂŠho a kolegyně).
Vypravěčem je jedna ze sester, dvacetiletĂĄ Jana. BydlĂ­ u starĹĄĂ­ sestry Tiny, kterĂĄ mĂĄ pĹŻlročnĂ­ dĂ­tě. Obě pracujĂ­ v parfumĂŠrii na trajektech na trase Rodby – Puddgarden. ProstřednictvĂ­m vzpomĂ­nek se dovĂ­dĂĄme jeĹĄtě o Ĺživotě jejich matky. Příběh nenĂ­ příliĹĄ sloĹžitĂ˝. Je o třech obyčejnĂ˝ch ĹženĂĄch, jejichĹž skoro celĂ˝ Ĺživot se omezuje na jedno městečko. TakĂŠ o muŞích, kteří jejich Ĺživotem jen prolĂŠtnou, a o nĂĄhodĂĄch, někdy tĂ­m suchĂ˝m stylem vyhnanĂ˝ch do ironie a absurdnĂ­ho paradoxu. PopisnĂŠ pasĂĄĹže i rozhovory postav jsou minimalistickĂŠ. VĹĄechno podkresluje tĂŠma osamělosti člověka, kterĂŠ je probĂ­rĂĄno z rĹŻznĂ˝ch stran: Ĺženy bez partnerĹŻ, lidĂŠ mezi lidmi a přesto sami, rodiče a děti, kteří k sobě majĂ­ daleko, ĂşplnĂĄ ztrĂĄta blĂ­zkĂŠho člověka, matky a poslednĂ­ nejbliŞťí osoby.
Když je slunce ještě pod obzorem, rýsují se pouhé obrysy. Všechno je v šeru všedního života, ale s přidáním světla, které je ukryto mezi řádky a nabývá postupně na intenzitě, je vše náhle plastické. Styl Helle Helle by se dal popsat: Takhle to prostě je, život je všední, náhody se nedají předpovědět a když se něco kazí, tak pořádně.

Helle Helle: Ženy bez muŞů. Paseka, Praha a Litomyťl 2008. 144 stran.

EliĹĄka BoumovĂĄ

(27. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2185


DrolĂ­cĂ­ se monolit

Meziválečná literatura skrze teorii pole Vladimíra Papouška
Stefan Segi
( stefan.segi)
Aplikace teorie pole na oblast české avantgardy první třetiny dvacátého století se vyplatila. Papouškova kniha Gravitace avantgardy je plodná, podnětná i poutavá, což není až tak obvyklá kombinace.
Cílem série studií je zboření představy avantgardy jako uceleného monolitu. Místo unifikované scény nabízí Papoušek koncepci literárního prostředí jako systému navzájem se pronikajících diskursů. Analýza těchto diskursů mu dovoluje rozpoznávat prvky a myšlenkové proudy, které nebyly podrobně popsány dobovou teorií a tím pádem byly i hůře uchopitelné pro pozdější badatele.
Karel Teige, který byl autorem klíčových uměleckých manifestů své doby, stává se v Gravitaci avantgard pouze jedním z hlasů, které formují širší literární realitu. Papoušek se totiž ve své práci neřídí kvantitativní produkcí diskursu, důležité je pro něj uchopení divergentnosti umělecké situace, která je zachycena v literárních dílech.
Velikým kladem Papouškovy metody je názornost. Teoretické pojednání je vždy následováno pečlivým rozborem vybraných děl, na kterých je existence či koexistence diskursů předvedena. Vzhledem k tomu, že autor hledá spíše trhliny nežli jednotící prvky, nejsou zde rozebírána povětšinou díla emblematická, ale dojde i na méně známé autory, kteří kvůli své neúčasti v hlavním, jasně označeném proudu nebývají zařazeni do pomyslného kánonu. Je tedy možné dočíst se mnoho zajímavého například o Bohumilu Broukovi, Jiřím Mařánkovi, Vladimíru Raffelovi anebo o Miladě Součkové.
VladimĂ­r PapouĹĄek uĹžitĂ­m neobvyklĂŠ metody riskoval i moĹžnĂŠ nepochopenĂ­. A stalo se. Viktor Ĺ lajchrt v Respektu XIX / 17: „ Kniha doklĂĄdĂĄ, Ĺže mimořádnĂŠ postavenĂ­ avantgardy nenĂ­ tak docela zaslouĹženĂŠ. JejĂ­ řeč byla mnohdy spĂ­ĹĄ mocenskĂ˝m gestem, neĹž aby vyĂşstila v tvorbu.“ Ĺ lajchrt zde vĹŻbec nebere v potaz, Ĺže PapouĹĄek zĂĄměrně z „teigovskĂŠ“ avantgardy vybĂ­rĂĄ takovĂĄ dĂ­la, na kterĂ˝ch mĹŻĹže doklĂĄdat jejĂ­ nedokonalost, nekonzistentnost a jejĂ­ prostoupenĂ­ odliĹĄnĂ˝m diskursem. PřičemĹž tato selektivnost nenĂ­ mĂ­nusem, nĂ˝brĹž naopak přednostĂ­ aplikace teorie pole.
PapouĹĄkova Gravitace Avantgard je dĂ­lem pozoruhodnĂ˝m. Kombinuje v sobě dějiny uměnĂ­, dějiny myĹĄlenĂ­ o uměnĂ­ a teorii literatury, přičemĹž vĂ˝slednĂ˝ interdisciplinĂĄrnĂ­ celek poskytuje čtenáři velmi plastickĂ˝ vhled do „ĹžhavĂŠ koule tekutĂ˝ch kovĹŻ“, jak sĂĄm PapouĹĄek charakterizuje situaci dobovĂŠ avantgardy v ĹĄirĹĄĂ­m slova smyslu.

Stefan Segi
PapouĹĄek, VladimĂ­r: Gravitace avantgard. Akropolis, Praha 2007. 144 stran.

(28. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2187


Chavale, Romale, alou do světla!

Přemysl Veverka a jeho romský román Skoky do světla
Štěpán Sirovátka
( stepan.sirovatka)
Jsou otĂĄzky, před kterĂ˝mi se nĂĄĹĄ běžně pouŞívanĂ˝ jazyk zastavuje, je na ně příliĹĄ krĂĄtkĂ˝. Ke slovu pak přichĂĄzĂ­ uměnĂ­, aby tyto věci pojmenovalo instinktivně, avĹĄak o to přesněji. K výťe zmĂ­něnĂ˝m potíŞím jistě patří i tzv. romskĂĄ otĂĄzka – sami cĂ­tĂ­me vulgĂĄrnost jiĹž jen tohoto souslovĂ­. Přemysl Veverka dobře vĂ­, Ĺže mĂĄ-li k tĂŠmatu co říci, musĂ­ vyprĂĄvět příběh. Slovo „romĂĄn“ tak obohacuje o netuĹĄenĂŠ etymologickĂŠ souvislosti.


Skoky do světla jsou románem v nejlepším slova smyslu: líčí osudy hned čtyř generací romské rodiny Šebů a místem rozhodně nešetří. Období šedesáti let tu je sice všelijak zakódováno (retrospektivy střídají prospektivu), avšak nejde o žádnou postmodernu. Naopak, máme co dělat s poctivou ruční prací. Vedle osudů rodiny samotné do textu prolínají i pasáže faktografické, mapující romskou historii, folklor a kulturu. Veverka tak upomíná na šťastnou dobu velkých historických románů 19. století, kdy autor nejprve problematiku pečlivě nastudoval. Příznačnými jsou v tomto ohledu i stručné výtahy charakterizující obsah jednotlivých kapitol a důsledná datace všech pododdílů knihy.
OdbornĂĄ literatura je tu i proto, aby se jejĂ­ zĂĄvěry dostĂĄvaly dĂĄl za hranice vědy, domnĂ­vĂĄ se Veverka. A tak ke slovu přichĂĄzejĂ­ VelkĂŠ dějiny, jeĹž víří, hřmĂ­ a dunĂ­ a v nichĹž se lidskĂ˝ skřítek snadno ztratĂ­. PřemyslovskĂŠ Čechy, podtatranskĂŠ cikĂĄnskĂŠ osady, Sudety, holocaust – toto vĹĄe v knize bez varovĂĄnĂ­ najdeme hned vedle Adama, Andreje, Gejzy nebo Tery Ĺ ebovĂ˝ch. DalĹĄĂ­ stabilnĂ­ součástĂ­ textu jsou pasĂĄĹže nazvanĂŠ RomskĂŠ nebe – jakĂĄsi romskĂĄ axiologie, inventář toho nejlepĹĄĂ­ho z romskĂŠ kultury (romskĂĄ etika, příslovĂ­, pĂ­sně).
Jsou dva hlavnĂ­ dĹŻvody, proč Veverkovu knihu číst: prvnĂ­ je zcela nementorskĂ˝ pohled na romipen – romstvĂ­ – a vĹĄe, co obnĂĄĹĄĂ­: i zde se pĂĄlĂ­ parkety a uzavĂ­rajĂ­ sňatky mezi dětmi. TakĂŠ se ale zpĂ­vĂĄ, odpouĹĄtĂ­ a drŞí při sobě – vlastnosti, kterĂ˝ch se gĂĄdŞům v knize zobrazenĂ˝m často zoufale nedostĂĄvĂĄ. Asimilace, snaha „skočit do světla“, bĂ­lĂŠho světa symbolizovanĂŠho elektrickĂ˝m světlem, je nemoĹžnĂĄ, jako by RomovĂŠ byli prokletĂ­ – smrt či jinĂĄ ĹživotnĂ­ tragĂŠdie vĹždy vyrve vĹĄe, co předchozĂ­ generace pracně nashromĂĄĹždila. VĹĄichni z rodu Ĺ ebĹŻ jsou v něčem necikĂĄnĹĄtĂ­: Andrej mĂĄ pouhĂŠ jedno dĂ­tě, Gejza s Terou se vzepřeli posvĂĄtnĂŠ rodovĂŠ tradici, Adam je doktor medicĂ­ny a mĂĄ bĂ­lou přítelkyni. Přesto jsou v partii s bĂ­lĂ˝mi vĹždy předem o tah pozadu.
DruhĂ˝m dĹŻvodem je unikĂĄtnĂ­ styl knihy: Veverka pĂ­ĹĄe v dlouhĂ˝ch souvětĂ­ch (často jedno přes celou stranu), pouŞívĂĄ pomlky, mĂ­sĂ­ kĂłdy. Jeho jazyk je biblickĂ˝ a připomĂ­nĂĄ třeba EgypĹĽana Sinuheta (RomovĂŠ jsou označovĂĄni jako „egyptskĂ˝ lid“, „lid tmavĂŠ pleti“, „lidĂŠ s pečetĂ­ indickĂŠho pĹŻvodu“), zĂĄroveň nevĂĄhĂĄ uŞívat termĂ­nĹŻ typu „subetnickĂĄ skupina“. CelkovĂ˝ dojem přesto zĹŻstĂĄvĂĄ příznivĂ˝.
Skoky do světla jsou mytickĂ˝m romĂĄnem. VĹĄe uĹž tu jednou bylo: olaĹĄĹĄtĂ­ a usedlĂ­ RomovĂŠ jsou MontekovĂŠ a Kapuleti, Andrej Ĺ eba zase coby homĂŠrskĂ˝ hrdina vĂ­, Ĺže mu jeho jednĂĄnĂ­ přivodĂ­ zkĂĄzu, ale nemĂĄ jinou moĹžnost. Ostatně hrdinovĂŠ hlavnĂ­ linie příběhu jsou Adam a Eva. VĹĄe podtrhĂĄvĂĄ gnĂłmičnost vyzněnĂ­. RomskĂ˝ osud znamenĂĄ kříž a nelze ho změnit. Absence naděje je frustrujĂ­cĂ­, avĹĄak zcela zapadĂĄ do jednoty dĂ­la. Co vĹĄak tuto jednotu vyloĹženě ruĹĄĂ­, jsou pasĂĄĹže, ve kterĂ˝ch aĹž příliĹĄ zaznĂ­vĂĄ autorĹŻv moralistnĂ­ hlas: současnĂĄ doba je plnĂĄ komerce a přitroublosti, rockovĂĄ hudba je ĹĄkvĂĄr. ZvlĂĄĹĄĹĽ kdyĹž jinak moralizovĂĄno nenĂ­, vĹĄe podstatnĂŠ říkajĂ­ romskĂĄ příslovĂ­: „kdyĹž se vnucuje člověku dobro nĂĄsilĂ­m, nevěří, Ĺže je to dobro.“ Včetně splachovacĂ­ho zĂĄchodu a elektrickĂŠho proudu.
Veverkův román příjemně osvěží: zručností podání, úctou k faktu i nepopulárním tématem (míněno romství, nikoli hledání identity). Znaky, jimiž se vzpírá dobové náplavě. Romové jsou tu opravdu Romové, román románem. V devatenáctém století možná málo, dnes příjemná změna.
Štěpán Sirovátka

Veverka, Přemysl: Skoky do světla. Paseka, Praha a Litomyšl 2007. 344 stran.

(28. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2188


Jak se hledĂĄ domov

Mozaika z příběhů čtyř žen
Kristýna Horáčková
( kristyna.horackova)
Román Markéty Pilátové Žluté oči vedou domů byl nominován na Magnesii Literu v kategorii objev roku.
Kniha je mozaikou posklĂĄdanou z příběhĹŻ čtyř Ĺžen, kterĂŠ zdĂĄnlivě nemajĂ­ mnoho společnĂŠho. Lena a Marta ĹžijĂ­ v BrazĂ­lii – Marta ve městě, Sao Paulu, a Lena na okraji dĹžungle, kde pomĂĄhĂĄ svĂŠ matce s vedenĂ­m farmy. NeznajĂ­ se, ale mnoho věcĂ­ je spojuje. Jejich čeĹĄtĂ­ rodiče či prarodiče do tĂŠto země emigrovali ve 30. a 40. letech a obě mladĂŠ Ĺženy se teď dostĂĄvajĂ­ do ĹživotnĂ­ fĂĄze, kdy si uvědomujĂ­, Ĺže je potřeba protřídit myĹĄlenky a rozmyslet se, co vlastně od Ĺživota očekĂĄvajĂ­. Jejich rozhodovĂĄnĂ­ komplikuje i potřeba hledĂĄnĂ­ vlastnĂ­ho mĂ­sta v Ĺživotě, mĂ­sta, kde by se člověk cĂ­til doma a kterĂŠ ani jedna z nich nenachĂĄzĂ­. Obě se rozhodnou hledat ho v zemi, odkud pochĂĄzeli jejich předkovĂŠ, a vydĂĄvajĂ­ se do Evropy. V Praze se protnou jejich ĹživotnĂ­ cesty společně s osudy dalĹĄĂ­ch dvou Ĺžen – o poznĂĄnĂ­ starĹĄĂ­ch a zkuĹĄenějĹĄĂ­ch – MaruĹĄky a Luizy. MaruĹĄka v ČechĂĄch proĹžila druhou světovou vĂĄlku i lĂŠta komunismu. JejĂ­ prvnĂ­ lĂĄska – JaromĂ­r – se jĂ­ sice v roce 1938 snaĹžil přesvědčit, aby s nĂ­m a jeho rodinou emigrovala do BrazĂ­lie, ona se ale rozhodla zĹŻstat. Po letech dopisovĂĄnĂ­, kterĂŠ – jak MaruĹĄka tuĹĄila – nebylo pouhĂ˝m vyprĂĄvěnĂ­m o Ĺživotě a vyzvĂ­dĂĄnĂ­m situace v Československu (JaromĂ­r totiĹž pĹŻsobil jako dvojitĂ˝ agent), přichĂĄzĂ­ parte od JaromĂ­rovy brazilskĂŠ manĹželky a několik let potĂŠ stojĂ­ ve dveřích i ona sama – Luiza. ZajĂ­mĂĄ ji, kdo je vlastně ta Ĺžena, od kterĂŠ dostĂĄval jejĂ­ muĹž česky psanĂŠ dopisy a kterou nepochybně i celĂĄ ta lĂŠta miloval. Společně s Martou a Lenou, kterĂŠ zpočátku pĹŻsobĂ­ předevĹĄĂ­m jako překladatelky a zprostředkovĂĄvajĂ­ veĹĄkerou komunikaci mezi oběma dĂĄmami, se pokouĹĄĂ­ poodhalit pavučinu vztahĹŻ, zĂĄhad a tajemstvĂ­, jimiĹž byl jejich muĹž opředen.
Během celého procesu pátrání, který je pro ženy zároveň i jakousi formou terapie, si všechny čtyři uvědomují, jak je zrádný je pocit vlastní vykořeněnosti, který tak často zažívají emigranti a s jehož následky se potýkají často ještě jejich děti. Jaromírův život je celý naplněný kolísáním, hledáním svého domova, který se mu marně snažila vytvořit Luiza. Jeho rozpolcenost je podpořena i pobytem v koncentračním táboru, který zažil za druhé světové války. Jedinou nadějí pro něj i většinu ostatních byla cikánka Johana, která vždy dokázala sehnat jídlo a jejíž žluté oči všechny fascinovaly. Nemusela utěšovat, slibovat, ale přesto dávala naději, že jednou vše skončí a že se všichni dočkají dne, kdy se budou moci vypravit domů. Stejně tak i Marta, Lena, Maruška i Luiza neztrácejí naději na to, že i ony najdou místo, které jim bude tím pravým domovem.
Ĺ˝lutĂŠ oči vedou domĹŻ je romĂĄn prodchnutĂ˝ exotikou a tajemnem brazilskĂŠ dĹžungle, mĂ­sĂ­ se v něm dusnĂĄ atmosfĂŠra Sao Paula s historickĂ˝m klidem a melancholiĂ­ Prahy. Kromě střetĂĄvĂĄnĂ­ dvou naprosto odliĹĄnĂ˝ch kultur dochĂĄzĂ­ i ke konfrontaci mezigeneračnĂ­ a v neposlednĂ­ řadě i k dialogu muĹžskĂŠho a ĹženskĂŠho světa. VĹĄechny tyto o tři sloĹžky se pak setkĂĄvajĂ­ v jednom bodě – v bodě hledĂĄnĂ­ svĂŠ pravĂŠ identity, ĹživotnĂ­ho ĹĄtěstĂ­ a spokojenosti.

Kristýna Horáčková

Pilátová, Markéta: Žluté oči vedou domů. Torst, Praha 2007. 162 stran.

(29. 4. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2191


Je to ptĂĄk! Je to letadlo! Je to PĂŠrĂĄk!

S pruĹžinami proti Hitlerovi
Stefan Segi
( stefan.segi)
Zatímco na území Spojených států amerických se to jenom hemží samými Supermany a Batmany a Francouzi se mohou chlubit alespoň Asterixem, České země dlouhou dobu zůstávaly zemí bez superhrdiny. Pérák Petra Stančíka k nám doskákal na svých pružinách, aby tuto smutnou skutečnost změnil.
Ne snad, že by Pérák byl Stančíkovým vynálezem. Legenda o tomto maskovaném mstiteli vznikla v době německé okupace a zpracovali ji už Jiří Trnka groteskní animací či Ondřej Neff neumětelským komiksem. Stančíkův přístup ale nemá s předchůdci nic společného. Text, který se nám dostává do rukou, je totiž původně filmovým či ještě dříve komiksovým scénářem, z jehož realizace zatím dočasně sešlo.
Pokud jde o charakteristiku ĂşstřednĂ­ postavy, Stančík se zevrubně poučil o pravidlech Şånru a PĂŠrĂĄk je superhrdinou, jak se patří. PrĂĄvě stylovĂŠ ztvĂĄrněnĂ­ hrdiny je jednĂ­m z největĹĄĂ­ch kladĹŻ knihy, kterĂĄ jinak vykazuje jistou nevyvĂĄĹženost. PĂŠrĂĄk je drsnĂ˝ sympaĹĽĂĄk se sklony k bezdĹŻvodnĂŠmu brutĂĄlnĂ­mu nĂĄsilĂ­ vůči kolaborantĹŻm. Jeho hlĂĄĹĄky jsou řádně cool, a pokud jde o Ĺženy, platĂ­ „nomen omen“. Motiv hledĂĄnĂ­ PĂŠrĂĄkovy minulosti je velmi promyĹĄlenĂ˝, a co vĂ­ce, skvěle provedenĂ˝. ZkrĂĄtka PĂŠrĂĄk jako drsnĂ˝ bijec, ĹĄarmantnĂ­ svĹŻdce a hrdina bez paměti hledajĂ­cĂ­ svoji minulost splňuje i ty nejpřísnějĹĄĂ­ poĹžadavky na kvalitnĂ­ho superhrdinu.
Další velikou předností knihy Pérák je technické zpracování, které je mimořádně poutavé a skvěle dotváří narativní linii. Na každé stránce jsou po stranách vydatné informace technicko-historického rázu, které osvětlují dění hlavního textu. Celý text je také proložen technickými ilustracemi, dobovými reklamami, rozbory zbraňových systémů či chemickými vzorečky i klasickými ilustracemi děje v komiksovém duchu. Čtenář ihned získá pocit, že drží v rukou dílko, na kterém si dal autor do posledního detailu záležet.
Ne všechno je ale v Pérákovi tak dokonale provedené jako hlavní hrdina či paratextová hra. Z textu je až příliš cítit, že se nejedná primárně o literární dílo, ale o předělaný scénář, takže se zdá být někdy až příliš stručným, kusým a vizuálním. Chybí mu výraznější literární stylizace a spoléhá spíše na nápady než na jejich zpracování.
VĂ˝tkou by mohla bĂ˝t i jistĂĄ nekonzistentnost fikčnĂ­ho světa. Dokud PĂŠrĂĄk ctĂ­ komiksovou nadsĂĄzku, je vĹĄechno v nejlepĹĄĂ­m pořádku. Ale autor si neodpustil i několik montypythonovskĂ˝ch obrazĹŻ, kterĂŠ jsou moĹžnĂĄ originĂĄlnĂ­ a zĂĄbavnĂŠ, ale jinak ruĹĄĂ­ zdařile navozenou atmosfĂŠru temnĂŠ doby protektorĂĄtu. Zobrazit Eduarda BeneĹĄe jako loutku v rukou SvobodnĂ˝ch zednářů je jeĹĄtě v pořádku. Ale rozsĂĄhlĂ˝ popis „Ĺ koly sprĂĄvnĂŠho hailovĂĄnĂ­“ či lĂŠtajĂ­cĂ­ talíř pohĂĄněnĂ˝ levitujĂ­cĂ­mi tibetskĂ˝mi mnichy, to si autor mohl uĹĄetřit na horĹĄĂ­ časy.
Příliš kritizovat jediného českého pořádného superhrdinu se ale nesluší, a tak nakonec kniha Pérák vyznívá pozitivně. Sice by jí komiksové zpracování slušelo o něco více, ale díky osobě Péráka a autorovu citu vyhmátnout některé bizarní absurdnosti českých dějin stává se kniha vítaným zpestřením české literatury, které se jinak superhrdinové vyhýbají širokým obloukem.

Stefan Segi

Petr Stančík: Pérák. Druhé město. Brno 2008. 122 stran.

************************************************************************
Projekt „PĂŠrĂĄk“

Že se kolem legendárního superhrdiny počíná dít cosi zajímavého mohou zvědaví komiksoví fanoušci sledovat již několik let. Zatím to však bohužel vypadá, že spíše nežli Pérákova dobrodružství mohou sledovat nekonečný seriál změn a zpoždění, který celý projekt provázejí.
Původní myšlenkou bylo připravit kvalitní komiksový příběh pro dnes již bohužel neexistující časopis Živel. Na podporu tohoto komiksu vznikly roku 2002 vynikající stránky http://www.monge.cz/perak/ Na těch je možno nalézt část scénáře či rozpracovaný storyboard. Nejzajímavější jsou ovšem studie Péráka, kde je možné srovnávat přístup Jiřího Gruse, který s projektem začal a Adolfa Lachmana, který Gruse nahradil. V současné době se Péráka má ujmout Jan Bažant, avšak nic nenasvědčuje tomu, že by se věci jakkoliv hýbaly kupředu.
Zato Petr Stančík se rozhodl vzít věci pevně do svých rukou. Bez větších okolků napsal filmový scénář, který přetavil v knihu. A protože business je business, nechal si pro jistotu patentovat jméno Pérák u Úřadu průmyslového vlastnictví, což ve fanoušcích komiksu vyvolalo stavy podobné těm, které zažívali vysloužilí rockoví fanoušci, když bylo patentováno slovo bigbít. Nezbývá než doufat, že když Pérák přežil Gestapo, přežije s trochou štěstí i byrokracii.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 1 (33), 24. 11. 2008.



(30. 10. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2216


Mysl tvrdá dřevěná

Mysl vaculĂ­kovskĂĄ
Jana SpĂĄlenkovĂĄ
( jana.spalenkova)
Fejetony Ludvíka Vaculíka patří k nejzajímavějším projevům současné české literatury. Ne náhodou bývají přirovnávány k fejetonům Karla Čapka. Ludvík Vaculík (1926), český prozaik, publicista, autor manifestu Dva tisíce slov a zakladatel samizdatového nakladatelství Edice Petlice dal fejetonům ráz o poznání kritičtější a útočnější.
Vaculíkovy fejetony jsou od 90. let otiskovány každé úterý v Lidových novinách v rubrice Poslední slovo. Výběr fejetonů z let 1989-2001 Dřevěná mysl bezprostředně navazuje na předchozí tři svazky fejetonů.
Právě tento kratší, sarkasticky laděný žánr slouží Vaculíkovi k tomu, aby s citlivostí, stručně, vtipně a zajímavě nacházel a pojmenovával ve své tvorbě příčiny chorob naší společnosti. Problémy velké, ale i malé, osobního i obecného světa jsou Vaculíkovi podnětem k zamyšlení.
Jak napsal kdysi vĂ˝stiĹžně Ivan KlĂ­ma, ve VaculĂ­kově podĂĄnĂ­ je fejeton „brilantnĂ­m literĂĄrnĂ­m stylem, kterĂ˝ u nĂĄs od dob K. Čapka nemĂĄ obdoby, vede zĂĄpas o normĂĄlnĂ­ho člověka a jeho dĹŻstojnĂ˝, smysluplnĂ˝ Ĺživot“.
Čteme-li úterní Vaculíkovy pohledy na dění kolem nás zpětně a v knižním celku, zjišťujeme, jak na nás stále aktuálně a naléhavě působí i přesto, že se týkají událostí minulých.
Mohlo by se zdát, že za dvacet let psaní podčarových fejetonů, se Vaculík bude ve svých názorech a profánních tématech opakovat. Autor své názory nemění (zvláště pokud se týkají politiky) a stojí si pevně za nimi. Čtenáře mohou některé ryze vaculíkovské pohledy na svět kolem sebe pobavit, jiné iritovat.
Snad by to nebyl ani LudvĂ­k VaculĂ­k, kdyby se v DřevěnĂŠ mysli, stejně jako ostatnĂ­ch dĂ­lech, neobjevily Ĺženy. PrĂĄvě Ĺženy jsou VaculĂ­kovi stĂĄlou inspiracĂ­, slouŞí mu k neustĂĄlĂŠmu obdivu. Proto se ve fejetonu LetnĂ­ Ĺženy z DřevěnĂŠ mysli mimo jinĂŠ dozvĂ­me, Ĺže „ĹženskĂŠ zadky se liĹĄĂ­ tvarem i duĹĄevnĂ­m vĂ˝razem: odrĂĄĹžejĂ­ nějak i tu tvář. V sukni se kaĹždĂ˝ zadek trochu vylehčuje... Ĺ˝ena se ovĹĄem sklĂĄdĂĄ i z něčeho dalĹĄĂ­ho, tedy i z poprsĂ­, ale to je zvlĂĄĹĄtnĂ­ tĂŠma, třeba zas na zimu“.

Jana SpĂĄlenkovĂĄ

Vaculík, Ludvík, Dřevěná mysl. Poslední slova 2002- 2008, Jaroslava Jiskrová- Máj, Dokořán, Praha 2008, 291 s.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 1 (33), 24. 11. 2008.


(31. 10. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2219


TemnĂĄ Kafkova Praha

Čermákovo putování za Franzem Kafkou
Jana SpĂĄlenkovĂĄ
( jana.spalenkova)
NakladatelstvĂ­ Albatros přihodilo v polovině července na pulty knihkupectvĂ­ prvnĂ­ z řady prĹŻvodcĹŻ Prahou, kterĂ˝ se vydĂĄvĂĄ po stopĂĄch slavnĂ˝ch osobnostĂ­. Ne nĂĄhodou se prvnĂ­ kniha z tĂŠto řady věnuje Franzi Kafkovi (1883–1924). TřetĂ­ho července to bylo totiĹž prĂĄvě 125 let, co se Franz Kafka v domě č. 27/5 na StarĂŠm Městě praĹžskĂŠm narodil.
Autorem útlé publikace Prahou Franze Kafky je literární teoretik zabývající se kafkovskou problematikou Josef Čermák. V samém centru velkoměsta seznámí čtenáře s místy, která osudově zasáhla do Kafkova života.
Franz Kafka – jmĂŠno nespočetněkrĂĄt zatracovanĂŠ a znovu a znovu vyzdvihovanĂŠ, osud spletitĂ˝ a sloĹžitĂ˝, Ĺživot krĂĄtkĂ˝, ale přesto plnĂ˝ rozporĹŻ, očekĂĄvĂĄnĂ­ a zklamĂĄnĂ­.
ZdĂĄ se, Ĺže Kafkovi byla v poslednĂ­m desetiletĂ­ věnovĂĄna velkĂĄ pozornost, přesto je pro nĂĄs KafkĹŻv Ĺživot velkou neznĂĄmou. NabĂ­zĂ­ se paralela – zdĂĄ se, Ĺže Kafkovo dĂ­lo je zahaleno rouĹĄkou tajemstvĂ­ stejně tak jako jeho Ĺživot. BohuĹžel jsou Ĺživot i dĂ­lo Franze Kafky doprovĂĄzeny senzacechtivci, vymýťlejĂ­cĂ­mi často aĹž blĂĄznivĂŠ mystifikace se snahou ohromit a postarat se o velkĂ˝ novinářskĂ˝ boom.
Kniha Prahou Franze Kafky doslova mapuje pomyslný kruh kolem pražského Staroměstského náměstí, okolo kterého se točil Kafkův život. Osm kapitol je vlastně osm zastvení v místech, kde Kafka pobýval, pracoval, bavil se... prostě žil.
„Tady bylo mĂŠ gymnĂĄzium, tam za nĂ­m je vidět univerzitu a kousek dĂĄl nalevo je mĹŻj úřad. V tomhle malĂŠm kruhu je uzavřen celĂ˝ mĹŻj Ĺživot.“ (Franz Kafka o Praze)
Spolu s Franzem Kafkou se budeme děsit prvního nočního chrlení krve, o kterém informuje v dopise jednu ze svých sester, budeme svědky jeho pobytů v lázních, kterými se snažil neúspěšně zastavit propukající nemoc.
Čermák ukazuje, že stejně jako Kafka patří k Praze, tak i Praha patří neodmyslitelně ke Kafkovi.


Jana SpĂĄlenkovĂĄ
Čermák, Josef, Prahou Franze Kafky, Albatros, Praha 2008, 54 s.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 1 (33), 24. 11. 2008.

(31. 10. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2220


Sebrané řeči workoholika z filmových pláten

Jedna zvláštní osobnost odkrytá třiceti lety rozhovorů
Marek DobrĂ˝
( marek.dobry)
Příliš nemluví. Není roztržitý ani nešikovný. Velmi rád hraje tenis. Uhodnete, o kom je řeč? Zřejmě jen málokdo by uhodnul amerického filmového režiséra Woodyho Allena. Ač ve svých filmech stylizuje své postavy do ukecaných nekňubů, v knize Ericha Laxe Woody Allen: Hovory o filmu vychází na povrch prapodivná osobnost tohoto filmového režiséra.


Laxova kniha rozhovorĹŻ mĂĄ poměrně sloĹžitou strukturu. Rozhovory probĂ­haly od roku 1971 aĹž do roku 2007. DělĂ­ se do osmi částĂ­, kaĹždĂĄ se tĂ˝kĂĄ vĹždy jednĂŠ vĂ˝raznĂŠ sloĹžky filmĹŻ – od obsazenĂ­ hercĹŻ přes muziku aĹž k reflexi vlastnĂ­ kariĂŠry. KdyĹž v předmluvě autor vyprĂĄvĂ­, jak sloĹžitě se k rozhovorĹŻm s reĹžisĂŠrem a k jeho dĹŻvěře propracovĂĄval, vyjde jasně najevo, Ĺže hovory byly vedenĂŠ z Allenovy touhy, ba snad i potřeby. V Erichu Laxovi naĹĄel svĂŠho ĹživotnĂ­ho zpovědnĂ­ka. Kniha tak odkrĂ˝vĂĄ Allenovu osobnost aĹž straĹĄidelně.
Z jeho odpovědĂ­ je patrnĂŠ proč. VěčnĂĄ nespokojenost s vlastnĂ­ tvorbou, patologickĂĄ hyperaktivita a workoholismus, to jsou hlavnĂ­ magnetickĂĄ pole, mezi kterĂ˝mi je Allen cupovĂĄn po celĂ˝ Ĺživot. „MĂĄm pocit, Ĺže jsem nedosĂĄhl ničeho umělecky vĂ˝znamnĂŠho. NeříkĂĄm to smutně, jenom popisuji to, co povaĹžuji za pravdu. MĂĄm pocit, Ĺže jsem ničím nepřispěl do pokladnice kinematografie.“ Za těmi slovy se skrĂ˝vĂĄ zklamĂĄnĂ­ a vědomĂĄ vlastnĂ­ nedostatečnost drĹžitele mnoha OscarĹŻ. Pokud kniha rozhovorĹŻ dokĂĄĹže odkrĂ˝t podobně pocitově bohatou sebereflexi, je hodna nejvyĹĄĹĄĂ­ho oceněnĂ­.
Pro českého čtenáře je nevýhodou knihy přehršle v našem kontextu neznámých jmen. Navíc je potřeba důkladná znalost Allenovy filmografie. Bez tohoto předpokladu se oba relativní nedostatky spojí v nepřekonatelný celek. Těžko si ovšem myslet, že se do četby pustí Allenův zásadní odpůrce. Proto lze vyřknout jen jedno důrazné sdělení: Woodyho fandové, dejte se do poznávání osobnosti reálného Woodyho Allena. Odměnou poté může být poznání, jak málo lze ztotožňovat filmovou postavičku s jejím představitelem. Vidět znovu Annie Hall bez iluzí o autobiografičnosti je krásné.

Marek DobrĂ˝

Lax, Eric: Woody Allen: Hovory o filmu. Překlad: Hana Loupová. Portál, Praha, 2008. 392 strany

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 1 (33), 24. 11. 2008.

(3. 11. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2226


Lehce diskordantnĂ­ pĂĄr

Komiks o lĂĄsce a HIV
Sabine Smitko
( karolina.demelova)
Rozruch kolem ĂşspěšnĂ˝ch autobiografickĂ˝ch komiksĹŻ nekončí. NovĂ˝m členem se stĂĄvajĂ­ „ModrĂŠ pilulky“ od holandsko-ĹĄvĂ˝carskĂŠho autora Frederika Peeterse a i tentokrĂĄt se dostĂĄvĂĄ na oblĂ­benou kombinaci snĂ­manĂ­ momentĹŻ a filozofickĂ˝ch Ăşvah.
Frederik Peeters: ModrĂŠ pilulky

Frederik Peeters: ModrĂŠ pilulky

UkĂĄzka z komiksu. Zdroj: www.komiks.cz

© Frederik Peeters

Hned úvodní scénka naznačuje, že tu něco není v pořádku. Žena hledá na internetu slovíčko "diskordantní" a dozvídá se, že to znamená neshodný a nesouladný. Za ní sedící muž se rozčiluje, že diskordantním párem je označil zrovna doktor. Ano, Frederik miluje Cati a Cati miluje Frederika. Cati je ale HIV pozitivní a tohle je příběh o tom, jak se s tím Frederik vypořádává.
Modré pilulky nejsou chronologickým vyprávěním, nýbrž motivickým uspořádáním scén; autor seřazuje příhody podle asociativního řetězce vzpomínek. Hlavním tématem jsou především každodenní problémy života s infekcí HIV, jako je nebezpečí nakažení, a abstrahující reflexe o životě s těžkou nemocí. Důležitou roli ale také hraje vztah Frederika s malým synem Cati, pomalé přibližování a roustoucí, někdy až dojemná důvěra. Ze všech těch vážných a příjemných, melancholických a veselých momentů tak vzniká celkový obraz, který vytváří harmonickou jednotu.
Místy až nadměrná harmonie ale také odhaluje hlavní problém: text dělá, jako kdyby to všechno zase až tak velký problém nebyl a s příslušnou medikací a optimistickou myslí se dal beze stopy vyřešit. Zatímco David B. a Craig Thompson ve svých autobiografických komiksech Padoucnice a Pod dekou inscenují těžké postižení nejen jako věc fyzickou, ale také psychickou, kterou je postiženo a dlouhodobě změněno celé okolí, v Modrých pilulkách je HIV jenom objektivně a interně vyřešitelná příhoda. Jako člověka nás nepromění ani nespasí a o nemoci jako problému, který by se netýkal jenom tří hlavních postav, nýbrž celé společnosti, není ani zmínka. Nevyřeší to ani poslední metafyzická kapitola snu, která stojí sama o sobě a je jakoby na poslední chvíli přilepená k dílu, aby zachránila chybějící hluboké úvahy; být souhrnem a ukončením se jí ale nedaří. Recipienta, který byl připraven procítit emoce a zoufalství, očekává nepříliš dramatická, v částech vážná, ale nikdy ne negativní četba.
Modré pilulky se stávají hlavně příjemnou knihou, od které se ale dalo očekávat víc, a tak není divu, že nevzniká potřeba nad ní moc přemýšlet a ve vědomí se příliš neusadí.

Sabine Smitko

Peeters, Frederik: Modré pilulky. Mot, Praha 2008. 190 stran. Překlad: Hana Zahradníčková.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 1 (33), 24. 11. 2008.

(3. 11. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2230


Neobyčejná polévka

O kontroverzním románu úspěšného japonského spisovatele
Eva LevorovĂĄ
( eva.levorova)
Budete-li po českém čtenáři chtít, aby jmenoval nějakého japonského spisovatele, bude buď zaraženě mlčet, nebo vám velmi pravděpodobně odpoví: Murakami.
Že se jedná o spisovatele s křestním jménem Haruki, autora Norského dřeva, Kafky na pobřeží nebo Afterdarku, to se rozumí tak nějak samo sebou. Donedávna byl skutečně jediným autorem tohoto jména, s jehož díly jsme se mohli v českém překladu seznámit.
OvĹĄem situace se změnila. Mezi japonskou beletrii v naĹĄich knihkupectvĂ­ch nedĂĄvno přibyl Murakami číslo dvě – RjĂş. A jeho vstup do poklidnĂ˝ch českĂ˝ch vod rozhodně nenĂ­ z těch nesmělĂ˝ch či opatrnĂ˝ch.
V prózách obou jmenovců (mimochodem v Zemi vycházejícího slunce je jejich sláva takřka srovnatelná) můžeme nalézt mnohé společné prvky. Oba píší o střetu a míšení japonské kultury se západní, o obdivu i nenávisti k všudypřítomné Americe a ani jeden se nevyhýbá zobrazení násilí a pokleslého nočního života. Ovšem Rjú Murakami je mnohem drsnější, temnější a perverznější.
HlavnĂ­m hrdinou romĂĄnu V polĂŠvce miso je mladĂ­k KendĹži, kterĂ˝ se ĹživĂ­ provĂĄzenĂ­m turistĹŻ po Tokiu, zejmĂŠna po jeho nechvalně proslulĂ˝ch čtvrtĂ­ch plnĂ˝ch nočnĂ­ch barĹŻ a vykřičenĂ˝ch domĹŻ. PracĂ­ si stěží vydělĂĄ na bydlenĂ­ a ĹživobytĂ­, touŞí vĹĄak po tom, aby si jednou naĹĄetřil na cestu do Ameriky. KrĂĄtce před koncem roku se, doufaje ve sluĹĄnĂ˝ vĂ˝dělek, nechĂĄ najmout americkĂ˝m turistou Frankem. UĹž od začátku mu na podivnĂŠm cizinci něco vadĂ­. Očividně lĹže o tom, Ĺže do Tokia přijel pracovně – vĹždyĹĽ v těchto dnech uĹž se přeci nepracuje. NavĂ­c v tváři Američana je cosi děsivĂŠho, jeho kĹŻĹže nenĂ­ přirozenĂĄ, vypadĂĄ jako spĂĄlenĂĄ nebo umělĂĄ. A přestoĹže se Frankovi po větĹĄinu času daří tvářit přátelsky a vesele, občas nepředvĂ­datelně a bezdĹŻvodně vybuchuje v nĂĄvalech vzteku a zlosti.
Od okamžiku, kdy je nalezena zavražděná mladá dívka, která si přivydělávala jako placená společnice, se Kendži nemůže zbavit nepříjemného pocitu, že by tajemný Američan mohl mít s její smrtí něco společného. Jeho obavy postupně nabývají značných rozměrů, různé malé detaily poukazují na Frankovu vinu. Ten se navíc zaplétá do svých lží a mladý průvodce se začíná bát o svou dívku i o vlastní život.

Napětí vrcholí scénou z jednoho nočního podniku, v němž Frank, domnívající se, že se mu tamní obsluha vysmívá, vyvraždí personál i všechny hosty, to vše před zraky Kendžiho. Tato scéna obsahuje naprosto detailní popis krutého násilí, autor nešetří perverznostmi, snad se až zvráceně vyžívá ve zkoumání toho, jak daleko je jeho fantazie schopna zajít. Po této pasáži už text plyne poměrně klidně, což může čtenáři způsobit téměř šok. Přestože ani nadále nechybí napětí, k jeho výrazné gradaci už nedochází.
V kontrastu s dosavadnĂ­m charakterem textu se do zĂĄvěrečnĂŠ části promĂ­tĂĄ duchovnĂ­ motiv. Frank z nepochopitelnĂ˝ch dĹŻvodĹŻ začne fanaticky touĹžit po tom, aby si mohl poslechnout sto osm odbitĂ­ novoročnĂ­ch zvonĹŻ, kterĂŠ dle tradice majĂ­ mĂ­t moc očistit ho od bonnĂł – nĂ­zkĂ˝ch pudĹŻ. ZĂĄvěr příběhu je poněkud překvapivĂ˝ a je na čtenáři, jak jej dokĂĄĹže přijmout.
V polévce miso je v první řadě psychologický thriller. Zároveň však velmi syrovým způsobem vypovídá mnohé o japonské mentalitě, vnímání cizinců a zejména Američanů. V jeho mikrostruktuře pak můžeme nalézt pečlivě vybrané a sugestivně zachycené střípky životů hlavních i vedlejších postav. Dotýká se i morálních a etických otázek, sociálních problémů, stereotypů a předsudků.
Ti, kdo si v souvislosti s Japonskem vybavují pouze suši, čajové obřady, kimona a zdobné chrámy, budou přečtením románu šokováni. Jako každá země má i tato svou odvrácenou tvář plnou zločinu, násilí a prodejného sexu a Murakami nám tohle všechno bez okolků servíruje přímo pod nos. Někdo bude knihou nadšen, někdo naprosto znechucen. Málokoho však nechá chladným.
Polévka miso, v Japonsku naprosto všední pokrm, je hořká, kyselá, sladká a slaná zároveň. A takový je i Murakamiho román. Ale je mnohem víc hořký, kyselý a slaný než sladký.

Eva LevorovĂĄ

Murakami, Rjú, V polévce miso. Překlad: J. Levora. Argo, Praha 2008, 203 s.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 1 (33), 24. 11. 2008.

(4. 11. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2236


Dahlovy podzimní úsměvy

DalĹĄĂ­ vĂĄrka povĂ­dek, tentokrĂĄt z Anglie
Simona FischerovĂĄ
( simona.fischerova)
NakladatelstvĂ­ Volvox Globator nedĂĄvno potěšilo nemalou skupinu čtenářstva, kdyĹž vydalo dalĹĄĂ­ sbĂ­rku povĂ­dek znĂĄmĂŠho britskĂŠho spisovatele – PodivuhodnĂŠ příběhy Henryho Sugara a jinĂŠ povĂ­dky. V sedmi povĂ­dkĂĄch se opět seznĂĄmĂ­me s typicky dahlovskĂ˝mi postavami a jejich neuvěřitelnĂ˝mi příběhy.



Roald Dahl je autor mnoha knížek pro děti i dospělé. Některá jeho díla byla zfilmována (Karlík a továrna na čokoládu, Čarodějky, Matilda aj.). Dahlovy povídky u nás vyšly v několika výborech (Líbej mě, líbej, Milostné rošády, Jedenadvacet polibků) a vždy byly pro svůj svérázný styl a černý humor přijaty s nadšením. Příběhy jsou až rafinovaně promyšlené a gradované k někdy drsnější realitě, ale vždy překvapivé pointě. Téma však není nijak morbidní ani strašidelné. Jeho anekdotické příběhy reflektují zcela všední a pravděpodobné situace a jejich nositelé jsou dokonale prokreslené postavy z běžného života. Překvapivá pointa je jen nevyhnutelným vyvrcholením konfliktní situace, následkem politováníhodného nedorozumění, odhalením rozporu mezi lidským usilováním a jeho výsledkem. A stejně tak je tomu u Podivuhodných příběhů Henryho Sugara a jiných povídek.
I přesto, že originál vyšel v Anglii již roku 1982, tematicky je stále aktuální. Sbírku tvoří sedm dějově ucelených příběhů s hrstkou naprosto obyčejných i pozoruhodných postav.
Gordon Butcher je chudĂ˝ zemědělec, kterĂ˝ si přivydělĂĄvĂĄ obdělĂĄvĂĄnĂ­m polĂ­ svĂ˝ch sousedĹŻ v okolĂ­. Jednoho obyčejnĂŠho zimnĂ­ho rĂĄna se Gordonovi při orbě zarazĂ­ radlice jeho traktoru do něčeho kovovĂŠho. To, Ĺže se jednĂĄ o největĹĄĂ­ poklad pradĂĄvnĂ˝ch ŘímanĹŻ, se bohuĹžel dozvĂ­ aĹž za rok u soudu. Kdyby byl bĂ˝val obezřetnějĹĄĂ­ a nĂĄlez by si jakoĹžto prĂĄvoplatnĂ˝ nĂĄlezce brĂĄnil, mohl by teď bĂ˝t nejbohatĹĄĂ­m muĹžem na světě. PovĂ­dka nese nĂĄzev Poklad z Mildenhall, a jak autor sĂĄm v knize tvrdĂ­, jednĂĄ se o příběh podle skutečnĂ˝ch udĂĄlostĂ­. U ostatnĂ­ch si čtenář mĹŻĹže myslet to samĂŠ, protoĹže vĹždy zde figuruje autor jako vypravěč, vĹĄe je psanĂŠ ich-formou a navĂ­c zde konstatuje, jak se k příběhu dostal. MyslĂ­m, Ĺže tĂ­mto mĹŻĹže zmĂĄst a takĂŠ mate spoustu čtenářů. Pokud opominu literaturu faktu, věřím ale, Ĺže větĹĄina čtenářů uĹž se drŞí hesla „Nikdy ničemu a nikomu nevěřit!“
BohuĹžel jĂĄ jsem na toto heslo při čtenĂ­ dalĹĄĂ­ povĂ­dky Ăşplně zapomněla, a tak se nenĂ­ čemu divit, kdyĹž jsem se na internetu marně snaĹžila vyhledat jmĂŠno Imrat ChĂĄn a zjistit, zda opravdu tento jogĂ­n umĂ­ vidět i bez očí. PrĂĄvě tento muĹž byl inspiracĂ­ pro Henryho Sugara – obtloustlĂŠho zbohatlĂ­ka, kterĂ˝ kdyĹž zjistil, Ĺže na světě existovali lidĂŠ, kteří dĂ­ky dlouholetĂŠmu cvičenĂ­ byli schopni vidět skrze hracĂ­ karty, rozhodl se, Ĺže dokĂĄĹže to samĂŠ a vydělĂĄ na tom miliardy dolarĹŻ v kasinech. Ne vĹždycky mĂĄ ale nĂĄpad kýŞenĂ˝ vĂ˝sledek. Zde mĹŻĹžeme nahlĂŠdnout i do duĹĄe člověka. Autor ukazuje, jak se z nafoukanĂŠho a chamtivĂŠho snoba mĹŻĹže nakonec stĂĄt ĹĄtědrĂ˝ a soucitnĂ˝ člověk.
Byli jste někdy šikanováni? Další vyprávění je totiž o tom, kam až může taková dětská agrese a touha po nadvládě nad druhým zajít, a o tom, že může být někdy nebezpečné hrát si jen tak sám na louce a pozorovat ptáky. Může se totiž stát, že za vámi přijdou dva zakomplexovaní desetiletí kluci a budou si chtít hrát s vámi. Nevím ale, zda děti běžně tráví odpoledne tím, že kamaráda přivážou ke kolejím a odpočítávají minuty do příjezdu vlaku.
Šestá povídka je autorovým vyprávěním o jeho dětství a o tom, jak se vlastně stal spisovatelem.
Celkově bych tento literĂĄrnĂ­ počin zaĹĄkatulkovala do kategorie „těch lepĹĄĂ­ch“ knih, kterĂŠ u nĂĄs vychĂĄzejĂ­. Ničím nevnucujĂ­cĂ­ se vyprĂĄvěnĂ­, kterĂĄ si oblĂ­bĂ­te pro jejich jednoduchost a čtivost. Nejsem si ale jistĂĄ, zda se vĂĄm zaryjĂ­ natolik do paměti, Ĺže o nich budete nadĹĄeně vyprĂĄvět svĂŠmu okolĂ­. Je to prostě takovĂĄ příjemnĂĄ četba na sychravĂŠ večery, po kterĂŠ vĂĄm zĹŻstane lehkĂ˝ Ăşsměv na tváři. A jestli tam bude jeĹĄtě za měsĂ­c? To se uvidĂ­…

Simona FischerovĂĄ

Dahl, Roald: Podivuhodné příběhy Henryho Sugara a jiné povídky. Překlad: M. F. Havrdová. Volvox Globator, Praha 2008. 228 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(5. 11. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2242


UrbĂĄnnĂ­ epos MC Doris

Druhá kniha pozoruhodné Doroty Masłowské
Jakub Jehlička
( jakub.jehlicka)
Nová kniha mladé polské prozaičky, která nyní vychází česky, vzbudila vesměs kladné reakce napříč literární kritikou. Co ale (přirozeně) vyvolává rozpory, je způsob, jakým byl tento těžko přeložitelný text převeden do češtiny.
Představitelka nejmladĹĄĂ­ polskĂŠ prĂłzy Dorota MasłowskĂĄ (nar. 1983) vstoupila na literĂĄrnĂ­ scĂŠnu před ĹĄesti lety „hiphopovĂ˝m romĂĄnem“ ČervenĂĄ a bĂ­lĂĄ (Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną), kterĂ˝ svou originalitou vyvolal mohutnĂ˝ ohlas nejen v Polsku (česky vyĹĄel v roce 2004) a autorce přinesl kromě respektu kritikĹŻ pověst enfant terrible polskĂŠ literatury. Po třech letech spekulacĂ­, zda se jĂ­ podaří navĂĄzat na ĂşspěšnĂ˝ debut, vydĂĄvĂĄ MasłowskĂĄ svĹŻj druhĂ˝ opus, podobně koncipovanou novelu KrĂĄlovnina ĹĄavle (Paw krĂłlowej). A ukĂĄzalo se, Ĺže naděje do nĂ­ vklĂĄdanĂŠ vskutku nebyly marnĂŠ – v roce 2006 MasłowskĂĄ zĂ­skala prestiĹžnĂ­ polskou literĂĄrnĂ­ cenu Nike. Po dvou letech se KrĂĄlovnina ĹĄavle konečně dostĂĄvĂĄ k českĂŠmu publiku prostřednictvĂ­m nakladatelstvĂ­ Fra a překladu Barbory GregorovĂŠ.
Při prvnĂ­m pohledu do tĂŠto ĂştlĂŠ knihy napadne čtenáře neseznĂĄmenĂŠho s tvorbou MasłowskĂŠ otĂĄzka, zda-li se vĹŻbec jednĂĄ o prĂłzu: ono se to totiĹž rĂ˝muje. RĂ˝my jsou to neučesanĂŠ, mĂ­sty odporujĂ­cĂ­ gramatice, mĂ­sty podle vzoru lĂĄska – pĂĄska, neplnĂ­cĂ­ zde Şådnou estetickou funkci, nĂ˝brĹž pouze fungujĂ­cĂ­ jako činitel rytmu, zkrĂĄtka jako u hiphopovĂŠ pĂ­sně, jĂ­Ĺž koneckoncĹŻ KrĂĄlovnina ĹĄavle, pokud jĂ­ tedy chceme do nějakĂŠho Şånru zařadit, je, byĹĽ poněkud parodujĂ­cĂ­ sebe sama.
PĂ­seň – epos, jejĹž zpĂ­vĂĄ MC Doris, autorčino alter ego – vyprĂĄvĂ­ osudy několika hrdinĹŻ, odehrĂĄvajĂ­cĂ­ se v nevlĂ­dnĂ˝ch částech současnĂŠ VarĹĄavy (ale stejně dobře by se tak mohlo dĂ­t třeba v Praze či BudapeĹĄti, i přes tradičně polskĂ˝ dĹŻraz na nĂĄrodnĂ­ sebereflexi). HrdinovĂŠ, či spĂ­ĹĄe antihrdinovĂŠ tĂŠto varĹĄavskĂŠ odysey jsou postavičky postrĂĄdajĂ­cĂ­ hlubĹĄĂ­ psychologickĂŠ vykreslenĂ­, jsou ĹĄablonovitĂŠ, schematickĂŠ: prostoduchĂĄ dĂ­vka odpudivĂŠho vzhledu, deprivovanĂ˝ popovĂ˝ zpěvĂĄk touŞícĂ­ stĂĄt se Ĺ vĂŠdem, demagogickĂ˝ hudebnĂ­ producent, bĂĄsnířka bez vĂ˝razu, schovĂĄvajĂ­cĂ­ se za alternativnĂ­ uměnĂ­ a jim podobnĂŠ. V podstatě nejde o nic jinĂŠho neĹžli o rĹŻznĂĄ vĂ­ce či mĂŠně nadsazenĂĄ (čtenář aĹĽ laskavě porovnĂĄ se svou vlastnĂ­ zkuĹĄenostĂ­) zosobněnĂ­ vĹĄeho negativnĂ­ho, co s sebou nese Ĺživot v (středo)evropskĂŠm velkoměstě, v masovĂŠ popkultuře a konzumerismu, to vĹĄe doplněno v Polsku často tematizovanĂ˝mi problĂŠmy, jako je homofobie nebo ambivalentnĂ­ vztah k vlastnĂ­ zemi.
TakovĂ˝to obraz neĹĄvarĹŻ modernĂ­ doby jistě nenĂ­ nijak originĂĄlnĂ­, navĂ­c mĹŻĹže zavĂĄnět lacinou satirou. NaĹĄtěstĂ­ těžiĹĄtě KrĂĄlovniny ĹĄavle spočívĂĄ někde Ăşplně jinde – a sice ve hře s jazykem. MasłowskĂĄ totiĹž nezĹŻstĂĄvĂĄ u hiphopovĂŠho patetickĂŠho deklamovĂĄnĂ­, ale s nadhledem vyuŞívĂĄ, převracĂ­ a recykluje popkulturnĂ­ diskurs, jazyk reklamy a mĂŠdiĂ­ v celĂŠ jeho obludnosti, mĂ­sĂ­ poetismy s nejhrubĹĄĂ­mi vulgarismy, vyuŞívĂĄ archaickou skladbu i slovnĂ­k. Nutno uznat, Ĺže vĂ˝sledkem je text překvapivě soudrĹžnĂ˝, přes přirozenĂ˝ odpor, jejĹž na začátku čtenĂ­ klade, sviĹžně plynoucĂ­ v tempu danĂŠm pravidelnostĂ­ rĂ˝mĹŻ.
Je jasnĂŠ, jak velikĂĄ ĂşskalĂ­ skĂ˝tĂĄ takovĂ˝ text (a navĂ­c metatext – MasłowskĂĄ hojně cituje a parafrĂĄzuje jak kanonickĂĄ dĂ­la, tak zcela vněliterĂĄrnĂ­ texty, polskĂŠ reĂĄlie) pro překladatele. Barbora GregorovĂĄ se postavila k tomuto materiĂĄlu tak, Ĺže – řekněme rovnou naĹĄtěstĂ­ – se v mĂ­stech nezbytnĂ˝ch uchĂ˝lila k analogiĂ­m z českĂŠho prostředĂ­, aĹĽ uĹž se jednĂĄ o parafrĂĄze populĂĄrnĂ­ch textĹŻ, či uĹžitĂ­ nářečí. OzĂ˝vajĂ­ se sice polemickĂŠ hlasy některĂ˝ch překladatelĹŻ, nakolik lze (ne)spolĂŠhat na čtenářovy kulturnĂ­ znalosti, ale ty jsou v tomto případě logickĂŠ. GregorovĂĄ kaĹždopĂĄdně odvedla svědomitou prĂĄci, dĂ­ky nĂ­Ĺž – po splacenĂ­ dluhu minulosti v podobě překladĹŻ dalĹĄĂ­ho „nepřeloĹžitelnĂŠho“ PolĂĄka Witolda Gombrowicze od Heleny StachovĂŠ a Ericha Sojky – mĂĄ moĹžnost českĂ˝ čtenář udrĹžovat styk s tĂ­m nejpodstatnějĹĄĂ­m z dneĹĄnĂ­ho literĂĄrnĂ­ho děnĂ­ u naĹĄeho severnĂ­ho souseda.


Masłowská, Dorota: Královnina šavle. Překlad: Barbora Gregorová. Fra, Praha 2008. 142 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 1 (33), 24. 11. 2008.

(5. 11. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2241


Rodina v kĂŠlu, nervy taky

Jak žít a přežít dle Terezy Boučkové
Denisa GarciovĂĄ
( denisa.garciova)
Letos vyšel Tereze Boučkové, dceři Pavla Kohouta, nový román. V próze Rok kohouta nám autorka odhaluje rok života ženy středního věku, která se ocitá v krizi (nejen středního věku). Emotivní, duši drásající zpověď deníkového typu je místy velmi silná, ale místy také bohužel poněkud plochá.

Tereza Boučková (nar. 1957) není na českém literárním poli žádným nováčkem, poprvé o sobě dala vědět svým románem Indiánský běh, za který v roce 1990 obdržela Cenu Jiřího Ortena. Stejně jako její debut je i Rok kohouta výrazně zatížen spisovatelčinými osobními zážitky, takže si ji čtenář chtě nechtě občas projektuje do hlavní postavy. Svět Terezy Boučkové je ale s tím románovým natolik provázán, že čtenář rozhodně nemusí trpět žádnými výčitkami.
Rok kohouta je příběhem ženy, která selhává v pokusech o udržení hroutící se rodiny. Dva adoptovaní synové se vymykají kontrole, ten biologický se uzavírá do sebe a manžel ujíždí na dlouhých cyklistických výletech. Pocity zmaru a žádného uznání srážejí její sebevědomí na nulu, k tomu se přidává tvůrčí krize. Přesto jsou však momenty, které hrdince dodávají sílu. Zajímá vás, co tuto ženu vyburcuje? Tereza Boučková nabízí silný příběh s ožehavým tématem. Román je plný zvratů, emocí, vtipu i sebeironie a napříč veřejností vyvolal bouřlivé ohlasy a diskuze.
Vstup do děje je rychlĂ˝, bez okolkĹŻ nĂĄm hrdinka dĂĄvĂĄ nahlĂŠdnout do karet, kterĂŠ jĂ­ Ĺživot rozdal. Bez skrupulĂ­ odhaluje i svĂŠ nejniternějĹĄĂ­ pocity. Přes vĹĄechna zklamĂĄnĂ­, pesimismus a sebelĂ­tost hlavnĂ­ hrdinky jsme zĂĄroveň svědky toho, jak tĂŠměř neustĂĄle sbĂ­rĂĄ energii a odvahu uhrĂĄt svoji „partii“ i se ĹĄpatnĂ˝mi kartami. Stejně tak jako jsou lidskĂŠ myĹĄlenky a Ăşvahy často rozporuplnĂŠ a neustĂĄle se měnĂ­cĂ­, i styl vyprĂĄvěnĂ­ kolĂ­sĂĄ. PřelĂŠvĂĄ se z nĂĄlady do nĂĄlady, takĹže pulsujĂ­cĂ­ pasĂĄĹže plnĂŠ vzteku, rozčilenĂ­ a beznaděje střídajĂ­ strohĂŠ parafrĂĄze úřednĂ­ch nařízenĂ­, kterĂŠ přechĂĄzejĂ­ do pomalĂŠho a mĂ­sty kliĹĄovitĂŠho rozjĂ­mĂĄnĂ­ o vĹĄem a o ničem.
Rok kohouta, kterĂ˝ hrdinka-autorka proŞívĂĄ (a ve kterĂŠm se takĂŠ narodila), dal nĂĄzev celĂŠ knize. S odkazem na čínskĂ˝ horoskop, kde se cyklicky navracĂ­ jednotlivĂŠ roky, si mĹŻĹžeme takĂŠ povĹĄimnout menĹĄĂ­ch, dokola se opakujĂ­cĂ­ch bludnĂ˝ch kruhĹŻ, ze kterĂ˝ch autorka-hrdinka ne a ne vystoupit. Periodicky se v hrdince střídĂĄ pocit lĂĄsky a nelĂĄsky k manĹželovi, k adoptovanĂ˝m dětem i k sobě – k Ĺživotu, kterĂ˝ Ĺžije. BoučkovĂĄ vĹĄak mĂ­sta, kde uĹž kolovrĂĄtek tĂ˝chĹž pocitĹŻ a vzlykĹŻ začínĂĄ bĂ˝t příliĹĄ nĂĄpadnĂ˝ a nudnĂ˝, zkouĹĄĂ­ celkem vhodně proklĂĄdat zprĂĄvami od přátel, ke kterĂ˝m osud takĂŠ nebyl vĹždy shovĂ­vavĂ˝, nebo skoro aĹž lyrickĂ˝mi pasĂĄĹžemi o dojmech z uměnĂ­. Na některĂ˝ch mĂ­stech tak vznikĂĄ příjemnĂŠ pnutĂ­, občas ale tyto poetickĂŠ vsuvky zaskřípou, to kdyĹž BoučkovĂĄ sklouzne k neuvěřitelnĂ˝m kombinacĂ­m (např. Vláčilova MarkĂŠta LazarovĂĄ a pečenĂ­ dvou plechĹŻ koláče).
RomĂĄn je psĂĄn velmi ĹživĂ˝m jazykem, někdy textem prosviĹĄtĂ­ pĂĄr nadĂĄvek, ale o to jsou pak jednotlivĂŠ vĂ˝povědi autentičtějĹĄĂ­. Občas se objevĂ­ drobnĂĄ kliĹĄĂŠ ve vyjadřovĂĄnĂ­, některĂŠ formulace jsou sloganovitĂŠ nebo aĹž trapně ĂşsměvnĂŠ (např. „Nebraň se lĂĄsce. MusĂ­m, neumĂ­m dělat něco na pĹŻl. LĂĄska se nemĂĄ odmĂ­tat.“), ale objevujĂ­ se i neotřelĂŠ formulace. BoučkovĂĄ si se čtenářem rĂĄda pohrĂĄvĂĄ. Hrdinka se tak při popisu svĂ˝ch pocitĹŻ zeĹĄiroka rozpovĂ­dĂĄ, ale ne vĹždy povĂ­ vĹĄe, a čtenář si tak mĹŻĹže leccos domyslet. Autorka knihy by vĹĄak mohla dĂĄt čtenáři i vĂ­ce prostoru, neboĹĽ českĂ˝ čtenář, jak pevně doufĂĄm, nenĂ­ hloupĂ˝, ale je naopak velmi zvĂ­davĂ˝. PřevyprĂĄvěnĂ­ (i kdyĹž stručnĂŠ) silnĂŠho ĹživotnĂ­ho příběhu Rudolfa Slobody nebo Zuzany NavarovĂŠ se ukazuje jako lichĂŠ a nic novĂŠho neříkajĂ­cĂ­.
Kniha vypovídá o spoustě bolů i radostí. A třeba vám také dodá sílu k tomu, abyste mohli zpívat a tančit, prostě trsat jako blázni.


Denisa GarciovĂĄ
Boučková, Tereza: Rok Kohouta. Odeon, Praha 2008. 336 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 1 (33), 24. 11. 2008.


(6. 11. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2249


Kouzlo Elíšiných očí

TimothĂŠe de Fombelle uzavĂ­rĂĄ sĂĄgu TobiĂĄĹĄe Lolnesse
MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
Psát o druhém dílu čehokoli je tak trochu nevděčná práce. Musíte připomenout díl první, nevyhnete se odkazům na děje minulé. Život ve větvích, první díl Tobiáše Lolnesse, se v Čechách objevil loňskou zimu. Knihu předcházela skvělá pověst a slovutná ocenění, v prosinci zavítal do Prahy i sám autor, aby ji představil. Téměř po roce se příběh Stromu a jeho obyvatel uzavírá.
V tuto chvĂ­li přichĂĄzĂ­ na řadu jiĹž zmĂ­něnĂŠ odkazy k prvnĂ­ knize. TobiĂĄĹĄ Lolness měří asi dva milimetry a je jednĂ­m z obyvatel Stromu. KvĹŻli mocenskĂ˝m čachrĹŻm jsou jeho rodiče zadrĹženi a TobiĂĄĹĄ musĂ­ svĹŻj domov ve větvĂ­ch opustit. Jeho cesta vede aĹž ke kořenĹŻm Stromu, mezi SloupanĂŠ, kteří ĹžijĂ­ v trĂĄvě. Na konci prvnĂ­ho dĂ­lu stojĂ­ TobiĂĄĹĄ před zĂĄsadnĂ­ otĂĄzkou – zĹŻstat mezi SloupanĂ˝mi, bez rodiny, bez minulosti, nebo se pokusit zĂ­skat vĹĄe zpět, nebo zachrĂĄnit rodiče, milovanou ElĂ­ĹĄu a pokusit se odvrĂĄtit katastrofu, kterĂĄ začínĂĄ hrozit celĂŠmu Stromu.
Všechno má svůj čas, v tuto chvíli přišel ten Tobiášův. Je také potřeba zodpovědět všechny otevřené otázky z minulosti. De Fombelle tak činí s grácií a lehkostí. V podobě retrospektivních vsuvek připlouvají zapomenuté odpovědi z dávných časů a naprosto organicky zapadají do vyprávění.
Timothée de Fombelle výtečně pracuje s váhou vzpomínky a plynutí času. Za každou větou slyšíte tichý zvuk kyvadla, které každou vteřinou odkrajuje čas. Chvíle, které jsou, byly a už nikdy nebudou. A jediné místo, kde zůstanou, jsou vaše vzpomínky.
De Fombellovi se podařil úŞasnĂ˝ kousek – v přesnĂŠm poměru zkombinovat patos a zĂĄroveň lehkost, vtip a zĂĄsadnĂ­ etickĂŠ otĂĄzky, a to tak, aby oslovil nejen děti, ale i jejich rodiče.
"A skupinka schovávající se uprostřed Amenových lesů měla dost důvodů, aby vyčarovala z jídla kouzlo: rodiče, prarodiče, vnučka, přítel, kterého jsme už v duchu pochovali, dobrý chléb, vzpomínka na nepřítomné, smíření, oheň v krbu, někdo dosud přesvědčený, že stráví Vánoce o samotě, sníh v oknech, křehkost štěstí, Miina krása, společné vzpomínky a klobása. Je neuvěřitelné, co všechno se poskládá do světnice tak malé, že by se do ní nevešla ani beruška."

MarkĂŠta HolanovĂĄ

de Fombelle, Timothée: Elíšiny oči. Překlad: D. Janderová. Ilustrace: F. Place. Baobab a GplusG, Praha 2008. 296 stran.

TobiĂĄĹĄ Lolness

Tobiáš Lolness (zvětšit)


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 1 (33), 24. 11. 2008.
(7. 11. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2259


VzpomĂ­nky na Mahavishnu

Walter Kolosky v knize Energia, vĂĄĹĄeň a krĂĄsa přinĂĄĹĄĂ­ příběh „nejlepĹĄĂ­ skupiny na světě“
Stefan Segi
( stefan.segi)
KdyĹž jsem jako ĹĄestnĂĄctiletĂ˝ kluk poprvĂŠ slyĹĄel nahrĂĄvku Mahavishnu Orchestra, vĹĄechny mĂŠ sny o dokonalĂŠ hudbě se najednou splnily. Kapela zněla jako tři hlasitĂŠ psychedelickĂŠ skupiny hrajĂ­cĂ­ zĂĄroveň kaĹždĂĄ naprosto jinou skladbu. Co vĂ­c jsem si tehdy mohl přát…
Na druhou stranu je třeba si přiznat, Ĺže časy okouzlenĂ­ skupinou kolem Johna McLaughlina jsou uĹž dĂĄvno pryč. A jestliĹže autor knihy v podtitulu pĂ­ĹĄe o „nejlepĹĄĂ­ skupině na světě“, je nutnĂŠ si připomenout, Ĺže klasickĂĄ sestava Mahavishnu pĹŻsobila na počátku sedmdesĂĄtĂ˝ch let mĂŠně neĹž tři roky, vydala tři LP desky a největĹĄĂ­ publikum si zĂ­skala jako předkapela Aerosmith. To nenĂ­ příliĹĄ impozantnĂ­ bilance.
Stará láska ovšem nerezaví a Walter Kolosky se do práce o Mahavishnu Orchestra pustil s vervou a důkladností. Každý zdroj pečlivě ověřil, promluvil si snad s každým pamětníkem největší slávy skupiny a navíc se mu povedl jeden vpravdě husarský kousek. Podařilo se mu získat komentáře všech členů kapely, kteří spolu jinak nekomunikují a odmítají se podílet na společných projektech. Co mi v knize poněkud schází, jsou komentáře a recenze z dobového tisku, kterým se Kolosky nevěnuje a které by rozhodně stálo zato porovnat se současným pohledem na odkaz kapely. Takto působí hodnocení jednotlivých alb a koncertů poněkud fanouškovsky, bez žádoucího odstupu.
Monografie je psána chronologicky a je prokládána poznámkami a vzpomínkami žijících aktérů (bohužel ti nejzajímavější, Tony Williams a Miles Davis, přispět už nemohli). Koloskému zpočátku hraje do karet fakt, že každý ze členů Mahavishnu orchestra pocházel z jiné země a vycházel z jiného kulturního zázemí. První část knihy je proto nesmírně zajímavým čtivem, ve kterém se proplétají cesty pěti nesmírně nadaných instrumentalistů, kteří se znenadání ocitli nad propastí mezi jazzovou avantgardou a progresivními rockovými směry. Životní příběhy každého z protagonistů jsou nesmírně poutavé. Například Jan Hammer na poslední chvíli emigruje z Československa, aby se mohl v Americe stát jazzovým pianistou a Jerry Goodman se rozhodne opustit dráhu nadějného houslového virtuosa jenom proto, aby se jako bedňák mohl přidat k rockové kapele.
Ke konci bohužel knížka ztrácí napětí, obzvláště když autor na každé stránce přidává stále podobně vyznívající citáty o tom, jak hudba Mahavishnu někomu změnila život, uvedla ho do transu či přivedla k jinému pohledu na hudbu. Nakonec však nezbývá, než smeknou před vydavatelstvím Hevhetia. Nedá se očekávat, že by Energia, vášeň a krása byla nějakým finančním trhákem, ale šťastný jazzový fanoušek si ji jistě nadšeně zařadí na čestné místo do své útlé knihovničky. Hned vedle Milkowského životopisu Jaca Pastoriuse a autobiografie Milese Davise, pravé Bible všech vyznavačů moderní hudby.

Stefan Segi

Walter Koloski: Energia, våťeň, kråsa; Príbeh lagendårnych Mahavishnu Orchestra, najlepťej skupiny na svete. Hevhetia. Koťice 2007. 306 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 1 (33), 24. 11. 2008.

(7. 11. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2265


Kam se jen poděl?

Petra HĹŻlovĂĄ se vydala do tajgy
Jitka Ĺ afratovĂĄ
( jitka.safratova)
Díky napínavému příběhu a osobitému vyprávění autorky se už po přečtení prvních stran románu sami ocitáme na Sibiři...
„Hablund byl nejprve nadĹĄen. Těmi lĂĄny donekonečna se rozprostĂ­rajĂ­cĂ­ch lesĹŻ. Ani rozestlat si ve vlaku nechtěl, aby nepřiĹĄel o kus tĂŠ parĂĄdy mĂ­hajĂ­cĂ­ se temnĂŠ zeleně. Tlukotem praĹžcĹŻ mu tlukotalo srdce. Jen ĹĄkoda, Ĺže okĂ˝nko bylo tak zmazanĂŠ. OtĂ­rat je zevnitř rukĂĄvem vĹŻbec nepomĂĄhalo...“
Píše se rok 1947 a do Charyně přijíždí Hablund, muž z Kodaně, který cítí jakési poslání. Tvrdí, že neprchá před svou ženou, navždy ji prý bude milovat, ačkoliv ji vypustil ze svých myšlenek krátce za Moskvou... Ani jeden z nich však netuší, že se již nikdy nesetkají.
PřichĂĄzĂ­ rĂĄna! ZoufalĂĄ Ĺžena se po pĂĄr měsĂ­cĂ­ch rozhodne svĂŠho muĹže najĂ­t – do krutĂ˝ch sibiřskĂ˝ch zĂĄkoutĂ­ by rĂĄda vyslala expedici, jeĹž by jĂ­ manĹžela přivedla zpět. AvĹĄak marně.
AĹž po dlouhĂ˝ch ĹĄedesĂĄti letech se na nĂĄdraŞí objevuje Erske. ObjasnĂ­ zĂĄhadnĂŠ zmizenĂ­ dĂĄnskĂŠho podnikatele a fotografa, kterĂ˝ chtěl objevit „Spolek milovnĂ­kĹŻ tradic“?
Kniha je rozdělena do kapitol, v nichž každý z hrdinů vypráví o svém spletitém životě. Postupně se nám představí ještě Hablundova žena Mariane a Fedorek, "pravodník" na transibiřské magistrále, který má nejraději cestování po zasněžených kolejích.
Můžeme si všimnout, že se jejich výpovědi téměř neliší. Jakoby se v Charyni zastavil čas... Myslím si, že se autorce v tomto dobrodružném vyprávění podařilo velmi barvitě popsat nelítostné sibiřské zimy, nuzný život v kmenech, nebezpečí číhající v tajze za každým stromem, ale i lásku, která si nikdy nevybírá.
Autorka se nebrání spisovné češtině, striktně ji však nedodržuje, neboť každá situace si žádá své a ona si toho je plně vědomá... Román mne velmi zaujal svým dějem, pohrává si s námi, a čtenář je tudíž nucen napjatě vyčkávat... Příběh končí k mému překvapení tak krutě, jak si to jen Duch tajgy a dravé vlčí oči žádají.


Jitka Ĺ afratovĂĄ
HĹŻlovĂĄ, Petra: Stanice tajga. Torst, Praha 2008. 334 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 1 (33), 24. 11. 2008.

(7. 11. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2262


Hledání země nezemě

Odcizení sobě samým podle indického receptu
Eva HaderkovĂĄ
( ema.stasova)
Kiran Desai se narodila v Indii, dětství strávila ve Velké Británii a dnes žije v USA. Všechny tyto tři oblasti jsou nosnými částmi jejího druhého románu Dědictví ztráty, za nějž v roce 2006 získala Bookerovu cenu.
Ve velkém, kdysi slavném domě, který je dnes téměř rozpadlý, žije starý zatrpklý soudce se svým kuchařem, milovanou fenkou Ťunťou a vnučkou Sai. Tato mladá žena nutí soudce vzpomínat na vlastní mladá léta, která strávil na studiích v Anglii. Ta se pro něj stala synonymem dokonalosti a se svou rodnou Indií se už nikdy znovu nesžil.
Sai se snaží poznávat svou vlast, ale je omezena neznalostí jazyka. Hledá únik od bručícího dědečka ve vztahu s nepálským učitelem. Bohužel přichází doba povstání Ghurků, kterého se učitel účastní. Oba si čím dál více uvědomují rozdíly mezi sebou a neschopnost se s nimi vypořádat.


(zvětšit)
Třetí rovinu reprezentuje kuchařův syn Bidžu, který emigroval do Ameriky, ale bohužel se mu nedostalo přijetí, které očekával. Místo velkých úspěchů jen živoří a touží po návratu domů. Nakonec jej o všechno okradou cestou z letiště povstalci.
V knize se můžeme dočíst mnoho o našich tužbách, které si nedovedeme splnit sami, a tak hledáme různé země zaslíbené, v nichž doufáme nalézt lepší život. Pro starší generaci to byla Anglie, dnešní mladí se snaží dostat do USA a pro Ghurky je touto zemí vlastní stát, za který se rozhodnou bojovat všemi prostředky, i když za to nakonec trpí jen ti, kteří s tím nemají nic společného.
S hledĂĄnĂ­m „vlastnĂ­“ země souvisĂ­ i hledĂĄnĂ­ identity, neschopnost sŞít se s danĂ˝mi podmĂ­nkami. V popředĂ­ je příběh Sai, kterĂĄ svou zemi zatĂ­m nenalezla, nicmĂŠně kniha obsahuje spoustu retrospektivnĂ­ch odboček a vedlejĹĄĂ­ch příběhĹŻ, kterĂŠ dodĂĄvajĂ­ ĂşstřednĂ­m postavĂĄm Ĺživost.
V románu se prolínají různé geografické a časové roviny, každá osoba jako by stála trochu jinde. Zároveň se tím ukazuje, jak velké propasti jsou i mezi lidmi, kteří žijí hned vedle sebe.



Eva HaderkovĂĄ


Desai, Kiran: Dědictví ztráty. Překlad: Blanka Pešinová. Odeon, Praha 2008. 353 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(9. 11. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2268


Romeo, Julie a Adolf Hitler

Je opravdu nutnĂŠ zabĂ­t FĂźhrera, abychom naĹĄli sami sebe?
Stefan Segi
( stefan.segi)
Norský tvůrce komiksů Jason bývá někdy přirovnáván k Franzi Kafkovi. Je to však příměr poněkud kulhající. Zatímco Kafkův svět je chladný, temný a ve výsledku zvráceně absurdní, pro Jasona je klíčovým tématem hledání lásky a osobní identity. Nejde tu tedy o vymezení člověka vůči světu, ale o povahu bytí uvnitř sebe samého.
KdyĹž se k tomu přidĂĄ tradičnĂ­ Jasonova kresba ve stylu ranĂ˝ Walt Disney à la film noir, vĂ˝slednĂ˝ celek je ve vĹĄech ohledech pĹŻsobivĂ˝. StrnulĂŠ postavy, neutrĂĄlnĂ­ vĂ˝razy a prĂĄzdnĂŠ očnĂ­ dĹŻlky rozpoutĂĄvajĂ­ naplno vřenĂ­ čtenářovy fantazie a kladou před něj řadu nejasnĂ˝ch otĂĄzek, jejichĹž formulace se během četby proměňuje, aniĹž by na konci byly odpovědĂ­m blĂ­Ĺže neĹž na začátku. ZabitĂ­ Adolfa Hitlera v Jasonově světě představuje metaforickĂŠ vyvrcholenĂ­ lidskĂŠho snaĹženĂ­ vzhledem k materiĂĄlnĂ­mu světu, pro kterĂ˝ je odosobněnĂĄ prĂĄce pro penĂ­ze zĂĄkladnĂ­ hodnotou. Ĺ˝ivot je v komiksu podĂĄn jako druh prĹŻmyslu. ZpĹŻsob, jak mechanizovaně Şít a řeĹĄit problĂŠmy s pomocĂ­ formĂĄlnĂ­ch prostředkĹŻ. HlavnĂ­ hrdina, nĂĄjemnĂ˝ vrah, kterĂ˝ s okĂĄzalou lhostejnostĂ­ likviduje nepohodlnĂŠ osoby, zasvětĂ­ zaměstnĂĄnĂ­ celĂ˝ Ĺživot.
Stojí to nakonec za to? Jakou sílu mají vzpomínky? Je svrchovaně urbanizovaná mysl ještě schopna odtrhnout se od industrializovaného, zprostředkovaného světa a hledat život v jeho původní neodosobněné podobě? Je dobré u sebe stále nosit kapesní vydání Mein Kampfu? To jsou jen některé z otázek, jimiž se zabývá Jasonův zabijácký romantický thriller, který s každým dalším přečtením stoupá na kvalitě.

Stefan Segi

Jason: Zabil jsem Adolfa Hitlera. Překlad: R. Podaný. BB art, Praha 2008. 48 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(29. 11. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2274


V moci rudých zachrånců

KdyĹž jsou jahody porosenĂŠ krvĂ­
Andrea Fiřtíková
( andrea.firtikova)
Román Jiřího Kupky Krvavé jahody představuje příběh Věry Sosnarové. Na základě vypravování jejího životního osudu popisuje utrpení rodiny, jež je trestána za svůj původ a provinění proti zemi, která nebyla nikdy jejich domovem.

Je konec druhĂŠ světovĂŠ vĂĄlky, Brno prĂĄvě osvobodila sovětskĂĄ armĂĄda, „blĂ˝skĂĄ se na lepĹĄĂ­ zĂ­třky“ a vĹĄichni jsou ĹĄĹĽastni. I čtrnĂĄctiletĂĄ Věrka a jejĂ­ devĂ­tiletĂĄ sestra Naďa jsou ĹĄĹĽastnĂŠ. Jen jejich matka mlčí v předtuĹĄe zlĂŠ budoucnosti. A nemĂ˝lĂ­ se.
TříčlennĂĄ rodina je po osvobozenĂ­ města rudoarmějci zatčena kvĹŻli matčinu ruskĂŠmu pĹŻvodu a Ăştěku z vlasti během občanskĂŠ vĂĄlky (1917). Matka i dcery jsou odvlečeny do sibiřskĂŠho gulagu. TěžkĂĄ dřina, kaĹždodennĂ­ boj o přeĹžitĂ­ plnĂ˝ strachu a bolesti – aĹĽ uĹž fyzickĂŠ, nebo psychickĂŠ. Střih. TĂŠměř dvacet let Ĺživota je pryč – dvacet let Ĺživota přeĹžitĂŠho, nikoli proĹžitĂŠho.
RomĂĄn se sklĂĄdĂĄ ze čtyř kapitol – Cestou křížovou, Peklo, Očistec a Doma, během nichĹž se z dospĂ­vajĂ­cĂ­ dĂ­vky stane třiatřicetiletĂĄ Ĺžena. Ačkoli je hrdince na začátku romĂĄnu čtrnĂĄct let, ŞådnĂ˝ dětskĂ˝ ani dospĂ­vajĂ­cĂ­ svět v knize nenajdeme. To odråŞí jejĂ­ předčasnĂŠ dospěnĂ­ a takĂŠ fakt, Ĺže děj nĂĄm autor zprostředkovĂĄvĂĄ na zĂĄkladě vyprĂĄvěnĂ­ jiĹž zestĂĄrlĂŠ Ĺženy, kterĂĄ na svĂŠ utrpenĂ­ pohlíŞí velice realisticky.
Autor tlumočí Věřin příběh v er-formě a jeho subjektivnĂ­ postoje se v romĂĄnu neodråŞí. NesnaŞí se nic zlehčovat – uŞívĂĄ syrovĂ˝ popis děje k vylíčenĂ­ doby. AĹž naturalisticky popisuje kaĹždodennĂ­ hrĹŻzy. NesoustředĂ­ se na líčenĂ­ vnějĹĄku, ale vnitřku. NeznĂĄme fyzickĂŠ podoby postav, ale jejich charaktery, kladnĂŠ i zĂĄpornĂŠ.
První dvě kapitoly jsou sice nejkrutější, ale zároveň nejčtivější. Děj plyne velice svižně a s Věrkou prožíváme každý její záchvěv strachu i bolesti. Autentická atmosféra se bohužel v následujících dvou kapitolách vytrácí.

Andrea Fiřtíková

Kupka, Jiří S.: Krvavé jahody. Mladá fronta, Praha 2008. 208 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(1. 12. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2276


VaginĂĄlnĂ­ uragĂĄn

Eve EnslerovĂĄ a jejĂ­ detabuizace vaginy
Denisa GarciovĂĄ
( denisa.garciova)
Kluci majĂ­ penis a holky vaginu. Asi uĹž jste si toho takĂŠ vĹĄimli. ZatĂ­mco muĹži větĹĄinou nemajĂ­ problĂŠm s přijetĂ­m svĂŠho pohlavĂ­ a svĂŠ sexuality (někteří prĂ˝ dokonce dĂĄvajĂ­ svĂ˝m penisĹŻm jmĂŠna a povaĹžujĂ­ je za svĂŠ rovnocennĂŠ partnery), u Ĺžen je to pořád spĂ­ĹĄe naopak. MuĹž je zřejmě schopen kvalitnĂ­ho dialogu se svĂ˝m druhĂ˝m jĂĄ. Eve EnslerovĂĄ nĂĄm vĹĄak přinĂĄĹĄĂ­ monology a vyzĂ˝vĂĄ: „Naučte se vnĂ­mat samu sebe.“
Kniha Eve EnslerovĂŠ Vagina monology vyĹĄla letos v novĂŠm překladu a takĂŠ s bohatĂ˝m doprovodnĂ˝m materiĂĄlem, kterĂ˝ je ryze informativnĂ­ho rĂĄzu. Knihu otvĂ­rĂĄ sĂŠrie čtyř předmluv, respektive dvou předmluv a dvou ĂşvodnĂ­ch slov, coĹž je uĹž opravdu příliĹĄ. ZĂĄvěr knihy nezĹŻstĂĄvĂĄ ĂşvodnĂ­m pasåŞím nic dluĹžen a je takĂŠ velmi rozsĂĄhlĂ˝. Do detailĹŻ jsme seznĂĄmeni s hnutĂ­m V-Day, coĹž vĂ˝razně měnĂ­ charakter knihy, neboĹĽ prostor, kterĂ˝ je zde věnovĂĄn poněkud vtĂ­ravĂŠ agitaci, se svĂ˝m rozsahem rovnĂĄ vlastnĂ­m monologĹŻm. ZĂĄvěrečnĂ˝ apendix by se jistě lĂŠpe uplatnil v propagačnĂ­ch broĹžurĂĄch. Snaha informovat za kaĹždou cenu je sice chvĂĄlyhodnĂĄ, ale jak se říkĂĄ – vĹĄeho s mĂ­rou, tĂ­m vĹĄak nechci nijak znevaĹžovat boj proti nĂĄsilĂ­ na ĹženĂĄch.
S Monology vaginy jste se už možná setkali v divadle. V České republice představení nabízí Intimní divadlo Bláhové Dáši, kde excelují Dáša Bláhová, Anna Polívková a Míša Sajlerová. Inscenace této netradiční divadelní hry, kterou poprvé prezentovala sama Eve Enslerová v roce 1996, se uskutečnila už téměř všude, a to i ve státech, kde je postavení žen podřadné. Kniha byla přeložena do více než dvaceti jazyků. Monology vaginy vyvolávají po celém světě bouřlivé ohlasy už od svého prvního uvedení. Otevřít diskuzi byl také autorčin záměr.
Obsah knihy se mĹŻĹže čtenářům jevit jako příliĹĄ velkĂŠ sousto. Ale Vagina monology takovou knihou bĂ˝t chtějĂ­ – provokujĂ­cĂ­, ĹĄokujĂ­cĂ­, smutnou a vĂĄĹžnou, zĂĄroveň vĹĄak i veselou, nekonvenčnĂ­ a odvĂĄĹžnou. Jde o hlubokou sondu do ĹženskĂŠho nitra (obrazně i doslova). Koncentrace pojmu vagina je v knize vĂ­c neĹž nĂĄhodnĂĄ, autorka se podobnĂĄ slova neostĂ˝chĂĄ pouŞívat. To samĂŠ čekĂĄ i od svĂ˝ch čtenářů. Eve EnslerovĂĄ nĂĄs učí, jak naklĂĄdat s Ĺženskou sexualitou. NěkterĂŠ monology jsou ĂşsměvnĂŠ, jinĂŠ jsou bolestnĂŠ a duĹĄi drĂĄsajĂ­cĂ­. PromlouvajĂ­ k nĂĄm Ĺženy rĹŻznĂ˝ch ras, nĂĄrodnostĂ­, vyznĂĄnĂ­, věku i sexuĂĄlnĂ­ orientace. TĂŠmata jako menstruace, porod, zneuŞívĂĄnĂ­, nĂĄsilĂ­, ĹženskĂĄ obřízka, sex nebo orgasmus, kterĂĄ se donedĂĄvna brala jako cosi zapovězenĂŠho a nehodĂ­cĂ­ho se k diskuzi, tu bez okolkĹŻ vyplouvajĂ­ na povrch. Monology pĹŻsobĂ­ velmi autenticky a otevřeně, přesto jsou vĹĄak svou podstatou velice intimnĂ­ a niternĂŠ.
Velmi zajĂ­mavĂŠ je takĂŠ vlĂĄkno odpovědĂ­ na otĂĄzky, kterĂŠ byste si asi sami nikdy nepoloĹžili. VĂ­te, co by nosila vaĹĄe vagina, kdyby se oblĂŠkala? MoĹžnĂĄ baret, červenou maĹĄli nebo brĂ˝le… A kdyby mohla mluvit, moĹžnĂĄ byste se podivila, kdyby řekla: „Rozmysli si to!“ MoĹžnĂĄ by ale volala: „JeĹĄtě, jeĹĄtě…“ Jak je vaĹĄe vagina cĂ­tit? Vodou, Bohem, skořicĂ­ a hřebíčkem nebo rybinou?
Monology vaginy vĂĄs zajistĂŠ oslovĂ­ – aĹĽ uĹž uchvĂĄtĂ­ nebo pohorĹĄĂ­. SlabĹĄĂ­ a puritĂĄnskĂŠ povahy moĹžnĂĄ znechutĂ­. Rozhodně vĂĄs ale nenechajĂ­ v klidu. Tato kniha nenĂ­ jen o vaginĂĄch. Je hlavně o ĹženĂĄch. S chutĂ­ se začtou i muĹži, a pak zjistĂ­ to, co znĂĄ uĹž i ĹĄestiletĂĄ holčička: „VĂ­m, Ĺže někde hluboko mĂĄ opravdu moc chytrĂ˝ mozek.“ Vaginy světa, spojte se!

Denisa GarciovĂĄ

Enslerová, Eve: Vagina monology. Překlad: E. Hauserová. XYZ, Praha 2008. 193 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(4. 12. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2281


Pohádka z Paříže

Příběh jako cesta za životem i smrtí
SĂĄra ArnsteinovĂĄ
( sara.arnsteinova)
Lehce cynickå výprava do dvou filosofických duťí spisovatelky Muriel Barbery se jmenuje "S elegancí jeŞka". Její druhÊ dílo se ve Francii stalo bestsellerem.
Příběh nás provádí labyrintem mozku starší domovnice, který je prokládán otázkami z deníku dvanáctileté Palomy. Úkol domovnice paní Michelové je starat se o pohodlí buržoazní smetánky, od přízemí až po poslední patro. Její život má navenek působit prachobyčejně, staromilsky a jednoduše.
Avšak zdání klame - za dveřmi své skrovné garsonky skrývá to, co ježek za keřem bodlin, pořádá intelektuální orgie počínaje od Anny Kareniny až po existencialismus nebo Marxe. Obyvatelstvo luxusního domu v centru Paříže se samozřejmě ani zdaleka nepokouší tuto přetvářku prokouknout, až na Palomu, dceru jedné ze zbohatlických rodin. Ač je velmi mladá, jako druhá hlavní hrdinka naplňuje statě knihy hluboce intelektuálními rozpravami sama se sebou o životě a smrti a o tom zda stojí za to spáchat sebevraždu.
Je zklamĂĄna Ĺživotem, jejĂ­ post v bohatĂŠ rodině se jĂ­ příčí a po celou dobu hledĂĄ v pohybech světa smysl, kterĂ˝ by jĂ­ dokĂĄzal, Ĺže stojĂ­ za to Şít. Osudy hrdinek se střetnou, neboĹĽ kdyĹž někdo smýťlĂ­ podobně, je to nevyhnutelnĂŠ. Částečně se o to postarĂĄ i novĂ˝ nĂĄjemnĂ­k – Pan Ozu, Japonec. OslnĂ­ Palomu, kterĂĄ je milovnicĂ­ japonskĂŠ kultury, i RenĂŠe (panĂ­ Michelovou) a abychom směřovali k idylce, prokoukne jejĂ­ kamuflĂĄĹž a vydĂĄ se na cestu za poznĂĄnĂ­m toho, co se skrĂ˝vĂĄ za kukučem a zĂĄstěrou rĂĄdoby primitivnĂ­ bytnĂŠ.
Kniha je vtipná, sarkastická, moudrostí oplývající, ale i smutná. Trochu nepravděpodobné se zdá být tak pokročilé přemýšlení dvanáctileté dívky, i všechny náhody, co se v domě semelou, ale i přesto je krásné nechat tomu tu poetiku, s kterou se příběh příjemně nese ke svému, ač smutnému, přesto velmi pěknému konci. Dvanáctiletá duše si může rozumět s padesátiletou a za šťastný konec se může považovat i smrt, kterou dá starší mladšímu důvod žít dál.

SĂĄra ArnsteinovĂĄ

Barbery, Muriel: S elegancĂ­ jeĹžka. Host, 2008. 315 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(7. 12. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2285


Magický svět Haruki Murakamiho

KaĹždĂ˝ mĂĄ svoji tovĂĄrnu na slony
Olga Pavlova
( olga.pavlova)
Jméno Haruki Murakami je již dávno známo českému čtenáři. Román Konec světa&Hard-boiled Wonderland poprvé vyšel v Tokiu v roce 1985, do českých knihkupectví se dostal v listopadu ve výborném překladu Tomáše Jurkoviče.
Zpočátku se toto dílo podobá jeho předchozím románům, jako je například Kafka na pobřeží nebo Norské dřevo, které byly také přeloženy do češtiny. Tyto romány spojuje příběh soustředěný kolem průměrného hrdiny, který bez ohledu na své povolání rozumí světové literatuře a také se velice dobře orientuje v americké hudbě.
SyĹžet tĂŠto knihy se točí kolem anonymnĂ­ho pracovnĂ­ka vymyĹĄlenĂŠ firmy, pro kterĂŠho jsou nejdĹŻleĹžitějĹĄĂ­mi předměty „video a televize, kterĂŠ stĂĄly spoustu peněz, sbĂ­rka whisky ve skříni, koĹženĂĄ bunda a novĂ˝ trojřadovĂ˝ oblek“. Takto pasivně trĂĄvĂ­ hrdina Ĺživot. HromadĂ­ rĹŻznĂŠ předměty a občas vzpomene na svou Ĺženu, kterĂĄ od něj odeĹĄla, nebo na milenky, se kterĂ˝mi nemĹŻĹže a ani nechce Şít. Za tento zpĹŻsob Ĺživota vĹĄak hlavnĂ­ hrdina zaplatĂ­ aĹž příliĹĄ vysokou cenu.
Zajímavým momentem je, že žádná z postav nemá vlastní jméno. Hlavní hrdina vypráví v ich-formě příběhy o dívce z knihovny, profesorovi, tlusté profesorově vnučce, strážném, plukovníkovi a jiných. Svá pravá jména mají jen zpěváci a skupiny, které hrdina všude slyší a potkává, stejně jak spisovatelé či knihy, které čte.
Do hrdinova vyprávění je vpleteno imaginární město, které vzniklo v jeho továrně na slony. Je to pravý opak skutečnosti, ve které žije. Jsou tam jen nezbytné věci, ale zároveň tam nenajdeme žádné city. Obyvatelé města vedou klidný život, i za cenu ztráty svého stínu. Mluví se zde i o vztahu k věcem, které, na rozdíl od reálného světa, jsou schovány v depozitáři za Knihovnou jako nadbytečné předměty. Takovýto postoj je nejspíše autorovou kritikou neomezené konzumace.
Hrdina existuje najednou v obou světech a řeší otázku, kde má zůstat a kam patří jeho skutečné já, což lze chápat jako hledání vlastní identity, kterou najde až na konci románu.

Olga Pavlova

Murakami, Haruki: Konec světa&Hard-boiled Wonderland. Překlad: T. Jurkovič. Odeon, Praha 2008. 502 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(7. 12. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2286


Lien, Zmetek a Anděl

čtvrtý román Saskie de Costerové
Eva LevorovĂĄ
( eva.levorova)
Úspěšná vlámská spisovatelka Saskia de Coster, která má na svém kontě již čtyři romány, v zahraničí kritikou velmi kladně hodnocené, se dočkala svého prvního překladu do češtiny. Próza Hrdina, za kterou obdržela cenu Cutting Edge Award 2007 za nejlepší knihu v nizozemském jazyce, bývá nazývána románem, ač rozsahem odpovídá spíše novele.
Hlavními postavami knihy jsou Lien a Marcus. V první polovině knihy je oběma pouhých devět let. Lien je psychicky narušená dívka, která se ve volném čase baví shromažďováním absurdního množství nakradených potravin a rituálním pálením peněz, za něž si měla koupit svačiny. Marcus, autistický chlapec, tráví dlouhé hodiny otrockým opisováním článků z novin. Lien Marcuse nenávidí, nazývá ho Zmetkem a považuje za úhlavního nepřítele, on se jí především bojí.
Přesto tito dva uzavĂ­rajĂ­ podivnĂŠ spojenectvĂ­ a spolupracujĂ­ na realizaci Lienina plĂĄnu – kradou v hokynářstvĂ­ a touŞí „osvobodit slova“ z nemluvĂ­cĂ­ch bytostĂ­. Jejich zvrhlĂŠ počínĂĄnĂ­ vrcholĂ­ tĂ˝rĂĄnĂ­m krĂĄsnĂŠho hluchoslepĂŠho chlapce, Anděla, při němĹž je naĹĄtěstĂ­ dvojice přistiĹžena a nĂĄsledně dochĂĄzĂ­ k jejĂ­mu dvacetiletĂŠmu odloučenĂ­.
V druhĂŠ polovině knihy se shodou okolnostĂ­ dĂĄvnĂ­ „spojenci“ opět setkĂĄvajĂ­. V tĂŠto části se vyprĂĄvěnĂ­ v er-formě střídĂĄ s LieninĂ˝mi dopisy Marcusovi, kterĂŠ vĹĄak majĂ­ spĂ­ĹĄe charakter denĂ­ku či vnitřnĂ­ho monologu dĂ­vky.
Kniha je vĹĄechno ostatnĂ­ jen ne vĹĄednĂ­. Těm mĂŠně otrlĂ˝m z nĂĄs by stačily samotnĂŠ dĂ­včiny Ăşvahy. NavĂ­c si při čtenĂ­ nejsme jisti, zda Marcus skutečně existuje, nebo si jej stvořila chorĂĄ dĂ­včina mysl, aby měla koho nenĂĄvidět a milovat zĂĄroveň. Do toho se setkĂĄvĂĄme s příliĹĄ lidskĂ˝mi promluvami Lieniny GPS navigace…
Jak již bylo zmíněno, zahraniční kritika tento útlý román přijala nadmíru dobře. Zůstává otázkou, zda i český čtenář najde cestu k tak zvláštnímu čtení. (Já ji nenašla.)


Eva LevorovĂĄ


de Costerová, Saskia: Hrdina. Překlad: M. de Bruin-Hüblová. Pistorius & Olšanská, Příbram 2008. 85 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(7. 12. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2287


Umění zamrzlo

Konec světa z pohledu komiksového autora
Sabine Smitko
( sabine.smitko)
Čeští milovníci komiksů se mohou těšit na mezinárodně oceněné dílo Doba Ledová od francouzského autora Nicolase de Crécyho. Na čtenáře čeká přímo surrealistická vize společnosti a velké množství pěkných obrázků.
Lidé putují přes ledovou poušť, bloudí, přemýšlejí a hádají se, hledají starou dobu. Z náznaků a informací přeměněných v legendy čtenář časem pochopí, že komiks vypráví o apokalyptické budoucnosti, kdy se svět nachází v další době ledové. Ti lidé jsou výzkumníci a historikové, kteří pátrají po pozůstatcích naší současné kultury. V tom se z ledu vynoří trosky Louvru a s ním uvězněné a pozapomenuté umění. Výzkumníci jsou bez jakékoliv společenské paměti o zaniklé době, a tak začínají nové úvahy o smyslu a souvislostech umění.
Kresby podporují obsah, pohled do dálky je nejistý a zůstává náčrtem, jen pohled blízký je konkrétní a detailní. Akvarelové barvy se prolínají, vše je drženo v teplém hnědo-oranžovém stínování, a postavy tak splývají s pozadím.
De Crécy čtenáře nestaví před hotová fakta, před vypracovanou ideu světa. Čtenář je nucen zamyslet se nad definicí naší moderní kultury, nad smyslem vytvářet umění a vystavovat ho, nad smyslem obrazů a písma. Přemýšlení tak zdaleka nekončí u otázky, zda a proč je Mona Lisa nejcennějším obrazem naší doby. Pochybnosti vznikají i nad tím, jak společnost komunikuje a vytváří si svoje hodnoty, proč je chrání a mění. Komiks se na jedné straně dá chápat jako úsměvná a dobrodružná povídka o cestě do hlubin známého muzea. Někdy až zdlouhavé a zbytečné diskuze a hádky mezi členy výzkumného týmu a jejich nepřínosné charakterizace tento způsob pohledu jen podporují. Ale na druhé straně, pokud čtenář projeví vůli přistoupit na tento neobvyklý projekt, snadno se může stát, že se nechá strhnout až k filozofickým a existenciálním úvahám.
„Doba LedovĂĄ“ je grafickĂ˝ romĂĄn s velice neobvyklĂ˝m a snad jedinečnĂ˝m nĂĄpadem, kterĂ˝ si zaslouŞí bĂ˝t zaznamenĂĄn i „normĂĄlnĂ­m“ čtenářem.
Sabine Smitko

Umění zamrzlo

Umění zamrzlo

UkĂĄzka z komiksu. Zdroj: www.komiksarium.cz

© Nicolas de CrĂŠcy

de Crécy, Nicolas: Doba Ledová. Překlad: Magdalena Kučrová, Marika Pecháčková. Meander, Praha 2008. 80 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(8. 12. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2291


Humor a ironie

Svěrákova premiéra Povídek
Ivana BartoĹĄovĂĄ
( ivana.bartosova)
Kniha s prostým názvem Povídky scénáristy, herce a textaře Zdeňka Svěráka přišla na knihkupecké pulty v říjnu letošního roku. Ačkoliv je Svěrákova spisovatelská činnost díky jeho filmům, písním a Divadlu Járy Cimrmana více než známá, s povídkami přichází autor vůbec poprvé.
Kniha obsahuje deset různě starých povídek, které jsou datovány od roku 1966 až po rok 2008. I přesto, že vypravěč skáče v čase, tak vyjma dvou příběhů, zasazených do období komunismu, popisuje zejména současnost.
Za samotnými názvy jako Horká neděle, Divačka, Natáčecí den, Podvodník nebo Fotograf se skrývají události a lidé všedního života. Nejen z tohoto důvodu jsou povídky čtivé, čtenář se v nich hledá a směje se v okamžiku, kdy si uvědomí, že se mu podobná věc také stala. Povídky jsou krátké, vypravěč se v nich střídá, někdy se jedná o ich-formu, jindy o er-formu. Popisy prostředí a událostí jsou výstižné a humorné, čtenáře zaujme vypravěčův cit pro detail. Ve většině povídek se střídají hezké a krátké dialogy, které děj svižně posunují dopředu, a tak se čtenář ani nenaděje a je u konce. Vypravěč nešetří ani ironií, často se v povídkách setkáme s naprostou absurditou osudu, leckdy je příběh až těžko uvěřitelný pro normálního smrtelníka.
Během četby má ovšem čtenář pocit, že jestliže nedosáhl určitého věku, není kompetentní k tomu povídky číst. Nebo možná je, avšak úplně jim nerozumí, protože není dostatečně zkušený. Například student asi nezažil dobu komunismu, netrápí ho nemoci starého člověka, nerozumí tomu, když manžel podvede svou ženu. Zasměje se tomu, vlastní zkušenost mu však chybí.
Celá kniha je doplněna výstižnými ilustracemi Jaroslava Weigla, připomínajícími styl Adolfa Borna.
Ačkoliv jsou povĂ­dky SvěrĂĄkovou prvotinou, čtenář v nich najde klasiku – stejnĂŠ lidskĂŠ charaktery plnĂŠ vtipu, podobnĂŠ humornĂŠ příběhy a udĂĄlosti jako ve SvěrĂĄkovĂ˝ch scĂŠnářích k filmĹŻm Marečku, podejte mi pero, Kolja či VratnĂŠ lahve.


Ivana BartoĹĄovĂĄ


Svěrák, Zdeněk: Povídky. Ilustrace: Jaroslav Weigel. Fragment, Praha 2008. 106 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(8. 12. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2290


RudĂĄ maĹĄinĂŠrie

Aneb stručný román o lži, lidské slabosti a síle ideologie
Simona DrtinovĂĄ
( simona.drtinova)
V novĂŠ knize Pavla Kohouta Smyčka se na pozadĂ­ udĂĄlostĂ­ roku 1948 uskutečňuje příběh tří lidĂ­, kterĂŠ spojuje nejen lĂĄska, ale i politickĂŠ udĂĄlosti – historickĂŠ sloučenĂ­ komunistickĂŠ strany a sociĂĄlnĂ­ demokracie.
Jan Soukup je mladĂ˝ populĂĄrnĂ­ bĂĄsnĂ­k a horlivĂ˝ přísluĹĄnĂ­k komunistickĂŠ strany, kterĂ˝ naivně věří v jejĂ­ ideĂĄly. Jeho protipĂłl představuje vĂĄĹženĂ˝ profesor Felix Fischer, jeden z čelnĂ­ch představitelĹŻ sociĂĄlnĂ­ demokracie. Jejich Ĺživoty spojuje nĂĄrodnĂ­ herečka Kamila NosticzovĂĄ, manĹželka Felixe a za vĂĄlky milenka Jana. Profesor Fischer je proti sloučenĂ­ stran, a tudĂ­Ĺž musĂ­ bĂ˝t v rĂĄmci „vyĹĄĹĄĂ­ho cĂ­le“ odstraněn. Tohoto Ăşkolu se nevědomky ujme prĂĄvě Jan, kterĂŠmu Felix jako jedinĂŠmu z komunistickĂŠ strany věří dĂ­ky jeho přátelstvĂ­ s Kamilou. O jejich poměru vĹĄak nemĂĄ tuĹĄenĂ­. Felix musĂ­ kvĹŻli svĂŠ bezpečnosti odejĂ­t do Rakouska; je mu vystaven pas (faleĹĄnĂ˝) a dodĂĄno vĂ­zum (faleĹĄnĂŠ). Zde je zajat, aby byl usvědčen ve vykonstruovanĂŠm procesu jako zrĂĄdce vlasti a tĂ­m se komunistĹŻm otevřela cesta ke sloučenĂ­ stran, resp. k pohlcenĂ­ sociĂĄlnĂ­ demokracie. KorunnĂ­m svědkem procesu se mĂĄ stĂĄt Jan Soukup, kterĂ˝ je vydĂ­rĂĄn svĂ˝m zĂĄvazkem k StĂĄtnĂ­ bezpečnosti, kterĂ˝ v rĂĄmci svĂŠ horlivosti neprozřetelně podepsal, a takĂŠ intimnĂ­mi fotografiemi s Kamilou. Zpočátku se brĂĄnĂ­, nechce poslat nevinnĂŠho člověka do vězenĂ­. DostavĂ­ se k soudu rozhodnut, Ĺže bude vypovĂ­dat podle pravdy. KomunističtĂ­ pohlaváři mu do duĹĄe vnesou smĂ­tko nejistoty lakonickĂ˝m prohlĂĄĹĄenĂ­m, Ĺže Ăşdajně veřejnĂ˝ proces bude vysĂ­lĂĄn s časovou smyčkou a Ĺže pokud nebude vypovĂ­dat podle jimi připravenĂŠho plĂĄnu, jeho vĂ˝pověď se jednoduĹĄe upravĂ­. DosĂĄhl by tedy pouze toho, Ĺže by ĹĄel do vězenĂ­ takĂŠ. Jan stojĂ­ na rozcestĂ­ – zachrĂĄnĂ­ sebe, nebo svou čest (a moĹžnĂĄ i Felixe)? Stane se z něj hrdina, nebo kat?
Příběh je vyprĂĄvěn ve třech časovĂ˝ch rovinĂĄch (před 2. světovou vĂĄlkou, během nĂ­ a po nĂ­) a postupně sklĂĄdĂĄ střípky ĹživotĹŻ jednotlivĂ˝ch postav v celek. Jejich osudy se odehrĂĄvajĂ­ na pozadĂ­ skutečnĂ˝ch udĂĄlostĂ­ a skutečnĂŠho prostředĂ­ – část příběhu nĂĄs dokonce zavede na Filozofickou fakultu univerzity Karlovy. DalĹĄĂ­ pro mě znĂĄmou reĂĄliĂ­ je restaurace Parnas na NĂĄrodnĂ­ třídě, kolem kterĂŠ denně prochĂĄzĂ­m. Melancholicky si vzpomenu, jak zde Jana Soukupa vĹždy vyzvedĂĄvali černou „ĹĄestsettrojkou“ k tajnĂŠ stranickĂŠ poradě.
PousmĂĄla jsem se popisu filozofĹŻ (citlivějĹĄĂ­ duĹĄe prominou) – prĂ˝ se oblĂŠkajĂ­ jako „hastroĹĄi“ a stylizujĂ­ se do podivĂ­nĹŻ.
Zaujalo mě sugestivnĂ­ podĂĄnĂ­ tĂŠ doby od autora, kterĂ˝ ke komunismu zpočátku takĂŠ tĂ­hnul. Soudruzi se ke svĂŠmu stranickĂŠmu přísluĹĄnĂ­ku Janovi chovali sluĹĄně do tĂŠ doby, dokud plnil jejich příkazy. KdyĹž začal „zlobit“, připomněli mu jeho povinnosti ranami pěstĂ­ nebo vydĂ­rĂĄnĂ­m. CelĂ˝ Ăşdajně veřejnĂ˝ a spravedlivĂ˝ proces představoval bravurnĂ­ hereckĂŠ vĂ˝kony vĹĄech zúčastněnĂ˝ch. Karty byly rozdĂĄny a zbĂ˝valo jen naučit se přichystanĂ˝ text. Jan byl pouhou figurkou na ĹĄachovnici – de facto Felixe vlĂĄkal do pasti, i kdyĹž ho chtěl dostat do bezpečí.
Motiv smyčky je zde rozvĂ­jen ve dvou rovinĂĄch – jiĹž zmiňovanĂĄ časovĂĄ smyčka a smyčka pomyslnĂĄ, kterĂĄ se stahovala okolo vĹĄech tří hlavnĂ­ch postav. Jen jedna z nich z nĂ­ dokĂĄzala vyklouznout.
Děj je vyprávěn velmi lehce a svižně, ač pojednává o závažném tématu. Nejvíc mě překvapil, ba přímo šokoval, konec knihy. Pero autora mě konejšivě vedlo ke šťastnému konci a pak najednou bum! a vše bylo jinak. Ani jsem nestihla pojmout podezření. Můj mozek potřeboval chvíli čas na zpracování všech informací, protože v tomto momentě má děj snad ještě větší spád. Jako první se ve mně ozvalo zklamání. Ale po odeznění tohoto dojmu jsem si uvědomila, že je to vlastně skvělý konec a právě díky němu na tuto knihu nezapomenu.

Simona DrtinovĂĄ

Kohout, Pavel: Smyčka. Pistorius & Olšanská, Praha 2008. 184 stran.

(8. 12. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2294


Pro muŞe o nemoŞných muŞích

aneb feministicky laděná dvacátá kniha Michala Viewegha
Kateřina Kubová
( karolina.demelova)
JubilejnĂ­ VieweghĹŻv romĂĄn je zase typicky vieweghovskĂ˝. Jak jinak. Jako vĹždy jednoduchĂŠ schĂŠma: tři sourozenci odjĂ­ĹždĂ­ na hory, jeden z nich je smrtelně nemocnĂ˝. SpolečnĂĄ dovolenĂĄ je pro ně tedy jakĂ˝msi „poslednĂ­m rozloučenĂ­m“.
Na pozadĂ­ banĂĄlně vystavěnĂŠho příběhu vĹĄak vyvstĂĄvajĂ­ charaktery jednotlivĂ˝ch postav. Jako by se v kontaktu se smrtĂ­ odhalovala jejich pravĂĄ tvář. Na prvnĂ­ pohled tragickĂ˝ příběh vĹĄak syrovĂ˝m jednoduchĂ˝m stylem vyprĂĄvěnĂ­, kumulacĂ­ grotesknĂ­ch scĂŠn a notnou dĂĄvkou nadhledu pĹŻsobĂ­ jednoznačně komicky. TĂŠměř kaĹždĂĄ strĂĄnka knihy mĂĄ svĹŻj „kameňåk“.
Charaktery postav jsou pohĂĄdkově černobĂ­lĂŠ, buď kladnĂŠ nebo zĂĄpornĂŠ. KaĹždĂĄ z muĹžskĂ˝ch postav je ztělesněnĂ­m nějakĂŠ ĹĄpatnĂŠ vlastnosti, aĹĽ uĹž se jednĂĄ o podlost, snobstvĂ­, zbabělost či hloupost. Naopak Ĺženy jsou symbolem dobra, spravedlnosti a statečnosti (i prostitutky). Toto rozvrĹženĂ­ prohlĂŠdne i roztrĹžitĂ˝ čtenář, proč ale autor-muĹž zĂĄměrně ĹĄpinĂ­ svĂŠ pohlavĂ­ a vyzdvihuje pohlavĂ­ opačnĂŠ? I kdyĹž se jednĂĄ o RomĂĄn pro muĹže, je jasnĂŠ, Ĺže k VieweghovĂ˝m fanouĹĄkĹŻm patří předevĹĄĂ­m Ĺženy. Ĺ˝e by si tedy chtěl naklonit veĹĄkerĂŠ ĹženskĂŠ pokolenĂ­? Nebo naopak vyprovokovat tu hrstku muŞů, co si romĂĄn přečtou, k spanilĂ˝m činĹŻm? MoĹžnĂĄ. Jistě ale vĂ­me jen to, Ĺže dĹŻleĹžitějĹĄĂ­ neĹž uměleckĂĄ hodnota či poučenĂ­ je knihu prodat. „VyrĂĄbĂ­m svĂŠ věty, jako si měšťák doma na pĹŻdě vyrĂĄbĂ­ na soustruhu svĂŠ vlastnĂ­ krouĹžky na ubrousky.“ Úkol splněn: titulem a „nahatou“ obĂĄlkou, kterĂĄ kromě stĂĄlĂ˝ch fanynek přilĂĄkĂĄ i pĂĄr fanouĹĄkĹŻ.
Komerce, konzumnĂ­ zboŞí, nic novĂŠho… To je vĹĄechno pravda, ale s kaĹždou Vieweghovou knihou se přesvědčujeme, Ĺže ho to alespoň trochu bavĂ­. Knihu zhltneme jednĂ­m dechem, prĹŻběžně se u nĂ­ smějeme a dokonce nĂĄm i přes veĹĄkerĂŠ komickĂŠ aspekty (nebo prĂĄvě dĂ­ky nim) nabĂ­zĂ­ velice zĂĄsadnĂ­ odpovědi tĂ˝kajĂ­cĂ­ se lidĂ­ a jejich vzĂĄjemnĂ˝ch vztahĹŻ a ukazuje, jak brĂĄt Ĺživot s nadhledem, takovĂ˝ jakĂ˝ je. Takovouhle knihu přece nenĂ­ moĹžnĂŠ jen tak odsoudit pohrdavĂ˝m: „Tss, zase Viewegh!“

Kateřina Kubová

Viewegh, Michal: Román pro muže. Druhé město, Brno 2008. 160 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(10. 12. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2299


Platforma štěstí uprostřed bahna

DalĹĄĂ­ Houellebecq aniĹž co novĂŠho pod sluncem
Jakub Jehlička
( jakub.jehlicka)
V nakladatelství Garamond vyšel román Platforma Michela Houellebecqa z roku 2001. V pořadí třetí román následoval po slavných Elementárních částicích. Srovnání je vcelku nasnadě a výsledkem je možná až příliš mnoho společných jmenovatelů.
Dílo Michela Houellebecqa, všeobecně považovaného za jednoho z nejvýznamnějších současných evropských autorů a zároveň provázeného pověstí skandalisty, je u nás dobře známo. Od roku 2002, kdy vyšla česky jeho prvotina Rozšíření bitevního pole (Extension du domaine de la lutte, 1994), byly přeloženy romány Elementární částice (Particules élémentaires, 1998), Možnost ostrova (La possibilité d´une île, 2005. Filmová adaptace v režii samotného autora byla v ČR uvedena nedávno v rámci Festivalu francouzského filmu.) a letos vycházející Platforma (Plateforme, 2001).
Hrdinou Platformy je – podobně jako v autorově předchĂĄzejĂ­cĂ­m romĂĄnu, prĹŻ/přelomovĂ˝ch ElementĂĄrnĂ­ch částicĂ­ch – Ĺživotem otrĂĄvenĂ˝ Pařížan jmĂŠnem Michel, úřednĂ­k na ministerstvu, prochĂĄzejĂ­cĂ­ krizĂ­ střednĂ­ho věku. Michel, osamělĂĄ ĹživotnĂ­ troska bez ambicĂ­, pro niĹž je jedinou radostĂ­ pornografie a občasnĂŠ nĂĄvĹĄtěvy prostitutek (tedy houellebecqovskĂ˝ obraz zĂĄpadnĂ­ho člověka přelomu stoletĂ­), zdědĂ­ po otcově smrti velkĂ˝ majetek. Ocitnuv se nĂĄhle finančně zajiĹĄtěn vyråŞí na dovolenou do Thajska. Takto je rozehrĂĄn syĹžet Platformy, a kdyĹž se podĂ­vĂĄme na tematickĂ˝ rĂĄmec, v němĹž se pohybuje, je to předevĹĄĂ­m „existenciĂĄlnĂ­“ vyprĂĄzdněnost Ĺživota v zĂĄpadnĂ­ civilizaci, vyĹĄinutost mezilidskĂ˝ch vztahĹŻ, imigrace a s nĂ­ spjatĂĄ kriminalita. Houellebecq čelil obviněnĂ­m jak z rasismu, tak ze strany islĂĄmu. Ten i v tĂŠto knize dostĂĄvĂĄ dosti na frak, navĂ­c se v Platformě posouvĂĄ aĹž k terorismu. SexuĂĄlnĂ­ turistika byla v předchozĂ­m romĂĄně přítomna marginĂĄlně, zde uĹž je stěžejnĂ­m tĂŠmatem. ZjistĂ­me, Ĺže Houellebecq v podstatě rozvĂ­jĂ­ stejnĂĄ tĂŠmata jako ve svĂŠm slavnĂŠm meisterstĂźcku, ba dakonce i hlavnĂ­ hrdina nejen charakterově, ale i příběhem jako by byl kopiĂ­ Bruna z ElementĂĄrnĂ­ch částic (potkĂĄ jej takřka navlas stejnĂ˝ osud).
To by jeĹĄtě nemuselo bĂ˝t nutně na ĹĄkodu, nakonec, existuje něco jako autorĹŻv rukopis a takĂŠ „jeho“ emblematickĂĄ tĂŠmata. JenĹže i poselstvĂ­ a sdělenĂ­ jsou vlastně rozvinutĂ­m myĹĄlenek z předchozĂ­ho romĂĄnu. O co běží? Hrdina dochĂĄzĂ­ po letech zklamĂĄnĂ­ a utrpenĂ­ vyvěrajĂ­cĂ­ho z prĂĄzdnoty a stereotypu modernĂ­ doby a z bezĂştěšnosti vztahĹŻ k nihilistickĂŠmu postoji: „…ŘíkĂĄval jsem si, Ĺže člověk, nic naplat, nenĂ­ uzpĹŻsoben ke ĹĄtěstĂ­, musel by nepochybně projĂ­t transformacĂ­ – a sice transformacĂ­ fyzickou. (…) NynĂ­ jsem si jistĂ˝, Ĺže duch se dosud nezrodil, Ĺže touŞí po zrozenĂ­ a Ĺže jeho zrozenĂ­ bude těžkĂŠ…“. K jedinĂŠmu reĂĄlnĂŠmu pozemskĂŠmu ĹĄtěstĂ­ lze dojĂ­t skrze pohlavnĂ­ rozkoĹĄ. „JeĹĄtě Ĺže existujĂ­ pohlavnĂ­ orgĂĄny, nevysychajĂ­cĂ­ zdroj rozkoĹĄe. BĹŻh, kterĂ˝ zpĹŻsobil naĹĄe neĹĄtěstĂ­ a stvořil nĂĄs pomĂ­jivĂ˝mi, jeĹĄitnĂ˝mi a krutĂ˝mi, nĂĄm zĂĄroveň poskytl tuto chabou formu nĂĄhrady. Čím by byl Ĺživot, kdyby čas od času nebyla trocha sexu? MarnĂ˝m bojem s tuhnoucĂ­mi klouby a zubnĂ­mi kazy.“
Sex jakožto jediné východisko, jako platforma uprostřed světa (tak zní podtitul knihy), plošina jistoty v nebezpečném světě.
Zmiňovaná skandálnost Houellebecqových románů vězí prý hlavně (mimo onu xenofobnost) v otevřeném líčení sexuálních scén, hraničících s pornografií. Ve skutečnosti je ale Houellebecq, i když explicitní, vlastně ještě docela cudný.
K pornografii má určitě daleko, hlavně v tom smyslu, že tyto pasáže zde plní svou funkci správně a nijak nevyčuhují ze struktury. Také díky péči překladatele Alana Beguivin, jemuž se podařilo najít vhodné lexikum.
Ohodnotit lze tento román stručně: Houellebecq říká stále totéž, ale přesto nebo možná právě proto, ještě když se připočte lákavý fantom údajné zvrhlosti, si čtenáře jistě najde.

Jakub Jehlička

Houellebecq, Michel: Platforma. Překlad: A. Beguivin. Garamond, Praha 2008. 292 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(10. 12. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2301


VĹĄechny pozemskĂŠ slasti

VerbĂĄlnĂ­ halucinace podle Rolanda Barthese
Ina MareĹĄovĂĄ
( ina.maresova)
Absence, deformace, rozpaky, úzkost, askeze, neskutečno, bloudění, objetí, odloučení, mizení, provinění, šílenství, rozpaky, identifikace, žárlivost, ochablost, mlčení, mraky, noc, obscenita, slzy, uchvácení, sebevražda.
Nechť jsou zapomenuty analýzy, hlásá ve své nové knize trubadúr milostného diskurzu Roland Barthes. Vždyť milence nelze redukovat na jednotný symptomatický subjekt. Je potřeba slyšet nezachytitelné, dotknout se neviditelného, odklonit se od metajazyka a navrátit se k podstatě samé. Cestu k primárnímu jazyku milostného diskurzu chápe francouzský literární kritik, teoretik a esejista jako pouť vstříc oblasti literárního zájmu, která pro svou emocionalitu, disproporčnost a teoretickou neukotvenost stojí poměrně přirozeně mimo rámec tradičního bádání.
Barthes cíleně rezignuje na systematický popis, stejně jako na analýzu. Na scénu nechává vstoupit přímou výpověď, skutečné fragmenty milostných scén, oscilující mezi póly nepostižetelné nahodilosti a cíleného formulování. Milující, ono centrální já, je tak lapeno v bláznivém kolotoči zběsile pádí, umdlévá, strne, proměňuje se, promlouvá, mlčí.
Zmatený čtenář, roztříštěný v moři zdánlivě nespojitých vjemů, se stává nečekaným svědkem karnevalu citů. Slova sama nejsou šílená, šílená je syntax, zmrzačen je jazyk. Celý milostný diskurz je vlastně nespojitým verbálním chaosem, jemuž by řád přinesl smrt. Není to příběh a není tu smysl. Jen horizontálně vršená, do sebe narážející, zmatená, umírající, vibrující a milující se slova. Není odtud úniku, pokušení smyslu je zcela odvráceno.

Ina MareĹĄovĂĄ


Barthes, Roland: Fragmenty milostného diskurzu. Překlad: Č. Pelikán. Pavel Mervart, Červený kostelec 2008. 292 stran.



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(12. 12. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2310


Proč sovy vidí ve tmě a jak se žáby naučily kvákat

Příběhy vánoční noci Piera Gribaudiho
Vladimíra Staňkovå
( vladimira.stankova)
Piera Gribaudiho, známého italského nakladatele, požádali o sepsání sbírky vánočních pohádek.
V tu chvĂ­li si připomněl, jakĂŠ to je bĂ˝t na „druhĂŠ straně“, ne jako schvalujĂ­cĂ­ a zamĂ­tajĂ­cĂ­ redaktor, ale jako spisovatel. NenĂ­ si jistĂ˝, jestli by si pohĂĄdky vydal, a takĂŠ, jestli jsou to vĹŻbec pohĂĄdky pro děti. V Ăşvodu nĂĄm vysvětluje svĹŻj nĂĄzor na děti a dospělĂŠ ne nepodobnĂ˝ tomu z ExupĂŠryho MalĂŠho prince.
Gribaudiho knížku na obálce připodobňují k oblíbeným Příběhům pro potěchu duše od Bruna Ferrera. Ano, toto přirovnání je oprávněné. Dvacet čtyři krátkých příběhů spojených námětem vánoční noci, kdy Marie porodila v Betlémě malého Ježíška, se nás podobně úsměvným způsobem snaží přimět k zamyšlení o základních křesťanských otázkách. V žádném případě tady ale Gribaudi nekopíruje Ferrerův styl. Vánoční příběhy se více pohybují ve světě fantazie a pohrávají si s mystifikací. Například ve Svatém Josefovi a sýrech se dovídáme historii vzniku parmazánu založenou na tom, že pastevci nosili Ježíškovi jen samé ovčí sýry, protože nic jiného ani neměli. Svatý Josef si nevěděl rady, co s tak ohromným množstvím sýru udělat, a tak, protože byl zaměstnáním tesař, udělal police, oddělil je od zbytku jeskyně a všechny sýry tam na dlouhou dobu uložil. Krom toho je kniha psána jednodušším (nikoli však primitivnějším) jazykem, a je tak přístupná i malému čtenáři.
Kniha začíná bajkami o tom, jak noční ptáci začali vidět vě tmě díky kometě, a plaché němé žáby dostaly dar kvákat, aby mohly doručit Mariině matce zprávu o narození syna. Čtenář si už začíná myslet, že příběhům přišel na kloub a může je všechny dopovědět po prvních dvou větách, ale v tom ho překvapí příběh úplně jiný, bez nadpřirozených prvků nebo vyznívající velmi vážně.
I přes to, že má celá kniha velmi vyhraněné téma Vánoc, rozhodně patří mezi ty, které s sebou nosíme po celý rok.

Vladimíra Staňkovå

Gribaudi, Piero: Příběhy vánoční noci. Portál, Praha 2008. 96 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.

(12. 12. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2314


Recenze lidskĂŠho Ĺživota

Nad novou prĂłzou Ivana Landsmanna
Helena PovolnĂĄ
( helena.povolna)
Těžko se při hodnocenĂ­ poslednĂ­ knihy Ivana Landsmanna Ĺ estĂ˝ smysl ubrĂĄnit dojmu, Ĺže recenzujete lidskĂ˝ Ĺživot. Je to pocit poměrně znepokojivĂ˝ a svazujĂ­cĂ­ a nenĂ­ moĹžnĂŠ se jej zcela zbavit ani tak, Ĺže budeme hlavnĂ­ postavu textu korektně nazĂ˝vat „mluvčím“, a nikoli Ivanem Landsmannem, kterĂ˝ sĂĄm patrně mezi svĂ˝m autorskĂ˝m a literĂĄrnĂ­m jĂĄ příliĹĄ rozdĂ­l nečinĂ­.
Ĺ estĂ˝ smysl

Ĺ estĂ˝ smysl

Ĺ estĂ˝ smysl je pokračovĂĄnĂ­m extrĂŠmně autobiograficky stylizovanĂŠho příběhu svĂŠrĂĄznĂŠho hornĂ­ka Ivana, kterĂŠmu se, jak jsme se dozvěděli v autorově veleĂşspěšnĂŠm debutu PestrĂŠ vrstvy z roku 1999, podařilo emigrovat do Holandska, kde paradoxně – stejně jako před tĂ­m v Havířově – Ĺžije Ĺživot, kterĂ˝ Şít nechtěl. Z uprchlickĂŠ podpory a bez stĂĄlĂŠ prĂĄce, vĹždy mimo společnost a mimo pevnějĹĄĂ­ vazby (kromě rozvĂ­jejĂ­cĂ­ho se vztahu s českou partnerkou), s jedinou jistotou v pravidelně se vracejĂ­cĂ­ch zĂĄchvatech nepřizpĹŻsobivosti, nesnĂĄĹĄenlivosti a nesnesitelnosti, jimĹž říkĂĄ „krĂĄmy“.
PrĂĄvě toto stĂĄdium jeho Ĺživota, při němĹž se pokouĹĄĂ­ o dalĹĄĂ­ Ăştěk, tentokrĂĄt zpět do Čech, je zachyceno v Ĺ estĂŠm smyslu a prĂĄvě v něm se uĹž zcela jasně potvrzuje to, co jsme předtĂ­m mohli poměrně bezpečně tuĹĄit – příčinou větĹĄiny ĹživotnĂ­ho utrpenĂ­ hlavnĂ­ho hrdiny je jeho neschopnost bĂ˝t stejně ostře kritickĂ˝ k vlastnĂ­m chybĂĄm jako k chybĂĄm ostatnĂ­ch.
Tendence chĂĄpat větĹĄinu Landsmannovy prĂłzy za autentickĂ˝ autobiografickĂ˝ dokument spĂ­ĹĄe neĹž fikci je podpořena tĂ­m, Ĺže kompozice jeho knihy se odvĂ­jĂ­ po přesnĂŠ linii přirozenĂŠho času, jen na některĂ˝ch mĂ­stech se časovĂĄ kontinuita deformuje či ji přeruĹĄujĂ­ jakĂŠsi vĂ˝lety mimo, nejčastěji vzpomĂ­nky na dětstvĂ­ a dospĂ­vĂĄnĂ­. Jejich dodatečnost a dodanost vůči hlavnĂ­ linii je navĂ­c zdĹŻrazňovĂĄna i vlastnĂ­m zpĹŻsobem vyprĂĄvěnĂ­, formulacemi jako „to si nechĂĄme na příště“ nebo „tak takovĂ˝ byl ten příběh“ vyhrazenĂ˝mi prĂĄvě jen pro ně.
K tomuto dojmu přispívá i fakt, že je v ní tematizováno psaní knihy samotné. Tato specifická metarovina nabývá v Šestém smyslu zajímavý rozměr v okamžiku, kdy popisuje, jak neznámého emigranta, který po pražských hospodách ve velkém stylu propíjí svůj první autorský honorář a ještě si jasně pamatuje, jaké je nikoho nezajímat, vynáší na krátkou chvíli po ocenění jeho knihy vlna mediálního zájmu od půllitrů v třetí cenové až před mikrofony a objektivy.
Landsmannův styl je nezaměnitelný a také v podstatě neměnný, ačkoli oproti jeho prvotině se v Šestém smyslu setkáváme s menším počtem a lehčím kalibrem typických vulgarismů, na jejichž obranu vůči případným pohoršeným čtenářům je nutno říci, že jsou zcela organickou a nehledanou součástí textu. Také kvůli ustálenému a extrémně specifickému stylu knihy, osobnostně vyhraněnému slovnímu rejstříku i způsobu větné stavby, se těžko bránit pocitu, že jakékoli hodnocení se nebude týkat textu, ale jeho autora.
Když debut Ivana Landsmanna Pestré vrstvy získal před devíti lety ocenění Kniha roku, vkládaly se do jeho autora velké naděje. Jeho zatím poslední text nás přivádí k otázce, do jaké míry může být Landsmannův autorský a literární typ produktivní v delším časovém horizontu. Většinu toho, co Landsmann v Šestém smyslu nabízí, jsme už slyšeli a většinou to už znovu slyšet nechceme. I Šestý smysl dokáže ale nabídnout víc než obvinění světa za křivdy, ve kterých je oběť sama největším viníkem. Má i momenty, kterým se můžeme obdivovat, kdy brutální, machistická slupka odhaluje vnitřní upřímnost, bezbrannost a touhu psát příběh. Je jen třeba mít trpělivost hledat a ochotu balancovat na hraně života a literatury.


Helena PovolnĂĄ


Ivan Landsmann: Šestý smysl, nakladatelství XYZ, Praha, září 2008. 317 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 2-3 (34-35), 12. 1. 2009.
(12. 12. 2008, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2316


KriminĂĄlnĂ­ aktivity chlapce bez dozoru

Cílová skupina: věkem neomezena
...
( vladimira.stankova)
(Anti)hrdina oblíbených příběhů Artemise Fowla, dvanáctiletý padouch s neuvěřitelnou inteligencí, se objevuje i v grafické podobě.
Autorem bestsellerových románů je Eoin Colfer, který se spolu s Andrewem Donkinem postaral o úpravu do komiksové verze. Nápadité a detailní kresby vytvořil Giovanni Rigano a Paolo Lamanna vše dovedl k dokonalosti barvami. Postava Artemise Fowla vznikla v roce 2001 a okamžitě si získala přízeň čtenářů po celém světě. Ačkoli se jedná o chlapce ve fantazijním prostředí, cílová skupina rozhodně není věkově omezena.
Autor na prvnĂ­ straně uvĂĄdĂ­ nezasvěcenĂŠ do problematiky. „HlavnĂ­m problĂŠmem“, pĂ­ĹĄe, „je Artemisova inteligence“. Tento chlapec bez těžkostĂ­ obejde kaĹždĂ˝ psychologickĂ˝ test a mnozĂ­ doktoři kvĹŻli němu přiĹĄli o rozum. Je nepochybně gĂŠnius. Proč se ale věnuje prĂĄvě zločinu? O tom vĂ­ pouze jedinĂ˝ člověk, ten si to ale nechĂĄvĂĄ pro sebe. K nejlepĹĄĂ­mu vykreslenĂ­ Artemisovy povahy přispěje popsĂĄnĂ­ jeho dnes uĹž proslulĂŠho prvnĂ­ho zločinu z doby, kdy mu bylo dvanĂĄct let.
ArtemisĹŻv otec je pohřeĹĄovanĂ˝ a matka z toho začínĂĄ blĂĄznit. To chlapci poskytuje neomezenĂŠ pole pĹŻsobnosti. VydĂĄvĂĄ se s osobnĂ­m strĂĄĹžcem Butlerem do Saigonu, kde by podle vĹĄeho mohl zĂ­skat knihu skřítkĹŻ – jejich bibli, kterou nosĂ­ u sebe, a dĂ­ky nĂ­Ĺž by mohl vyuŞít novĂ˝ ĹživočiĹĄnĂ˝ druh ke svĂŠmu prospěchu. My se mezitĂ­m setkĂĄvĂĄme s elfskou kapitĂĄnkou Myrtou KrĂĄtkou, prvnĂ­ Ĺženou, kterĂĄ se dostala do elitnĂ­ policejnĂ­ jednotky. Myrta dostĂĄvĂĄ příkaz. MusĂ­ se vydat z města Jistoty na povrch, aby zasĂĄhla proti rozzuřenĂŠmu řádĂ­cĂ­mu trollovi. Při zĂĄsahu vyjde najevo, Ĺže kapitĂĄnka uĹž několik let neabsolvovala rituĂĄl k obnovenĂ­ svĂŠ kouzelnĂŠ moci, a tak se musĂ­ vydat do starĂŠ vlasti, aby to napravila. VĹĄechno vypadĂĄ perfektně, kdyĹž tu ale…
Artemis s Butlerem naloží elfku do auta a odjíždějí do rodinného sídla Fowl Manor. Lokátor v Myrtině přilbě policii ukáže, co se děje, a tak se připravuje tým k záchranné akci. První stopy ale zavedou jednotku do pasti. Proti starobylým skřítkovským kouzlům a jejich neviditelným štítům stojí Artemisovy kamery s tak vysokým rozlišením, že zachytí i obláčky dechu. Proti Myrtiným hypnotizačním silám mesmeru je tu brýlemi vybavená zločincova sestra. A obyčejnému útěku ze sídla brání kapitánce skřítkovské zákony. Odehrává se vyrovnaný souboj.
My vĹĄe sledujeme dĂ­k rĹŻznorodĂ˝m zĂĄběrĹŻm, kterĂŠ někdy obsĂĄhnou velkĂ˝ prostor, jindy zobrazujĂ­ detail tlačítka, list papĂ­ru nebo odlesk v brĂ˝lĂ­ch. DĂ­vĂĄme se seshora, z profilu, přímo… Velikosti jednotlivĂ˝ch kreseb se měnĂ­ od malĂ˝ch aĹž po celostrĂĄnkovĂŠ vyobrazenĂ­ magmatickĂŠho proudu. ModernĂ­ přístroje, kterĂŠ jsou nedĂ­lnou součástĂ­ příběhu, se promĂ­tajĂ­ i do grafickĂŠho ztvĂĄrněnĂ­, a tak pohled zkreslujĂ­ televiznĂ­ obrazovky, helmy, kamery a zaměřovače. Technika animovanĂŠho filmu, kdy se jednotlivĂŠ obrazy jen nepatrně liĹĄĂ­, si vtipně pohrĂĄvĂĄ s mimikou a gesty postav. BarevnĂŠ laděnĂ­ jednotlivĂ˝ch ĂşsekĹŻ se střídĂĄ s protikladnostĂ­, kterĂĄ nĂĄm při rychlĂŠm vĂ˝běru zbranĂ­ jasně určí, co patří do Artemisova a co do policejnĂ­ho inventáře. Kniha je rozčleněna do devĂ­ti kapitol, jejichĹž nĂĄzvy čtenáře pobĂ­zĂ­ k dalĹĄĂ­mu čtenĂ­. V rychle ubĂ­hajĂ­cĂ­m příběhu se na chvĂ­li pozastavujeme u strĂĄnek policejnĂ­ch spisĹŻ, kterĂŠ jsou do děje vloĹženy a dodĂĄvajĂ­ nĂĄm ĹĄirĹĄĂ­ Ăşdaje o jednotlivĂ˝ch aktĂŠrech. CelĂĄ kniha pĹŻsobĂ­ na čtenáře dojmem komplexnosti a detailnĂ­ propracovanosti.
Ačkoli mĂĄte hodně prĂĄce, brambory na plotně se vaří a zĂ­tra rĂĄno vĂĄs čekĂĄ zkouĹĄka, tĂŠto knihy se nezbavĂ­te. Bude na vĂĄs číhat, aĹĽ budete mĂ­t jakĂŠkoli povinnosti, aĹĽ ji schovĂĄte do sebelepĹĄĂ­ho Ăşkrytu. NapětĂ­, co bude na dalĹĄĂ­ strĂĄnce, vĂĄs nenechĂĄ chvĂ­li klidnĂ˝mi a po pĂĄr pokusech odolat stejně podlehnete. A kdyĹž ji zhltĂĄte do poslednĂ­ strĂĄnky, nic nenĂ­ u konce, protoĹže detailně prokreslenĂŠ obrĂĄzky budou stĂĄle lĂĄkat k pečlivĂŠmu prozkoumĂĄnĂ­…$


Vladimíra Staňkovå


Colfer, Eoin, Donkin, Andrew: Artemis Fowl. Překlad: V. Volhejnová. BB art, Praha 2008. 111 stran.


KriminĂĄlnĂ­ aktivity chlapce bez dozoru

Kriminální aktivity chlapce bez dozoru (zvětšit)




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.

(17. 1. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2323


Pišťucha je vypečená

Poťouchlíci a srandakresbičky nejen pro děti
Štěpánka Pašková
( stefan.segi)
Do řady dětských knížek plných vykutálených výmyslů a chytrého smíchu, k příběhům, jaké píše třeba Pavel Šrut nebo Arnošt Goldflam, přibyl soubor zvířecích povídek Lenky Brodecké, nazvaný Pišťucha má problémy. I pro tuhle knížku navíc platí, že se dobře pobaví i dospělý poťouchlík.


Autorka si za hrdiny vybĂ­rĂĄ bizarnĂ­, přesto ale skutečnĂŠ Ĺživočichy, jako jsou trubýť, macarĂĄt nebo vychuchol, a na zĂĄkladě jejich podivnĂ˝ch jmen, zvířecĂ­ch podob a zpĹŻsobu Ĺživota pak rozehrĂĄvĂĄ jednotlivĂŠ povĂ­dky. Například protagonistkou hororovĂŠho příběhu se stĂĄvĂĄ mořskĂĄ okurka, kterĂĄ mĂĄ ve zvyku vyvrhovat svĂŠ vnitřnosti a nechat je k seĹžrĂĄnĂ­ jinĂ˝m. „TakĹže chcete-li, děti, klidně spĂĄt, nečtěte tento příběh večer, a chcete-li klidně Şít, nečtěte jej vĹŻbec“.
Ale nehraje se jen uvnitř příběhu, vtipkuje se i s podobami zĂĄpletky: jednou nemĹŻĹže bĂ˝t vĹŻbec odvyprĂĄvěna, protoĹže „uĹž jsme popsali moc papĂ­ru“, jindy se nedostavĂ­ hlavnĂ­ hrdina, jĂ­mĹž je gekon listovĂ˝, neviditelnĂ˝ dĂ­ky svĂŠmu mimikry.
Žánrově jsou příběhy rozmanité. Čekejte dokonce i romantickou lovestory, špiónský příběh a několik mytických výkladů. Nebo snad víte, jak se stalo, že kivi nosí teplákovku? A pak tu samozřejmě najdeme i bajky. Bohužel tam, kde se poctivě ždímá ponaučení, kde se názorně ukazuje a shrnuje, kniha ztrácí kouzlo. A navíc, děti nejsou hlupáci. Autorka naštěstí k nabádání sklouzává jen výjimečně.
Naopak nejpovedenějĹĄĂ­ jsou jejĂ­ příběhy tehdy, kdyĹž je popadne dětskĂĄ rozjĂ­venost. A kdyĹž nechĂĄvĂĄ zvířátka (často drzĂĄ a vyčůranĂĄ) promluvit: „UĂĄĂĄĂĄ, stĹŻj, knĂ­re, udeřila tvĂĄ poslednĂ­ minuta!“ To na vousatĂŠho tamarĂ­na vyskočil z křovĂ­ ocelot chvĂ­li potĂŠ, co tamarĂ­n jen o vlĂĄsek unikl anakondě tlustĂŠ jak stehno. „Opica do hrnca!“ poskočil tamarĂ­n. „Jako by uĹž toho dneska nebylo dost!“
Ale vĹĄechno to jeĹĄtě nenĂ­. Za největĹĄĂ­ho poĹĽouchlĂ­ka celĂŠ knihy vyhlaĹĄuju ilustrĂĄtorku AlĹžbětu SkĂĄlovou, kterĂĄ rozjĂ­ĹždĂ­ povedenĂŠ „srandakresbičky“ aĹž po předsĂĄdku, kde uličnicky promĂ­chĂĄ hrdiny jednotlivĂ˝ch příběhĹŻ a jejich repliky v bublinĂĄch. Ale to se musĂ­ vidět.


Štěpánka Pašková


BrodeckĂĄ, Lenka: PiĹĄĹĽucha mĂĄ problĂŠmy. Ilustrace: A. SkĂĄlovĂĄ. Brno, BROD (Lenka BrodeckĂĄ) 2008. 80 stran.


Pistucha

Pistucha




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.


(23. 1. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2324


Krev a Ĺžu-Ĺžu

Michal Ajvaz opustil velkoměsto a vydal se na jih
...
( stefan.segi)
NovĂ˝ romĂĄn Michala Ajvaze je detektivnĂ­m příběhem. Tedy v případě, Ĺže za detektivnĂ­ příběh povaĹžujeme jakĂ˝koliv text vedoucĂ­ k libovolnĂŠmu, leč předem neznĂĄmĂŠmu cĂ­li (coĹž ze selekce vylučuje například nĂĄvod na vĂ˝robu pudingu, i kdyĹž…).







Faktem ovšem zůstává, že Cesta na jih začíná dvojitou vraždou a končí odhalením vraha. Na tom by nebylo nic až tak pozoruhodného, kdyby se mezi první a poslední kapitolou nerozkládalo pět set stránek těžko probadatelné textové džungle.


PrĂĄzdnĂŠ ulice, autorĹŻv předchozĂ­ romĂĄn, na mě zapĹŻsobil jako zjevenĂ­. To, co jsem byl zvyklĂ˝ očekĂĄvat od nejlepĹĄĂ­ch děl autorĹŻ světovĂ˝ch, najednou nabĂ­zela kniha relativně neznĂĄmĂŠho praĹžskĂŠho filosofa. Byl tu dokonale vybrouĹĄenĂ˝ styl, nanejvýť originĂĄlnĂ­ myĹĄlenkovĂŠ postupy a napětĂ­, kterĂŠ by se dalo krĂĄjet. V tu chvĂ­li jsem Ajvazovi zcela propadl. Ze slastnĂŠho opojenĂ­ mě s pročítĂĄnĂ­m dalĹĄĂ­ch povĂ­dek, mystifikacĂ­ i populĂĄrně vědeckĂ˝ch pracĂ­, poněkud vyvedla autorova tvĹŻrčí metoda. ZdĂĄ se totiĹž, Ĺže svoji pozoruhodnou koncepci „generativnĂ­ narativity“ povýťil na absolutnĂ­ tvĹŻrčí metodu.


Pokud jde o Cestu na jih, vše nasvědčuje tomu, že hlavní inspirací byla autorovi Šifra mistra Leonarda od Dana Browna. Přesněji řečeno, hlavní inspirací bylo rozhořčení, které Ajvaz nad tímto bestsellerem pocítil. Veden spravedlivým hněvem, rozhodl se, že napíše dílo polemické, ve kterém odhalí opravdové kořeny mystiky v literatuře a také poskytne konečné poučení o tom, jak vypadá doopravdy zapeklitá stopa (ano, hádáte správně, jsou to žu-žu medvídci).


Cesta na jih je románem dvoudílným. Jeho první, rozsáhlejší část je převyprávěním podivuhodného a dokonale symetrického románu jedné z obětí vraždy. Část druhá popisuje pátrání samotné, jehož hlavními aktéry jsou svedená studentka filozofie a zamilovaný doktorand téhož oboru. Jejich zoufale beznadějná aktivita je prokládána škodolibými úvahami o literární teorii a filosofii umění.


Ajvazova Cesta na jih zavede čtenáře do středu svého podivného labyrintu vyprávění a jen tak ho nepustí zpět. Co na tom, že i nejvěrnější čtenář má čas od času chuť potměšilému spisovateli tu nekonečnou bichli omlátit o hlavu. Ajvazův román je velikým dobrodružstvím čtení a patří k tomu nejlepšímu, co dnes literatura nabízí.


Stefan Segi


Ajvaz, Michal: Cesta na jih. Druhé město, Praha 2008. 550 stran.


Cesta na jih

Cesta na jih




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.


(1. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2327


„PlĂĄn? Budeme ho mlĂĄtit, dokud nepadne“

Captain America se vrací, aby zatočil s terorismem
Stefan Segi
( stefan.segi)
Druhá světová válka kulminuje. Němci za pomoci mimozemské technologie vyvinuli interkontinentální raketu, která nese jadernou hlavici. Projektil je již vyslán směrem na Washington D. C., ale hrdinný Kapitán Amerika pomocí ručního granátu na poslední chvíli odkloní raketu z původně určené trajektorie a ta neškodně exploduje ve stratosféře. Tak začíná první díl dvojdílného grafického románu Ultimates.
Akční superhrdinský komiks již od počátku devadesátých let zažívá poněkud turbulentní období. Alan Moore nejprve svými The Watchmen (nyní i ve vašem kině) zbořil většinu mýtů, načež Frank Miller v Návratu temného rytíře ukázal, jak se dá na zbořeništi vybudoval nová legenda. V Ultimates se pro změnu oživuje superhrdinský tým a v jeho čele nestojí nikdo menší než Captain America. To ve spojení s monumentální superrealistickou kresbou slibuje kvalitní počteníčko pro milovníky superhrdinské postmoderny.
Vydavatelství Marvel je jedním ze dvou největších vůbec, takže se do Ultimates probojovaly pouze hvězdy z největších, tedy především Incredible Hulk a Iron Man (oba nyní i ve vašich videopůjčovnách). Z politických důvodů byli vyloučeni populární X-Man a pro přílišnou civilnost i Spiderman.
Komiks Ultimates pracuje v zásadě se dvěma postupy. Jedním je ona dětská touha vidět, co by se stalo, kdyby si to mezi sebou rozdali Stallone a Schwarzenegger, zde konkrétně Hulk a Captain America. Druhou rovinou, která nejvíce odlišuje současné superhrdinské komiksy od těch původních, je silná aluzivnost a intertextualita. Thor je tedy ukázán jako ekologický aktivista, Iron Man je požitkářská celebrita a celý tým se baví o tom, kdo bude koho hrát ve zfilmované verzi.
Zato prvky inzerované na obálce, tedy brutální násilí a především dospělost, se jaksi nekonají. Ultimates sice nešetří cynickými hláškami, ale to z nich ještě nedělá bůh ví jak dospělé jedince. S elementární znalostí vývojové psychologie bych jejich zmatečné a excitované chování zařadil tak nejvýše do puberty, což ovšem není nutně na škodu. Podobně jsou na tom podle Auerbacha i hrdinové Trojské války (znáte z televize) a na působivosti to Iliadě nikterak neubírá.
První The Ultimates tak zůstávají roztomilou, dokonale řemeslně zvládnutou hříčkou, která ale zaujme především zkušené fandovské jádro. Otázkou ovšem je, zda v Čechách takové jádro vůbec existuje. Pokud ano, jistě se po temném konci jedničky už těší na dvojku.


Stefan Segi


Millar, Mark: Ultimates – Nadčlověk. BB art & Crew, Praha 2008. 147 stran.
Ultimates

Ultimates (zvětšit)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.
(8. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2338


Výstižně veršované snímky FAKTU

...FAKT!
...
( sara.arnsteinova)
Toto autorovo dĂ­lo, stejně jako jeho řemeslo řeĹĄĂ­ problĂŠmy, řeĹĄĂ­ paradoxy, analyzuje, dedukuje a léčí! BĂĄsnickĂĄ sbĂ­rka Zdeňka Vojtěcha, lĂŠkaře, přesněji epileptologa se jmenuje „Poezie Faktu“, coĹž velmi vĂ˝stiĹžně interpretuje jejĂ­ obsah. Mimo tuto novotu Vojtěch jiĹž publikoval v některĂ˝ch almanaĹĄĂ­ch, časopisech a samostatně mu vyĹĄla v roce 2004 sbĂ­rka „DokončenĂ˝ Vojtěch“(Petrov).

KrĂĄtkĂŠ Ăşryvky naĹĄich dnĹŻ, co na nĂĄs číhajĂ­ na kaĹždĂŠ strĂĄnce, jsou stručně, avĹĄak impozantně zachyceny a vyzdviĹženy, nechybĂ­ jim ani princeznina korunka. Proč mluvit zbytečně, kdyĹž stačí realitu vypĂ­chnout pĂĄr slovy? TĂŠma verĹĄĹŻ, kterĂ˝mi je prorostlĂĄ tato skrovnĂĄ knĂ­Ĺžečka, je hodně ĹĄirokĂŠ. Jako mĂĄvnutĂ­m kouzelnĂŠ hĹŻlky čtenáře přesouvĂĄ z třeťňovĂŠho sadu do metra, z perĂłnu na večírek. Co majĂ­ společnĂŠho citronky a „Silicon Valley“? Jak se medik umĂ­ obdivovat ĹženskĂ˝m krĂĄsĂĄm? MyslĂ­te si, Ĺže noc je horĹĄĂ­ neĹž Milena JesenskĂĄ? BojĂ­te se nechĂĄvat otevřenĂĄ okna? MoĹžnĂĄ mĂĄte proč. Co se stane, kdyĹž se sejde čtrnĂĄct muŞíkĹŻ a jedna lopata? Jsme my vĹĄichni členy čehosi, jako „orangutanizace“?
Otázky, hádanky, konstatování. Drsné, jemné, smutné i velmi humorné. Stačilo dvanáct řádek virtuálního posezení před komisí a její popis mi vykreslil poťouchlý úsměv na tváři. Nebo imaginární venčení kulhavého psíka kulhavým pánem nezmůže než pokulhávat ve vážnosti.
Lehce, ne vĹĄak lehkovĂĄĹžně se prokousĂĄvĂĄ těmito lĂ­stky aĹž k jadĂ˝rku. A na konci nezbĂ˝vĂĄ neĹž si poloĹžit nelehkou otĂĄzku: „Ó mĹŻj zdravĂ˝ selskĂ˝ rozume, jeĹĄtě chceĹĄ spĂĄchat sebevraĹždu antikoncepčnĂ­mi pilulkami ukradenĂ˝mi z kabelky svĂŠ vlastnĂ­ matky?“ Tato krĂĄtkĂĄ bĂĄseň, tato jedna věta, podstatně vystihla mĂŠ vlastnĂ­ pocity po dočtenĂ­. PromlouvĂĄ k nĂĄm a my se pak ptĂĄme sami sebe: „Ó mĹŻj zdravĂ˝ selskĂ˝ rozume…“.

SĂĄra ArnsteinovĂĄ


Vojtěch, Zdeněk: Poezie faktu. Srdeční výdej, Brno 2008. 63 stran.

Poezie faktu

Poezie faktu

foto: www.kosmas.cz
(přidal uživatel sara.arnsteinova)

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.


(10. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2344


Po jejich opici je poznĂĄte

Poetické opičárny Lubora Kasala
Ondřej Hanus
( ondrej.hanus)
Postpostpostmoderna je tu. TřetĂ­ generace bĂĄsnĂ­kĹŻ, kterĂĄ se hlĂĄsĂ­ k pocitu ztrĂĄty identity a nesmyslnosti světa, bude v Kasalově Orangutanovi v tovĂĄrně nutně spatřovat svĹŻj pravzor. VĹždyĹĽ prĂĄvě jemu se poprvĂŠ zjevil Prdec…
Čteme-li ĹĄkrobenou recenzi VladimĂ­ra NovotnĂŠho na PortĂĄlu českĂŠ literatury, vstĂĄvajĂ­ nĂĄm chlupy na rukou (mĂĄme-li je). (TotiĹž chlupy, ne ruce.) KdyĹž říkĂĄ: „jako by chtěl postmodernista Kasal bĂ˝t jeĹĄtě postmodernějĹĄĂ­, neĹž je postmoderna!“, ani nevĂ­, Ĺže přesně tohle Kasal chce! A nejen to, on chce bĂ˝t postpostmodernějĹĄĂ­ neĹž postpostmoderna. MnohohlasĂ­ sjednocenĂŠho světa je samozřejmĂ˝m, ale uĹž dĂĄvno nevnĂ­manĂ˝m paradoxem modernity, ačkoli kaĹždĂ˝ z nĂĄs „nakonec zjistĂ­, Ĺže sedĂ­ ve vrĂĄtnici dva tisĂ­ce let nevětranĂ˝“. A co se stane, kdyĹž touto vrĂĄtnicĂ­ vkročí jeden rezavĂ˝ orangutan aĹž do tovĂĄrny? „KokodĂĄk ĹĄkyt prdyprd / kokodĂĄk ĹĄkyt vĂ˝prd“.
Ale teď vážně. Orangutan v továrně je poéma naší doby. Jeho tělo je tvořeno plynoucím tkanivem, které se pohybuje mezi volným a vázaným veršem, mezi básní v próze a sonetem. Podobně nejednotně utvářený amalgám motivický se skládá tu z dětských říkanek, dadaizujících nonsensů a přisprostlých rýmovaček, onde z rafinovaných kristovských podobenství, citací z renesančních a barokních klasiků nebo třeba z Miloše Urbana.
Ač takto popsán zdá se být Orangutan čtivem chaotickým, není tomu tak. Kasalovo jednotící sémantické gesto je jednoznačné: vy po mně kamenem, já po vás hovnem. Doba je blbá, ale básník ne. Dnes nelze jinak, než se opičit, a slovesný tvůrce je výsostným opičákem, továrna pak místem transcendence, do níž se vstupuje vrátnicí tradice.
Kasalova sbĂ­rka balancuje na onĂŠ tenkĂŠ hranici mezi absurdnĂ­, černou groteskou a dětskou verĹĄovĂĄnkou. FascinujĂ­cĂ­ svět, kterĂ˝ vytváří, nenĂ­ nikdy nudnĂ˝ („teče kapka v nose / a pak zamachruje: / JĂĄ jsem kapka z chuje!“), coĹž vĹĄak jeĹĄtě neznamenĂĄ, Ĺže je humornĂ˝ („TovĂĄrna v mlze je ĹĄelma / z nĂ­Ĺž do kouře ĹĄlehajĂ­ bělma“).
Tato poĂŠma se zkrĂĄtka neustĂĄle děje. NenĂ­ chvĂ­le, kdy by stĂĄla, nechala čtenáře v klidu. Je silně znepokojivĂĄ a chovĂĄ se jako děvka s doktorĂĄtem z filozofie. „Tak kolik nĂĄm tam jeĹĄtě zbĂ˝vĂĄ neviňåtek?“


Ondřej Hanus


Kasal, Lubor: Orangutan v továrně. Dybbuk, Praha 2008. 64 stran.
Lubor Kasal - Orangutan v továrně

Lubor Kasal - Orangutan v továrně

www.atemporevue.cz




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.
(11. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2345


Pochodeň číslo 1

Prozaizace nedĂĄvnĂŠ minulosti
Andrea Fiřtíková
( andrea.firtikova)
Román Lenky Procházkové Slunce v úplňku - Příběh Jana Palacha byl vydán 21. srpna 2008. Pozornost na sebe strhl v lednu 2009 v souvislosti s čtyřicetiletým výročím Palachova sebeupálení. 21. srpen a 19. leden představují nejen význačná data pro knihu samotnou, ale také vymezují časový horizont děje románu, jenž je zasazen do doby před čtyřiceti lety.

Vojska varšavské smlouvy přijíždějí do Prahy. Ve městě vládne zmatek, ale i odhodlání bránit vlast před okupanty. Vypravěčka nejprve zachycuje chování celku, ale postupně se její pozornost obrací k jednání jednotlivce. Hlavní postavou se stává student filozofie Jan Palach.
Autorka se věnuje popisu studentských aktivit, které probíhaly nejen v srpnu 1968, ale také 17. listopadu v podobě studentské stávky, a které měly národ vyburcovat k odporu. Palachovo odhodlání k boji přechází v deziluzi z domácí politické scény i z pasivity spoluobčanů. Palach však stále věří, že může vše změnit, a proto se rozhodne ke svému sebevražednému činu.
Kniha je rozdělena do pěti kapitol, z nichž jsou tři psány v er-formě a zachycují pohled na počínání Jana Palacha. Dvě kapitoly mají podobu fiktivního Palachova deníku. Ich-forma, ke které Procházková v smyšlených deníkových zápiscích přechází, přibližuje čtenáři hrdinovo myšlení a jeho osobní vztahy. Střídání nadosobní a osobní roviny nám pomáhá lépe pochopit jeho čin a vnímat ho jako člověka, který měl svou rodinu, lásku, přátelé. Autorka prezentuje osobnost Jana Palacha jako přemýšlivou bytost se smyslem pro spravedlnost a snaží se vystopovat pravděpodobné impulzy k mučednické smrti, která měla okolí otevřít oči.
Zrekonstruovaný příběh je kombinací faktů a fikce, protože jisté skutečnosti už nejsou dohledatelné. Zachycuje dějiny, které nejsou od současnosti tak vzdálené. Celá éra okupace se nás dotýká ještě dnes. Lidé starší generace mají vlastní vzpomínky, které mohou s prózou porovnat. Tato kniha může mladším čtenářům velice přijatelnou, čitelnou a čtivou cestou přiblížit dobu i osobnost Jana Palacha.


Andrea Fiřtíková


Lenka Procházková: Slunce v úplňku - Příběh Jana Palacha. Praha, Prostor 2008. 288 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 16. 5. 2009.
Lenka Prochåzkovå - Slunce v úplňku

Lenka Prochåzkovå - Slunce v úplňku


(13. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2346


MarjĂĄallĂĄh! GregorovĂĄ nemĂĄ z jazyka strach

Prvotina BĂĄry GregorovĂŠ zve na vĂ˝let do „ĂĄzije“ a netuĹĄenĂ˝ch zĂĄkoutĂ­ jazyka
KarolĂ­na DemelovĂĄ
( karolina.demelova)
BĂĄra GregorovĂĄ je znĂĄmĂĄ předevĹĄĂ­m jako překladatelka z polĹĄtiny a ruĹĄtiny. SvĂ˝m uchopenĂ­m KrĂĄlovniny ĹĄavle od Doroty MasłowskĂŠ rozpoutala debatu o mezĂ­ch tvĹŻrčí volnosti překladatele. Během svĂŠ cesty do KyrgyzstĂĄnu začala psĂĄt blog, kterĂ˝ se stal materiĂĄlem pro jejĂ­ prozaickĂ˝ debut kĂĄmen – hora – papĂ­r.
Vepřo-knedlo-zelo, prase smůlu mělo. Česká knížka a česká kuchyně se pozná celkem snadno. Poslední dobou se ale objevuje čím dál více edic zaměřených na překlady té nejaktuálnější zahraniční literatury a také přibývá českých autorů, kteří si ze stipendijních pobytů vozí kromě fotek i kuchařky a osvědčené recepty od známých. Bára Gregorová je znamenitá cukrářka, v české kotlině se nenajde nikdo, kdo by s takovou grácií sypal do češtiny místo kypřícího prášku neologismy a strouhal do ní polštinu, ruštinu, němčinu, angličtinu a kdoví co ještě. Několik prvních stránek čtenář žasne, stále se vrací a nevěřícně olizuje exoticky znějící věty.
Jazyk – to je to hlavnĂ­ (a moĹžnĂĄ i jedinĂŠ), čím je knĂ­Ĺžka tak atraktivnĂ­. NeskutečnĂŠ jazykovĂŠ kotrmelce a vylomeniny, rĂ˝movačky, kouzelnĂŠ nadĂĄvky („Ale ten chtíč, ach ten chtíč, nechce pryč, nechce pryč, a jĂĄ nic, dneska zase nic! MarjĂĄallĂĄh, těpic!“); hravĂŠ přeskakovĂĄnĂ­ z čeĹĄtiny do polĹĄtiny, ruĹĄtiny a zase zpět, části textu psanĂŠ v azbuce… TĂ­mto jazykovĂ˝m ĹĄĂ­lenstvĂ­m se čtenář buď nechĂĄ strhnout – nebo si mĹŻĹže nohou trhnout! Anebo mĹŻĹže zalistovat na konec knihy, kde najde „slovníček vĂ˝razĹŻ strjĂłmnych a (ne)srozumitelnĂ˝ch“, kterĂ˝ nabĂ­zĂ­ svĂŠrĂĄznĂ˝ překlad některĂ˝ch slov: „bĂĄltika – baltskĂŠho piva móře, bez poňåtija – bez ĂĄnungu, bělohnojka – kuřivo levnĂŠ na Ăşst hnojenĂ­, běreměnnaja NasĹĽa – těhulka NasĹĽulka“. Autorka si vytvořila svĹŻj vlastnĂ­, navĂ˝sost originĂĄlnĂ­ jazyk gregorĹĄtinu, v nĂ­Ĺž filologovĂŠ jistě zĂĄhy odhalĂ­ příbuznost s masłowĹĄtinou.
Jazyk, jazyk… A příběh? Zpočátku je čtenář natolik strĹžen a okouzlen slovnĂ­mi orgiemi, Ĺže ho skoro ani nevnĂ­mĂĄ. AĹž postupně zjiĹĄĹĽuje, Ĺže se v knize prolĂ­najĂ­ vypravěči i časovĂŠ roviny a aĹž do konce knihy mĹŻĹže hrĂĄt s autorkou hru na kočku a myĹĄ, pokouĹĄet se pospojovat rozbĂ­hajĂ­cĂ­ se linie a dohadovat se, jakĂŠ jsou vztahy mezi jednotlivĂ˝mi postavami. Jazykově nejvýŞivnějĹĄĂ­ a zĂĄroveň obsahově nejzmatenějĹĄĂ­ jsou vypravěčskĂŠ party chlapce, kterĂ˝ jako by vyskočil z ČervenĂŠ a bĂ­lĂŠ Doroty MasłowskĂŠ. JakĂŠsi jasnějĹĄĂ­ obrysy dĂĄvajĂ­ ději aĹž umĂ­rněnějĹĄĂ­ pasĂĄĹže dĂ­vky Niny, kterĂĄ odjĂ­ĹždĂ­ do „ĂĄzije“, protoĹže tam chce „učit a učit se“, moĹžnĂĄ ale taky proto, Ĺže potřebuje utĂŠct (aĹĽ uĹž před čímkoli). V pohĂĄdkově nekonkretizovanĂŠ „ĂĄziji“ se zamiluje do Lachmatyho, se kterĂ˝m ji pojĂ­ lĂĄska k horolezectvĂ­. V tĂŠto fĂĄzi textu se začne sypat lavina „znamenĂ­“, kterĂĄ majĂ­ čtenáře nejspĂ­ĹĄ dovĂŠst k nějakĂŠmu zĂĄsadnĂ­mu poselstvĂ­. JenĹže ouha, zĂĄzrak se nekonĂĄ. NebĂ˝t jazykovĂ˝ch piruet a dĹŻmyslnĂŠ kompozice textu, trčelo by před čtenářem jen torzo nedomrlĂŠho příběhu, kterĂŠ by dokonce mĂ­sty iritovalo svĂ˝mi pseudosprirituĂĄlnĂ­mi tendencemi. Děj se zasekĂĄvĂĄ, nefunguje, za chytrou jazykovou přesmyčkou je cĂ­tit prĂĄzdnota a neĹživost obsahu.
„Byl jsem na počátku svejch sil,“ začínĂĄ prvnĂ­ vypravěč svĹŻj příběh. Autorka byla zjevně takĂŠ, z textu sĂĄlĂĄ energie a rozkoĹĄ z tvorby, aĹž dětskĂĄ radost z moĹžnostĂ­ jazyka. JenĹže pro samĂŠ přerovnĂĄvĂĄnĂ­ slovnĂ­ch kamĂ­nkĹŻ zapomněla, Ĺže cĂ­lem vĂ˝pravy je dojĂ­t aĹž nahoru, na horu příběhu. Rozkročila se mezi dvěma pĂłly: vzorně si připravila vĂ˝bavu, totiĹž jazyk, ale od něj se snaĹžila přeskočit rovnou aĹž k výťinĂĄm abstraktnĂ­ch motivĹŻ a „zĂĄsadnĂ­m sdělenĂ­m lidstvu“. Lano je třeba upevnit pořádně – tentokrĂĄt odskĂĄkala nedotaĹženost pouze hrdinka, příště to mĹŻĹže zlomit vaz autorce. „Nalezla jsem se. Jsem na počátku svĂ˝ch sil,“ uzavĂ­rĂĄ text vypravěčka Nina. Doufejme, Ĺže je teprve na počátku svĂ˝ch tvĹŻrčích sil i BĂĄra GregorovĂĄ.


KarolĂ­na DemelovĂĄ


GregorovĂĄ, BĂĄra: kĂĄmen – hora – papĂ­r. Labyrint, Praha 2008. 173 stran.


BĂĄra GregorovĂĄ: kĂĄmen - hora - papĂ­r

BĂĄra GregorovĂĄ: kĂĄmen - hora - papĂ­r




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.

(13. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2347


Smrt seĹĄĂ­vĂĄ bytĂ­

Hliněná metafyzika nicoty
Ondřej Hanus
( ondrej.hanus)
Stanislav Denk vyžaduje jistý typ čtenáře (nebo spíše čtení). Pokud čekáte košaté, cizelérské variace a slovní ekvilibristiku, která by poškádlila váš intelektuální jemnocit, nečtěte Kámen mlýna.
V něm je totiž příliš málo slov na to, aby vás v tomto ohledu uspokojil. Denk slovy šetří, o čemž svědčí i fakt, že mu vychází debut až v době, kdy mu táhne na padesát. Narozen v Brně, žije ve vsi na Olomoucku. Jak žije, tak i píše. Kámen mlýna představuje obě polohy, které jsou mu vlastní: sevřené, vysekávané krátké básně ve vázaném verši a meditace ve verši uvolněném.
„Sekera. Chlad na hrudi. / Jaru brousĂ­ kost.“ Takto začínĂĄ KĂĄmen mlĂ˝na, a při dalĹĄĂ­m čtenĂ­ pochopĂ­me, Ĺže jde o erbovnĂ­ verĹĄe prvnĂ­ho oddĂ­lu. Denk příliĹĄ nevykračuje z poměrně ĂşzkĂŠho rĂĄmce motivĹŻ, zĹŻstĂĄvĂĄ oproĹĄtěnĂ˝, mrazivĂ˝m staccatem vysekĂĄvĂĄ přesnĂŠ, často genitivnĂ­ metafory, jimiĹž spoutĂĄvĂĄ prostory vesnice, těla a přírody do pevnĂŠho tvaru.
Nejde vĹĄak o skĂĄcelovskĂŠ hořknutĂ­, mĂĄme co dělat spĂ­ĹĄe s hejdovskou blĂ­zkostĂ­ smrti, kterĂĄ (p)odbarvuje jakĂŠkoli nĂĄroky na věčnost. Lze najĂ­t paralely takĂŠ s halasovskou sĂŠmantickou i tvarovou urputnostĂ­. Byli bychom vĹĄak blĂĄzni, kdybychom neviděli, jak křehkĂ˝ někdy Denk je: „V temnotě modrĂ˝ch klasĹŻ / běží si myĹĄka cesty svĂŠ.“, „BĂ­lĂĄ krusta. Slunce něžnĂŠ. / Stopa. VĂ­tr v záři sněžnĂŠ.“. Je to ta venkovskĂĄ, hliněnĂĄ metafyzika, v jejĂ­mĹž objetĂ­ prozkoumĂĄvĂĄ prostory lĂĄsky a nicoty: „Samota je marnotratnĂĄ. / NečekanĂĄ. ZlĂĄ i mstivĂĄ. / V klĂ­ně tu vĹĄak prodlĂ­te.“, „MotĂ˝l ňader touhou třepĂĄ. / StĂ­nem. Ĺ˝ena kráčí němĂĄ.“. Ostatně, lĂĄska, nicota i vĂ­ra jsou spojitĂŠ nĂĄdoby: vyĹžadujĂ­ skok.
Zásadní rozdíl mezi prvním a druhým oddílem je ve vektorovém uspořádání veršů. Zatímco v prvním je vnějškovost soustřeďována do uzavřených cyklů, ve druhém se básně otevírají, aby po čemsi sáhly a cosi obemkly. Místy se tak děje s lehkou nešikovností, to když nás Denk přehltí genitivními metaforami nebo inverzemi, díkybohu to však není často.
Sevřená poetika Denkova Kamene mlýna neohromí svou Krásou ani intelektualismem a nepotěší krasoduchy, avšak její ryzost, touha být a dobýt a nestát se rozostřeným je kvalitním brouskem na kosu našeho rozpadavého vnímání.


Denk, Stanislav: Kåmen mlýna. Host, Brno 2008. 120 stran.


Ondřej Hanus

Stanislav Denk - Kåmen mlýna

Stanislav Denk - Kåmen mlýna

www.nakladatelstvi.hostbrno.cz





Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.

(14. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2349


Tahle Chyba nenĂ­ chyba

Četba prozaické prvotiny Marka Šindelky působí jako příjemný, povzbuzující jed
Marek DobrĂ˝
( marek.dobry)
Marek Šindelka debutoval v roce 2005 básnickou sbírkou Strychnin a jiné básně, za kterou obdržel následující rok Ortenovu cenu. Po třech letech přichází tento nadějný autor s druhou knihou. Jedná se o postmoderní prózu Chyba. Strychnin je jed, vyskytující se v semenech rostlin. Chyba je naproti tomu próza, jejíž příběh se rozvětvuje od temné a tajemné exotické rostliny. Marek Šindelka je zřejmě rostlinou říší fascinován. Stejně jako různými jedy, které jsou stejně tak jako v básnické prvotině přítomné i v Chybě.
Chyba je složena ze tří částí, přičemž každá se vyznačuje zcela jinou koncepcí. První část, nazvaná Kryštof, přináší mozaiku z klasicky vyprávěného příběhu, deníkových záznamů vyšetřovatele, dopisů a básní. Složitá a překotná struktura textu slouží jako náhled do tajuplného příběhu. Uprostřed pole je nalezena mrtvola chlapce, Kryštofa. Leží v porostu prazvláštní, zcela neznámé rostliny černočerné barvy.
Skrze mozaiku rĹŻznĂ˝ch ŞånrĹŻ se pomalu rozkrĂ˝vĂĄ zĂĄkladnĂ­, prozatĂ­m realistickĂŠ pozadĂ­ kriminĂĄlnĂ­ho případu o překupnĂ­cĂ­ch květin, kterĂ˝ v nĂĄsledujĂ­cĂ­ch částech zĂ­skĂĄ poměrně fantasknĂ­ rozměr. Vedle rozvĂ­jenĂ­ příběhu je prvnĂ­ část charakteristickĂĄ střídĂĄnĂ­m dvou rovin vyprĂĄvěnĂ­. Vypravěč se chvĂ­lemi trpělivě zastavuje v okamĹžiku a bĂĄsnickou drobnokresbou zaznamenĂĄvĂĄ kaĹždĂ˝ detail ve vnĂ­mĂĄnĂ­ postavy. VĂ˝raznĂŠ je to například při popisu procesu umĂ­rĂĄnĂ­ KryĹĄtofa. „VĹĄechno jej jemně kolĂŠbalo, pohupovalo a odnĂĄĹĄelo s sebou. Plul po hladině louky. Kdyby spustil ruku, mohl by dlanĂ­ klouzat po vlnkĂĄch vrcholkĹŻ rostlin.“ Toto poetickĂŠ rozjĂ­mĂĄnĂ­ je střídĂĄno pasĂĄĹžemi, kde vypravěč sleduje ĹživotnĂ­ příběhy jednotlivĂ˝ch postav. Zde autor promĂ­tĂĄ do stylovĂŠho zpracovĂĄnĂ­ v celĂŠm romĂĄnu vĂ˝raznĂ˝ motiv ĹželezničnĂ­ dopravy. BiografickĂŠ retrospekce popisuje zpĹŻsobem, kterĂ˝ připomĂ­nĂĄ letmĂ˝ pohled do krajiny z rychlĂ­ku – vĹĄĂ­mĂĄ si remĂ­zku a straĹĄĂĄka na poli, ale přehlíŞí odstĂ­ny barev na stromech. Ze střídĂĄnĂ­ nĂĄhledĹŻ, stylĹŻ a tempa za účelem přiblĂ­ĹženĂ­ příběhu z rĹŻznĂ˝ch hledisek a vyuĹžitĂ­ fantasknĂ­ reĂĄlie v romĂĄnu je cĂ­tit spřízněnĂ­ Marka Ĺ indelky prozaika s tvorbou Karla Čapka.
PříznačnĂŠ je, Ĺže romĂĄn začínĂĄ koncem. „KryĹĄtofĹŻv Ĺživot skončil na stejnĂŠm mĂ­stě, na kterĂŠm kdysi začal.“ Konec Ĺživota je v Ĺ indelkově prĂłze velmi vĂ˝raznĂ˝m tĂŠmatem. NenastĂĄvĂĄ ve chvĂ­li, kdy přestĂĄvĂĄ tlouci srdce a pracovat mozek. UmĂ­rĂĄnĂ­ je spojeno s rezignovĂĄnĂ­m na dĹŻvěru ve smysl vlastnĂ­ osoby ve světě. MrtvĂ˝m je člověk v momentě, kdy se stal vyprĂĄzdněnĂ˝m.
Dvě hlavní postavy románu, Kryštof a Andrej, spojuje jejich vykořeněnost ze společnosti. Jako malý trpí Kryštof přehnaným strachem z bolševníku. Je přecitlivělý a plachý, tudíž stojí mimo kolektiv svých vrstevníků. Andrej vyrůstal v dětském domově a následně byl adoptován. Z vykořeněnosti pramení potřeba těchto chlapců hledat vlastní cestu životem. Nalezené způsoby jsou rozlišné, ovšem v obou případech úspěšné. Problém nastává ve chvíli, kdy postavy opustí víra v možnost dalšího pokračování vykročených cest a rezignují na své dosavadní způsoby života. V tu chvíli se stávají vyprázdněnými a začíná u nich proces umírání. Autor (třebaže ten implikovaný) si s motivem vyprázdněnosti navíc šikovně pohrává, když ji zkouší fantaskním způsobem překonat jakýmsi falešným naplněním. V případě překupníka rostlin Kryštofa je sekundární naplnění provedeno pašovanou exotickou rostlinou, kterou si nechá vrůst do těla, aby získal horentní sumu peněz pro budoucí život. Ztráta víry k nalezenému prostoru pro svou osobu ve světě ale vede u Šindelky zcela neúprosně k zániku a pokus o falešné naplnění je jen posledním výkřikem před smrtí.
Chyba je navíc skvěle vyprávěnou knihou. Posouvání v čase, střídání stylů i nesamoúčelné prolínání prózy a poezie je výborně zvládnuté a činí tak knihu velmi čtivou. Jen na několika málo místech se autor nechal strhnout dramatičností příběhů a propadl příliš intenzivně překotnosti a úsečnosti. Dalším malým nedostatkem je občasné odbočování ve vyprávění k motivům či postavám pro příběh nepříliš důležitým. To vše jsou ale pro prozaický debut mladého autora chyby natolik nepatrné, že si toto slovo zaslouží v recenzi figurovat pouze při zmiňování názvu knihy.


Marek DobrĂ˝


Marek Šindelka: Chyba. Nakladatelství Pistorius&Olšanská s. r. o., Příbram, 2008. 192 stran.
Ĺ indelka - Chyba

Šindelka - Chyba (zvětšit)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.



(15. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2352


Ubožáčku, co je ti?

Králíčkův skon na sedmdesát jedna způsobů
...
( denisa.garciova)
Začátkem prosince minulĂŠho roku se příznivci černočernĂŠho humoru konečně dočkali, v nakladatelstvĂ­ Paseka vyĹĄla kniha britskĂŠho autora komiksĹŻ a scĂŠnĂĄristy Andyho Rileyho KrĂĄlíčkovy sebevraĹždy. Tato malĂĄ oranĹžovĂĄ knĂ­Ĺžečka je nabitĂĄ těmi nejostřejĹĄĂ­mi vtipy. Při kaĹždĂŠm otočenĂ­ strĂĄnky budete znova a znova umĂ­rat smĂ­chy při pohledu na trochu „jinĂŠ“ umĂ­rĂĄnĂ­.
Hlavním hrdinou všech sebevražedných pokusů je malý, sněhově bílý králíček, který povoluje uzdu svým sebedestruktivním sklonům. Mezitím co se budete škodolibě smát (ti zdrženlivější z vás se budou jen mírně uculovat), si občas možná pomyslíte, že tohle je už opravdu moc a že se tomu malému chudáčkovi muselo stát něco strašného, když ho to dohnalo až k takovému činu. Králíček v tom ale není vždy sám, někdy dokonce svede k akci i své rozkošně chundelaté kamarády, to pak můžete být svědky králičí apokalypsy.
ČernobĂ­lĂŠ komiksy by se daly rozdělit do dvou skupin. PrvnĂ­, jednoobrĂĄzkovĂŠ, se vĂ­ce zaměřujĂ­ na vaĹĄi představivost – krĂĄlíček je na nich zobrazen pouze ve stĂĄdiu příprav. Nutno dodat, Ĺže je opravdu velmi dĹŻmyslnĂ˝ a neponechĂĄvĂĄ nic nĂĄhodě. S oprĂĄtkou na krku, připevněnou k ručičce věžnĂ­ch hodin, čekĂĄ, aĹž odbije celĂĄ nebo si s klidem pravĂŠho Angličana čte rannĂ­ vydĂĄnĂ­ novin v bobovĂŠ drĂĄze, a to, Ĺže se na něj řítĂ­ zĂĄvodnĂ­ čtyřbob, ho ani troĹĄku nevzruĹĄuje. DruhĂĄ skupina je zaloĹžena vĂ­ce vizuĂĄlně, v několika obrĂĄzcĂ­ch tak mĂĄte prĹŻběh sebevraĹždy přímo před očima – natvrdo a bez okolkĹŻ. NemusĂ­te si nic domýťlet – BUM – a krĂĄlíček je na cucky. PříjemnĂ˝m zpestřenĂ­m technicky promyĹĄlenĂ˝ch sebevraĹžd jsou situace (s nĂĄsledkem smrti), kterĂŠ odkazujĂ­ k znĂĄmĂ˝m kulturnĂ­m, politickĂ˝m či jinĂ˝m udĂĄlostem (např. vyloděnĂ­ v Normandii).
Malý ušák vás pobaví. Možná vás nakonec trochu zamrazí, až po několika funny bunny sebevraždách zjistíte, že králíčkovi nejspíše nikdo neublížil, že asi ani není na světě sám, ani nezpytuje svědomí po nějakém neuváženém činu. Jen se mu nechce žít a rozhodl se svoje poslední chvilky mezi živými náležitě vyšperkovat. Žádné fádní umírání, dnes přece frčí inovace.


Denisa GarciovĂĄ



Riley, Andy: KrĂĄlíčkovy sebevraĹždy. Paseka, Praha – LitomyĹĄl 2008. 90 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.



Andy Riley: Králíčkovy sebevraždy


Králíčkovy sebevraždy 1

Králíčkovy sebevraždy 1


Králíčkovy sebevraždy 2

Králíčkovy sebevraždy 2


(15. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2354


Noc s Holanem

Španělská básnířka vzpomíná na životní setkání
Jakub Jehlička
( jakub.jehlicka)
Clara Janésová, překladatelka díla Vladimíra Holana a dalších českých básníků, přináší v knize Oféliin hlas jednak v mnoha směrech neobvyklé svědectví o sklonku Holanova života a zároveň velmi osobní parafrázi.
Clara JanĂŠsovĂĄ (nar. 1940) se v tomto textu na pomezĂ­ dokumentu a autoreflexivnĂ­ bĂĄsnickĂŠ prĂłzy vracĂ­ ke svĂŠmu setkĂĄnĂ­ s VladimĂ­rem Holanem. Nejprve to byl překlad Noci s Hamletem, jenĹž se jĂ­ nĂĄhodou dostal do ruky a nenĂĄvratně ji „uvedl do pohybu“: „…byla to svĂ­tilna ve stĂ­nu, do jakĂŠho mne vnořilo odmĂ­tnutĂ­ Ĺživota kaĹždodennĂ­ch udĂĄlostĂ­…“ (z tĂŠ doby takĂŠ pochĂĄzĂ­ sbĂ­rka bĂĄsnĂ­ Kampa, Holanovi věnovanĂĄ). Později navĂĄzala s Holanem korespondenci a od roku 1975 aĹž do jeho smrti jej několikrĂĄt navĹĄtĂ­vila v Praze. Stali se přáteli, JanĂŠsovĂĄ se naučila česky, aby mohla Holanovo dĂ­lo přeloĹžit. JejĂ­ péčí tak tĂŠměř kompletnĂ­ Holan vskutku ĹĄpanělsky vyĹĄel.
BĂĄsnivĂ˝m vykreslenĂ­m nĂĄvĹĄtěvy u HolanĹŻ, zprvu nepříliĹĄ vlĂ­dnĂŠho přijetĂ­ od bĂĄsnĂ­ka ĹžijĂ­cĂ­ho uĹž lĂŠta v izolaci, nadĹĄenĂ˝ch dojmy z Prahy a českĂŠ kultury, prochĂĄzĂ­ temnĂ˝, hamletovsky existenciĂĄlnĂ­ podtĂłn. Inu, JanĂŠsovĂŠ vĂ˝raz je tak nějak neodbytně holanovskĂ˝, jako by nadĂĄle vedla dialog s mrtvĂ˝m bĂĄsnĂ­kem, dialog, jenĹž začal na dĂĄlku, nĂĄhodně (stejně nĂĄhodně, jako se JanĂŠsovĂŠ dostal „neznĂĄmĂ˝ českĂ˝ bĂĄsnĂ­k“, se k Holanovi dostali bĂĄsně JanĂŠsovĂŠ), a navzdory vĹĄem zdem stĂĄle pokračuje. Skoro aĹž mĂ˝tickou osudovost tohoto vzĂĄcnĂŠho spřízněnĂ­ duĹĄĂ­ ilustruje pointa knihy.
NabĂ­zelo by se totiĹž, napovĂ­dĂĄ tomu koneckoncĹŻ i nĂĄzev knihy, Ĺže prĂĄvě JanĂŠsovĂĄ musela bĂ˝t předobrazem pro Holanovu Noc s OfĂŠliĂ­. Překvapivě tomu tak ale nebylo: „Ta bĂĄseň (…) byla napsĂĄna v srpnu 1972. 1972!, kdyĹž jĂĄ jsem trĂĄvila celĂ˝ rok s jeho knihou v kabelce, celĂ˝ rok ji četla, ale dosud neudělala jedinĂ˝ pokus se k němu přiblĂ­Ĺžit. TakĹže o tři roky později, v roce 1975, kdyĹž mě Holan viděl přichĂĄzet, koho spatřil? Kruh se uzavĂ­ral.“


Jakub Jehlička


Janésová, Clara: Oféliin hlas. Překlad: A. Krásová. Paseka, Praha 2008. 104 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.




JanĂŠsovĂĄ, Clara: OfĂŠliin hlas


(16. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2360


Zběžně načrtnutý život

MinipovĂ­dky v miniknĂ­Ĺžce
Eva HaderkovĂĄ
( eva.haderkova)
Už jste někdy slyšeli o Evě Tvrdé? Jestli ne, nic si z toho nedělejte, určitě nejste sami. Autorka pochází z východního cípu České republiky a ve své tvorbě se věnuje především této specifické oblasti naší země.
Mně se do ruky náhodou dostala její druhá kniha Hravé příběhy. Jedná se o sebrání několik opravdu miniaturních povídek, spíš náčrtů charakterů. Bohužel nenajdeme vybroušené perly, které by čtenáři poskytly neobyčejný zážitek. Autorka své obrazy běžného života většinou zbytečně dotahuje do konce a nenechává žádný prostor pro náš další život s postavou. Konce jsou navíc poměrně jednoduše předvídatelné. I když vlastně do poslední chvíle nevíte, jak příběh opravdu skončí, stejně už aspoň od poloviny máte jasnou představu všech alternativ, které mohou nastat.
Třeba autorce křivdím a původně tyto podivné slohové útvary, které ani neumím přesně pojmenovat, měly sloužit jako stylistická cvičení a snad jako rozvržení postav pro další rozsáhlejší dílo. V tom případě ale nechápu, proč bylo nutné vydávat je knižně? Možná bych pochopila tyto hrátky jako přídavek pro zvídavého čtenáře v knize, ve které se rozehrává nějaký podstatnější příběh těchto postav. A možná jsou naše životy jen příliš banální a nic lepšího z nich vzniknout nemůže.
V knize se objevujĂ­ fotografie, kterĂŠ majĂ­ dotvářet atmosfĂŠru příběhĹŻ – jakĂŠsi ilustrace pro dospělĂŠ. Jako modelka je na nich sama autorka v doprovodu podivnĂ˝ch rekvizit, kterĂŠ jsou příliĹĄ přímočarĂŠ na to, aby si je čtenář-divĂĄk uĹžil. NavĂ­c si nikdo nedal prĂĄci fotografie upravit pro inkoustovĂ˝ tisk, takĹže jsou barvy příliĹĄ tmavĂŠ a slitĂŠ.
Ale abych nedĹĄtila jen sĂ­ru – jednu vĂ˝hodu kniha přece jen mĂĄ: jejĂ­ formĂĄt je natolik skladnĂ˝, Ĺže jej nejen v dneĹĄnĂ­ mĂłdě velkĂ˝ch kabel mĹŻĹžete vzĂ­t s sebou kamkoliv. NavĂ­c příběhy samotnĂŠ jsou tak krĂĄtkĂŠ, Ĺže aspoň jeden za desetiminutovou jĂ­zdu tramvajĂ­ přečíst stihnete. A ne vĹĄechny příběhy jsou hloupĂŠ, třeba ten o parfĂŠmu s vĹŻnĂ­ ĹžvĂ˝kačky Pedro by se mi moc lĂ­bil – jen kdyby skočil o tři odstavce dřív...


Eva HaderkovĂĄ


Tvrdá, Eva: Hravé příběhy. Repronis, Ostrava 2008. 70 stran.

Hravé příběhy

Hravé příběhy




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.
(17. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2363


Předkloňte se, přichází teploměr

Sedmdesát dílů seriálu Dr. House vychází knižně
Stefan Segi
( stefan.segi)
Pokud jste propadli kouzlu uhrančivě modrých očí Hugha Laurieho alias Dr. House, určitě v tom nejste sami. Knižní průvodce seriálem ale nemusí uspokojit pouze fetišistickou touhu po neomylném doktorovi, ale může také přinést zajímavý pohled do seriálové problematiky jako takové.
Průvodce seriálem se skládá ze dvou částí. První je věnovaná pozadí seriálu a lze v ní najít neoficiální životopisy představitelů ústředních postav, životopis tvůrce a scenáristy a něco málo z geneze a recepce seriálu. Vzhledem k neoficiální povaze dokumentů se jedná především o citáty z amerického tisku, případně z fandovských webů. Celá kniha vlastně velmi dobře ukazuje, jak internet může působit na tištěnou faktografii. Průvodce seriálem je prošpikován odkazy na internetové zdroje, ale po prvotním podezírání si čtenář velmi rychle zvykne a zbaví se předsudků.

Biografická část je napsána v předvídatelném fanouškovském duchu, ovšem dobrý seriálový badatel vydrží a bude odměněn rozsáhlejší částí knihy, která následuje. Jedná se o podrobný popis každého dílu seriálu v prvních třech řadách. To je dohromady sedmdesát dílů a každému jsou věnovány čtyři stránky. Dohromady se tedy jedná o 280 stránek opravdových seriálových hodů.

Komentář k jednotlivým dílům je věcný a nepostrádá zdravý nadhled. Čtení epizod velmi dobře odhaluje vztahy mezi statickou a dynamickou složkou seriálu, takže například jako názorná ilustrace k teoretickým popisům Umberta Eca slouží skvěle. To si jistě musí uvědomovat i Paul Challen, který si poradil s repetitivní složkou tak, že ji bere jako přiznanou samozřejmost a věnuje pozornost prvkům a detailům, které jsou nalepeny na konstantní seriálovou kostru (řeč je například o teniskách, účesech a psychologických detailech postav).

Bez strhujícího audiovizuálního pojetí totiž formát detektivky z lékařského prostředí dokonale ztrácí na bezprostřední působivosti, protože Dr. House řeší případ stránku co stránku s ubíjející monotóností. Právě proto, že bez efektů se ztrácí empatie a emocionalita, na povrch vystupuje rafinovaná seriálová struktura. Pouze bonbónkem jsou pak filmařské i faktografické chyby, které jsou komentované na konci popisu každé epizody.

Časem popularita Dr. House jistě povadne a nemnozí pamětníci se s ním budou moci setkávat v reprízách na TV Nova Cinema, kam se dostanou seriály, o které už nikdo nestojí. Průvodce seriálem také časem čeká některé ze spodních míst zaprášené knihovničky. To by ale dobrému badateli rozhodně nemělo zabránit, aby kul železo, dokud je žhavé. Scénáristé Dr. House odvedli skvělou práci a vyhmátli nejeden archetyp. Jejich dílo zasluhuje pečlivé bádání a nejvyšší uznání.


Stefan Segi


Challen, Paul: PrĹŻvodce seriĂĄlem Dr. House. NakladatelstvĂ­ XYZ, Praha 2008. 395 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.




(zvětšit)

(17. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2365


Čarovné souchotě

Torgny Lindgren vypravuje
MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
Na počátku bylo slovo. To slovo bylo Torgnyho Lindgrena a stvořilo svět. Až starozákonní, chtělo by se říct. Lindgrenův svět má celou řadu rysů severošvédského kraje Västerbotten. A Lindgren znovu a znovu dokazuje, že má ve svém světě poslední slovo.
Slovo, řeč a sĂ­la řeči figurujĂ­ jako zĂĄsadnĂ­ motivy LindgrenovĂ˝ch textĹŻ. JiĹž v prvnĂ­ povĂ­dce (KĂĄzĂĄnĂ­ I.) ukĂĄĹže jazyk svou destruktivnĂ­ podobu. Slovo je zde tak mocnĂŠ, Ĺže pouhĂŠ vyřčenĂ­ „souchotě“ dokĂĄĹže člověka zabĂ­t. A jedině vyslovenĂ­ dokĂĄĹže člověka se světem opět smířit.
Torgny Lindgren se proslavil románem Cesty hada na skále (1982), vyprávěním o rodinné cti a pomstě, situovaným právě do Västerbottenu, kde našel dokonalý prostor pro své příběhy. Drsný, tvrdý, osamělý kraj, plný pohnutých historií.
Ve výboru Souchotě a jiná slova se Lindgren do Västerbottenu vrací. A čaruje. Všechna místa se ukazují ve světle jakoby z jiného světa, které se objevuje jen tak mimochodem. Povídky oplývají pěknými realistickými popisy míst a lidí. V jediném okamžiku jsou ale jistoty rozmetány již tolikrát zmíněným Slovem, které zásadním způsobem přehazuje výhybku. Od té chvíle jste zcela v moci kouzelníka Lindgrena, který vám sebejistě předvádí své kousky.
Povídky se nečtou bez námahy, vzpírají se snadnému a jednoznačnému přijetí. Mění se před očima, stejně jako krajina při západu slunce. Lindgrenův svět tak může působit neproniknutelně, ale pokud vytrváte, odměnou vám bude pohádkový zážitek.
„Ani myslivec uĹž tam nezabloudĂ­, myslivci sedĂ­ na doĹživotĂ­, přikovanĂ­ k počítačům v Umeå a Falunu a Stockholmu. ZatĂ­mco stroj věčnosti v Lundmarkovic kĹŻlně se pořád točí a točí. Jestli je věčnost opravdu to, co si myslĂ­me, pak si ten stroj věčnosti uĹž nikdy neodpočine. A za setrvačnĂ­kem v jeho ĂştrobĂĄch, zaklesnutĂ˝ na ose věčnosti, visĂ­ Julius Lundmark, vynĂĄlezce, scvrklĂ˝ a seschlĂ˝, avĹĄak neustĂĄle v pohybu. KĂŠĹž navĹždy rotuje v pokoji!“


MarkĂŠta HolanovĂĄ


Lindgren, Torgny: Souchotě a jiná slova. Překlad: A. Kuzmičová. Vakát, Brno 2008. 184 stran.

T. Lindgren: Souchotě a jiná slova

T. Lindgren: Souchotě a jiná slova

Obal knihy Torgnyho Lindgrena Souchotě a jiná slova.




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.
(19. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2373


Nová zlodějská filozofie

Jak se dalo přežít v Terezíně
Olga Pavlova
( olga.pavlova)
Arnošt Lustig patří k živým klasikům české literatury. Jako jeden z mála dokázal oslovit skoro celý svět. Jeho díla z období druhé světové války jsou překládána do angličtiny, španělštiny, němčiny, japonštiny i jiných jazyků. Poslední kniha Zloděj kufrů, která vyšla na konci roku 2008, je v porovnání s jeho ostatními díly slabší.
HlavnĂ­ hrdina romĂĄnu, malĂ˝ Ludvíček, Ĺžije v TerezĂ­ně a zĂĄroveň v tomto prostředĂ­ dospĂ­vĂĄ. MĂĄ svoji filozofii, jak přeŞít v pevnostnĂ­m městě; zĂĄklady k nĂ­ čerpĂĄ ze slov řeznĂ­ka Josefa Reinische a mĂ­stnĂ­ho rabĂ­na. KaĹždĂ˝ den pracuje na nĂĄdraŞí, kde odnĂĄĹĄĂ­ kufry nově příchozĂ­m, z nichĹž občas bere to, co potřebuje. Kluk se snaŞí pochopit, "jak mĹŻĹže bĂ˝t nesprĂĄvnĂŠ krĂĄst těm, co majĂ­“. Ludvíček znĂĄ kaĹždou cestičku v TerezĂ­ně, a proto bez větĹĄĂ­ch potíŞí mĹŻĹže sehnat pečivo, mĂĄslo anebo knihy ze zakĂĄzanĂŠ knihovny, kterĂŠ dĂĄl vyměňuje u Josefa Reinische za maso.
Jednoho dne se setkĂĄ s dvanĂĄctiletou dĂ­vkou MarkĂŠtkou, do kterĂŠ se zamiluje, a tĂ­m se jeho představa o okolnĂ­m světě začne měnit. V jeho filozofii přeĹžitĂ­ se objevuje starost o osud malĂŠ dĂ­venky a jejĂ­ rodiny, coĹž ho povznĂĄĹĄĂ­, cĂ­tĂ­ se „větĹĄĂ­, nebo dokonce lepĹĄĂ­“. Mezi dětmi vznikne mladĂĄ lĂĄska, kterou ani jeden nemĂĄ odvahu pojmenovat, a chĂĄpou ji jako velkĂŠ přátelstvĂ­.
Tento dojemný příběh, který dokáže oslovit každého, strádá většinou zbytečným počtem opakování myšlenek a situací, což způsobuje určitý zmatek v syžetové linii. Možná měl takový postup přiblížit atmosféru beznaděje, která panovala v Terezíně, ale bohužel se to moc nepovedlo. Do samotného příběhu je včleněna představa Arnošta Lustiga o smrti, životě a lásce, která má kontrastovat s Ludvíčkovou filozofií přežití.
Román je doplněn autorovými poznámkami o reáliích terezínského ghetta, což podle mého názoru knihu hodně obohacuje. Nechybí ani zvláštní humor, který vychází z úst řezníka. Přesto je toto dílo poměrně zmatené a samotný příběh zní přetaženě.


Olga Pavlova


Lustig, Arnošt: Zloděj kufrů. Odeon, Praha 2008. 352 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.
Nová zlodějská filozofie

Nová zlodějská filozofie



(19. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2379


RĹŻĹžovĂĄ publikace

Recenze na ĹĄpatnou knihu Jaroslava Holoubka
Barbora KruckĂĄ
( barbora.krucka)
Křiklavě růžový obal s lesklým, též růžovým, otiskem rtů a rozmáchlým titulem Žárlivá postel. Sbírka povídek. Jakých? Kdo by se jich pod touto slupkou nadál...

Kniha je rozčleněna podle tajemného klíče do tří oddílů po čtyřech povídkách. Ať ji čtenář (čili potencionální kupec) otevře prakticky na jakékoli stránce, má značnou šanci, že narazí na popis erotické situace nebo na jméno a) celebrity, b) intelektuála.
Prvních jedenáct povídek se vyznačuje především absencí pointy, exhibicí autorovy intelektuálnosti a smrští jmen známých osobností, která mají vzbudit dojem, že autor je světák a zná cool a in lidičky, a tedy je stejně cool a in. Očekává-li čtenář, zmaten či navnaděn vyzývavým přebalem, erotické povídky lehce nad úrovní bulvárního porna, bude trpce zklamán. Erotické motivy se v povídkách sice vyskytují, ovšem v daném kontextu nepůsobí zrovna vzrušujícím, natož pak inspirujícím dojmem.
PovĂ­dky drŞí pohromadě pouze rĹŻĹžovĂĄ vazba. PĹŻsobĂ­ dojmem, Ĺže autor vysypal ĹĄuplĂ­k se ĹĄkolnĂ­mi slohy: jedna povĂ­dka je o zabijačce na vesnici ve fantasknĂ­ krajině dětstvĂ­, druhĂĄ dojĂ­mĂĄ příběhem zamilovanĂ˝ch bezdomovcĹŻ, třetĂ­ freneticky a neobvykle nevtipně popisuje příjezd delegace z Bruselu. ZkrĂĄtka „ze Ĺživota“ ad absurdum.
Ovšem všech jedenáct povídek je pouhou předehrou k majstrštyku, poslední povídce, která dala název celé knize. Autor se ovšem již v druhém odstavci vyznává, že se povídka měla jmenovat Rozpomínání a sny schizofrenika J.H., vzápětí však skromně dodává, že to z obsahu povídky jasně vyplývá. Nelže.
Povídka, která je přibližně pětkrát delší než všechny ostatní (má přes sedmdesát stran a celá kniha má stran dvě stě padesát), je pokusem o automatický text do sebe zamilovaného pisálka, který se zhlédl v roli intelektuálního bohéma. Skládá se z rádoby filosofických úvah, vzpomínek na milostná dobrodružství a dědečkova vyprávění, kvazipoetických popisů situací, které se přelévají v citáty obdivovaných intelektuálů, z nichž ční jeden nad všechny: shledáváš-li zajímavým mne, jsi geniální, shledáváš-li zajímavým sebe, jsi nudný.
S tímto vědomím nejspíš autor napsal celou knihu. Kdo jej shledá zajímavým, je geniální.


Barbora KruckĂĄ



Holoubek, Jaroslav: Žårlivå postel. KniŞní Klub, 2008. 256 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.

Žårlivå postel

Žårlivå postel

přebal vede

foto: www.knizniweb.cz
(přidal uživatel barbora.krucka)




(19. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2374


Kdy mĂĄ nĂĄĹĄ Ĺživot smysl?

Poetika v hnusu Josefa FormĂĄnka
Ludmila PechovĂĄ
( ludmila.pechovĂĄ)
Podtitul „BrutĂĄlnĂ­ romĂĄn o lĂĄsce k Ĺživotu“ novĂŠho romĂĄnu Josefa FormĂĄnka mluvĂ­ tĂŠměř za vĹĄe. SyrovĂŠ, strohĂŠ líčenĂ­ jednĂŠ ĹživotnĂ­ pouti a několika osudovĂ˝ch setkĂĄnĂ­, zbavenĂŠ nadbytečnĂŠho sentimentu. NeobvyklĂŠ bĂĄdĂĄnĂ­ nad smyslem Ĺživota i snaha o rozluĹĄtěnĂ­ jeho kĂłdu.

Jde o převyprávěnou zpověď člověka, který z bláta a marastu /ne/všedního života vyhrabává skryté poklady, ať už obrazně či doslova. Bernard Mares, muž vzdorující osudu: přežívá peklo války, šikanu v lágrech a dírách nejhorších českých věznic. Neustále nalézá a ztrácí svou životní lásku. Zocelený všemi ranami, přemýšlí, proč se ho život drží tak zarytě, když všude kolem řádí smrt.
Příběh je jednoduchĂ˝: o tom, co zpĹŻsobĂ­ zvlĂĄĹĄtnĂ­ setkĂĄnĂ­ opilĂŠho novináře se starĂ˝m podivĂ­nem. KonfrontovĂĄni s minulostĂ­, pronikajĂ­ nakonec hluboko do svĂŠho svědomĂ­. ZĂĄpletky se rozrĹŻstajĂ­ spolu s tĂ­m, jak stařec odhaluje tajemstvĂ­ svĂŠho Ĺživota. Zbyde jen poselstvĂ­ o těch nejobyčejnějĹĄĂ­ch věcech, sdělenĂ­, kterĂŠ je třeba předat jakousi „tichou poĹĄtou“ do naĹĄich schrĂĄnek.
Lze říci, Ĺže jde takĂŠ o „romĂĄn o romĂĄnu“ – autor hodnotĂ­ styl svĂŠho psanĂ­, zpĹŻsob, jakĂ˝m text vznikal, jde o určitou sebereflexi. Dobře zvlĂĄdl zvlĂĄĹĄtnĂ­ schizofrennĂ­ roli nejen tvĹŻrce, ale i postavy. Bez příkras a tĂŠměř plasticky zachycuje drsnĂŠ prostředĂ­, v němĹž se Mares pohybuje. Pro silnějĹĄĂ­ dojem vyuŞívĂĄ i neobvyklĂĄ přirovnĂĄnĂ­ a ĹĄokujĂ­cĂ­ kontrasty. Jeho vyjadřovĂĄnĂ­ je plnĂŠ paradoxĹŻ, i v nejodpornějĹĄĂ­m hnusu hledĂĄ poetiku.
Velice strhující dílo, plné dějových zvratů a zápletek. Dobré sousto; někdo však zrovna nemusí skousnout všudypřítomnou vulgaritu, která text prostupuje. Jenže dané téma jiné prostředky ani nevyžaduje. Autor dovedně využil tématu z doby nedávno minulé a zcela mistrně jej zpracoval. Nenabízí řešení, jen další a další nezodpovězené otázky. Ať si do svědomí sáhne i čtenář.
Mluviti pravdu

Mluviti pravdu




Ludmila PechovĂĄ


FormĂĄnek, Josef: Mluviti pravdu. Smart Press 2008. 423 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.
(19. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2372


Za zvuku ĹĄamisenĹŻ

Povídky slečny Ičijó ze Země vycházejícího slunce
Eva LevorovĂĄ
( eva.levorova)
SmĂ­chejte pĂĄr lĹžic dvorskĂŠ poezie s jednou odměrkou modernĂ­ povĂ­dky, přidejte nĂĄdech Orientu, několik kapek bezĂştěšnosti periferie, aroma tradičnĂ­ch slavnostĂ­ a to vĹĄe okořeňte klapotem lakovanĂ˝ch dřevěnĂ˝ch sandĂĄlĹŻ. Nechte odleĹžet vĂ­ce neĹž sto let a mĂĄte ZĂĄpolenĂ­ – soubor povĂ­dek japonskĂŠ spisovatelky Higuči IčijĂł.


Koncem 19. stoletĂ­ prodělĂĄvalo Japonsko nejstrmějĹĄĂ­ Ăşsek svĂŠ cesty k modernĂ­mu stĂĄtu. Literatura zaŞívala obdobnĂ˝ vĂ˝voj. A prĂĄvě v tomto obdobĂ­ psala svĂŠ bĂĄsně a povĂ­dky vĂ˝jimečnĂĄ mladĂĄ Ĺžena Higuči IčijĂł. VzdělanĂĄ v klasickĂŠ japonskĂŠ a čínskĂŠ literatuře, dodrĹžovala do určitĂŠ mĂ­ry tradičnĂ­ postupy – uŞívala aluzĂ­ na kanonickĂĄ dĂ­la, včleňovala Ăşryvky bĂĄsnĂ­. PsanĂ­m vĹĄak potřebovala uĹživit svou rodinu, a tak se zĂĄroveň částečně musela podřídit obecnĂŠmu čtenářskĂŠmu vkusu, coĹž rozhodně nebylo na ĹĄkodu. Tato souhra okolnostĂ­, společně s nespornĂ˝m talentem daly vzniknout jedinečnĂ˝m povĂ­dkĂĄm.
V knize Zápolení se můžete setkat se čtyřmi z nich. Díky nim zavítáte do prostředí japonských předměstí konce 19. století, nahlédnete do skromných příbytků těžce pracujících obyvatel nejchudších čtvrtí i do nazdobených luxusních domů majetnějších a společensky výše postavených měšťanů.
Nečekejte vĹĄak lavinu reĂĄliĂ­ a hutnou orientĂĄlnĂ­ atmosfĂŠru. Při čtenĂ­ mĂ­sty moĹžnĂĄ i zapomenete, Ĺže v ruce prĂĄvě nedrŞíte českou, či jakoukoli jinou českĂŠmu čtenáři běžně dostupnou literaturu. V popisu soubojĹŻ mezi skupinkami chlapcĹŻ ze dvou nepřátelskĂ˝ch ulic moĹžnĂĄ ucĂ­tĂ­te přímo nĂĄdech romantiky foglarovskĂ˝ch dobrodruĹžstvĂ­… VĹĄudypřítomnĂ˝ zvuk ĹĄamisenĹŻ (speciĂĄlnĂ­ch louten, na něž hrĂĄvaly gejĹĄi) vĂĄs ale vĹždy zase bezpečně vrĂĄtĂ­ zpět do Japonska.
Je třeba zdůraznit, že se jedná o komentované vydání. Kromě vysvětlení některých reálií a odkazů je kniha doplněna též velice informačně bohatým úvodem, doslovem, fotografiemi a dalšími poznámky, které vás dohromady zasvětí do atmosféry doby, literárního kontextu i samotného autorčina života.


Eva LevorovĂĄ


Higuči, Ičijó: Zápolení. Překlad: M. Jelínková. DharmaGaia 2008. 198 stran.
Higuči Ičijó: Zápolení

Higuči Ičijó: Zápolení




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.


(19. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2377


Byl Sauron ekoterorista?

Nejen tuto otĂĄzku zodpovĂ­ sbornĂ­k PĂĄn prstenĹŻ a filozofie
Stefan Segi
( stefan.segi)
O filmu Petera Jacksona se prý říká, že je Pánem prstenů pro hlupáky. Kolektiv amerických univerzitních profesorů si dal za úkol sepsat Pána prstenů pro intelektuály.
PĂĄn prstenĹŻ a filozofie

PĂĄn prstenĹŻ a filozofie


Nejprve je třeba si připomenout, že ona filozofie v názvu nemusí nutně znamenat, že bude řeč výhradně o Kantovi či Husserlovi. V americké tradici se pod filozofií skrývá širší pojetí společenských věd. Pán prstenů je tedy pojednán z pohledu takových disciplín, jako jsou ekologie, enviromentalizmus, psychoanalýza, etika, komparatistika či srovnávací teologie. Samozřejmě, dostane se i na filozofii klasickou. Především tedy na Platóna a Nietzscheho. Právě nietzscheovská kapitola, nazvaná Überhobit, patří ve sborníku k těm nejpoutavějším.
O kvalitě esejů hodně napoví už jen pročítání stručných životopisů jednotlivých přispěvatelů. Například Prof. Thomas Hibbs je děkanem Honors College, přednáší na Baylor University a vydal dvě knihy o Tomáši Akvinském. Jeho příspěvek o prozřetelnosti je však vcelku čtivý a zábavný, hlavně však poučný. Kniha Pán prstenů a filosofie totiž působí dvěma směry. Pro znalce filozofie je zajímavá z pohledu možných aplikací jednotlivých přístupů na epické dílo, které nikdy nebylo míněno jako filozofický či náboženský traktát (alespoň to tvrdil sám Tolkien). Daleko početnější bude ale skupina čtenářů, která má načtenu románovou ságu, ale o filozofii se více nezajímá. Domnívám se, že takovémuto čtenáři může výběr textů velmi dobře zprostředkovat první náhled do myšlenek Platóna, Kanta či Nietzscheho.
Samozřejmě, ne vĹĄechny příspěvky jsou na ĹĄpičkovĂŠ Ăşrovni. ČlĂĄnek o ekologii ve Středozemi by dokĂĄzal sesmolit leckterĂ˝ aktivista. Naopak například esej „MĹŻj MilĂĄĹĄek“ přinĂĄĹĄĂ­ nesmĂ­rně zajĂ­mavĂ˝ pohled na prsten jako na zdroj fetiĹĄistickĂŠ slasti. Celkově se dĂĄ říci, Ĺže kvalitnĂ­ člĂĄnky majĂ­ vĂ˝raznou převahu a Ĺže američtĂ­ akademikovĂŠ se PĂĄna prstenĹŻ zhostili s nadĹĄenĂ­m a grĂĄciĂ­, aniĹž by se stali nesrozumitelnĂ˝mi pro čtenáře filozofiĂ­ nepolĂ­benĂŠ.
Je jen těžké představit si, že by podobný počin mohl vzniknout v českém univerzitním prostředí. Například sborník o Jamesi Bondovi a Majoru Zemanovi Petra A. Bílka se vyznačuje podstatně užším metodologickým zaměřením i nižší srozumitelnosti laickému čtenáři. Možná právě nastal vhodný čas pro sborník Diskopříběh a fenomenologie. O čtenáře by jistě nouzi neměl.


Stefan Segi


Gregory Bessham: PĂĄn prstenĹŻ & filozofie. NakladatelstvĂ­ XYZ, Praha 2009. 354 stran.



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.



(20. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2384


ModernĂ­ matka

Aneb sex jako vĹĄemocnĂ˝ lĂŠk
Simona DrtinovĂĄ
( simona.drtinova)
Katty se nechtěla podobat svĂŠ matce a jejĂ­ dcera Liv se zase nechce podobat jĂ­. Je kniha Kateřiny JanouchovĂŠ s nĂĄzvem HorkĂĄ stopa pouze romĂĄnem o problĂŠmech mezi matkou a dcerou, nebo v něm najdeme vĂ­ce? Odpověď znĂ­ – nalezneme v něm aĹž příliĹĄ.
Jak už to tak bývá, když dítě přijde do období puberty, způsobí to v rodině větší či menší poprask. Navíc když se jedná o rozvedenou rodinu a Katty není zrovna klasická, starostlivá matka. Její teze zní: orgasmus vyléčí všechno a sexu není nikdy dost. Bohužel si tuto svou mantru nenechává pro sebe a její dcera jejími poučkami o sexu poměrně trpí. Ano, má přítele a spí s ním, ale rozhodně ji to neuspokojuje tak, jak matka tvrdí. Liv nenávidí sebe, svůj život a svou matku. Dokonce přemýšlí o útěku z domova.
Ĺ˝ivot jim oběma radikĂĄlně změnĂ­ příchod mladĂŠho Rusa, kterĂŠho Katty „soucitně“ nechĂĄ přespat u nich doma (s vidinou moĹžnĂŠho sexu). JakĂŠ je jejĂ­ překvapenĂ­, kdyĹž ho příštĂ­ den najde mrtvĂŠho ve vaně, z jejĂ­ho vibrĂĄtoru se vysypou diamanty a Liv se nevrĂĄtĂ­ domĹŻ. NĂĄsledujĂ­cĂ­ den se ze zĂĄznamnĂ­ku ozve hlas vyděrače… ShledĂĄ se vĹŻbec jeĹĄtě matka s dcerou? A pokud ano, pomĹŻĹže jim odloučenĂ­ najĂ­t cestu k sobě?
Román je psán svižně a bez rozpaků. Erotikou se to tu jen hemží, někdy je to až na škodu. Jakoby autorka (mimo jiné sexuoložka) mermomocí chtěla dokázat, že se nestydí mluvit, resp. psát o sexu.
Zápletka je slušná, ale vadilo mi mixování stylů. V jednu chvíli je to generační román, který se mění v detektivku, jejíž napětí se stupňuje a plynule přechází v thriller. A vrcholem je jakýsi slabý odvar fantasy.
Závěr mi přijde jako sešitý horkou jehlou. Zápletka dostala prostoru až až a konec je odbyt pár stranami. Ani se nedozvíme, co se stalo s ostatními postavami. Jistě, hlavní dějovou linií je vztah matky s dcerou, ale přece jen se v knize odehrála spousta věcí, které by zasluhovaly vysvětlení.
Těžko na tomto díle hledat pozitiva. S trochou nadsázky by se dalo za klad považovat, že u čtení nemusíte přemýšlet.


Simona DrtinovĂĄ


Janouchová, Kateřina: Horká stopa. Mladá fronta, Praha 2009. 319 stran.
obrĂĄzek ke knize HorkĂĄ stopa

obrĂĄzek ke knize HorkĂĄ stopa




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.

(20. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2386


Konec kauzality v Čechách

Časoprostorový labyrint Tomáše Zmeškala
Ina MareĹĄovĂĄ
( ina.maresova)
Je mnoho románů, o kterých se dá s klidem na kritické duši prohlásit, že jejich děj nestojí za řeč. Je málo románů, které v očích čtenářů ocejchovala a pro další čtení predestinovala významná literární cena. Nejsou ale skoro žádné, o kterých by platilo obojí zároveň. Skoro.
Česko v éře 40. až 90. let 20. století, Květa a Josef, nevěra, komunisté a Bedřich Hrozný. Ještě pár takových hesel a vydá to na typ špatného klišé s vysokou frekvencí výskytu v pamětech dětí nylonového věku. Čtenářská obec je v posledních dvou desetiletích zahlcená postkomunistickou produkcí, osvětlující snad ve všech existujících médiích, jak že jsme to tenkrát žili naše každodenní životy. Demokratický čtenář hltá příběhy o bestiální totalitě, podvojných lidských charakterech, rozštěpenosti privátního a veřejného prostoru, šedé oblasti viny a svědomí. Ostatně po právu, zapomenout se jistě nesmí. Jenže těch narativně zajímavějších reminiscencí minulého věku, vybočujících ze zaběhnuté linie pobitevního švejkování, je po čertech málo. Ale když už se objeví, nezapadnou.
Prvotina Tomáše Zmeškala mává na rozloučenou věcné přesnosti a politickým příčinám historických událostí. Ať na sebe totiž zloun vezme jakýkoliv převlek, zůstává zlounem, a to platí o totalitní ideologii dvojnásob. Zmeškal neilustruje dopad konkrétních zrůdností režimu, nechává lidské charaktery konfrontovat se se zlem obecným, nadrežimním, a zpovzdálí sleduje, jak se Josef, Květa nebo Maxmilián v přímém střetu s ním cukají jako ryby na suchu. V jeho světě nejsou jasné situace, označení viníci a pochválení mučedníci, jsou tu jen lidé, čelící tváří v tvář zlu. Chvilkami vyprávěcí perspektiva dokonce vyvolává dojem, že si autor vzal placené volno a rozhodl se jen dívat. Ovšem díkybohu za tak neangažované dívání.
Výsledkem takového postupu je totiž horizontální klouzání tam a zpět po časové linii mezi body tehdy (40. léta) a dnes (90.léta), kterým provází osud Josefa a jeho ženy Květy, nacházejících se v tragickém stavu celoživotního míjení. Sám titul románu klame tělem. Milostný dopis napsaný klínovým písmem může odkázat do sfér lepší harlequinky, kterou se mihne šifrolog Indiana Jones, kterýžto na půdě univerzity vysvobodí láskyplné sdělení z mlžného hávu starobylého chetitského písma. Pravda i nepravda zároveň. Josef je sice laický obdivovatel a uživatel klínového písma, vyluštěná šifra je sice milostné sdělení, nějaký ten závan univerzitního prostředí rovněž zaduje kolem, ale kýč to stále není.
Na romantické záhady zapomeňte, jsme v syrové realitě komunistických Čech, v mikrosvětě jednoho odloučeného manželského páru, citové vyprahlosti jedné dcery a surovosti jednoho muže. Zmeškal je šachista minimalista, a tak na celém poli téměř padesáti let hraje jen s několika postavami a nezměrným univerzem neurčitých odboček od hlavní linie. Právě proto povolávají někteří kritikové autorovu narativní strategii a práci s časovostí / bezčasovostí do literárněvědné dvorany slávy. V malém rozpětí každodenních událostí je čas a prostor zaoblován, zakřivován a proplétán tak, že vtahuje čtenáře do autentické bubliny konkrétní chvíle. A nezávisle na tom, jak mu v dané chvíli mohou dějové odbočky připadat neopodstatněné, je v nich přítomen. Překročil jordán mezi vnímatelem a vnímaným světem, stal se jeho součástí.
Tato recenze zcela záměrně nevypráví, jak proplula jedna pražská rodina půlstoletím vývoje Československa, proč se cesty Josefa a Květy nikdy doopravdy nesešly a ani neříká, k čemu že to byl onen záhadný dopis klínovým písmem klíčem. Ani román to ve své podstatě nedělá. Neotřelost příběhu totiž leží mimo dějovou linii, v práci se čtenářem, časem, detailem, vědomím postav, v práci se vzpomínkou.
Vody v českĂŠm rybníčku bahňáčku jen tak něco nerozčeří. A pokud ano, jsme za ten vzruĹĄujĂ­cĂ­ pocit splĂ˝vĂĄnĂ­ a pronikĂĄnĂ­ s fikčnĂ­m světem ochotnĂ­ autorovi odpustit i občasnou rozvláčnost, těkĂĄnĂ­ a slalom mezi vedlejĹĄĂ­mi liniemi, stejně jako mlhavou matnost, s jakou zastĂ­rĂĄ kauzalitu jednĂĄnĂ­. Ostatně příběhĹŻ, kde nejde o chĂĄpĂĄnĂ­ příčin, nĂ˝brĹž o ,,bytĂ­ u toho“, se rodĂ­ jako ĹĄafrĂĄnu.


Ina MareĹĄovĂĄ


Zmeťkal,Tomåť: Milostný dopis klínovým písmem. Torst, Praha 2008. 384 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 4 (36), 16. 4. 2009.

(20. 3. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2383


Poláčkovské klukoviny

Šżastný Motýlův rok 1974
Ludmila PechovĂĄ
( ludmila.pechovĂĄ)
Proč se na chvíli nevrátit do dětství a aspoň na chvíli se nepobrouzdat minulostí? Petr Motýl si podobný /ú/let dopřává s chutí. Nechává se hýčkat vzpomínkami, toulá se rokem života dvanáctiletého chlapce a nabízí tak působivý zážitek.
DojemnĂŠ, ĂşsměvnĂŠ, občas sentimentĂĄlnĂ­ vyprĂĄvěnĂ­ nĂĄs zavĂĄdĂ­ do Klatov roku 1974. S dvanĂĄctiletĂ˝m Petrem pronikĂĄme do světa „rĂĄdoby drsnĂ˝ch“ dospĂ­vajĂ­cĂ­ch klukĹŻ. V krĂĄtkĂ˝ch uzavřenĂ˝ch epizodkĂĄch líčí svĂŠ zĂĄĹžitky, postřehy, malĂĄ i větĹĄĂ­ dobrodruĹžstvĂ­, klukoviny. Autor k tomu pouŞívĂĄ barvitĂĄ, originĂĄlnĂ­ přirovnĂĄnĂ­, nevyhĂ˝bĂĄ se bĂĄsnickĂ˝m pojmenovĂĄnĂ­m, pracuje s metaforou, metonymiĂ­, synekdochou, atd. Text je zĂĄroveň dynamickĂ˝: některĂŠ scĂŠny pĹŻsobĂ­ dramatickĂ˝m dojmem, děj shrnul do dialogĹŻ.
Pod pokličkou idylického dětství však vřou palčivé problémy doby, o něž si chlapec občas bezděky popálí prsty. Naráží na staré rány minulosti /válka/, zkreslování faktů /učitelka/, nevlídnou atmosféru /strach z fízlů, zakázané rádio, uhelné prázdniny/. Postupně o své iluze přichází a závěrečné vystřízlivění je bolestné nejen pro něj.
Celý text spojuje postava Petra. Svůj protipól nalézá v dědovi, který mu zprostředkovává kontakt s dalšími světy. Ostatní postavy se v epizodkách různě míhají, setkávají, rozcházejí; jejich charakteristiku si skládáme sami.
Autor nezapřel inspiraci knihou „Bylo nĂĄs pět“. Poláčkovsky brouĹĄenĂ˝m jazykem vyuŞívĂĄ krĂĄsnĂŠ čeĹĄtiny, hraje si s obrazy, zachycuje spontĂĄnnĂ­ projev dětĂ­. VyprĂĄvěnĂ­ se trochu nese i ve stylu vzpomĂ­nek J. Anderle v pořadu „LĂĄska za lĂĄsku“ na ČRo 2 Praha.
Jednotlivé kapitoly mile doplňují ilustrace Vladimíra Hanuše. Obal vtipně doplňuje autorova načrtnutá mapa.
Závěrem nezbývá než malou rybičkou jemně odkrojit poslední slova vzpomínek. S lítostí, že už je konec.


Ludmila PechovĂĄ


Motýl, Petr: Každý svoji rybičkou. Host, Brno 2008. 72 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.
Petr Motýl: Každý svoji rybičkou

Petr Motýl: Každý svoji rybičkou



(3. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2405


Od baroka k postmoderně kniha s ženou kráčí věrně

Stefan Bollmann ukazuje, že Ženy, které čtou, jsou nebezpečné i bez válečku na nudle
Stefan Segi
( stefan.segi)
„Ĺ˝eny“ jsou obrazovĂ˝m prĹŻvodcem dějinami ĹženskĂŠho čtenĂ­. NejednĂĄ se tedy přímo o podrobnou analytickou studii, ale spĂ­ĹĄe o nĂĄdhernĂ˝ vizuĂĄlně-textovĂ˝ artefakt, kterĂ˝ se mnohem lĂŠpe čte, neĹž dejme tomu cituje.

Velmi příznačný je již rozsáhlý úvod od Terezy Brdečkové. Žena, která ve svých myšlenkách uniká do světa knihy, je v jejím podání strašákem pro nabubřelý mužský egoismus. Brdečková také, po vzoru Susane Sontagové, mluví o ženském čtení jako neanalytickém, zato však vášnivém aktu čistého potěšení. Jejímu úvodu snad lze vyčítat syžetovou nevyhraněnost či drobné faktické nedostatky, jako celek nicméně působí půvabným šarmem, který se do konce knihy nevytratí.
Opravdu dobře vybrané reprodukce přibližně stovky fotografií a obrazů od čtrnáctého do dvacátého prvního století zobrazují převážně ženu v kontaktu s knihou. Doprovodný text pak velmi zasvěceně komentuje dobový vztah knihy a čtenářky a na tomto podkladu daný obraz rozebírá. Bohužel, některé rozbory jsou spíše krátkými poznámkami, což je škoda, neboť Bollman je velmi dobrým čtenářem obrazů. Takto alespoň ve čtenáři zůstává hlad po dalších informacích (Bollmann často odkazuje na Dějiny čtení od Alberto Magnuela, což je jistě dobrá kniha k navázání, bohužel drtivá většina použité literatury zůstává trestuhodně nepřeložena).
S „Ĺ˝enami“ jsem strĂĄvil několik rozvernĂ˝ch jarnĂ­ch podvečerĹŻ a musĂ­m přiznat, Ĺže to byly podvečery dosti příjemnĂŠ: příliĹĄ krĂĄtkĂŠ, aby se omrzely, příliĹĄ hezkĂŠ, neĹž aby se na ně zapomnělo. Bollmannova knĂ­Ĺžka je kaĹždopĂĄdně nanejvýť povedenĂ˝m dĂ­lkem, kterĂŠ v sobě kombinuje vizuĂĄlnĂ­ krĂĄsu, myĹĄlenkovou eleganci i velmi dobrĂŠ řemeslnĂŠ zpracovĂĄnĂ­. Odpustit jistĂ˝ nedostatek hloubky je povinnostĂ­ gentlemana.


Stefan Segi


Bollmann, Stefan: Ženy, které čtou, jsou nebezpečné. Knižní klub 2008. 165 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.
(8. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2409


Utopeny v Hořkém moři

Tři ženy, sto příběhů, milión pocitů
Eva LevorovĂĄ
( eva.levorova)
Roku 2006 vtrhla na českou literární scénu autorka píšící pod pseudonymem Jakuba Katalpa. Její eroticky laděná próza Je hlína k snědku? rozpoutala vášnivé debaty literárních kritiků a dá se říci, že vesměs sklidila úspěch a uznání. Koncem roku 2008 Katalpa přišla s novou knihou Hořké moře.
HořkĂŠ moře mĂĄ tři hlavnĂ­ hrdinky, z nichĹž kaĹždĂĄ je vypravěčkou jednoho ze tří oddĂ­lĹŻ knihy, a několik hrdinek vedlejĹĄĂ­ch. Jistě, objevujĂ­ se i muĹžskĂŠ postavy, ale ty vesměs hrajĂ­ podruĹžnou roli a hlavně – nedozvĂ­dĂĄme se dočista nic o jejich pocitech, myĹĄlenĂ­. ZkrĂĄtka jen jsou zmĂ­něny, musĂ­ bĂ˝t, protoĹže jinak by v příběhu byla prĂĄzdnĂĄ mĂ­sta…
PrvnĂ­ z Şen, Marie, je neodlučitelně spjata s rodnĂ˝m domem – ten ji ničí, vysĂĄvĂĄ jejĂ­ energii, přivĂĄdĂ­ ji na pokraj ĹĄĂ­lenstvĂ­. NemĹŻĹže se ho zbavit, nejde to ani po smrti matky. VlastnĂ­ma rukama se jej pokouĹĄĂ­ rozebrat, aby se konečně osvobodila… Snad to, co pro Marii znamenĂĄ dĹŻm, v Aniele vyvolĂĄvĂĄ vzpomĂ­nka na zmodralĂ˝ ukazováček mrtvĂŠ kamarĂĄdky (či snad milenky?), k němuĹž se v myĹĄlenkĂĄch neustĂĄle vracĂ­. Vyrovnaněji neĹž zbĂ˝vajĂ­cĂ­ dvě hrdinky pĹŻsobĂ­ Jakuba, Ĺžena trpĂ­cĂ­ zvlĂĄĹĄtnĂ­ nemocĂ­ – neschopnostĂ­ zapamatovat si lidskĂŠ tváře…
Osudy všech žen se proplétají, ony po sobě vzájemně různým způsobem touží, přesto se spíše míjejí, než potkávají. Minulost střídá minulost ještě vzdálenější, potom zase současnost a ich-formu er-forma. V orientaci nám částečně pomáhají názvy jednotlivých kapitol. Bohužel ani zdaleka ne dostatečně.
Každý z příběhů začíná relativně racionálním vyprávěním, má zprvu i zajímavý děj, postupně se však dostává do sfér iracionálních, neuchopitelných, nezvládnutelných. Setkáváme se s pocity hrdinek, zvláštní imaginací transformovanými na fyzické prožitky a vizuální vjemy. Střídá se reálné s nereálným. A ještě nereálnějším. A ještě víc. A ještě, je-li to možné. Jako by autorka zkoušela, kolik čtenáři vydrží. Některé absurdní fantastické motivy bychom snad mohli nazvat vianovskými, mají s nimi cosi společného, ovšem jejich užití autorkou absolutně nepovažuji za šťastné.


Eva LevorovĂĄ


Katalpa, Jakuba: Hořké moře. Paseka, Praha 2008. 288 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.
Jakuba Katalpa: Hořké moře

Jakuba Katalpa: Hořké moře

www.paseka.cz



(11. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2410


Magoria Litera

Trojrecenze nominovaných sbírek
Ondřej Hanus
( ondrej.hanus)
Proč porotci „popovĂŠ“ ceny Magnesia Litera nominovali v kategorii poezie osoby, z nichĹž nejmladĹĄĂ­ je 72 let? Je současnĂĄ českĂĄ poezie gerontokratickĂĄ? Je v pořádku nominovat za zĂĄsluhy? ZaslouŞí si vĹŻbec navrhovanĂŠ sbĂ­rky svou nominaci?
Lament Jany Ĺ troblovĂŠ (1936) je zvukomalebnĂ˝mi orgiemi. BĂĄsně, kterĂŠ se vĂ­ce či mĂŠně blíŞí osmiverĹĄĂ­, jsou protkĂĄny verĹĄi jako „Vzduch drnčel napětĂ­m zda mech postel dostele“ nebo „kdoĹž propadĂĄte / baĹžině baĹženĂ­ / kterĂĄ svĂŠ věrnĂŠ Şírnou slĂĄvou sytĂ­ / vy blahoslavenĂ­ blaĹženĂ­ / v blahovĹŻli a blahobytĂ­!“. Syčí to, praskĂĄ to, znĂ­ to. Rytmus je pravidelnĂ˝, ale rozhodně ne monotĂłnnĂ­. ChybějĂ­cĂ­ interpunkce je nahrazovĂĄna jakĂ˝msi rozsekĂĄvĂĄnĂ­m verĹĄĹŻ, coĹž vytváří fascinujĂ­cĂ­ pnutĂ­ mezi plynulostĂ­ a přerĂ˝vanostĂ­. Neobvykle invenčnĂ­ rĂ˝my (hned zas jdi / nezazdĂ­, zaklimbal / na cimbĂĄl, placebo / za sebou apod.) sice vĂĄĹžou řeč do pevnĂŠho tvaru, ten si vĹĄak neuzurpuje veĹĄkerĂ˝ prostor a otevĂ­rĂĄ se vĂ˝znamĹŻm. VznikajĂ­cĂ­ napětĂ­ zahrnuje čtenáře slastnĂ˝m estetickĂ˝m poĹžitkem, kterĂ˝ je konfrontovĂĄn neradostnĂ˝mi tĂŠmaty Lamentu: „VĹĄe je tu v úzkĂ˝ch / samĂĄ zeď kolem“, „HozenĂŠ za hřbitovnĂ­ zeď jsem naĹĄla kosti / jeĹĄtě ne mĂŠ a přece mĂŠ“ apod. S klidem mĹŻĹžeme říci, Ĺže tato sbĂ­rka si nominaci zaslouŞí.
To samĂŠ platĂ­ i pro VĂĄĹžnou znĂĄmost Karla Ĺ iktance (1928). Klasik českĂŠ poezie ani na starĂĄ kolena neustupuje z pozic dobytĂ˝ch jazykem a naopak ho i nadĂĄle brousĂ­. VěčnĂ˝ hledač se opět prokopĂĄvĂĄ skrze vrstvy označujĂ­cĂ­ch k rudnĂ˝m ĹžilĂĄm označovanĂ˝ch, kutĂĄ a kutĂĄ: „Ĺ ikmo se kouří, / na zĂĄdech domĹŻ kosĂ˝, ĹĄpičatĂ˝ nĂĄklad záře“, „Rozkročmo na pĹŻlkapli záře, citĂ˝r psa / skleněnou čekĂĄrnou vidět v pĹŻli rejdu / benzĂ­novou duhu“. Znalost jazyka je onou „vĂĄĹžnou znĂĄmostĂ­“ z titulu sbĂ­rky. Je to celoĹživotnĂ­ vztah, těžko a dlouze budovanĂ˝, ale prĂĄvě proto cennĂ˝ a silnĂ˝. Jak vĂ˝stiĹžně napsal Jan Havlíček: „Hra, kterou bĂĄsnĂ­k rozehrĂĄvĂĄ, se podobĂĄ ladnĂ˝m pohybĹŻm krasobruslařky, jejĂ­Ĺž brusle se ostrĂ˝m noĹžem zařezĂĄvĂĄ do ledu, jenĹž hrozĂ­ prolomenĂ­m.“ Jazyk je tenkĂ˝ led, ale je bĂĄsnĂ­kovĂ˝m Ăşkolem a zĂĄroveň bytostnĂ˝m nutkĂĄnĂ­m se na něj pustit, riskovat, Ĺže se prolomĂ­, Ĺže se mĹŻĹže utopit v řeči. I tato sbĂ­rka si svou nominaci obhĂĄjĂ­.
To Rukopis Bohumily GrĂśgerovĂŠ (1921) překvapĂ­ svou prostou sdělnostĂ­. PregnantnĂ­ oznĂĄmenĂ­ na samĂŠm začátku sbĂ­rky „Březen 2006 / Kontrola na očnĂ­m oddělenĂ­m VojenskĂŠ nemocnice / Dg: prakticky slepota oboustranně“ vyrazĂ­ nepřipravenĂŠmu čtenáři dech. Účinek je tak okamĹžitĂ˝ a dodĂĄvĂĄ sbĂ­rce podtĂłn, kterĂ˝ uslyĹĄĂ­me po celou dobu čtenĂ­. Rukopis nenĂ­ ani tak klasickĂĄ „sbĂ­rka“ bĂĄsnĂ­ jako spĂ­ĹĄe poĂŠma, delĹĄĂ­ skladba, cyklus. Přes totĂĄlnĂ­ prozaizaci, kterĂĄ zdĹŻrazňuje zbytečnost formalistnĂ­ch kudrlinek v takovĂŠto poezii, skladba drŞí při sobě jako jednolitĂ˝ celek, coĹž je jeĹĄtě posĂ­leno variovanĂ˝m refrĂŠnem („pane prosĂ­m / zastav ten proces“, „pane prosĂ­m / zachovej mi zrak“). SlepnutĂ­, bolestnĂŠ tĂŠma, kterĂŠ s tak neobyčejnou silou vloĹžil do svĂ˝ch bĂĄsnĂ­ např. John Donne, zde zĂ­skĂĄvĂĄ podobu mlhy, ve kterĂŠ se vĹĄak bezmĂĄla devadesĂĄtiletĂĄ bĂĄsnířka odmĂ­tĂĄ ztratit („jĂĄ ale tělu pokoj nedĂĄm / nevzdĂĄm se“). Je to doslova popis jednoho zĂĄpasu, ale ne jako v Šiktancově případě popis zĂĄpasu s jazykem, ale s vlastnĂ­m tělem. I Rukopis je dĂ­lo nezpochybnitelnĂŠ kvality.
Kde je tedy problém? V samotném systému Magnesie Litery. K často zmiňovaným záporům takto koncipovaných literárních dostihů je nutno přidat další: proč mají být propagováni autoři, kteří si své pozice obhájili už dávno, jsou uznávanými a nezpochybňovanými velikány a každé další podobné ocenění je zcela zbytečné? Proč raději nenominovat např. Petra Hrušku (Auta vjíždějí do lodí), Radka Malého (Malá tma) nebo Lubora Kasala (Orangutan v továrně)? Nechci sahat porotě do svědomí (byť přesně to asi dělám), ale není letošní nominace na poezii opravdu za zásluhy? Má-li být oceněn doyen, proč vybírat hned ze tří?
Tato recenzní úvaha víc otázek klade než zodpovídá, ale takové už je téma, jemuž se věnuje. Má-li Magnesia Litera nějaký smysl, pak alespoň tento: ptát se. Pořad je to lepší, než nedělat nic.


Ondřej Hanus


Grögerová, Bohumila: Rukopis. Pavel Mervart, Červený Kostelec 2008. 72 stran.
Ĺ iktanc, Karel: VĂĄĹžnĂĄ znĂĄmost. Karolinum, Praha 2008. 70 stran.
Ĺ troblovĂĄ, Jana: Lament. Akropolis, Praha 2008. 64 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.
Bohumila GrĂśgerovĂĄ: Rukopis

Bohumila GrĂśgerovĂĄ: Rukopis

http://i.idnes.cz


Karel Ĺ iktanc: VĂĄĹžnĂĄ znĂĄmost

Karel Ĺ iktanc: VĂĄĹžnĂĄ znĂĄmost

www.vsechnyknihy.cz


Jana Ĺ troblovĂĄ: Lament

Jana Ĺ troblovĂĄ: Lament

http://media.rozhlas.cz


(12. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2411


Šedivá mlha, mlhavá šeď

ProzaickĂĄ lyrika v 256 stupnĂ­ch ĹĄedi
Ondřej Hanus
( ondrej.hanus)
Většinu recenzí poslední sbírky Josefa Straky Kostel v mlze spojuje jediné slovo: šeď. Ne že by tato sbírka byla (řečeno s Pavlem Janouškem) nuda, nuda, šeď, šeď. To jen ten pocit šedi je tak silný, že halí vše ostatní.
Jak se vyjĂĄdřil sĂĄm Straka, Kostel v mlze je jakĂ˝msi třetĂ­m dĂ­lem triptychu, jehoĹž prvnĂ­ dvě části tvoří prozaicko-bĂĄsnickĂŠ knihy Hotel Bristol (2004) a Město Mons (2005). Vytváří tak souvislĂ˝ proud bĂĄsnickĂŠ řeči, kterĂĄ v existenciĂĄlně laděnĂ˝ch lyrickĂ˝ch textech pozoruje, prochĂĄzĂ­ a prostupuje svět obklopujĂ­cĂ­ bĂĄsnĂ­ka. A ten je – ĹĄedivĂ˝.
„Kostel v mĂŠm rodnĂŠm městě, kolem kterĂŠho prĂĄvě prochĂĄzĂ­m, nenĂ­ pro samou mlhu naprosto vidět. Zmizel v nĂ­, stejně jako vĹĄechno v tĂŠto chvĂ­li.“ Takto začínĂĄ ĂşvodnĂ­ bĂĄseň, kterĂĄ nese stejnĂ˝ nĂĄzev jako celĂĄ sbĂ­rka. Ona neprostupnĂĄ mlha bezčasĂ­, do nĂ­Ĺž je vnořen jabloneckĂ˝ kostel, se postupně přelĂ­vĂĄ časem (od listopadu 1987 do listopadu o 20 let později) i prostorem, pohlcuje a krade.
Tomu odpovĂ­dĂĄ i laděnĂ­ Strakovy poetiky: silnĂĄ prozaizace, absence formĂĄlnĂ­ch ozdĹŻbek, sdělnost; ale takĂŠ beztvarost, neuchopitelnost a statičnost. PřestoĹže časově kniha objĂ­mĂĄ dvě dekĂĄdy, nic zĂĄsadnĂ­ho se v jejĂ­m prĹŻběhu neměnĂ­ (srov. začátek druhĂŠ bĂĄsně Listopad 1987: „DĹŻsledně se drŞíme pĹŻvodnĂ­ch představ / jsme jimi doslova posedlĂ­ / večery, kterĂŠ nemajĂ­ koncĹŻ / prohlĂĄsĂ­me uĹž předem za odepsanĂŠ“ a poslednĂ­ bĂĄseň BĂ­lĂĄ mlha: „CihlovĂ˝ kostel. / SepjatĂŠ ruce. / Lavice, kde sedĂ­ĹĄ. / BĂ­lĂĄ mlha, kterĂĄ tě uĹž neopustĂ­. “). VĹĄudypřítomnĂĄ statičnost vyĹžaduje dynamickĂŠ čtenĂ­: čtenář, kterĂ˝ přistoupĂ­ kVtĂŠto knize s myĹĄlenkou „pobav mě“, bude zklamĂĄn. Ze StrakovĂ˝ch textĹŻ se dĂĄ nejvĂ­ce vyčíst, přistoupĂ­me-li k nim kontemplativně. Na Kostel v mlze je třeba se naladit a připravit.
Poslední kniha smíchovského knihovníka nabízí v barvách sépiových skutečnost prožívanou elegicky, tedy s pohledem upřeným do minulosti, což v teplých jarních dnech zamrazí. Ale je to po čertech dobrá sbírka.


Ondřej Hanus


Straka, Josef: Kostel v mlze. Cherm, Praha 2008. 160 stran.



Josef Straka: Kostel v mlze

Josef Straka: Kostel v mlze

http://www.czlit.cz


(12. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2413


Oněgin underground

Šokující zpověď v oněginských strofách
Ondřej Hanus
( ondrej.hanus)
KdyĹž se mi dostala do rukou nenĂĄpadnĂĄ knĂ­Ĺžečka s prostĂ˝m titulem 52 slok, říkal jsem si, Ĺže pĹŻjde o mystifikaci. BĂĄsně, Ăşdajně „nalezenĂŠ v ohmatanĂŠm zĂĄpisnĂ­ku na sběrnĂŠm dvoře směsnĂŠho odpadu“, totiĹž vyprĂĄvějĂ­ neuvěřitelně smutnĂ˝ příběh učitele ruĹĄtiny a milovnĂ­ka ruskĂŠ klasiky, kterĂ˝ po revoluci ztratil postupně prĂĄci, dĹŻstojnost i rodinu a skončil jako bezdomovec. Pak mě ale v nakladatelstvĂ­ Mezera ujistili, Ĺže o mystifikaci nejde. A to bylo teprve smutnĂŠ.
Jen porovnejte prvnĂ­ verĹĄe sbĂ­rky („PrĂ˝ učil jsem jen z donucenĂ­ / tvĂŠ skvostnĂŠ verĹĄe, PuĹĄkine! (...) JeĹĄtě dnes se mi točí hlava, / kdyĹž slyĹĄĂ­m tuhle snĹŻĹĄku lŞí.“) s těmi poslednĂ­mi („Kdo čekal vĂ­c, aĹĽ prosĂ­m přijme / mou omluvu, vĹždyĹĽ nejsem neĹž / pĂĄchnoucĂ­ chudĂĄk, lidskĂĄ veĹĄ“). Příběh, kterĂ˝ sbĂ­rka vyprĂĄvĂ­, čtenáře musĂ­ buď dojmout, nebo naĹĄtvat. Od samĂŠho počátku je mu dĂĄvĂĄno najevo, Ĺže tahle novela ve verĹĄĂ­ch neskončí dobře; kontaktovĂŠ prostředky (jako např. přímĂŠ oslovovĂĄnĂ­ čtenáře autorem) jeĹĄtě umocňujĂ­ sympatii, kterou k vypravěči chovĂĄme, zvlĂĄĹĄĹĽ vĂ­me-li, Ĺže jde o příběh skutečnĂ˝. Nechme vĹĄak dojmologie a podĂ­vejme se na sbĂ­rku jako na literĂĄrnĂ­ dĂ­lo.
Ta, jak již bylo řečeno, je psána v oněginských strofách, tedy čtrnáctiveršových básních s pevným rytmickým schématem. Je patrné, že ji psal člověk, který se v literárním řemesle vyzná. Rytmus je různě variovaný, ale neskřípe, je velmi přirozený. Užitý jazyk je jen málo obrazný, důraz je kladen spíše na účinek samotného příběhu, estetická funkce je druhotná. Sbírku tvoří tolik básní, kolik je týdnů v roce, což ještě zesiluje dojem plynulosti: vyprávění je dobře vystavěno a je až neuvěřitelné, že ho psal člověk bez střechy nad hlavou.
Hořkost, se kterou anonym (resp. jakýsi Pavel) vypráví o sametové revoluci, nástupu kapitalismu, škodolibosti kolegů, přeučování se angličtině, odcizení členů rodiny, rozvodu a pádu na samé dno, je otřesná, a to i v této otupělé době. Víc napsat nelze.


Ondřej Hanus


Anonym (Pavel): 52 slok. Mezera, Praha 2008. 68 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.
(13. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2414


Je Leroy Stendhalovým pokračovatelem?

Psychologie Ĺživota dvou celebrit
Olga Pavlova
( olga.pavlova)
Francouzský novelista Gilles Leroy je autorem více než dvaceti knih. V roce 2008 byla českému čtenáři představena jeho poslední kniha Alabama song z roku 2007, která ve Francii získala prestižní cenu Prix Goncourt.
RomĂĄn se točí kolem Ĺživota Francise Scotta Fitzgeralda, znĂĄmĂŠho americkĂŠho spisovatele, a Zeldy SayreovĂŠ, jeho krĂĄsnĂŠ manĹželky a zĂĄroveň umělkyně. Ve svĂ˝ch vzpomĂ­nkĂĄch Zelda převypravuje čtenáři svoje mlĂĄdĂ­, seznĂĄmenĂ­ se Scottem, jejich společnĂ˝ Ĺživot a „Ăşpadek“. RomĂĄn se hemŞí emocionĂĄlnĂ­mi proĹžitky tĂŠto Ĺženy, občas velmi hlubokĂ˝mi, a proto vydařenĂ˝mi, k nimĹž patří třeba jejĂ­ zdĹŻvodněnĂ­ nemoci, ale jsou tam i takovĂŠ, kterĂŠ přibliĹžujĂ­ romĂĄn spĂ­ĹĄe ke knihĂĄm z červenĂŠ knihovny.
Během čtení tohoto příběhu jsem neustále hledala něco jiného, něco navíc, a našla jsem to. Celkový psychologický obraz Zeldy Sayreové a ztracené generace. Je to opravdová Stendhalova analýza vášně.
Alabama song je zároveň svědectvím událostí ze začátku dvacátého století. Setkáme se s Pablem Picassem, Ernestem Hemingwayem a dalšími. Je to historický román, napsaný deníkovou formou s občasnými vsuvkami rozhovorů Zeldy Sayreové s psychiatrem v nemocnici. Čtenář je udržován v napětí střídáním časových rovin: vyprávění začíná hned po první světové válce, končí začátkem druhé, ale mezi tím se zaplétají roky 1923, 1937, 1941 a další. Jako by se autor snažil spolu se Zeldou najít pravou příčinu její schizofrenie.
Kniha nesmí být vykládána jednostranně, jako historická próza, nebo milostný román. Když román budeme chápat jedině jako svědectví o době a bohémském životě na pozadí milostného příběhu dvou lidí, může se vynořit otázka, zda vůbec bylo nutné psát takovou knihu. Možná právě kombinace skutečných událostí a psychologická analýza vášně upoutala pozornost kritiků. Navíc sám Gilles Leroy na konci knihy zdůraznil, že jde o fikci, ve které shoda s realitou není důležitá.


Olga Pavlova


Leroy, Gilles: Alabama song. Překlad: A. Pfimpflová. Odeon, Praha 2008. 182 stran.




Alabama song

Alabama song


(14. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2419


DĂĄrek pro Jana Palacha

Historie jednĂŠ smrti
...
( andrea.firtikova)
Jan Palach „se dočkal“ ke čtyřicetiletĂŠmu vĂ˝ročí svĂŠ smrti objemnĂŠho a pĹŻsobivĂŠho dĂĄrku v podobě sbornĂ­ku Jan Palach ´69. Do publikace přispěli svĂ˝mi studiemi nejen někteří studenti FilozofickĂŠ fakulty Univerzity Karlovy, kteří vznik knihy iniciovali, ale takĂŠ historikovĂŠ a filozofovĂŠ.

Kdo byl Jan Palach? Co jeho čin znamenal a znamená pro tehdejší i současné dějiny? Jak můžeme k jeho sebeupálení přistupovat? Co si vybavíme pod pojmy pražské jaro či Palachův týden? Na tyto i jiné otázky se snaží kniha Jan Palach ´69 poskytnout čtenářům odpovědi.
Sborník se skládá z následujících částí: Historické statě, Eseje, Ohlasy v umění, Zpráva o životě a Edice dokumentů. Texty jsou doplněny fotografiemi z dětství Jana Palacha, z místa činu a také z nemocničního lůžka, které se proměnilo ve smrtelné lože. Jako bonus je ke knize přiloženo DVD s šesti dokumentárními příspěvky, které se k tématu Jana Palacha vztahují.
Kniha čtenářům nabízí historický popis Palachova činu zasazený do dobového kontextu v podobě přehledného pohledu na události od ledna 1968, přes pražské jaro až k Palachovu činu. Prostřednictvím záznamů policejního vyšetřování v oddílu Dokumenty získáme informace o tom, jak na Palachův čin reagovala Veřejná i Státní bezpečnost. Dohledat můžeme i výpovědi svědků. Z celé knihy nám vyvstává plastický portrét Jana Palacha a jeho činu. Postava z nedávné minulosti k nám promlouvá bez použití vlastních slov pomocí svého činu, gesta, sebevraždy...
V knize je také věnována pozornost následovníkům Jana Palacha z domácího prostředí (J. Zajíc, E. Plocek) i ze zahraničí (R. Siwiec, O. Brüsewitz), jejichž sebeupálení jsou také podrobně rekonstruována, avšak jejich činy nevystoupily ze stínu Jana Palacha.
Publikace představuje odborný text, který je však plný emocí, protože je založen na příběhu skutečné osobnosti z naší minulosti. Ať už budou vaše emoce kladné či záporné, jistě vás tato kniha vtáhne do doby let 1968 a 1969.


Andrea Fiřtíková


Kolektiv autorů: Jan Palach ´69. TOGGA, Praha, 2009. 640 stran.



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.
(14. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2421


DĂĄte si dezert?

Poezie z Kunzeho dĂ­lny
denisa.garciova
Opavský rodák Jan Kunze (1976) vydal na sklonku minulého roku v nekomerčně zaměřeném nakladatelství Perplex sbírku Dekadent dezert. Letos mu ve stejném nakladatelství vyšel v upraveném vydání i jeho debut Hičhaikum (1. vydání v nakladatelství Sursum, 2004). Čím se tyto dvě sbírky liší a co mají kromě autora společného?


přebal sbírky Hičhaikum


Na první pohled vás upoutá fakt, že obě knížky mají výraznou grafickou úpravu. V případě publikace Dekadent dezert se o grafiku i ilustrace postaral Jan Gřešek. Červená, černá a bílá tu kontrastují s různými odstíny šedi. Měkké kontury ale místy dávají expresivním výrazům vyobrazených postav spíše nádech klaunství než avizované dekadence. I přes tento fakt se domnívám, že ilustrace sbírku adekvátně doplňují. Tlumené šedé tóny navozují dojem lehkého pesimismu, chladnosti a stereotypní průměrnosti. Stejně tak i básně se nesou ve sterilním duchu nezáživnosti. Pak vás ale náhle překvapí, onen dezert, skvost, který vypučel nad bahna.
SbĂ­rka Dekadent dezert je rozčleněna do čtyř tematickĂ˝ch oddĂ­lĹŻ (Sedm dnĂ­ v tichĂŠm městě, Po tmě chuĹĽ, KrĂĄsnĂŠ hříšnĂŠ věci, A ty (?)). NěkterĂŠ motivy se vĹĄak tĂĄhnou celou sbĂ­rkou jako červenĂĄ nit. Jan Kunze se velmi často ve svĂ˝ch bĂĄsnĂ­ch pokouĹĄĂ­ popasovat se s ŞenskĂ˝m principem. DrtivĂĄ větĹĄina bĂĄsnĂ­, kterĂŠ se tematicky jakkoliv dotĂ˝kajĂ­ Ĺžen, mĂĄ erotickĂ˝ aĹž obscĂŠnnĂ­ podtext (např. holky co si vymýťlejĂ­/ holky co lĹžou// hyperbolicky prohnout to tělo/ aby zabolelo/ na dubovĂŠ podlaze ji nechat lĂ­zat/ pekingskĂ˝m palĂĄcovĂ˝m psĂ­kem// ten hodnĂ˝ kluk se dĂ­vĂĄ! apod.). Nelze vĹĄak říci, Ĺže by Kunze zĹŻstĂĄval jen u rozjĂ­mĂĄnĂ­ o nevyzpytatelnosti ĹženskĂŠ sexuality. DostĂĄvĂĄ se i do vod jinačích – mezi komatĂłznĂ­mi rozjezdy v barech plnĂ˝ch dĂ˝mu si vĹĄĂ­mĂĄ maličkostĂ­, proŞívĂĄ pocity a stavy svĂŠ duĹĄe, kterĂŠ jsou ale leckdy hodně přestylizovanĂŠ. Znaven nudou (někdy i drogami) utluče mĹŻru, ale zvlĂĄdne přemĂ­tat i o literatuře, lyrickĂŠm subjektu a nekonečnu.
SbĂ­rku Hičhaikum si po grafickĂŠ strĂĄnce vzala do parĂĄdy KristĂ˝na KrahulcovĂĄ. I v tomto případě ilustrace podtrhujĂ­ laděnĂ­ celĂŠ knihy, jsou lehkĂŠ a vzduĹĄnĂŠ, vytvářejĂ­ iluzi kapiček rosy. UĹž jen fakt, Ĺže se jednĂĄ o třetĂ­ vydĂĄnĂ­, nĂĄm naznačuje, Ĺže sbĂ­rka mĂĄ v sobě něco zvlĂĄĹĄtnĂ­ho, co si zasluhuje pozornost. Tři části tĂŠto sbĂ­rky jsou těsně provĂĄzanĂŠ několika leitmotivy – sny, Ĺženami a cestami, a přesně tak se jmenujĂ­ i jednotlivĂŠ oddĂ­ly (Sny, Ĺ˝eny, Cesty).
SlovnĂ­ hříčky jsou v Kunzeho poezii takĂŠ častĂŠ, uĹž samotnĂ˝ titul sbĂ­rky v sobě jednu takovou skrĂ˝vĂĄ. Lehce lze rozeznat odkaz na anglickĂŠ slĹŻvko hitch-hike, kterĂŠ si střihlo etudu s bĂĄsnickou formou zvanou haiku. BĂĄsně vĹĄak haiku nejsou formĂĄlně moc podobnĂŠ, strofickĂŠ členěnĂ­ je jinĂŠ. Kunze se nevyŞívĂĄ ve sloĹžitostech, naopak stavĂ­ na vĹĄednĂ­ch motivech, kterĂŠ spolu konfrontuje. Erotika je přítomnĂĄ i zde, ale jen lehce, ve svĂŠ ĹživočiĹĄnějĹĄĂ­ podobě se projevuje aĹž v Dekadent dezertu. Oproti druhĂŠ sbĂ­rce je Hičhaikum vĂ­ce sevřenĂŠ, bĂĄsně jsou kratĹĄĂ­, vĂ­ce melodickĂŠ. DĹŻraz je takĂŠ kladen na rĂ˝m, kterĂ˝ podtrhuje vĂ˝znamovou sloĹžku. RĂ˝my jsou jednoduchĂŠ, hravĂŠ, odlehčenĂŠ (např. vĂ­la v pohĂĄru vĂ­na/ cukĂĄ se a vzpĂ­nĂĄ). DĹŻleĹžitou roli hraje takĂŠ určitĂĄ proměnlivost skutečnosti, kterĂĄ jde ruku v ruce se snovĂ˝m nĂĄhledem na svět. Pro obě sbĂ­rky je společnĂĄ tendence vidět věci trochu jinak – v halucinogennĂ­m oparu.
Jan Kunze je rozený pozorovatel, což je znát v obou jeho sbírkách. Mezi jeho básněmi najdeme opravdové delikatesy. Možná si i vy oblíbíte dívku v autobuse, kterou Kunze už třináct minut intenzivně miluje.


Denisa GarciovĂĄ


Kunze, Jan: Dekadent dezert. Perplex, Opava 2008. 65 stran.
Kunze, Jan: Hičhaikum. Perplex, Opava 2009. 79 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.



přebal sbírky Dekadent dezert


(15. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2424


Jablko kam se podĂ­vĂĄĹĄ

Stačí si kousnout
SĂĄra ArnsteinovĂĄ
( sara.arnsteinova)
„ZasvěcenĂ­“, tak se jmenuje novĂ˝ svazek sepsanĂ˝ch spisĹŻ ArnoĹĄta Lustiga. VyprĂĄvĂ­ o „trojjedinĂŠm mystĂŠriu lĂĄsky, erosu a sexu“, jak je spolu s dalĹĄĂ­m popisem knihy uvedeno na obĂĄlce. Pod tĂ­m si mĹŻĹžeme představit cokoliv, a tak, aby tento „obĂĄlkovĂ˝“ popis knihy nevyzněl prĂĄzdně, dalĹĄĂ­ řádky dajĂ­ tomuto dĂ­lu alespoň pomyslnou formu.
Příběh mladého žida Richarda Ludviga se odehrává za druhé světové války, ovšem neorientuje se na bolestivou stránku těchto let, ale popisuje spíše strasti chlapeckého dospívání. Provází nás vnitřním životem hlavního hrdiny, jeho zamýšlením nad okolním světem a věčnou touhou poznat nepoznané. Otázka sexu, toto věčné téma dětského zrání, o kterém se nemluví, nebo spíš nemluvilo, o kterém mladé duše rozjímají, sní a hledají jeho stopy na každém kroku, probouzí v protagonistovi zvědavost, rozpor, odpor a návazně stud nad sebou samým, když si z něj v této souvislosti někdo tropí žerty.
Jeho toulky za poznáním počínají tajným pozorováním dostaveníček milenců a končí v koželužné dílně, kde se učí řemeslu. Dennodenně zde pozoruje milostné šarvátky v podobě slovních hrátek svého mistra a ostatních dělnic, nevinně zabalené do dvojsmyslů. Je to válka, která nutí myslet na to, co je člověku milejší? Myslet na každou minutu a tedy využívat všech prostředků k dosažení slasti? Je snad celý svět o sexu, a nebo člověk, který cosi bezhlavě hledá a pídí se, vidí signály na každém kroku?
Tento vnitřnĂ­ dialog Richarda Ludviga je filozofickĂ˝m dumĂĄnĂ­m nad smyslem, vĂ˝znamem a hledĂĄnĂ­m sexu, jako něčeho, co je hlavnĂ­m hybatelem vĹĄeho ĹživĂŠho, něčeho, co mu učarovĂĄvĂĄ. NenĂ­ to jen bezhlavĂĄ touha po okuĹĄenĂ­, ale hlubĹĄĂ­ Ăşvaha nad tĂ­m, co je nĂĄm vĹĄem vĂ­ce neĹž blĂ­zkĂŠ, z pohledu někoho, kdo zatĂ­m jen touŞí, ale poklĂĄdĂĄ si otĂĄzku: „Proč?“


SĂĄra ArnsteinovĂĄ


Lustig, Arnošt: Zasvěcení. Mladá fronta, Praha 2009. 156 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.
(15. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2428


PsĂ­ osud

Cesta ke hvězdám
MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
Jak to s Lajkou dopadlo, ví dnes každý. Nick Abadzis ve svém komiksu nazvaném jednoduše Lajka nastiňuje i méně známé fakty, týkající se jejího osudu, a přináší příběh lidí z okolí této cestovatelky s jednosměrnou jízdenkou.

UkĂĄzka z komiksu Lajka. Autor: Nick Abadzis.

Ukázka z komiksu Lajka. Autor: Nick Abadzis. (zvětšit)

VĹĄeobecnĂĄ znĂĄmost Lajčina příběhu nevytváří pro Abadzise příliĹĄ volnĂŠho fabulačnĂ­ho prostoru, coĹž ale takĂŠ nenĂ­ tĂŠměř potřeba. VĂ˝chozĂ­ konstelace je prakticky dokonalĂĄ – hlavnĂ­m hrdinou je roztomilĂŠ zvíře s tragickĂ˝m osudem. Čtenář s rozechvělĂ˝m srdcem sleduje, jakou smĹŻlu mĂĄ malĂĄ Kudrjavka, budoucĂ­ Lajka uĹž od počátku.
Kudrjavčiným protihráčem je Sergej Pavlovič Koroljov, hlavní konstruktér. Jak se v úvodu dozvídáme, Korlojov nebyl vždycky hvězdou konstruktérské kanceláře. Na základě udání strávil 7 let v kolymském gulagu. V roce 1941 byl z lágru propuštěn a o šestnáct let později rehabilitován.
Oba dva, Kudrjavka i Koroljov se stĂĄvajĂ­ souputnĂ­ky na nevyzpytatelnĂ˝ch cestĂĄch osudu. Oba dva nad sebou majĂ­ někoho, kdo jejich ĹživotnĂ­ pouĹĽ tvaruje. Vytváří tak paradoxnĂ­ dvojici – jejich ĹživotnĂ­ příběh je v mnohĂŠm podobnĂ˝, ale je to prĂĄvě Koroljov, kdo posĂ­lĂĄ Kudrjavku na cestu poslednĂ­.
Nick Abadzis postavil Lajku na solidním faktografickém základě, o čemž svědčí například bibliografický soupis na konci knihy. Vytvořil také emocionálně silný příběh, ovšem balancující na tenkém ledě. Mezi dojemným a kýčovitým (ať už se jedná o jakékoli téma) je hranice opravdu velice tenká.
Z mého pohledu Lajka představuje směs zajímavých postojů. Na nejobecnější rovině stojí postoj k obětování Lajky v rámci propagandy. Vyslání Sputniku 2 se muselo stihnout během měsíce (do výročí říjnové revoluce), a tudíž nebyl čas vyvinout zařízení, se kterým by se Lajka vrátila zpět. Abadzis si za to zaslouží potlesk, tento fakt podal bez zbytečných obžalob, posouzení nechává na čtenáři. Na můj vkus ale naopak zbytečně tlačí na emoce při popisu všech útrap Kudrjavčina života.


MarkĂŠta HolanovĂĄ


Abadzis, Nick: Lajka. Překlad: R. Podaný. BB art, Praha 2009. 208 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.

Lajka

Lajka (zvětšit)

(16. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2432


JeŞíťův syn je zåvislý na sexu!

Objevil se dalĹĄĂ­ temnĂ˝ romĂĄn Chucka Palahniuka
Eva HaderkovĂĄ
( eva.haderkova)
Pokud si román Zalknutí vyberete podle zadní strany přebalu v očekávání lehce perverzního sexuálního zážitku, budete pravděpodobně zklamáni.
ProstředĂ­ lidĂ­ zĂĄvislĂ˝ch na sexu je pro dneĹĄnĂ­ čtenáře jistě atraktivnĂ­, je neokoukanĂŠ a i pro otrlĂŠho konzumenta v mnohĂŠm ĹĄokujĂ­cĂ­. Pravda, na několik pohlavnĂ­ch aktĹŻ dojde, přesto se i v těchto okamĹžicĂ­ch účastnĂ­me spĂ­ĹĄ exkurze do hrdinovy mysli neĹž peprnĂŠ pornografie. PřípadnĂŠ zklamĂĄnĂ­ vykompenzuje zĂĄvěrečnĂĄ „kĂĄmasĂştra letadlovĂ˝ch zĂĄchodkĹŻ“.
Jádro románu leží mimo hrdinův penis. Leží v sanatoriu svatého Antonína, je na smrt vyhublé a je to matka hlavního hrdiny Viktora, bývalá politická aktivistka a buřička. Několikrát absolvovala pobyt ve vězení, odkud opakovaně prchala a unášela malého Viktora od pěstounů. Nakonec skončila v psychiatrické léčebně. Po vzoru Freudovy psychoanalýzy odtud pramení všechny pozdější problémy.
CelĂĄ kniha představuje realistickou sondu do absurdnĂ­ho světa zkrachovalĂ˝ch existencĂ­, kam se „normĂĄlnĂ­“ člověk tak často nepodĂ­vĂĄ. DočkĂĄte se neobvyklĂŠ zĂĄvislosti i jejĂ­ neobvyklĂŠ kompenzace, neobvyklĂŠho otcovstvĂ­ skrze vĂ˝tah genetickĂŠho materiĂĄlu z JeŞíťovy předkoĹžky i neobvyklĂŠho konce. RomĂĄn je prostě plnĂ˝ překvapenĂ­, nepamatuju si, Ĺže bych narazila na nějakou předvĂ­datelnou věc. Na svĂŠ si přijdou předevĹĄĂ­m čtenáři s otevřenou myslĂ­, kterĂ˝m nepřekåŞí ani občasnĂĄ filosofickĂĄ Ăşvaha.
Velkou zásluhu na realističnosti díla má jazyk. Tady patří dík a obdiv překladateli, který se opravdu bravurně popral se slangovými výrazy a obohatil můj slovník o další pojmenování mužského přirození.
Abych neprozrazovala pointu, tak se omezĂ­m na ViktorĹŻv postoj ke svĂŠ zĂĄvislosti: „Pro mě je to parĂĄdnĂ­ vĂ˝cvikovĂŠ středisko. Tipy. Techniky. PĂ­chacĂ­ strategie, o jakĂ˝ch se vĂĄm ani nesnilo. OsobnĂ­ kontakty. Tihle zĂĄvislĂĄci jsou prostě k seĹžrĂĄnĂ­, kdyĹž vyprĂĄvějĂ­ ty svoje historky.“ ZalknutĂ­ bylo dokonce v loňskĂŠm roce zfilmovĂĄno, takĹže pokud nejste fanouĹĄci pĂ­smenek, mĹŻĹžete se podĂ­vat i na obrĂĄzkovou verzi.


Eva HaderkovĂĄ


Palahniuk, Chuck: Zalknutí. Překlad: R. Podaný. Odeon, Praha 2009. 253 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.


www.knihy.abz.cz


(16. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2434


Jedna zprĂĄva, jeden dlouhĂ˝ den

RodinnĂ˝ portrĂŠt v romĂĄnu Tanji DĂźckersovĂŠ
PavlĂ­na HubkovĂĄ
( pavlina.hubkova)
Německo se v poslední době může chlubit úrodou talentovaných spisovatelek. Jednou z nich je i Tanja Dückersová, se kterou se mohli čeští čtenáři seznámit v roce 2004, kdy u nás vyšla Zóna Berlín, koláž příběhů z německého hlavního města. Nyní se nám dostává do rukou její román Nejdelší den v roce, v němž opět skládá obraz z malých střípků.
V nejdelším dni v roce se pět sourozenců dozvídá o smrti vlastního otce. Už dávno jsou dospělí, už dávno si žijí svým vlastním životem. A najednou přichází smutná zpráva, se kterou se musí vypořádat. Každý sám. Po svém.
Román nahlíží do oken jedné rodiny, v níž vztahy nejsou idylické, každý člen je úplně jiný, přesto jsou k sobě všichni připoutání neviditelnou vazbou. Pojítkem všech charakterů je právě otec. Ten představuje výchozí bod, ze kterého se jeho potomci vydali každý svou cestou. Otcova smrt je náhle nutí vzpomínat na dětství a dospívání, přemýšlet o vztazích se sourozenci a o poutech k rodičům. Každý se skrze svou vlastní optiku dívá do minulosti a hodnotí svůj současný život. Jejich postřehy, dojmy a vzpomínky tvoří barevnou mozaiku, která ukazuje nekompromisní portrét celé rodiny.
Tanja Dückersová si umí vymýšlet, přesto stojí nohama pevně na zemi. Plně rozvíjí svoji fantazii, hlavní hrdiny nechává vypořádat se s různými situacemi, posílá je na rozličná místa a nutí je jednat i přemýšlet, stále ale zůstává civilní a střízlivá. Styl vyprávění je jasný, přímočarý. Autorka všechno sděluje na rovinu, nic neobchází, nic neskrývá, neplýtvá zbytečnými slovy navíc. Ke všednímu životu svých postav přistupuje citlivě, přesto neúprosně. Popisuje ho bez příkras takový, jaký je.
Na každé stránce autorka dokáže zaujmout a přesvědčit, že je zdatnou pozorovatelkou mezilidských vztahů. Prostřednictvím její prózy k nám z Německa vane svěží vítr, ze kterého můžeme mít radost.


PavlĂ­na HubkovĂĄ


Dückersová, Tanja: Nejdelší den v roce. Překlad: L. Housková. Kniha Zlín, Zlín 2008. 185 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.


ilustrace: pavlina.hubkova

(16. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2430


Mírná zábava v mezích ženského čtiva

Průměrný finský Safari klub
Ema StaĹĄovĂĄ
( ema.stasova)
Rudý přebal Safari klubu finské autorky Anji Snellmanové nahání husí kůži. O soft porno, jak se na první pohled zdá, se nicméně nejedná.

Kniha vypráví příběh čtyřicátnice Heleny, ředitelky ZOO, jejíž vynikající rodinný a profesní život kalí dávný čin mladické nerozvážnosti. Helena se za studií spustila s Ukrim, přívržencem darwinismu, taxidermie a lehkých holek, aniž by výše uvedené tušila, a tak brzy pozná, zač je přírodního výběru a psychického vydírání loket.
Leitmotivem Safari klubu je muĹžskĂĄ a ĹženskĂĄ rovnoprĂĄvnost. SnellmanovĂĄ skrze Ukriho naznačuje, Ĺže muĹži majĂ­ z emancipace hrĹŻzu, a tak se uchylujĂ­ k víře ve starĂŠ dobrĂŠ pudy, přičemĹž navrch mĂĄ pochopitelně ten pohlavnĂ­. PodobnĂ˝ stereotyp nese i postava Heleny, pohybujĂ­cĂ­ se v mantinelech menstruace („Helena shledala, Ĺže potřebuje vloĹžku.“ s. 154) a pasivity.
Co do gender studies tedy kniha přínosem není. Silná místa nalezneme spíše v líčení rodinného života a s ním spjatého laskavého humoru. Snellmanová od dob svého vlhkého debutu Byla tady Soňa O. vyzrála a je si toho vědoma, protože se neváhá pustit na tenký spisovatelský led odkazů. S Nanou a Malými ženami se jí celkem daří pracovat, ovšem biblická motta v tomto lineárním příběhu vyvolávají rozpačitý úsměv.
Podobnou reakci vzbuzujĂ­ překladatelskĂŠ přeĹĄlapy zahrnujĂ­cĂ­ trojĂ­ pouĹžitĂ­ „co“ v krĂĄtkĂŠm souvětĂ­ („Co tady majĂ­ co dělat ti, co hloubajĂ­ nad prĂĄvy vĹĄĂ­ a roupĹŻ.“ s. 113) a jinĂŠ perly („PrvnĂ­, co udělala, bylo, Ĺže jim oznĂĄmila, Ĺže autobus pĂ­chl.“ s. 122). Pravdou ovĹĄem je, Ĺže ani originĂĄl neslyne vybrouĹĄenĂ˝m jazykem.
Nezanedbatelnou roli v textu hraje helsinská zoologická zahrada. Od zvrácených Ukriho pokusů rozvrátit Heleně život obrací čtenářovu pozornost k lvici asijské, rosomákovi, srpicím a jiné zvěřině. Autorka o ní načerpala úctyhodné znalosti, zdroje uvádí na konci knihy jako bibliografii. Pozorné pobaví zmínky o české ZOO ve Dvoře Králové a Praze.
A jak to v Safari klubu dopadne? Inu, zlo bude potrestáno a láska zvítězí. Jinými slovy, kniha nabízí mírnou zábavu v mezích ženského čtiva.


Ema StaĹĄovĂĄ


Snellmanová, Anja: Safari klub. Překlad: L. Dejdarová. Metafora, Praha 2009. 398 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.




(zvětšit)



(17. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2435


Humor na akademické půdě

Pokud nevěříte, přečtěte si tuto prózu
Simona DrtinovĂĄ
( simona.drtinova)
Oheň a voda. Morris Zapp a Philip Swallow. Dvě hlavnĂ­ postavy (kterĂŠ tyto dva prvky mimořádně dobře vystihujĂ­) humoristickĂŠ knihy Davida Lodge s nĂĄzvem HostujĂ­cĂ­ profesoři. Zkuste oheň dosadit do vodnĂ­ho prostředĂ­ a opačně – vznikne bouřlivĂĄ reakce. StejnĂĄ reakce proběhne u těchto profesorĹŻ, pokud je vytrhnete z jejich uvadajĂ­cĂ­ho Ĺživota.
AmerickĂ˝ profesor anglickĂŠ literatury Morris Zapp je sebevědomĂ˝ muĹž vyuŞívajĂ­cĂ­ svĂŠ popularity a dohasĂ­najĂ­cĂ­ho ĹĄarmu ke svĂĄděnĂ­ studentek. AnglickĂ˝ profesor tĂŠhoĹž oboru Philip Swallow se svou ledově klidnou povahou je neambiciĂłznĂ­ věrnĂ˝ manĹžel. Na příkaz jejich domovskĂ˝ch univerzit si vyměnĂ­ svĂŠ pozice. Swallow se tedy dostĂĄvĂĄ do slunnĂŠ a nepokoji zmĂ­tanĂŠ Eufority (proslulĂĄ americkĂĄ univerzita), naopak Zapp přijĂ­ĹždĂ­ do ponurĂŠ a konzervativnĂ­ Papridge (zapadlĂĄ anglickĂĄ univerzita). Na oba pĹŻsobĂ­ změna prostředĂ­ jako ĹživĂĄ voda, zvlĂĄdajĂ­ pro ně neobvyklĂŠ situace a objevujĂ­ v sobě dosud netuĹĄenĂŠ strĂĄnky svĂŠ osobnosti. Vlastně aĹž v novĂŠm pĹŻsobiĹĄti se jim dostĂĄvĂĄ takovĂŠho uznĂĄnĂ­ a obdivu, Ĺže začnou přemýťlet o „trvalĂŠ vĂ˝měně“.
Děj je rozdělen do šesti kapitol, z nichž pouze tři jsou psány klasicky. Ty zbylé osvěžují tok vyprávění. Najdete zde kapitolu psanou v dopisech (ta je nejzajímavější), jež si vyměňují hlavní mužské postavy se svými manželkami. Dále je zde kapitola psaná formou novinových článků a nakonec část stylizovaná do scénáře (nejzmatenější).
Kniha je psána vtipně a svižně. Humor v ní použitý je nenásilný, spontánní. Těží především z chování hlavních postav, které se ocitly v odlišném univerzitním i životním prostředí, než je jim vlastní, a zpočátku poněkud tápou.
Jejich „tĂĄpĂĄnĂ­“ vychĂĄzĂ­ ze Ĺživota a spoustě situacĂ­ jsem se musela smĂĄt, protoĹže mi připomněly vlastnĂ­ zĂĄĹžitky. MyslĂ­m, Ĺže kaĹždĂ˝ čtenář si v knize vybere ten svĹŻj zĂĄĹžitek, u kterĂŠho se zasměje.
V Česku vyšel román poprvé v roce 1980. Může nám ještě něco nabídnout? Za sebe říkám ano. Je zde několik nadčasových momentů, např. přístup žáků ke studiu či mezilidské vztahy. Samozřejmě že sexuální revoluce a jiné v té době aktuální věci patří minulosti, ale to je jen vnější kulisa, pointa zůstává stejná.


Simona DrtinovĂĄ


Lodge, David: Hostující profesoři. Překlad: A. Přidal. Mladá fronta, Praha 2008. 235 stran.



obal knihy Hostující profesoři

foto: Simona DrtinovĂĄ
(přidal uživatel simona.drtinova)

(17. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2437


Americký sen v troskåch

Další z románů Philipa Rotha v češtině
Eva HaderkovĂĄ
( eva.haderkova)
Úspěšný mladý sportovec zdědí po otci prosperující podnik a vezme si půvabnou dívku, bývalou Miss New Jersey. Nastěhují se do krásného domu na venkově a narodí se jim roztomilá holčička. Může něco takhle ideálního dopadnout jinak, než katastrofálně?
Ale vraĹĽme se na začátek. Onen mladĂ˝ sportovec, Seymour „Ĺ vĂŠd“ Levov, pochĂĄzĂ­ ze třetĂ­ generace ĹžidovskĂ˝ch přistěhovalcĹŻ. Jeho dědeček jeĹĄtě neuměl anglicky, otec od zĂĄkladĹŻ vybudoval Ăşspěšnou firmu a Ĺ vĂŠd uĹž patří k těm typickĂ˝m AmeričanĹŻm, pro kterĂŠ hodnoty předkĹŻ moc neznamenajĂ­ a spĂ­ĹĄ se upĂ­najĂ­ k obecně uznĂĄvanĂŠmu americkĂŠmu trendu 50. let. Tato sekularizace takĂŠ umoĹžnila svatbu s irskou katoličkou. Jejich jedinĂĄ dcera byla typickĂŠ americkĂŠ dĂ­tko krĂĄsnĂ˝ch rodičů, ale moĹžnĂĄ prĂĄvě tohle byla ta poslednĂ­ kapka. PoĹĄtěstilo se jĂ­ vyrĹŻstat v bouřlivĂ˝ch 60. letech, kterĂĄ podrĂ˝vala autoritu celĂŠho společenskĂŠho systĂŠmu a vĹĄech stĂĄvajĂ­cĂ­ch hodnot. „Mezi nenĂĄvistĂ­ k Americe a k nim nenĂ­ moc velkĂ˝ rozdĂ­l, jak ona dobře vĂ­. On tu Ameriku, kterou ona nenĂĄvidĂ­ a klade jĂ­ za vinu vĹĄechno, co nenĂ­ v Şivotě dokonalĂŠ, a co by chtěla nĂĄsilĂ­m svrhnout, miluje. On ty burĹžoaznĂ­ hodnoty – kterĂŠ ona nenĂĄvidĂ­, kterĂŠ zeĹĄměšňuje a chce podrĂ˝t – miluje, on jejĂ­ maminku, kterou ona nenĂĄvidĂ­ a mĂĄlem zabila tĂ­m, co provedla, miluje.“
V romĂĄnu je tolik konfliktĹŻ, kolik jich jen lze do Ĺživota jednoho člověka vměstnat. NejvĂ˝raznějĹĄĂ­ roli určitě hrajĂ­ konflikty společenskĂŠ, ze kterĂ˝ch pramenĂ­ rodinnĂĄ tragĂŠdie. Z roztomilĂŠ dĂ­venky Merry se stĂĄvĂĄ rebelka a takĂŠ teroristka, kterĂĄ nastraŞí bombu do malĂŠho obchĹŻdku a zabije tak člověka. Uteče z domu a několik let o nĂ­ nikdo nic nevĂ­. Samozřejmě nastĂĄvĂĄ i konflikt generačnĂ­, kdy snaha vymezit se vůči svĂ˝m rodičům převåŞí nad vĹĄĂ­m ostatnĂ­m. Velkou roli hrajĂ­ i problĂŠmy přistěhovalectvĂ­ a nĂĄboĹženstvĂ­, kterĂŠ se do mysli zdrcenĂŠho otce vkrĂĄdajĂ­ čím dĂĄl tĂ­m vĂ­c. NeustĂĄlĂŠ tĂĄzĂĄnĂ­ se po příčině, otĂĄzky typu „proč zrovna jĂĄ“ dodĂĄvajĂ­ příběhu sugestivnĂ­ nĂĄdech.
RomĂĄn vlastně klade vĂ­ce otĂĄzek, neĹž sĂĄm nabĂ­zĂ­ odpovědĂ­. A nejsou to jen otĂĄzky tĂ˝kajĂ­cĂ­ se samotnĂŠho příběhu. MĹŻĹžeme se dostat aĹž k problĂŠmĹŻm identity běžnĂŠho Američana, k tomu, jestli dneĹĄnĂ­ společnost rozumĂ­ opravdu aĹž těm nejkrajnějĹĄĂ­m protestĹŻm, nebo k osobnějĹĄĂ­mu tĂĄzĂĄnĂ­ – snad nebudu muset se svĂ˝mi dětmi někdy řeĹĄit podobnĂŠ problĂŠmy. PodobnĂ˝ch emotivnĂ­ch momentĹŻ najdeme v knize spoustu. Na povrch postupně vyplouvajĂ­ dalĹĄĂ­ a dalĹĄĂ­ podrobnosti ze ĹživotĹŻ vĹĄech zúčastněnĂ˝ch, na kterĂ˝ch se mĹŻĹžeme přesvědčit, Ĺže nikdy nevĂ­me, co z naĹĄich činĹŻ a rozhodnutĂ­ bude to podstatnĂŠ.
Zajímavým problémem je postavení románu v dnešním světě. Přece jen už je to deset let, kdy tato kniha byla vydána ve Spojených státech. Musím se ptát, proč autor zachovává tak nekritický obdiv ke kapitalismu a proč je nenáviděná dcera komunistka? Určitě je to dáno dobou, ve které se příběh odehrává, ale přece jen to na mě působilo trochu propagandisticky. Ačkoli ani zdaleka nejsem odborníkem na americkou mentalitu, stále znovu mě překvapuje, jak některé konflikty nestárnou. (Nehledě na to, že dnešní politická i ekonomická situace vrhá na knihu světlo zase z jiného úhlu a klade další otázky.) Byť to může působit jako výtka, zároveň to slouží dílu ke cti.
AmerickĂĄ idyla je prvnĂ­m z romĂĄnĹŻ tzv. „americkĂŠ trilogie“ a zĂĄroveň dalĹĄĂ­m z děl, kde vystupuje Rothovo alter ego stĂĄrnoucĂ­ho a opuĹĄtěnĂŠho spisovatele Nathana Zuckermana. Ten na sebe bere roli vypravěče a zprostředkovatele příběhu Ĺ vĂŠda Levova. CelĂ˝ příběh rekonstruuje ne ze vzpomĂ­nek Ĺ vĂŠda, ale jeho bratra, proto si aĹž do konce nemĹŻĹžeme bĂ˝t jisti, nakolik je vyprĂĄvěnĂ­ autentickĂŠ.
Přidávám ještě informaci, že kniha byla oceněna Pulitzerovou cenou za rok 1998. Pokud tedy máte chuť na vaši pravidelnou dávku emocí ve vyšší kvalitě, můžete bez obav sáhnout po tomto díle.


Eva HaderkovĂĄ


Roth, Philip: Americká idyla. Překlad: L. a R. Pellarovi. Mladá fronta, Praha 2009. 404 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.



www.knihkupec.com


(17. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2438


Existence je cĂ­vka obrazĹŻ

Obrazy představují hmotu, ze které jsme stvořeni
Tereza Hřibová
( stefan.segi)
Alberto Manguel se ve svĂŠ knize ČtenĂ­ obrazĹŻ vracĂ­ k tomu, co je od počátkĹŻ modernity pro člověka stĂĄle obtĂ­ĹžnějĹĄĂ­ – ke kontemplaci nad obrazy, k jejich soustředěnĂŠmu pozorovĂĄnĂ­.
Je to předevĹĄĂ­m proto, Ĺže „obrazy stejně jako slova představujĂ­ hmotu, z nĂ­Ĺž jsme stvořeni.“
Obklopují nás všude a neustále, byť často ve zbanalizované podobě.




Rozmanitost „textĹŻ“, jimiĹž se autor zabĂ˝vĂĄ, plyne předevĹĄĂ­m z toho, co vĹĄechno podle něj mĹŻĹže bĂ˝t chĂĄpĂĄno jako obraz. V ťirĹĄĂ­m smyslu jako znak nebo symbol, kterĂ˝ je moĹžnĂŠ lĂŠpe či hůře deĹĄifrovat a se zĂĄlibou si v něm „číst“. NepĂ­ĹĄe tedy „jen“ o malbě, ale i o fotografii a filmu, neoklasicistnĂ­ i postmodernĂ­ architektuře, sochařstvĂ­ a v poslednĂ­ kapitole v souvislosti s Caravaggiem takĂŠ o divadle.
Zároveň si je vědom subjektivnosti a fragmentárnosti výběru děl, kterým se věnuje. I toho, že interpretace, které čtenáři předkládá, jsou pouze jedny z mnoha dalších možných.
Kdo by očekĂĄval teoretickĂ˝ nebo systematickĂ˝ text, bude zklamanĂ˝. JakĂĄkoli metodologie by plynutĂ­ myĹĄlenĂ­ a „vyprĂĄvěnĂ­ příběhĹŻ“ jen zbytečně svazovala. Manguel svĂŠ jednotlivĂŠ eseje vytváří předevĹĄĂ­m skrze asociace, kterĂŠ v něm samĂŠm vzbuzujĂ­ jednotlivĂŠ obrazy, a ty pak rozvětvuje do mnoha rĹŻznĂ˝ch směrĹŻ. TakĹže se snadno stane, Ĺže se dostane od Pollockova abstraktnĂ­ho expresionismu k ikonoklasmu osmĂŠho stoletĂ­ – ale nikdy ne bez souvislosti, i kdyĹž třeba na prvnĂ­ pohled skrytĂŠ.
Věnuje se obrazĹŻm, kterĂŠ se komunikaci s divĂĄkem spĂ­ĹĄe vzpĂ­rajĂ­, nenabĂ­zĂ­ danĂŠ vĂ˝znamy ani nĂĄvod k interpretaci (uĹž zmĂ­něnĂ˝ Jackson Pollock, Joan MitchellovĂĄ nebo Marianna GartnerovĂĄ). I obrazĹŻm, kterĂŠ jsou naopak „hĂĄdankou“. Jsou v nich uloĹženy symboly – předevĹĄĂ­m křesĹĽanskĂŠ –, kterĂŠ mĂĄ divĂĄk deĹĄifrovat. KaĹždĂ˝ prvek v nich pak funguje jako „tajnĂŠ slovo“ (např. interpretace obrazu Madona před krbem připisovanĂŠho Robertu Campinovi).
Neopomíjí ani fotografii jakožto emblematické umění dvacátého století, nebo hyperrealistické popkulturní obrazy, které samy znesnadňují diváckou kritickou reflexi.
Na zĂĄvěr svĂ˝ch Ăşvah Manguel poznamenĂĄvĂĄ, Ĺže i tato jeho kniha „jako by sestĂĄvala z chybějĂ­cĂ­ch stran“. NenabĂ­zĂ­ tedy obecnĂ˝ klíč k tomu, jak vnĂ­mat obrazy. Ale nabĂ­zĂ­ originĂĄlnĂ­ vhled do nich, aniĹž by trval na tom, Ĺže v nich „přečetl“ vĹĄechno.


Tereza Hřibová

Manguel, Alberto: Čtení obrazů. Host 2008. 450 stran.

(17. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2441


Východ nebo zåpad, co je lepťí nåpad?

Komiks o filosofii? Ne? Ano? Ne!
Ivana Řezníkovå
( ivana.reznikova)
Chcete se dozvědět něco o filosofii Číny, Indie, Japonska? Chcete konečně zjistit, jakĂ˝ je rozdĂ­l mezi buddhismem a zenovĂ˝m buddhismem, chcete se zorientovat v hinduistickĂ˝ch ĹĄkolĂĄch a dozvědět se, jestli vĂ˝chodnĂ­ filozofie ovlivnila tu zĂĄpadnĂ­? A chcete se u toho pobavit? Pokud jste na tyto otĂĄzky odpověděli hlasitĂŠ „Ano!“, knize Seznamte se… VĂ˝chodnĂ­ filosofie řekněte stejně hlasitĂŠ „Ne!“. Pokud jste ale toho nĂĄzoru, Ĺže s komiksem o filosofii se jeden nikdy nenudĂ­, prosĂ­m, posluĹžte si.
Richard Osborne a Borin van Loon dali hlavy dohromady a rozhodli se, že studenti filozofie a religionistiky to mají těžké. Musejí číst spoustu dlouhých textů, najít si v nich podstatné informace a ty pak nějak uskladnit. Zvlášť v případě východních filosofií je to náročné. Chudáci malí, pojďme jim ušetřit práci!
Celý proces probíhá ve třech fázích. Fáze jedna: radikálně zkrátit text, ideálně na pět stran. Každé zbytečné slovo musí pryč, necháme tam jen ta čínská a indická, oni si to čtenáři přeberou. Vždycky můžeme některé myšlenky přeskočit s tím, že pro západní mozek jsou naprosto nepochopitelné.
Fáze dvě: text doplníme obrázky. Je jedno jakými, nemusí ani moc souviset s tématem. Americké paničky z dvacátých let přece přesně vystihují podstatu upanišad. Umíme namalovat Shakespeara? Sem s ním, ten se bude vyjímat hezky kdekoli.
A konečně fĂĄze tři: humor. Hodně humoru. Tao znĂ­ skoro jako Mao, karta jako karma… Studenti se chtějĂ­ předevĹĄĂ­m bavit. Protřepat, nemĂ­chat, hotovo: teď to vypadĂĄ, Ĺže kniha obsahuje obrovskĂŠ mnoĹžstvĂ­ informacĂ­. JeĹĄtě několikrĂĄt zopakujeme, Ĺže vĂ˝chodnĂ­ filosofie jsou velmi spjatĂŠ s nĂĄboĹženstvĂ­m a Ĺže pro zĂĄpadnĂ­ myĹĄlenĂ­ je to celĂŠ tak trochu hodně nepochopitelnĂŠ – a je to!
Podtrženo sečteno: udělat komiks o filozofii je zajímavý nápad, ale u toho zůstane. Takhle ne, prosím. I kdyby celá ta kniha měl být vtip.


Ivana Řezníkovå


Osborne, R., Van Loon B.: Seznamte se... Východní filosofie. Portål, Praha 2009. 176 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.
seznamte se - východní filosofie

seznamte se - východní filosofie (zvětšit)
.
(17. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2443


Wernischovy komiksovĂŠ povĂ­dky

Příběhy plné humoru a násilí
Olga Pavlova
( olga.pavlova)
Poslední kniha Ivana Wernische Kominické lodě překvapivě nepředstavuje poezii, ale sbírku devíti krátkých povídek. Povídky jsou sestaveny z třiceti nebo více kapitol, jejichž obsah většinou nepřesahuje několik řádků.
Tyto příběhy spojuje nejen knižní vazba, ale i společné motivy vraždy, lásky, spravedlnosti, morálních hodnot a také jedna postava. Tak v první povídce, která vypraví o dvou pouštních myslivcích, potkáme slečnu Andulu, která kdysi dávno jednomu z nich povila třicet dva syny a pět dcer, tentokrát v nevěstinci. Dále se Andula objeví ve křoví a tím zabraní vraždě. V pátém příběhu, který nese název Ztracené hodinky, byla Andule udělena role Voprouzkové milenky.
V KominickĂ˝ch lodĂ­ch potkĂĄme vraha z pilnosti a vraha z vilnosti, karetnĂ­ hráče, nekrofila, baviče v nočnĂ­m podniku a dalĹĄĂ­ postavy, kterĂŠ se dopouĹĄtějĂ­ vĂĄĹĄně i nĂĄsilĂ­ nad mrtvolami, postiĹženĂ˝mi a svĂ˝mi příbuznĂ˝mi. Jak to je v případě jednoho uzenáře, kterĂ˝ povraĹždĂ­ pohrabáčem vĹĄechny svĂŠ děti, udělĂĄ z nich „znamenitĂŠ uzenky“, a potĂŠ se oběsĂ­ v komĂ­ně, aby se takĂŠ stal lahĹŻdkou.
Wernischova zĂĄliba v kolĂĄĹži se odrazila i v jeho poslednĂ­ knize, kterĂĄ hodně připomĂ­nĂĄ komiks nebo krĂĄtkou verzi filmovĂŠho scĂŠnáře. JinĂ˝ autor by moĹžnĂĄ z jednotlivĂ˝ch povĂ­dek udělal dlouhĂ˝ filozofickĂ˝ romĂĄn o smyslu Ĺživota, ale Wernisch tuto prĂĄci nechĂĄvĂĄ na čtenáři a jeho fantazii, a nabĂ­zĂ­ v textu jen krĂĄtkĂŠ postřehy udĂĄlostĂ­. Ke komiksu knihu přibliĹžuje i pouĹžitĂ­ obrĂĄzkĹŻ – tak v textu nenajdeme ani jednou slovo srdce, mĂ­sto toho obrĂĄzek ve tvaru srdíčka. DĂĄle je kniha ozdobena povedenĂ˝mi kresbami TomĂĄĹĄe Přidala a seznamem pouĹžitĂŠ literatury, kterĂ˝ se sklĂĄdĂĄ jenom z jednĂŠ knihy Ludwiga Wittgensteina FilozofickĂĄ zkoumĂĄnĂ­.
Kominické lodě představují krátkou knihu, která čtenáře nejen pobaví, ale také zapracuje s jeho imaginaci.


Olga Pavlova


Wernisch, Ivan: Kominické lodě. Druhé město, Brno 2009. 128 stran.

Wernisch

Wernisch (zvětšit)



(18. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2446


Beng! Puff! Pic ho!

Kniha Jak rozumět komiksu konečně vychází i česky
Stefan Segi
( stefan.segi)
Scott McCloud s nebývalým citem a erudicí popsal možnosti nového umění a poskytl návod, jak k němu adekvátně přistupovat.
Devadesátá léta jsou na rozjezdu a komiks dosahuje zářných výšin. Avantgarda šedesátých let se přetavila do úrodného hlavního proudu a Moorovi Watchmen, Millerův Batman, Gailmanův Sandman či Spiegelmanův Maus demonstrovali i zarytým odpůrcům, že umění a komiks můžou jít bez potíží dohromady.
V tĂŠto situaci se Scott McCloud, mĂŠně znĂĄmĂ˝ autor postmodernĂ­ch komiksĹŻ, rozhodl vytvořit komiks o čtenĂ­ komiksu. A k vĹĄeobecnĂŠmu nadĹĄenĂ­ komiksovĂŠ komunity se mu to povedlo vĂ­ce neĹž dobře. Kniha „Jak rozumět komiksu“ se stala svĂŠho druhu uměleckĂ˝m manifestem komiksovĂ˝ch autorĹŻ a hlĂĄsĂ­ se k nĂ­ i vĂ˝znamnĂ­ literĂĄti či filmaři.
Příčinou takovĂŠho Ăşspěchu je nepochybně McCloudĹŻv postup, kterĂ˝ kombinuje hlubokĂŠ znalosti s dokonalĂ˝m citem pro nĂĄzornost a pochopitelnost. To, co by v pouhĂŠ textovĂŠ podobě mohlo vypadat jako abstraktnĂ­ a těžko uchopitelnĂĄ teorie, v McCloudově aplikaci pĹŻsobĂ­ samozřejmě a prakticky uchopitelně. Příkladem mĹŻĹže bĂ˝t například pojem "nevizuĂĄlnĂ­ sebeuvědoměnĂ­“ od Marshalla McLuhana, k jehoĹž vysvětlenĂ­ postačuje pouhĂ˝ch několik mĂĄlo panelĹŻ. KoneckoncĹŻ, nejlĂŠpe se vĹždy popisuje to mĂŠdium, jĂ­mĹž je vĂ˝klad vykonĂĄvĂĄn.
V devíti kapitolách se McCloud podrobněji zabývá jednotlivými aspekty komiksu a téměř vždy je schopen přijít s něčím novým, nesamozřejmým a přitom užitečným pro čtenáře. Ať už je to jeho slovníková definice komiksu, popis fungování času v komiksu, popis specifik ikonických zobrazení, pohybu či možnost působení panelu, vždy udivuje hloubkou, jasnozřivostí a vtipem. K tomu dopomáhá i stylizovaná autorova postava, která je průvodcem komiksovou studií.
Aspektem knihy, jenž by neměl být opomenut, je autorův boj za autonomii žánru. Dodnes mnozí recenzenti u kvalitních komiksů cítí potřebu zdůrazňovat ne-dětskost toho kterého díla. McCloud ovšem předkládá koncepci komiksu jako otevřeného média, které nemůže být kvalitativně hodnoceno samo o sobě, ale má být posouzeno pouze svým obsahem. McCloudova definice komiksu je tedy nesmírně široká a utvořena tak, aby se do ní vešly jak staroegyptské stripy, tak středověké obrazové příběhy či avantgardní výlety Spiegelmanovy.
Pokud jde o samotnou vědeckou metodu, McCloud je, stejně jako každý správný americký vědec, metodologicky nevyhraněný. V koncepci nejvíc připomíná v podstatě strukturalistickou Teorii literatury od Warrena a Welleka, zatímco výtvarná složka je popisována spíše z hlediska duchampovské avantgardy (Duchamp je také často uváděn jako příklad). To jsou ale pouze základní koncepce, do kterých jsou zasazovány další myšlenky z uměleckých či společensko-vědních teorií.
Přes tuto metodickou pluralitu se McCloudovi podařilo vytvořit vcelku homogenní myšlenkový celek, kterému lze vytknout jen máloco, obzvláště s přihlédnutím k tomu, že v některých oblastech bádání je autor vlastně naprostým průkopníkem. McCloud se ve svých bádáních každopádně rozhodl pokračovat, a tak můžeme doufat v překlady jeho dalších komiksových studií.
Těm, které hlouběji zajímá komiks, kniha Jak rozumět komiksu jistě otevře širší možnosti rozumění tomuto relativně podceňovanému, leč expandujícímu médiu. Pro ty, kteří mají komiks spojený s pestrými obrázky bojujících svalovců, je McCloudova kniha naprostou nutností, která by měla být hrazena státem na lékařský předpis.


Stefan Segi


McCloud, Scott: Jak rozumět komiksu. BBart, 2008. 224 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.
(19. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2451


LichoĹžroutus pohadkarus zabavnacae

Další vydařená dětská kniha známé umělecké dvojice
Vladimíra Staňkovå
( vladimira.stankova)
Pavel Šrut je český básník, překladatel, fejetonista, autor knih pro děti a písňových textů. Galina Miklínová se zabývá filmovou tvorbou i knižními ilustracemi. Společně vytvořili už několik knih a poslední z nich, Lichožrouti, vyhrála cenu Magnesia Litera za rok 2008 v kategorii dětská literatura.
Dle nařízení vlády musí být do všech učebnic přírodopisu a biologie vřazen další, nově objevený zvířecí druh Lichožroutus pohadkarus zabavnacae, česky lichožrout. Tento záhadný tvor parazituje ve všech lidských obydlích nezávisle na životních podmínkách tamějších obyvatel. Jedinou výjimku tvoří oblasti teplé a slunečné natolik, že v nich lidé nepoužívají ponožky, chodí pouze na boso v sandálech.
Nový objev vyvolal obrovskou vlnu zájmu hned na několika frontách. Současní přední vědci si rvou vlasy, bijí hlavou o zeď a dokola si vyčítají to, že nový druh neobjevili sami. Vždyť je to přece tak do očí bijící! Lidské plemeno se už od počátku odívání neustále potýká s problémem mizejících ponožek z páru.
VědĂĄtorskĂĄ dvojice Ĺ rut a MiklĂ­novĂĄ společně sepsali teoretickou publikaci s mnoĹžstvĂ­m ilustracĂ­, v nichĹž popisujĂ­ lichoĹžroutĂ­ vzhled a charakteristickĂŠ rysy chovĂĄnĂ­. Vysledovali, Ĺže lichoĹžrouti ĹžijĂ­ ve skupinĂĄch podobnĂ˝ch lidskĂ˝m rodinĂĄm a stejně jako u lidĂ­ se u nich vyskytujĂ­ dobrĂŠ i ĹĄpatnĂŠ charaktery. Kniha, ačkoli vědecky zaměřenĂĄ, velmi zaujala dětskĂŠ čtenáře, kteří byli uĹž znuděnĂ­ klasickĂ˝m čtenĂ­m o obyčejnĂ˝ch psech, kočkĂĄch a sluníčkĂĄch sedmitečnĂ˝ch. DoĹĄlo to tak daleko, Ĺže byla publikace nominovĂĄna na Magnesii literu – a vyhrĂĄla!
PtĂĄme se biologa Pavla Ĺ ruta, kterĂ˝ sedĂ­ na okraji vany a nad hlavou mu visĂ­ licháče (osamocenĂŠ ponoĹžky z pĂĄru – pozn. redakce), na nejdĹŻleĹžitějĹĄĂ­ poznatky o Ĺživotě lichoĹžroutĹŻ. „LichoĹžrouti majĂ­ dvě hlavnĂ­ zĂĄsady“, odpovĂ­dĂĄ Ĺ rut, „prvnĂ­ je: nikdy nebĂ˝t spatřen a druhĂĄ: nikdy nevzĂ­t celĂ˝ pĂĄr!“.


Vladimíra Staňkovå


Šrut, Pavel: LichoŞrouti. Ilustrace: G. Miklínovå. Paseka, Praha 2008. 232 stran.



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.
(20. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2458


MĂĄ ArnoĹĄt Lustig stĂĄle co nabĂ­dnout?

Nové upravené vydání románu Bílé břízy
Vladimíra Staňkovå
( vladimira.stankova)
Všichni znají světově proslulého spisovatele Arnošta Lustiga. Všichni vědí, že se jako patnáctiletý ocitl v terezínském ghettu, pak prošel koncentračními tábory Osvětim a Buchenwald a nakonec uprchl z transportu smrti. Píše nové knihy a předělává ty staré. Má ale tento zkušený, válkou poznamenaný autor stále co nabídnout?
„Břízy se připravujĂ­ na noc jako Ĺženy. Břízy v ťeru jsou krĂĄsnĂŠ, skoro tajemnĂŠ. Jako Ĺženy něco ze sebe skryjĂ­, něco odhalĂ­ a něco jen naznačí, ale jen tomu, kdo je uĹž viděl jeĹĄtě za světla. OdevzdĂĄvajĂ­ svou ĹĄtĂ­hlost, vĹŻni a hloubku a svoje tajemstvĂ­ tmě?“
Lustig se hned po vĂĄlce rozhodl, Ĺže se stane spisovatelem. V jednĂŠ svĂŠ knize rozhovorĹŻ říkĂĄ, Ĺže „toho měl v sobě příliĹĄ mnoho a hrozilo to vĂ˝buchem. Nevěděl, co se svĂ˝mi zkuĹĄenostmi dělat, nevěděl dost dobře, co dělat se svĂ˝m Ĺživotem.“
BĂ­lĂŠ břízy vyprĂĄvĂ­ o vojĂĄcĂ­ch vyřazenĂ˝ch z veřejnĂŠho Ĺživota, takzvanĂ˝ch PTP – vojĂĄkĹŻ pomocnĂŠho technickĂŠho praporu, kteří trĂĄvĂ­ den za dnem v kasĂĄrnĂĄch studenĂ˝ch a holĂ˝ch jako pouĹĄĹĽ. Jednoho dne vstoupĂ­ na scĂŠnu venkovskĂĄ dĂ­vka, kterĂĄ zvlĂĄĹĄtě jednomu chlapci změnĂ­ osud.
Děj ubíhá plynule, mírně, čtenář neprožívá rozhořčení ani znechucení. Chvíle důležitých rozhodování nejsou přílišně rozepsána ve svých úzkostných dilematech. Pokud bylo autorovým záměrem šokovat, neuspěl. Možná ale právě proto, že vše vypadá normálně a obyčejně, uvědomí si čtenář trpkou tragiku celého příběhu.
Jakkoliv nás děj nechá spíše chladnými, práce nakladatelství trochu rozčiluje. Obálka cituje jedinou "akční" část, která v knize je, a nabízí přehnané interpretace, které uvnitř čtenář nenalezne.


Vladimíra Staňkovå


Lustig, Arnošt: Bílé břízy. Mladá Fronta, Praha 2008. 200 stran.

(21. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2459


MĂĄ to ĹĄĹĽĂĄvu – mĂĄ to „kulky“

i v knižní podobě
stepanka.paskova
TeleviznĂ­ popularizačnĂ­ pořad O čeĹĄtině, kterĂ˝m provĂĄzĂ­ moderĂĄtor AleĹĄ Cibulka („MĂĄ to ĹĄĹĽĂĄvu – mĂĄ to „kulky“ / moderace od Cibulky / Od Cibulky AleĹĄe / ta je uĹĄĂ­m k potěše“), se dočkal svĂŠ druhĂŠ kniĹžnĂ­ obdoby. SupersnaĹživĂŠho prĹŻvodce se sice v knize O čeĹĄtině 2 skoro zbavĂ­me, křečovitĂĄ snaha po zĂĄbavnosti a poutavosti ale zĹŻstĂĄvĂĄ.

KaĹždĂĄ z dvaceti kapitol knihy mĂĄ stejně jako televiznĂ­ pořad čtyři části: vĂ˝klad, odpovědnu, komiks a rozhovor. Na trapnost fotokomiksu, musĂ­m to přiznat, jsem se vĹždycky těšila ze vĹĄeho nejvĂ­c. JakĂ˝ předpubertĂĄlnĂ­ dvojsmyslĂ­k zase autoři vymysleli? KomiksovĂŠ scĂŠnky probĂ­rajĂ­ čeĹĄtinu rĹŻznĂ˝ch profesĂ­ a zaklĂĄdajĂ­ se na „ĹĄprĂ˝movnĂŠm“ neporozuměnĂ­ laika a odbornĂ­ka, takĹže se jejich hrdinovĂŠ mĹŻĹžou vzruĹĄovat slĹŻvky ĹĄukalka, ĹĄtětka nebo kalhotky (přeloĹženo z čeĹĄtiny architektĹŻ, lĂŠkařů na ORL a hasičů: přímočarĂĄ pilka, ĹĄtětka do uĹĄĂ­ a sběrač na hadice).
PoutavostĂ­ vynikajĂ­ i rozhovory o čeĹĄtině, v nichĹž pan moderĂĄtor poklĂĄdĂĄ vskutku neotřelĂŠ otĂĄzky hercĹŻm, zpěvĂĄkĹŻm či bĂĄsnĂ­kĹŻm („vaĹĄe rĂ˝my jsou ve velkĂŠ větĹĄině tak originĂĄlnĂ­, Ĺže vyrĂĄĹžejĂ­ dech“). PozvanĂ­ hostĂŠ vĹždy posluĹĄně potvrdĂ­ svou lĂĄsku k rodnĂŠmu jazyku a malinko si i zahartusĂ­ na nedbalĂŠ pouŞívĂĄnĂ­ čeĹĄtiny. Nic novĂŠho. VlezlĂĄ trapnost a konformita.
JakĂĄ ĹĄkoda, Ĺže se vedle tĂŠ urputnĂŠ zĂĄbavnosti ztrĂĄcĂ­ to nejzdařilejĹĄĂ­ – vĂ˝klady vědkyň a vědcĹŻ z Ústavu pro jazyk českĂ˝, kterĂŠ poklĂĄdĂĄm za texty popularizačnĂ­ v pravĂŠm slova smyslu. Ve vĂ˝kladech ani v rubrice Odpovědna se nikdo nepitvoří. RozebĂ­rajĂ­ se takovĂŠ problĂŠmy, se kterĂ˝mi se člověk běžně v současnĂŠ čeĹĄtině potĂ˝kĂĄ – jak pouŞívat tituly a oslovovat, jakĂŠ vybrat jmĂŠno pro dĂ­tě, jak psĂĄt zkratky a proč nepomĂ­jet diakritickĂĄ znamĂŠnka… I tĂŠmata, kterĂĄ nebezpečně zavĂĄnĂ­ ĹĄkolou, jako shoda přísudku s podmětem, vyjmenovanĂĄ slova nebo psanĂ­ čárek, podĂĄvajĂ­ autoři přitaĹžlivě a zĂĄroveň civilně. Kniha je vlastně nabitĂĄ zajĂ­mavĂ˝mi informacemi, jsou ale zavalenĂŠ nĂĄnosem nevkusu. A to jsem se jeĹĄtě nezmĂ­nila o nesnesitelnĂŠ obĂĄlce (jak jinak v Edici ČT) a kýčovitĂŠ grafickĂŠ Ăşpravě. Ta znehodnocenĂ­ kvalitnĂ­ch textĹŻ dokonĂĄvĂĄ.


Štěpánka Pašková


PravdovĂĄ, M. – SaturkovĂĄ, J. (editorky): O čeĹĄtině 2. ČeskĂĄ televize, Praha 2008. 208 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 5, č. 5-6 (37-38), 11. 5. 2009.




(24. 4. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2471


Drama patří bezdomovcům

Drábkovy vážné hrátky o ničem
Ludmila PechovĂĄ
( ludmila.pechovĂĄ)
Jak zaměstnat bezdomovce a jeĹĄtě jim umoĹžnit kulturnĂ­ zĂĄĹžitky? JednoduĹĄe – nacvičíme s nimi divadlo. Ne vĹždy vĹĄak vĂ˝sledek splnĂ­ očekĂĄvĂĄnĂ­.


ÚtlĂĄ knĂ­Ĺžka se tĂ˝kĂĄ jednoho z oĹžehavĂ˝ch problĂŠmĹŻ naĹĄĂ­ společnosti: bezdomovcĹŻ. Autor se rozhodne nabĂ­dnout jim něco jinĂŠho, neĹž na co jsou zvyklĂ­. „ZaměstnĂĄ“ je tedy ve svĂŠm improvizovanĂŠm divadle, aby poznali i jinĂ˝ svět a dokĂĄzali se aspoň na čas povznĂŠst nad svou bĂ­du. Chce jim umoĹžnit na chvĂ­li se nad sebou zamyslet a zĂĄroveň je čtenářům představit jako lidi, kteří majĂ­ svĂŠ osudy stejně jako vĹĄichni ostatnĂ­.
Útrapy z realizovĂĄnĂ­ tohoto projektu líčí syrově a bez příkras, nedělĂĄ si iluze. SvĂŠ zkuĹĄenosti pouze zaznamenĂĄvĂĄ – text na ŞådnĂŠ uměleckĂŠ dĂ­lo neaspiruje, coĹž je znĂĄt v chaotickĂŠm stylu vyprĂĄvěnĂ­. Postavy se snaŞí charakterizovat co nejlĂŠpe; jednotlivĂ˝mi „aktĂŠry“ se vyprĂĄvěnĂ­ hemŞí vĹĄak aĹž příliĹĄ: ztrĂĄcejĂ­ se z jeviĹĄtě a vracejĂ­ se na něj v podivnĂŠ změti dialogĹŻ, nenĂ­ snadnĂŠ se zorientovat, kdo je kdo.
Text je místy nepřehledný a neuspořádaný jako dění v životě úplně obyčejném. Můžeme tak snadno zabloudit mezi skutečným příběhem, zkouškou a představením. Vlastně se ani nedozvíme, o čem připravovaná hra pojednává. Kapitoly jsou krátké, Drábkův občasný komentář spíše nicneříkající. Vše nakonec vyznívá jako snůška drbů a debat odnikud nikam. Zvlášť když se režisérovy plány změní v pouhou snahu o udržení souboru, jehož polovina se utápí v alkoholu.
Autor se nebojĂ­ obecnĂŠ čeĹĄtiny ani vulgarit, opileckĂ˝ch „ĹžvĂĄstĹŻ“ a plkĹŻ, zĂĄznamy rozhovorĹŻ jsou velice věcnĂŠ a stručnĂŠ. Nečekejme zvlĂĄĹĄtnĂ­ kultivovanost, kterou se „rejĹža“ snaŞí z hercĹŻ vyĹždĂ­mat. Vtipu poskrovnu – osvěží snad jen vyprĂĄvěnĂ­ o nerealizovanĂŠm představenĂ­, při němĹž se polovina souboru nĂĄhle vypaří a zbytek je nucen improvizovat.
Text začíná slibnou úvahou nad našimi současnými směrurčujícími hodnotami, ve špikování dalším rozjímaním však autor ke škodě věci nepokračuje. Dílo připomíná jakýsi roztříštěný krasohled. Končí se tam, kde se začínalo, a zbývá jen naivní pocit radosti, že se aspoň něco udělalo.



Ludmila PechovĂĄ




DrĂĄbek, Miroslav: NĂĄhradnĂ­ sluĹžba. Revolver Revue, Praha 2008. 132 stran.


NĂĄhradnĂ­ sluĹžba

NĂĄhradnĂ­ sluĹžba

foto: Miroslav DrĂĄbek
(přidal uživatel ludmila.pechová)

(1. 6. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2480


Jako totalitnĂ­ dinosaurus

Chameleoni zĹŻstĂĄvajĂ­
Ludmila PechovĂĄ
( ludmila.pechovĂĄ)
Téma totalitní moci nedávno minulé doby je stále aktuální, o čemž svědčí mnoho románů posledních let, a Zimní zahrada od Moniky Zgustové to jasně potvrzuje. Pokud takovými díly již nejsme přesyceni, pak se směle můžeme pustit do čtení.



Téma totalitní moci nedávno minulé doby je stále aktuální, o čemž svědčí mnoho románů posledních let, a Zimní zahrada od Moniky Zgustové to jasně potvrzuje. Pokud takovými díly již nejsme přesyceni, pak se směle můžeme pustit do čtení.

Nečekejme deníkový zápisník ve stylu Českého snáře, ironický nadhled V. Noskové nebo komickou naivitu I. Douskové. Nehledejme ani, kde je zakopán pes. Máme před sebou neobvyklý příběh nevšední ženy volící mezi dvěma zcela rozdílnými muži, které spojuje pouze láska k hlavní hrdince.
Evu fascinuje zvlĂĄĹĄtnĂ­ svět hudebnĂ­ka Karla, s nĂ­mĹž sdĂ­lĂ­ silnĂ˝ pocit vyděděnĂ˝ch „mimozemĹĄĹĽanĹŻ“. TĂŠměř jako při vĂ˝letu pana Broučka do MěsĂ­ce se oba opĂĄjejĂ­ uměnĂ­m, hudbou a literaturou, realitu svĂŠ doby vĹĄak odmĂ­tajĂ­ brĂĄt na vědomĂ­.
Proti Karlovi stojĂ­ Milan, podivnĂ˝ politickĂ˝ chameleon, kterĂ˝ se dokonale přizpĹŻsobuje prostředĂ­ a svĂŠ nĂĄzory měnĂ­ podle směru vanoucĂ­ho větru. Úspěšně se tedy zabydluje v čase „velkĂ˝ch změn“ a kupodivu se mu i daří.
Po sĂŠrii zklamĂĄnĂ­ si Eva vytvoří představu jakĂŠhosi „zakopanĂŠho dinosaura“. Zatrpkle se schovĂĄvĂĄ ve světě svĂŠ „zimnĂ­ zahrady“ a Ăştěchu nalĂŠzĂĄ jen u babičky, svĂŠrĂĄznĂŠ aristokratky, kterĂĄ si zachovĂĄvĂĄ tvář i za těžkĂ˝ch podmĂ­nek. SametovĂĄ revoluce znamenĂĄ pro Evu velice krutĂ˝ zĂĄsah.
Text připomĂ­nĂĄ střípkovitě sestavenou nĂĄdobu. StojĂ­ na vratkĂ˝ch zĂĄkladech asociacĂ­ a vzpomĂ­nek, spojovacĂ­ prvek představujĂ­ pouze dopisy. Věty bĂ˝vajĂ­ dlouhĂŠ, někdy evokujĂ­ spĂ­ĹĄe zběsilĂ˝ zĂĄznam myĹĄlenek. LíčenĂ­ se občas ztrĂĄcĂ­ ve zvlĂĄĹĄtnĂ­ snovĂŠ atmosféře, kdy Eva dokĂĄĹže vidět krĂĄsu i v nejĂĄsavĂŠ realitě. ObjevĂ­me skrytĂĄ zĂĄkoutĂ­ Prahy a kouzlo starĂŠho Mostu, nenĂĄvratně ztracenĂŠho v propadliĹĄti dějin. TĂŠĹž poznĂĄme nepříjemnou realitu danĂŠ doby: Tuzex a nedostatkovĂŠ zboŞí v obchodech, vĹĄudypřítomnĂ˝ strach, skrytĂ˝ odpor disidentĹŻ, udavačstvĂ­, korupci, praktiky „tajnĂ˝ch“, pĂĄd totalitnĂ­ moci a nĂĄslednĂŠ vystřízlivěnĂ­.
MyslĂ­m, Ĺže zĂĄvěr dokonale vyvrĂĄtĂ­ naĹĄe hypotĂŠzy o celĂŠm příběhu – mnoho otĂĄzek zĹŻstane nezodpovězenĂ˝ch. CelĂ˝ text vyznĂ­vĂĄ originĂĄlně, zajĂ­mavě a pĹŻsobĂ­ zdařilĂ˝m dojmem.





Ludmila PechovĂĄ


Monika ZgustovĂĄ: ZimnĂ­ zahrada. Odeon, Praha 2008. 160 stran.



ZimnĂ­ zahrada

foto: Monika ZgustovĂĄ
(přidal uživatel ludmila.pechová)






(8. 6. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2481


Cesty za dobrodruĹžstvĂ­m

Osudovå låska k Východu
Ludmila PechovĂĄ
( ludmila.pechovĂĄ)
Pokud bychom chtěli tento rozsáhlý román Martina Ryšavého, vítěze ceny Magnesia Litera 2009, někam zařadit a co nejlépe ho charakterizovat, asi lehce narazíme. Dokument? Cestopisný i dobrodružný román? Milostný příběh? Vývojový román o jednom životním tápání? Svědectví o odlišné kultuře? Netradiční deník či kniha o vzniku filmového dokumentu?

Asi tak od vĹĄeho kousek. Autor mě zprvu překvapil vtipnĂ˝mi a trefnĂ˝mi komentáři „svĂŠho“ nedospělĂŠho studenta, do jehoĹž plĂĄnĹŻ zasĂĄhne poněkud kuriĂłznĂ­ formou SametovĂĄ revoluce. Po sĂŠrii lapĂĄliĂ­ ze studentskĂ˝ch manifestacĂ­ se odhodlĂĄ jet do Rumunska s humanitĂĄrnĂ­ pomocĂ­ a s kolektivem blĂĄznivĂ˝ch kolegĹŻ. Jeho humornĂ˝ nadhled nad celou anabĂĄzĂ­ ve mně vzbudil očekĂĄvĂĄnĂ­, Ĺže v podobnĂŠm duchu bude pokračovat, a těšila jsem se na dalĹĄĂ­ zĂĄĹžitky.
Hrdina se pod vlivem okolnostĂ­ nechĂĄ zlĂĄkat na cestu do neznĂĄma, do mĂ­sta na mapě, kam zapĂ­chl prst. NetuĹĄĂ­, Ĺže tĂ­m zpečetĂ­ svĹŻj osud a brzy propadne novĂŠ vĂĄĹĄni. Sibiř – jeho lĂĄska, prĂĄce, Ĺživot – a jednou moĹžnĂĄ i smrt.
Zprvu vyråŞí jen tak „na blind“, s kamerou a batohem na zĂĄdech. PoznĂĄvĂĄ kulturu tří zcela odliĹĄnĂ˝ch nĂĄrodĹŻ, kterĂŠ vedle sebe nuceně vegetujĂ­, aby přeĹžily v těžkĂ˝ch podmĂ­nkĂĄch: EvenkovĂŠ, RusovĂŠ, Jakuti. ZĂĄvaĹžnĂŠ problĂŠmy současnĂŠ doby se mu zjevujĂ­ v tĂŠ nejtvrdĹĄĂ­ podobě: alkoholismus, krize tradičnĂ­ch hodnot vůči agresivnĂ­ civilizaci, etnickĂŠ otĂĄzky, vztah k přírodě a podobně. Natáčí pak zajĂ­mavĂŠ momenty a mnohokrĂĄt se vracĂ­, aby mizĂ­cĂ­ kulturu dokumentoval. Svou Sibiř si vpustĂ­ do Ĺžil, ale ve chvĂ­li, kdy v nĂ­ nalezne svĂŠ mĂ­sto, musĂ­ zase odejĂ­t.
Vyprávění se bohužel zaseklo v úmorné rutině a stereotypu. Postavy se ztrácely v nekonečných dialozích. Počáteční humorný styl byl záhy nahrazen smrští dojmů, úvah, zážitků, snů a sebereflexí v nepřehledném textu. Bylo těžké neztratit nit.
Druhý díl je o něco zajímavější. Možná proto, že Ryšavý objevil poutavější způsob vyprávění, přidal pověsti, báje a básně, evencké a jakutské výrazy. Sibiř představuje v její syrové kráse. Zdá se, že půjde o nekonečnou ságu. Otázkou je, jestli ještě bude o čem psát.


Ludmila PechovĂĄ


Ryšavý, Martin: Cesty na Sibiř 1, 2. Revolver Revue, Praha 2008. 324 a 251 str.




Cesty na Sibiř

foto: Martin RyĹĄavĂ˝
(přidal uživatel ludmila.pechová)
,

(8. 6. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2482


Temný rytíř opět zasahuje

Komiks noir v Gotham City
Stefan Segi
( stefan.segi)
Není jistě náhodou, že nakladatelství BB Art sáhlo po vydání další batmanovské komiksové novely právě v době doznívající batmánie, kterou způsobil film Temný rytíř s Heathem Ledgerem v hlavní roli. Sám režisér kasovního trháku Christopher Nolan koneckonců uvedl, že právě komiks Dlouhý Halloween patřil k hlavním inspiračním zdrojům filmu.
V jedné z nedávných internetových anket se odborníci a fanoušci shodli na tom, že Dlouhému Halloweenu patří mezi všemi Batmany (a že jich od roku 1939 vyšlo požehnaně) velmi lichotivá třetí příčka. Před Loebův výtvor se dostal pouze bezkonkurenční Návrat temného rytíře od Franka Millera, který vytvořil z Batmana archetypální mytologickou epopej o stárnutí na pozadí hroutícího se řádu a také Moorův krátký, ale díky kruté ironii nezapomenutelný příběh Jokera (který ještě trestuhodně nevyšel v českém překladu). Halloween se tak zařadil do vskutku vybrané společnosti.


Z hlediska gothamskĂŠ chronologie se Halloween odehrĂĄvĂĄ po Millerově roce jedna. Loeb si dokonce vyŞådal Millerovo poĹžehnĂĄnĂ­ a zĂ­skal tĂ­m moĹžnost pracovat s postavami mafiĂĄnskĂ˝ch bossĹŻ, kterĂŠ jeho předchĹŻdce vytvořil. PrĂĄvě mafiĂĄni ale od začátku tahajĂ­ za kratĹĄĂ­ konec, protoĹže takzvanĂ˝ „SvĂĄtečnĂ­ vrah“ vyuĹžije kaĹždĂŠ příleĹžitosti k vraĹžděnĂ­ a je mu vcelku jedno, zda jsou zrovna VĂĄnoce anebo Den matek. Oběti se rekrutujĂ­ z řad znepřátelenĂ˝ch mafiĂĄnskĂ˝ch klanĹŻ, a tak jsou vrahovi na stopě jak notoričtĂ­ klaďasovĂŠ (sprĂĄvnĂĄ trojka Batman, Gordon, Dent), tak oblĂ­benĂ­ gothamĹĄtĂ­ zloduchovĂŠ (HĂĄdankář, Joker či svĹŻdnĂĄ a ambivalentnĂ­ Catwoman). Dlouho to vĹĄak vypadĂĄ, Ĺže navrch bude mĂ­t nakonec SvĂĄtečnĂ­ vrah.


Autoři stylizovali napínavé dvanáctidílné vyprávění do podoby filmu noir. Především kreslíř Jim Sale se vyřádil a černou tuší věru nešetřil, čímž se mu podařilo vyvolat stísněnou atmosféru pochmurné metropole ponořené do věčného stínu. Jeho panely často zabírají i celou stránku a za použití záměrně nižšího rastru je budován svět mlhavý, nejasný a nebezpečný. Postavy samotné nejsou kresleny do detailu a větší roli hrají jejich mohutné tmavé siluety. Batman i Catwoman jsou navíc povahou noční tvorové, takže potemnělá honička může začít. Je jasné, že to tu někdo krutě odnese, a lehko se může stát, že to odnesou všichni.


Jeph Loeb se jiĹž dříve českĂ˝m BatmanovĂ˝m příznivcĹŻm představil monstrĂłznĂ­m dvojromĂĄnem Batman: Ticho. DlouhĂ˝ Halloween, kterĂ˝ vznikl o pět let dříve, je dĂ­lem jeĹĄtě o fous kvalitnějĹĄĂ­m. Nedisponuje sice hyperrealistickou grafikou „Ticha“ a nenĂ­ ani tak ĹĄĂ­lenou intertextovou hříčkou (i kdyĹž ani zde si Loeb neodpustil přehlĂ­dku znĂĄmĂ˝ch postav z gothamskĂŠho podzemĂ­). NabĂ­zĂ­ zato dĹŻslednou stylizaci, temnou atmosfĂŠru a hlavně napětĂ­ do poslednĂ­ strĂĄnky. LoebĹŻv Batman se sice nakonec nemĹŻĹže měřit s dĂ­ly Moora a Millera, od Halloweenu k Halloweenu vĂĄs ale chytne a nepustĂ­.


Stefan Segi


Dlouhy Haloween

Dlouhy Haloween




Loeb, Jeph - Sale, Tim: Batman: DlouhĂ˝ Halloween I & II. BB/art & Crew, Praha 2009.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 1 (39), 9. 11. 2009.

(5. 8. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2486


HĂĄdej Matyldo

Ó Zuzano, dlouhá je štreka na parník John B.
Stefan Segi
( stefan.segi)
Věděli jste, Ĺže „HĂĄdej Matyldo“ popisuje policejnĂ­ zvĹŻli na stĂĄvkujĂ­cĂ­ch střihačích ovčí vlny a „Ĺ˝lutĂĄ rĹŻĹže z Texasu“ zase pojednĂĄvĂĄ o příčinĂĄch neslavnĂŠ porĂĄĹžky generĂĄla Santa Anny? Publikace Příběhy pĂ­snĂ­, stylizovanĂĄ do tvaru nostalgickĂŠ LP desky, přinĂĄĹĄĂ­ historie vzniku a „Ĺživota“ dvaceti obecně znĂĄmĂ˝ch pĂ­snĂ­. A ač podobnĂŠ publikace, aĹĽ uĹž překladovĂŠ či pĹŻvodnĂ­, jiĹž existujĂ­, Bystrovovo dĂ­lko je v mnohĂ˝ch ohledech převyĹĄuje.
Autor se zaměřil především na písně, které se do širšího povědomí dostaly zejména díky časté táborové aplikaci. Medailonky se tedy zabývají počiny jako Tipperary, Jingle Bells, Casey Jones nebo House of the Rising Sun. Taková volba má hned několik důvodů. Prvním je jistě fakt, že právě díky lidovému způsobu šíření písní se o jejich autorech ví málo či ještě lépe vůbec nic. Dalším dobrým důvodem může být to, že současný stav hudebního průmyslu a výroby nosičů zajímavé příběhy příliš negeneruje. Takový John Lennon ráno napsal písničku, večer ji nahrál a za týden byla v obchodech. Zato například Špitál u svatého Jakuba má původ zastřený v hlubinách historie a rozmotávat jeho komplexní příběh je dobrodružství, které čtenáře zavede na místa vzdálená časem i prostorem.


HlavnĂ­ přednostĂ­ knihy a hlavnĂ­m dĹŻvodem, proč si Příběhy přečíst, je jejich „nevygooglovatelnost“. ZatĂ­mco leckterou, často i velmi podrobnou informaci poskytne během vteřin Wikipedie, Bystrov se nebĂĄl hledat v zasutĂ˝ch archivech a jeho snaha se bohatě vyplatila. AĹž se nechce věřit, Ĺže autor nebyl přímo u toho, kdyĹž ĹĄel parnĂ­k John B ke dnu nebo kdyĹž přiopilĂ˝ Stephen Foster psal svoji slavnou Ó Zuzano.


Příběhy pĂ­snĂ­ jsou to nejlepĹĄĂ­, s čím se dĂĄ v Şånru setkat. Bystrov vykonal kus tvrdĂŠ prĂĄce a informace podĂĄvĂĄ s nadhledem i zanĂ­cenĂ­m, takĹže jeho vyprĂĄvěnĂ­ ocenĂ­ i čtenář, kterĂ˝ zrovna tĂĄborovĂ˝m ohňům neholduje. Jak se pĂ­ĹĄe v mottu knihy, „Jsou pĂ­sně, u kterĂ˝ch stojĂ­ za to znĂĄt celĂ˝ příběh.“ Bystrov tyto příběhy rekonstruuje s nenĂĄpadnou brilancĂ­.





Příběhy písní

Příběhy písní




Stefan Segi


Bystrov, Michal: Příběhy písní. Galen, Praha 2009. 271 str.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 1 (39), 9. 11. 2009.

(5. 8. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2487


Sliby se maj plnit

KratochvilĹŻv novĂ˝ romĂĄn
Denisa GarciovĂĄ
( denisa.garciova)
Brněnskému prozaiku a esejistovi Jiřímu Kratochvilovi (1940) vyšel v nakladatelství Druhé město nový román Slib. Kratochvil je od počátku devadesátých let, kdy mohl začít oficiálně publikovat, literárně velmi činný a za svou tvorbu již také stihl posbírat několik literárních ocenění. Pro čtenáře tentokrát opět namíchal koktejl té pravé kratochvilovské postmoderny. Troufám si odhadnout, že jím zajisté své příznivce, ale ani odpůrce nezklamal.
Děj Slibu se z větší části odehrává počátkem 50. let v reálném i nereálném prostředí Brna, které zažívá komunistickou stavební explozi. Ústřední hrdina, architekt Kamil Modráček, je autorem několika vysoce umělecky ceněných vil; doba a jiné okolnosti jej však tlačí ke kolektivním představám a nutí ho přehodnotit své umělecké ideály. Kromě charakteristické lokace se ve Slibu objevuje několik dalších konstant typických pro Kratochvilovy prózy. Jednou z nejvýraznějších je přítomnost několika vypravěčů, která přináší spektrum různých úhlů pohledu. Mimo autorského vypravěče k čtenáři promlouvá i architekt Modráček, poručík Láska či soukromé očko Daniel Kočí.
Jak jiĹž nĂĄzev knihy naznačuje, příběh se bude točit okolo slibu. Ten dal totiĹž architekt Kamil Modráček svĂŠ sestře EliĹĄce, jeĹž se po policejnĂ­m vyĹĄetřovĂĄnĂ­ oběsila v cele. SnaŞí se pomstĂ­t jejĂ­ smrt, a to velice svĂŠrĂĄznĂ˝m zpĹŻsobem. Vezme spravedlnost do svĂ˝ch rukou a hodlĂĄ potrestat toho, kdo je v jeho očích vinen sestřinou smrtĂ­ – poručíka LĂĄsku.
Jiří Kratochvil uĹž nĂĄzvem svĂŠho romĂĄnu Slib odkazuje na stejnojmennou novelu ĹĄvĂ˝carskĂŠho autora Friedricha DĂźrrenmatta, kterĂĄ vyĹĄla roku 1958. DĂźrrenmattĹŻv Slib vĹĄak představuje rekviem na detektivnĂ­ romĂĄn, kdeĹžto podtitulem Kratochvilova romĂĄnu je „rekviem na padesĂĄtĂĄ lĂŠta“. DĂ­ky epizodnĂ­m příběhĹŻm vĹĄak čtenář o detektivnĂ­ zĂĄpletku Ăşplně ochuzen nebude.
Zásadní roli hraje v románu také tajemno, kuriózní a groteskní situace. Na to jsme však u Kratochvila zvyklí, tak čím nás ještě může překvapit? Modráčkova vize o odplatě spočívá v uvěznění poručíka Lásky v kleci ze zlata v brněnském podzemí. Nejprve se za mřížemi ocitne symbolicky jen lístek s poručíkovým jménem, s tím se však architekt nechce spokojit a nakonec polapí samotného Lásku. Osobní msta se však architektovi vymkne z rukou a souhrou náhod začne počet podzemích nájemníků stoupat. Kamil Modráček se s touto situací snaží vyrovnat po svém a vytváří ve svém sklepním vězení alternativní společenství se vším všudy (tedy samozřejmě kromě svobody pohybu) a zároveň tu buduje své vrcholné architektonické dílo.
Kniha je prosycena někdy až bizarními náhodami, s každou další kapitolou se jednotlivé, zdánlivě nepodstatné epizody provazují, vše do sebe začíná zapadat. To ukazuje na to, že Kratochvil nepíše jen tak nazdařbůh, ale že své dílo pečlivě komponuje. Stejně můžeme interpretovat velké množství aluzí a parafrází. Mimo výše zmíněného Dürrenmatta tak v knize najdeme přímé odkazy na ruského spisovatele Vladimira Nabokova a jeho povídku Mluvíme rusky. Ve třetí části knihy se dostaneme také do současnosti, kde se to hemží narážkami na tzv. Kuřimskou kauzu či případ Rakušana Fritzla. Z tohoto okénka do budoucnosti je čtenáři zřejmé, že muselo dojít k rozuzlení, k naplnění slibu.
Ten, kdo zná Dürrenmattovu novelu, nebude v Kratochvilově Slibu překvapen, že zlom přichází v okamžiku automobilové nehody. A ten, kdo zná alespoň trochu Kratochvila, se však bude mít stále na pozoru. Ví totiž, že si autor se čtenářem rád pohrává a příběh dovádí k neuvěřitelným absurditám. Strůjcem příběhu není totiž náhoda, jak jsme si mohli celou dobu myslet, ale Kratochvil, to on tahá za všechny nitky. Závěr knihy je podle mého názoru neotřelý a vůči čtenáři nestoudně troufalý. Ale nic jiného bychom od Kratochvila snad ani nečekali.


Denisa GarciovĂĄ


Kratochvil, Jiří: Slib. Druhé město, Brno 2009. 292 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 1 (39), 9. 11. 2009.



přebal knihy J. Kratochvila Slib


(27. 9. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2490


Kde máme čas přemýšlet

Jak těžkou prací a provazy Wilde ke změně názoru přišel
Vladimíra Staňkovå
( vladimira.stankova)
Důkaz toho, že každý názor a postoj člověka se může změnit.
Ĺ˝e věkem a zkuĹĄenostmi se usazujeme, Ĺže jednou se konečně vybouříme a budeme těmi „sprĂĄvnĂ˝mi“ členy společnosti. A takĂŠ Ĺže vězenĂ­ občas dosĂĄhne jednoho ze svĂ˝ch cĂ­lĹŻ – nĂĄpravy charakteru (nebo alespoň chovĂĄnĂ­).
Tato kniha nĂĄs nutĂ­ k tomu, na co v normĂĄlnĂ­m běhu Ĺživota nezbĂ˝vĂĄ moc času – k přemýťlenĂ­ nad sebou samĂ˝mi. „Bavilo mě bĂ˝t dandym, mĂłdnĂ­m lvem, obklopoval jsem se malĂ˝mi povahami a nĂ­zkĂ˝mi tvory. Stal jsem se marnotratnĂ­kem vlastnĂ­ho gĂŠnia a promrhat věčnĂŠ mlĂĄdĂ­ mi pĹŻsobilo zvlĂĄĹĄtnĂ­ potěšenĂ­,“ pĂ­ĹĄe Wilde ze Ĺžaláře v dopise lordu Douglasovi. MuĹži, jehoĹž otec Wilda obvinil z homosexuality v době, kdy byla prohlĂĄĹĄenĂĄ za nezĂĄkonnou.
Na stránkách De Profundis z hlubin vyvěrá autorovo nitro a bezkonvenční buřič společnosti se proměňuje v pokorného trpitele. Snaží se vše, co ho potkává, obrátit k dobrému. Prozrazuje své tužby i budoucí plány, přiznává se ke svým chybám.
Tento posmrtně vydaný text je ne neprávem považován za nejzralejší autorovo prohlášení o životě a umění. Je to prohlášení upřímné a pokorné, ale není plačtivou prosbou za odpuštění. Pohled na život zůstává i po měsících v žaláři realistický a střídmý. Chladná žaloba nespravedlivé společnosti vyznívá výrazněji, než kdyby byla plivána jedovatou rozhořčenou slinou.
Kniha nenĂ­ nejvhodnějĹĄĂ­ pro odpočinkovĂĄ odpoledne ke kĂĄvě. Je nĂĄročnĂĄ jako sebezpytovĂĄnĂ­ duĹĄe. OvĹĄem stejně tak, jako jsou doporučovĂĄny denně alespoň malĂŠ chvilky zamyĹĄlenĂ­, ani De Profundis bychom se neměli vyhĂ˝bat. MinimĂĄlně pro literĂĄrnĂ­ zĂĄĹžitek…


Vladimíra Staňkovå


Wilde, Oscar: De Profundis. Překlad: A. Starý. XYZ, 2009. 202 stran.
(5. 10. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2493


Kolik trápení sneseš? Tady máš ještě!

Petra Soukupová navazuje na úspěšný debut souborem novel Zmizet
Marek DobrĂ˝
( marek.dobry)
Nový počin mladé autorky, která za své psaní obdržela již mnoho chvály a pár cen, se skládá ze tří novel: Zmizel, Na krátko a Věneček. Snaha zmizet, která je projevem zmaru a snad i zbabělosti, není jediným pojítkem mezi texty. Spojitostí lze najít více. Nakonec se zdá, že snad i příliš. Navíc se zde objevuje velmi mnoho styčných bodů s prvotinou K moři.
První kniha Petry Soukupové získala vskutku nebývalý ohlas. Autorka s ní vyhrála Magnesii Literu a dokonce i Cenu Jiřího Ortena. Bylo proto nabíledni, že na trh brzy přijde kniha další. Soubor novel Zmizet vyšel dva roky po prvotině a je znát, že se již nejedná o debut. Grafické a knižní zpracování (kupříkladu pevné desky) i rozsah knihy napovídají, že se čtenářsky setkáváme s autorkou, která již získala renomé.
SluĹĄĂ­ se nejprve porovnat Zmizet s dĂ­lem předchozĂ­m a zeptat se, zdali doĹĄlo u autorky k nějakĂŠmu posunu. NejvětĹĄĂ­m nedostatkem novely K moři bylo poměrně předvĂ­datelnĂŠ konečnĂŠ vyzněnĂ­ – velmi krĂĄsnĂĄ a namyĹĄlenĂĄ dĂ­vka se nakonec ufetuje k smrti, zatĂ­mco ta zpočátku tlustĂĄ, nesebevědomĂĄ, a tudĂ­Ĺž velmi neĹĄĹĽastnĂĄ se v dospělĂŠm Ĺživotě stane mnohem spokojenějĹĄĂ­. UrčitĂ˝m zpĹŻsobem takĂŠ v prvotině ne zcela fungoval jazyk. JakĂŠsi nĂĄhodnĂŠ elipsy a stylovĂĄ neustĂĄlenost v dĂ­le poměrně ruĹĄily.
Pro novely ze souboru Zmizet stále platí výše zmíněná první část. Konečné vyznění je skutečně jasné od prvních vět. Všechny postavy jsou nešťastné a marně hledají své místo ve světě, který je k nim krutý a hází jim klacky pod nohy. Po určité době je vždy do příběhu vložen nějaký zlomový moment (amputace nohy, zmizelý sourozenec), který do něj na první pohled vnáší nové okolnosti. Kvůli všeprostupujícímu zoufalství, osamocenosti a vykořeněnosti postav se ale vlastně nic nemění, jelikož těch pár centimetrů, o které se propast bezútěšnosti prohlubuje, se už beztak nachází v takové hloubce, že to nikdo nepostřehne. Pokud lze někde spatřit výrazný posun v tvorbě Petry Soukupové, pak v gradaci zoufalství postav.
Kladem Zmizet je literĂĄrnĂ­ řemeslo autorky. Kniha se velice dobře čte (tedy pokud čtenáři nevadĂ­, Ĺže je mu předklĂĄdĂĄno vlastně poněkolikĂĄtĂŠ to samĂŠ v mĂ­rnĂŠ obměně). SoukupovĂĄ svĹŻj literĂĄrnĂ­ jazyk vĂ˝razně vypilovala. LĂŠpe snad říci obrousila. NejvĂ˝razněji k tomu dospěla zřejmě odstraněnĂ­m prvoplĂĄnovĂ˝ch a zbytečnĂ˝ch experimentĂ­kĹŻ bez efektu. I vstupovĂĄnĂ­ vypravěče do nitra postav a promlouvĂĄnĂ­ jejich Ăşsty je zvlĂĄdnuto poměrně dobře, odhlĂŠdnu-li od „dramatickĂ˝ch“ pasåŞí, kde probĂ­hĂĄ několikerĂĄ proměna vypravěčskĂŠho subjektu na prostoru jedinĂŠ strany a vyprĂĄvěnĂ­ se tĂ­m na chvĂ­li zbytečně drolĂ­.
Je poněkud škoda, že se Soukupová natolik úporně drží úspěšného receptu. Téměř tři sta padesát stran se tak stává těžko stravitelnými (přibližně od poloviny druhého příběhu, kde již zcela netlumeně září otravné opakování). I přes již zmíněnou čtivost je velmi únavné, když i ve čtvrté novele (počítáme-li K moři) po sobě tvoří nejvýraznější témata špatný sourozenecký vztah, mizerní a neempatičtí rodiče a vlastní vykořeněnost. Stereotypnost a schematičnost novel tvoří vskutku hlavní a poměrně výrazný nedostatek, který pro mě činí z Petry Soukupové autorku, která pravděpodobně zatím nemá co říci.
Netvrdím ani náznakem, že pro Petru Soukupovou není na českém literárním poli místo. Spoustu čtenářů jistě zaujme, bezpochyby dokonce i nadchne a dojme. Mnoho výtisků Zmizet bude muset snést potřísnění kapkami slz citlivých čtenářů se smyslem pro spravedlivý svět. Její příběhy jsou neoddiskutovatelně srdceryvné a lidské. Bohužel ale nedráždí formou ani obsahem. Příběhy sice nijak nedrhnou, zároveň ale není potřeba se někde pozastavit či přemýšlet. Pokud si sám pro sebe kladu otázku, jaký důvod mě má přivést k přečtení dalších tří novel této autorky, odpověď je pro mě zřejmá: žádný.


Marek DobrĂ˝


SoukupovĂĄ, Petra: Zmizet. Host, Brno 2009. 344 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 1 (39), 9. 11. 2009.
Kolik utrpenĂ­ sneseĹĄ

Kolik utrpenĂ­ sneseĹĄ

© Host


(14. 10. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2496


Josef K. v pruhovanÊm pyŞamu

aneb jak si komiks Kafku naĹĄel
Eva HaderkovĂĄ
( eva.haderkova)
Trendy poslednĂ­ch let velĂ­ poměrně jasně – čím jednoduĹĄĹĄĂ­ a konzumně přístupnějĹĄĂ­, tĂ­m lepĹĄĂ­. Literatura ani jinĂĄ uměnĂ­ uĹž rozhodně nejsou elitářskĂĄ. A tak vznikajĂ­ komiksovĂŠ adaptace „kanonickĂ˝ch“ děl. NenĂ­ tedy divu, Ĺže se tĂŠto podoby dostalo i jednomu z nejznĂĄmějĹĄĂ­ch počinĹŻ Franze Kafky, Procesu.
Musím uznat, že v tomto případě se jedná o adaptaci značně zdařilou. Síly spojili francouzská výtvarnice Chantal Montellierová a britský spisovatel a rozhlasový režisér David Zane Mairowitz.
V knize se objevuje pouze černĂĄ a bĂ­lĂĄ, coĹž vzhledem k originĂĄlu jistě nenĂ­ nĂĄhodnĂŠ. Přesto si myslĂ­m, Ĺže nějakĂĄ doplňkovĂĄ barva by mohla podtrhnout atmosfĂŠru, kterĂĄ je jinak, zvlĂĄĹĄtě v obrazech předměstĂ­ nebo bankovnĂ­ kanceláře, vystiĹžena velmi dobře. Jedinou vĂ˝tku bych směřovala k postavě Josefa K., kterĂ˝ se v kreslenĂŠ podobě aĹž příliĹĄ podobĂĄ samotnĂŠmu Kafkovi. TypickĂ˝mi motivy knihy jsou vĹĄudypřítomnĂŠ hodiny, kostry a takĂŠ vĂ˝seky částĂ­ obličejĹŻ, kterĂŠ dodĂĄvajĂ­ ději tu sprĂĄvnou „kafkovskou“ tĂ­snivost a zĂĄroveň jistou komičnost.
Vybrané útržky původního textu se většinou omezily na dialogy, ale nechybí ani několik vypravěčských okének. Přes nutnou zkratkovitost byly vybrány věty podstatné a podařilo se zachovat i kontext. Pouze některé poznámky týkající se lokace jsou dosti zavádějící, jelikož se týkají přímo Prahy, která v Procesu není nikde explicitně zmíněna. Na konci knihy nechybí ani pár interpretačních poznámek, které by ovšem dostatečně poučený čtenář neměl brát příliš vážně.
Pokud jste se s Kafkovým románem již blíže seznámili a přirostl vám k srdci nebo si jen chcete připomenout jeho stěžejní okamžiky, je tato kniha určena přesně vám. Také se hodí pro ty, které sice zajímá, o čem že ten Proces vlastně je, ale nehodlají mu věnovat příliš mnoho času. Ani ortodoxní milovníci Kafky nebudou zklamáni, kniha může poskytnout nový náhled na známou věc. V případě, že nespadáte ani do jedné z těchto kategorií, sáhněte raději po klasickém vydání.


Eva HaderkovĂĄ


MontellierovĂĄ, Chantal & Mirowitz, David: Proces. GrafickĂ˝ romĂĄn. BB/art, Praha 2009. 127 stran.


Franz Kafka: Proces. GrafickĂ˝ romĂĄn

Franz Kafka: Proces. GrafickĂ˝ romĂĄn


(15. 10. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2500


Andělská pocta Zuzaně Navarové

aneb vzpomínka na výjimečný talent této hudební umělkyně
Hana VildovĂĄ
( hana.vildova)
Zuzana Navarová, fenomén české alternativní hudební scény, by letos oslavila 50. narozeniny. Při této příležitosti brněnské nakladatelství Host připomíná tvorbu a osobnost této folkové zpěvačky. Vydalo knížku nazvanou Andělská počta, obsahující mimo jiné její písňové texty z pozdějšího tvůrčího období, které je spjato s vystupováním se skupinou Koa.
Otázka, nakolik bude čtenář při četbě první části knihy (kterou je výběr písňových textů) postrádat hudební doprovod, v tomto případě ustupuje do pozadí. Texty jsou vydatné na interpretaci a rafinované. Je na nich znát šikovné pohrávání si se slovíčky, aniž by byl zastíněn jejich silný sdělovací význam. Spojují proplétání více jazyků, kouzlení se slovními výrazy a humor s niternou a osobní zpovědí autorky. Obstojí tedy i bez hudebního doprovodu, ačkoli čtenář znalý umu Navarové si bude patrně melodii pobroukávat jaksi bezděčně a automaticky.
Druhá část knihy má zřejmě čtenáře blíže seznámit s profesním a osobním životem Navarové. Nalezneme zde krátký životopis, poskytující základní údaje o zpěvaččině životě, medailónky jejích blízkých přátel či spolupracovníků, poslední rozhovory před úmrtím, ve kterých poodkrývá například pozadí vzniku svých písní a střípky ze svého soukromí, dále dopisy adresované Zuzaně (ve dvou případech už za hranice tohoto světa), ale také zkoumavý pohled hudebního kritika Pavla Klusáka a doslov editorky, bohemistky Hany Svanovské, kteří vyzdvihují uměleckou hodnotu textů. Milovníky vizuální stránky jistě potěší doprovodné černobílé fotografie, které jsou důležitou součástí tohoto počtení.

Závěrem tedy nezbývá než konstatovat, že Andělská počta nepřináší nový pohled na zpěvaččinu tvorbu, ale důstojně plní úkol nostalgicky zavzpomínat na Zuzanu Navarovou nejen jako na jednu z nejvýraznějších představitelek české folkové scény, ale také na člověka neobyčejných kvalit. Z knížky dýchá přátelská náklonnost vůči autorce.


Hana VildovĂĄ


Navarová, Zuzana: Andělská počta. Host, Brno 2009. 167 stran.
(18. 10. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2512


„RazĂ­me na ĹĄtreku!“

Nick Cave a jeho zvolna korodujĂ­cĂ­ casanova
Jan DuhajskĂ˝
( jan.duhajsky)
Chlívák, Cesťák, Mrtvý muž. Názvy tří oddílů, do kterých je rozdělen v pořadí již druhý románový pokus australského (především) zpěváka a skladatele Nicka Cavea, v podstatě beze zbytku shrnují osobnost, povolání a nejbližší osud jeho hlavního hrdiny. Stárnoucí sukničkář a obchodní cestující s kosmetickými přípravky, který je hrdým nositelem poněkud podivného jména Zajda Munroe a kterému je již v samém názvu knihy předpovězen jeho smutný konec, představuje totiž skutečný středobod celého jejího příběhu. Tedy pokud jej v tomto ohledu zrovna nesupluje prakticky kterákoli právě dostupná vagína.
Nick Cave: Smrt  zajdy Munroa

Nick Cave: Smrt zajdy Munroa


Po knize A uzřela oslice anděla (1989) tak Nick Cave přichĂĄzĂ­ s dalĹĄĂ­m literĂĄrnĂ­m počinem, jehoĹž českĂ˝ překlad je moĹžno naleznout mezi aktuĂĄlnĂ­mi novinkami z produkce praĹžskĂŠho nakladatelstvĂ­ Argo. Na rozdĂ­l od bezbřeze psychedelickĂŠ „Oslice“ je Smrt Zajdy Munroa (jak znĂ­ plnĂ˝ nĂĄzev knihy) dĂ­lem, kterĂŠ přeci jen vĂ­ce vychĂĄzĂ­ z běžnĂŠho racionĂĄlnĂ­ho vnĂ­mĂĄnĂ­ světa, coĹž se jistě dĂĄ brĂĄt jako krok někam jinam, ovĹĄem v rĂĄmci kvality textu bohuĹžel nikoli jako krok kupředu. Skoro jako by se nebylo moĹžnĂŠ ubrĂĄnit dojmu, Ĺže za veĹĄkerou čtenářskou přitaĹžlivost „Oslice“ byla tak z devadesĂĄti procent zodpovědnĂĄ prĂĄvě jejĂ­ nevĂĄzanĂĄ surrealističnost, ve kterĂŠ bylo sice krajně nesnadnĂŠ se alespoň trochu zorientovat, coĹž vĹĄak byl zřejmě onen fakt, jenĹž činil jejĂ­ četbu zajĂ­mavou a v podstatě i zĂĄbavnou.
Ne snad, že by Smrt Zajdy Munroa nebyla zábavná, bohužel jí to však vydrží jen prvních zhruba čtyřicet padesát stránek a pak už je to vlastně dokolečka pořád to samé čili trošku nuda. Další četba se pak zákonitě zvrhává maximálně v nekonečné čekání na to, zda přeci jen ještě nepřijde něco dalšího, nějaký posun či zvrat. Toto úpěnlivě vzývané cosi však nepřichází a opravdu vůbec nepřijde. Největším přesahem za prvoplánovou svrchní slupku tak zůstane poněkud lapidární jinotaj, který rozkryje snad úplně každý, totiž že ona avizovaná smrt hlavního hrdiny nastává dávno před svým fyzickým vyvrcholením, a to v podobě úpadku jeho svůdcovských schopností. Jinak řečeno: Pokud zrovna nejste zavilým milovníkem či milovnicí nejintimnějších partií Avrile Lavigne či Kylie Minogue, pak pravděpodobně dospějete ke konci textu pouze ze setrvačnosti či z důvodu obdivuhodné vnitřní kázně a iluzorního smyslu pro povinnost dočíst.
Kdokoli alespoň trochu znalĂ˝ produkce nakladatelstvĂ­ Argo se navĂ­c neubrĂĄnĂ­ jeĹĄtě srovnĂĄnĂ­, ze kterĂŠho Nick Cave takĂŠ nevychĂĄzĂ­ zrovna nejlĂŠpe, a sice se seattleskĂ˝m literĂĄrnĂ­m samorostem Tomem Robbinsem. Je to ostatně nasnadě: StejnĂĄ edice i grafika, ale hlavně podobnĂ˝, velice podobnĂ˝ jazyk vyprĂĄvěnĂ­. Abychom snad neupadli v omyl, předchozĂ­ řádky rozhodně nebyly a ani neměly bĂ˝t kritikou puritĂĄnskou a moralizujĂ­cĂ­, ostatně i Tom Robbins je ve svĂ˝ch textech namnoze sexuĂĄlně explicitnĂ­ a rozhodně takĂŠ neĹĄetří vulgarismy. V jeho pojetĂ­ je vĹĄak tato vnějĹĄĂ­ strĂĄnka věci zevnitř prozářena očividnĂ˝m nadhledem, příjemnĂ˝m vtipem a hlavně neutuchajĂ­cĂ­m přílivem pozitivnĂ­ energie, kterĂ˝ v jeho vrcholnĂ˝ch pracĂ­ch přivĂĄdĂ­ na scĂŠnu originĂĄlnĂ­ podobu transcendentĂĄlna. Caveova vĹĄeobjĂ­majĂ­cĂ­ deprese je pak ve spojenĂ­ s obdobnou formou jiĹž mĂ­sty neĂşnosnĂĄ a jeho humor se často ocitĂĄ daleko za hranicĂ­ přijatelnĂŠ mĂ­ry cynismu. Sečteno a podtrĹženo: ve srovnĂĄnĂ­ s RobbinsovĂ˝mi nejlepĹĄĂ­mi kousky sedĂ­ CaveĹŻv „Zajíček“ ve svĂŠ jamce opravdu hodně hluboko a hodně sĂĄm.
Abychom vĹĄak rovnou nestĂ­nali hlavy, je třeba nakonec říci, Ĺže Smrt Zajdy Munroa je solidně řemeslně napsanĂĄ kniha. Nic míň a pohříchu takĂŠ nic vĂ­c. MoĹžnĂĄ, Ĺže kdyby se tento romĂĄnovĂ˝ text přepracoval kupříkladu do podoby filmovĂŠho scĂŠnáře, dala by se podle něj natočit příjemně ĹĄvihlĂĄ road movie. Takhle si vĹĄak lze Zajdovo zvolĂĄnĂ­: „RazĂ­me na ĹĄtreku!“ přeloĹžit pouze jakoĹžto vĂ˝zvu k dlouhĂŠ a mĂ­rně ĂşmornĂŠ cestě a nechĂĄvĂĄm uĹž jen a jen na vĂĄs, zda mĂĄte či nemĂĄte zapotřebĂ­ takovou pouĹĽ podstupovat.


Jan DuhajskĂ˝


Cave, Nick: Smrt Zajdy Munroa. Překlad: Michala Marková. Argo, Praha 2009. 238 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 1 / 39), 19. 11. 2009.

(19. 10. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2513


JedovatĂĄ poHADka tisĂ­ce a jednoho tetovĂĄnĂ­

Må nejmilejťí kniha od MarkÊty PilåtovÊ kombinuje jak Şånry, tak kontinenty
Kateřina Kubová
( katerina.kubova)
Zkuste si představit spojení slovanských pohádek, jihoamerického prostředí, hadů, kteří umějí mluvit, s drogovými dealery a postavami s nadpřirozenými schopnostmi. Že je to nezkombinovatelné? Že z takového spojení nemůže vzejít kvalitní kniha? Ale vůbec ne, v podání Markéty Pilátové tato nesourodá směska vytváří tak kompaktní text, že čtenář s naprostou samozřejmostí přijímá hada-vypravěče či dívku, která umí mluvit hadím jazykem.
Nový román Markéty Pilátové Má nejmilejší kniha je směsicí nejrůznějších žánrů. Umně propojuje detektivku, milostný román, thriller a pohádku, která ale rozhodně nepatří do rukou dětem. To vše je protkáno syrovým popisem života v jihoamerických slumech.
Na prvnĂ­ pohled neuvěřitelnĂĄ kombinace čtenáře pohltĂ­ od prvnĂ­ věty a na hadĂ­m hřbetě – hladce, děsivě a klikatě – ho doveze aĹž na konec. Vypravěčem je paradoxně postava, kterĂĄ ztratila paměť, a dokonce si nepamatuje ani svĂŠ jmĂŠno; ve slumu mu říkajĂ­ Ten, kterĂ˝ tetuje. Příběh, kterĂ˝ nĂĄm (a svĂ˝m zĂĄkaznĂ­kĹŻm) předklĂĄdĂĄ, ho udrĹžuje naĹživu. KdyĹž tetuje, musĂ­ vyprĂĄvět, přimět tetovanĂŠho, aby zapomněl na bolest. Jinak tater zemře – prodavači drog, kteří jsou jeho nejčastějĹĄĂ­mi klienty, neznajĂ­ slitovĂĄnĂ­. „Stačí jeden nudnĂ˝ příběh, a změnĂ­m se na Toho, kdo umĂ­rĂĄ.“ Inspiraci pro svĂŠ příběhy čerpĂĄ ze SlovanskĂ˝ch pohĂĄdek, jeho nejmilejĹĄĂ­ knihy.
DruhĂ˝m vypravěčem, nebo lĂŠpe řečeno komentĂĄtorem děje, je bĂ­lĂ˝ had HarĂŠ. Motiv hada představuje spojujĂ­cĂ­ prvek celĂŠ knihy. Čtenář se musĂ­ v prĹŻběhu čtenĂ­ proplĂŠtat neuvěřitelně zamotanĂ˝m klubkem rozmanitĂ˝ch postav, kterĂŠ spolu vĂ­ce či mĂŠně souvisejĂ­. HlavnĂ­m vodĂ­tkem k rozpletenĂ­ tak sloĹžitĂ˝ch vztahĹŻ jsou prĂĄvě hadi a jejich hadĂ­ pĂ­seň, kterĂĄ je jakĂ˝msi refrĂŠnem celĂŠ knihy: „Had v horečce spĂ­, na smrtelnĂŠm mĂ­stě, lĂ­bĂĄ tě na jazyk, je tvĂ˝ma očima, rozpleĹĽ ty kořeny, krvavĂ˝, stočenĂ˝.“ Tato pĂ­seň se postupně rozeznĂ­vĂĄ v myslĂ­ch vĹĄech postav a jen ten, kdo ji rozluĹĄtĂ­, Ĺžije plnohodnotnĂ˝m Ĺživotem, dle slov hada HarĂŠho: „Je mĂĄlo lidĂ­, kteří od nĂĄs dostanou pĂ­seň... Pokud pĂ­seň nerozluĹĄtĂ­ nebo nepřijmou, začne jim ĹĄkodit... PĂ­seň mluvĂ­ o konci. A kdo porozumĂ­ konci, mĹŻĹže doopravdy Şít.“
NastĂ­nit děj knihy je v podstatě nemoĹžnĂŠ, sklĂĄdĂĄ se z mnoha dĂ­lčích příběhĹŻ, kterĂŠ dohromady sklĂĄdajĂ­ nesmĂ­rně sloĹžitĂ˝ celek. Klíč k nalezenĂ­ zĂĄkladnĂ­ho tĂŠmatu tvoří motto knihy od Fernanda Pessoy: „VĹĄichni vĂ­me, Ĺže zemřeme; vĹĄichni cĂ­tĂ­me, Ĺže nezemřeme.“ PřestoĹže postavy knihy majĂ­ Ăşplně odliĹĄenĂŠ osudy, vĹĄechny spojuje jedna a tatĂĄĹž touha, touha po nesmrtelnosti.
AĹž k extrĂŠmu dovĂĄdĂ­ tento sen vědec Michael Vidal – zkoumĂĄ lĂĄtky v hadĂ­m jedu, kterĂŠ prodluĹžujĂ­ Ĺživot.
Důležitým aspektem románu je intertextuálnost. Hned v první promluvě tatera-vypravěče najdeme moderní verzi pohádek Tisíce a jedné noci. Tater vypráví, aby ho nezabili prodejci drog, Šeherezáda, aby ji nezabil manžel. V postavě vědce Michaela Vidala spatřujeme faustovského hrdinu. Proto, aby dosáhl co největšího poznání a slávy, poskytne moc nad svými myšlenkami hadu Harému. Text také obsahuje mnoho motivů z českých pohádek. To, že se autorka inspirovala právě jimi, je v textu explicitně řečeno. Vystupují zde v podobě knihy Slovanské pohádky, procházející pod rukama několika románovým postavám. Některé jsou dokonce ztělesněním pohádkových hrdinů oné knihy. V míšence Pajitě, která políbí hada na jazyk a tím se naučí hadímu jazyku, poznáváme Jiříka ze Zlatovlásky, který snědl hada a potom rozuměl všem živočichům.
Ačkoli autorka jako podklad pro své příběhy používá časem prověřené literární fláky jako Faust či Pohádky Tisíce a jedné noci, je po přečtení zcela zřejmé, že pod taktovkou schopné ruky může být takováto literární recyklace nesmírně zajímavá a přínosná.


Kateřina Kubová


PilĂĄtovĂĄ, MarkĂŠta: MĂĄ nejmilejĹĄĂ­ kniha. Torst, Praha 2009. 276 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 1 (39), 9. 11. 2009.
PilĂĄtovĂĄ: MĂĄ nejmilejĹĄĂ­ kniha (recenze)

PilĂĄtovĂĄ: MĂĄ nejmilejĹĄĂ­ kniha (recenze)

foto: http://img.ihned.cz/
(přidal uživatel katerina.kubova)

(19. 10. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2515


PĂĄtrĂĄnĂ­ po tajemstvĂ­

Martin Reiner: Lucka, MaceĹĄka a jĂĄ
Hana Hudečková
( hana.hudeckova)
V září letošního roku vydalo nakladatelství Druhé město Martinu Reinerovi jeho další prózu, která je označována jako jeho první román.

Děj knihy je zasazen jak do osmdesátých a devadesátých let minulého století, tak do současnosti a odehrává se především v Brně. Autor nás s sebou vezme také na výlet do Londýna či Darmstadtu, kde hlavní hrdina Tomáš prochází svými důležitými životními etapami.
Autor nás vrhá rovnou do děje, který je rozčleněn na několik linií. Jedna z nich, v níž Tomáš pátrá po tajemství básníka Jiřího Macešky, je psána retrospektivně. Při tomto pátrání se dostane také do Londýna, kam Jiří Maceška ve čtyřicátých letech emigroval. Další dějová linie se odehrává chronologicky a my se dozvídáme o Tomášově osobním životě, který není nijak jednoduchý. Jeho partnerka Marta se nervově zhroutila a musí trávit dlouhý čas v psychiatrické léčebně, proto svěřuje svou teprve čtyřletou dceru Lucinku Tomášovi, který ale až doposud nemá s výchovou dětí žádné zkušenosti.
Tomáš k Lucce přilne natolik, že když se vrátí jeho partnerka z léčebny, nedokáže se o dítě rozdělit s nikým jiným. Stahuje se proto do ústraní a nechává Martu s dcerou samotnou. Kapitola, která se nachází krátce za polovinou knihy, nás odvádí do německého Darmstadtu, kde vystupuje doposud neznámá postava Jürgena. Až v závěru se dozvíme, kolik toho měl hlavní hrdina společného s básníkem Jiřím Maceškou. Jürgen, o kterém se toho dočteme v závěru také o něco více, je toho důkazem.
Častá změna časů, nenávaznost kapitol a jejich nepravidelné střídání vyžadují po nás, po čtenářích, usilovné soustředění při čtení. V celé knize chybí jakékoliv popisné pasáže, autor to prostřednictvím hlavního hrdiny, který vypráví celou knihu v ich-formě, vysvětluje. Do textu je jakoby zničehonic vložena věta, kde se říká, že čtenář nepotřebuje znát žádné popisy a že nemusí vědět, jak hlavní hrdinové vypadali. Ale je to pravdu tak?

Hana Hudečková

Reiner, Martin: Lucka, Maceška a já. Druhé město, Brno 2009.176 stran.




www.martinreiner.cz/knihy



(20. 10. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2516


Božská kořalka ze Švédska

Torgny Lindgren ve skvělé formě
MarkĂŠta HolanovĂĄ
( marketa.holanova)
Jméno Torgnyho Lindgrena, jednoho z nejpřekládanějších a nejoceňovanějších švédských prozaiků, se v českém prostředí zabydlelo poměrně dobře. Po výboru ze starších povídkových textů Souchotě a jiná slova má čtenář šanci seznámit se i s jeho současnou tvorbou. Román Norrlandský akvavit vyšel ve Švédsku v roce 2007.

Torgny Lindgren: NorrlandskĂ˝ akvavit

Torgny Lindgren: NorrlandskĂ˝ akvavit

ObĂĄlka knihy NorrlandskĂ˝ akvavit. Zdroj: www.nakladatelstvi.hostbrno.cz

©

„JĂĄ jsem Olof Helmersson, představil se Olof Helmersson. NedĂĄvno jsem objevil skvělou kořalku. TakříkajĂ­c mĂ­stnĂ­. StarĂ˝ norrlandskĂ˝ akvavit.“ Olof Helmersson, 84, bĂ˝valĂ˝ probuzeneckĂ˝ kazatel, po čtyřiceti osmi letech a třech měsĂ­cĂ­ch přijĂ­ĹždĂ­ do kraje, kde kdysi obrĂĄtil čtyři sta ĹĄestnĂĄct duĹĄĂ­ na vĂ­ru. Jak sĂĄm poznamenĂĄvĂĄ, některĂŠ dokonce dvakrĂĄt.
Dlouho nad spasením bádal, až zjistil, že s obrácením a samotným Bohem je to jinak, než si celou tu dobu myslel. Proto se vrací s novým poselstvím do Västerbottenu zpět, aby své činy napravil a bývalé ovečky přivedl opět na správnou cestu.
Na smrtelném kole objíždí krajem, aby hlásal poselství. Nic ale nejde tak hladce, jak by si člověk a Olof představovali. Jeho ovečky se mají k světu, případně leží na smrtelné posteli nebo už rovnou na hřbitově, ale především se zatvrzele odmítají znovu obrátit a uznat Olofovu pravdu o neexistenci Boha.
Norrlandský akvavit je dalším střípkem z västerbottenské mytologie, kterou Lindgren ve svých prózách buduje již celou řadu let. Mýtotvorný charakter románu posilují především dva prvky. Prvním jsou epizodická vyprávění o návštěvě krále Karla Patnáctého, který přijel do kraje na kontrolu staveb odvodňovacích kanálů. Druhým prvkem je způsob zprostředkování příběhu pomocí vypravěče.
Vypravěč Norrlandského akvavitu s neobyčejným sebevědomím zpochybňuje prakticky cokoli. Prostor příběhu, västerbottenské vnitrozemí, posouvá do zvláštního kraje bytí a nebytí, stejným způsobem relativizuje i čas příběhu. Možná i díky této vskutku existenční nejistotě jsou pro postavy Lindgrenova románu jedinou jistotou vzájemné svazky, pevné v přátelství i nenávisti, přehledné jako systém odvodňovacích kanálů.
Co je tedy na NorrlandskĂŠm akvavitu novĂŠho? MĂĄ vĹŻbec cenu číst knihu, kterĂĄ přinĂĄĹĄĂ­ uĹž stokrĂĄt předloĹženĂŠ? Zcela jistě ano, a to z několika dĹŻvodĹŻ. Tematika LindgrenovĂ˝ch prĂłz nebĂ˝vĂĄ Ăşplně radostnĂĄ. Nejinak je tomu i u NorrlandskĂŠho akvavitu, kterĂŠmu vĂŠvodĂ­ nevĂ­ra, stáří a smrt. Lindgren je ale takĂŠ mistrem v prĂĄci s paradoxem, coĹž jeho prĂłzĂĄm zajiĹĄĹĽuje potřebnĂ˝ nadhled, zĂĄroveň se mu daří upozorňovat na potenciĂĄlně přehlĂŠdnutelnĂŠ perspektivy. „Za tĂ­mhle dĂ­lem, vyjĂĄdřil se Olof Helmersson, lze tuĹĄit rozsĂĄhlĂŠ a hlubokĂŠ studium dějin. To opravdu ne, namĂ­tl lokĂĄlkář, spĂ­ĹĄ naopak. CoĹž ale klidně mĹŻĹže bĂ˝t jedno a totĂŠĹž.“
Lindgren se v NorrlandskĂŠm akvavitu pouĹĄtĂ­ do experimentovĂĄnĂ­. Text doplňujĂ­ fotografie, obĂĄlky knih, kterĂŠ dajĂ­ vaĹĄemu Ĺživotu novĂ˝ směr (VĂ˝roba ĂşlĹŻ od Alexandra Lundgrena), nebo reklamy – romĂĄn se tak stĂĄvĂĄ kouzelnou kolåŞí, opět s jasně čitelnĂ˝m rukopisem Lindgrenovy ironie a smyslu pro humor.
A třetím důvodem je výtečný překlad Zbyňka Černíka. Černík zachovává jemné jazykové nuance, v promluvách postav zaznívají nespisovné a nářeční výrazy, archaismy dotváří atmosféru téměř pohádkové návštěvy Karla Patnáctého.
„ZkrĂĄtka a dobře, pokračovala prodavačka a nasadila při tom slavnostnĂ­ tĂłn, tři rostliny z řádu Umbelliferae, okoličnatĂ˝ch, tři zdravĂŠ byliny, kterĂŠ se ĹĄĹĽastnĂ˝m zpĹŻsobem spojily v Ĺživou vodu. A nakonec se zuĹĄlechtily pomocĂ­ několika kapek sherry. Přejete si taĹĄku?“


MarkĂŠta HolanovĂĄ


Lindgren, Torgny: Norrlandský akvavit. Překlad: Z. Černík. Host, Praha 2009. 176 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 1 (39), 9. 11. 2009.



(21. 10. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2521


BruselskĂŠ etudy


Barbora MajerovĂĄ
( barbora.majerova)
Belgická metropole je sídelním městem mnoha významných evropských institucí, proto bývá často považována za poněkud upjaté město překypující uhlazenými úředníky. V pořadí druhá do češtiny přeložená kniha belgického autora Nicolase Anciona představuje Brusel a jeho obyvatele ve zcela odlišném světle.


Ačkoliv může název knihy Jak správně zabíjet snadno vyvolat dojem, že se jedná o další z nekonečné řady detektivek pochybné kvality, ve skutečnosti jde o povídkový soubor čítající dvanáct krátkých příběhů, v nichž zabíjení sice figuruje, ale rozhodně ne v hlavní roli. Ancion své povídky koncipuje především jako drobnou sondu do života řadových Belgičanů, kteří na první pohled ničím nevyčnívají z bezejmenné lidské masy, ale pod slupkou zdánlivé obyčejnosti skrývají nevšední zážitky a tragikomické události.
Hlavními postavami a vypravěči povídek jsou muži pocházející z odlišných sociálních vrstev, čtenář se tak v příbězích setká například s vrcholovým manažerem, bankovním úředníkem či bývalým kriminálníkem. Dalšími faktory, které ovlivňují děj jednotlivých povídek, jsou lokalita Bruselu a především všudypřítomná náhoda, jejíž působení dokáže v okamžiku obrátit lidský život naruby. Skvrna od omáčky na značkové košili, useknutá ruka v sáčku z fastfoodu nebo kancelářská sešívačka mají v Ancionových povídkách moc měnit osud.
Autor v knize využívá ich- i er-formy, tyto postupy se nejednou prolnou i v rámci jedné povídky, vypravěči se střídají, čímž dochází ke konfrontaci odlišných úhlů pohledu a stanovisek. Jazyk povídek je nepříliš komplikovaný, Ancion čtenáře nezahlcuje složitými metaforickými hříčkami ani krkolomnými slovními obraty. Příběhy tak místy vyvolávají dojem, že by mohly být přepisem historek skutečných lidí, které autor vyslechl kdesi v přítmí bruselského baru.
Sbírka povídek Jak správně zabíjet potěší každého se zálibou v drobných, lehce melancholických příbězích neobyčejně obyčejných lidí, které jsou okořeněné dávkou morbidity, černého humoru a smutné grotesknosti. Povídky se sice pravděpodobně nezaryjí hluboko do čtenářova podvědomí, ale bezpochyby dokáží krátkodobě pobavit a přimět k zamyšlení.


Barbora MajerovĂĄ


Ancion, Nicolas: Jak správně zabíjet. Překlad: V. Dvořáková. Dauphin, Praha 2009. 152 stran.

(22. 10. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2522


Ó dobo přenáramná!

Kdo si také přihodil do požárku dnešní české literatury
Hana Bednářová
( hana.bednarova)
Antologie české romantické poezie rozšiřuje povědomí o huňatém podhoubí národní literatury, které právě v první polovině 19. století dalo vyrůst nejedné plodnici, na jejíž více či méně nápadné výtrusy narážíme dodnes.
Pod vedením literárního historika Václava Vaňka vybral kolektiv studentů oboru český jazyk a literatura na čtyřicet v zapomenutí upadajících romantických básníků 19. století. Kromě ukázek z tvorby byl každému z nich věnován i medailonek přibližující jejich zpravidla bouřlivý a/nebo tragický životaběh.
ÚvodnĂ­ studie rozčleněnĂĄ do slibně nazvanĂ˝ch ĂşsekĹŻ Co je romantismus? – ČeskĂĄ kultura jako kultura romantickĂĄ? – Co je lĂĄska? otaznĂ­ky neruĹĄĂ­: poukazuje na rozdĂ­lnĂŠ přístupy k pojmu romantismus a upozorňuje mimo jinĂŠ prĂĄvě na rozdĂ­lnost a kontrast, jeĹž lze povaĹžovat za zĂĄklad vĹĄech pokusĹŻ o jeho vymezenĂ­. NĂĄsledujĂ­cĂ­ rozdělenĂ­ 19. stoletĂ­ je motivovĂĄno proměnou nazĂ­rĂĄnĂ­ časovĂ˝ch horizontĹŻ: okouzlenĂ­ minulostĂ­, zoufĂĄnĂ­ si nad zjitřeně Ĺžitou přítomnostĂ­ a nutnost vyrovnat se s budoucnostĂ­ ironicky popĂ­rajĂ­cĂ­ ideĂĄly.
V české romantice, jak podotýká editor, od lásky se jde přímou cestou ke hrobu. S tímto na zřeteli předkládá autorský kolektiv básně a osudy autorů, jejichž předřečníky se v každém z výše vymezených období stávají známější kolegové.
Ediční poznámka, které odpustím několik zbytečných překlepů, nadhazuje problematiku úprav textů daného období vzhledem k současné pravopisné normě a zásadám druhého vydání příručky Editor a text (2006). Publikace se s touto záležitostí vypořádala se ctí, nepřímo však apeluje na pořízení širší studie zabývající se metodikou převodu obrozenské češtiny do té dnešní.
Jsem přesvědčena, že Rozkošný hrob zafunguje nejen jako doplňující vysokoškolská literatura či dárek pro cynické seniory. Kniha se stala jediným cukrovatově růžovým objektem, jehož přítomnost toleruji ve své blízkosti. Těším se na chystanou antologii prózy 19. století.


Hana Kavkomila Bednářová


Vaněk, Václav (eds.): Rozkošný hrob. Antologie české romantické poezie. Pistorius & Olšanská, Praha 2009. 183 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 1 (39), 9. 11. 2009.
RozkoĹĄnĂ˝ hrob

RozkoĹĄnĂ˝ hrob

přebal antologie poezie 19. století

(http://www.pistorius.cz)


(23. 10. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2531


Beatnik a Sputnik

Murakami tentokrĂĄt sĂĄzĂ­ na jistotu
Stefan Segi
( stefan.segi)
Skyllou a Charybdou literĂĄrnĂ­ tvorby jsou příznačnost a inovace. OdysseovĂŠ literĂĄrnĂ­ch moří jsou proto nuceni v kaĹždĂŠm svĂŠm dĂ­le opětovně nachĂĄzet rovnovĂĄhu mezi charakteristickĂ˝m a novĂ˝m tak, aby vĂ˝sledek reflektoval autorĹŻv styl, aniĹž by se dostavil neŞådoucĂ­ pocit dĂŠjà vu. PoslednĂ­ Murakamiho romĂĄn je poutavou ukĂĄzkou autorovĂ˝ch typickĂ˝ch postupĹŻ. BohuĹžel, děje se tak pouze za cenu někdy aĹž frustrujĂ­cĂ­ stagnace.




Sputnik

Sputnik




Doposud bylo do čeĹĄtiny přeloĹženo ĹĄest Murakamiho knih, přičemĹž rychlost vydĂĄvĂĄnĂ­ je přímo ĂşměrnĂĄ strmě stoupajĂ­cĂ­mu čtenářskĂŠmu zĂĄjmu. Z jistĂŠho odstupu se jeho texty dajĂ­ rozdělit do dvou skupin. RomĂĄny Kafka na pobřeŞí a Hard-boiled Wonderland jsou fantastickĂŠ thrillery, kterĂŠ fungujĂ­ jako alegorie tematizujĂ­cĂ­ postavenĂ­ člověka v modernĂ­m světě. Oproti tomu NorskĂŠ dřevo, Na vĂ˝chod od slunce a z větĹĄĂ­ části i Afterdark na čtenáře pĹŻsobĂ­ přímo svou lyrickou citlivostĂ­, kterĂĄ mĹŻĹže pĹŻsobit aĹž dojemně, nikdy vĹĄak dojĂ­mavě. I romĂĄn Sputnik, mĂĄ lĂĄska se pohybuje převĂĄĹžně v „lyrickĂŠ linii“.


Roli vypravěče, který podle Murakamiho dobrých zvyklostí nešetří chandlerovskými přirovnáními, zastává čerstvě vystudovaný učitel základní školy skrývající své jméno pod literou K. Hlavní hrdinkou je však potřeštěná aspirující spisovatelka Fialka, hledající lásku a své místo ve světě. Trojici postav, která tvoří též tři vrcholy milostného trojúhelníku, doplňuje bohatá a rafinovaná Mjú coby Fialčina lesbická femme fatale.


„Sputnik“ znamenĂĄ v ruĹĄtině prĹŻvodce na cestě. PrvnĂ­ satelit byl takovĂ˝m titěrnĂ˝m spolucestujĂ­cĂ­m Země na jejĂ­ cestě vesmĂ­rem a svĹŻj smysl měl prĂĄvě pouze jako spolucestujĂ­cĂ­. Zato Sputnik II si s sebou na cestu do kosmu vzal Lajku, aby ji uĹž nikdy nevrĂĄtil. TakovĂŠ jsou metafory, na kterĂ˝ch je romĂĄn vystavěn. Ĺ˝ivot Fialky se totiĹž začínĂĄ točit kolem MjĂş, jeĹž pĹŻvodně rozervanou spisovatelku v batikovanĂŠm tričku přetváří ve svĹŻj elegantnĂ­ satelit. Z Fialky se postupně stĂĄvĂĄ Sputnik – doprovod na cestĂĄch bez vlastnĂ­ identity.


TajuplnĂŠ zmizenĂ­ Fialky pak připomĂ­nĂĄ smutnĂ˝ osud druhĂŠho Sputniku. Murakami zde jako v předchozĂ­ch romĂĄnech pracuje s motivem osudovĂŠ ztrĂĄty blĂ­zkĂŠ osoby a zaměřuje se na to, do jakĂŠ mĂ­ry je identita osobnosti formovĂĄna „Sputniky“ a co z nĂ­ po jejich ztrĂĄtě zbĂ˝vĂĄ. ZnĂĄmĂ˝ pĹŻdorys hledĂĄnĂ­ lĂĄsky tak pro autora představuje předevĹĄĂ­m nĂĄmět k ĂşvahĂĄm nad ztrĂĄtou osobnĂ­ integrity v modernĂ­ společnosti a sebeodcizenĂ­m, jejĂ­m nevyhnutelnĂ˝m dĹŻsledkem.


Murakami využívá své vypravěčské virtuozity a omezuje děj na minimum. O to větší prostor pak dostávají charakteristiky postav a především dialogy K s Fialkou o životě a literatuře. Autor konfrontuje nadšení hlavní hrdinky pro beatnický přístup k literatuře s platónským odstupem vypravěče s jeho akademickými znalostmi. Bohužel, v přemíře nejrůznějších moudrých ponaučení si čtenář může chvílemi připadat, jako by listoval některou z próz Paula Coelho. Murakami naštěstí v pravý čas vždy naznačí ironický odstup a zdůrazní subjektivní povahu rozhovorů.


Právě ty pasáže, které vybočují z tóniny udané Norským dřevem, jsou na Sputniku to nejzajímavější. Zatímco tempo vyprávění plyne půvabně, leč nevzrušeně dál, podivná příhoda tajemné Mjú vytrhne čtenáře z příjemného počteníčka a přenese ho do děsivé duševní krajiny rozdvojení osobnosti.


Přese všechno nakonec můžeme hodnotit román Sputnik, má láska pozitivně. Je to vícevrstvé dílo vybroušeného stylu, zajímavých postav, tajemné zápletky a živých dialogů. To pouze v kontextu autorovy tvorby se může dostavit pocit, že Murakami kormidluje Sputnik až příliš blízko Skylle rutiny, ač by ho čtenář viděl mnohem raději právě na druhé straně úžiny.


Stefan Segi


Murakami, Haruki: Sputnik, má láska. Překlad: Tomáš Jurkovič. Odeon, Praha 2009. 224 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 2 (40), 19. 12. 2009.

(24. 10. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2535


Co když dostaneme šanci změnit osud?

Cvokyně Evy HauserovĂŠ měla rovnou dvě…
MagdalĂŠna HanuĹĄovĂĄ
( magdalena.hanusova)
Eva Hauserová (1954) po studiu přírodovědné fakulty pracovala v Ústavu molekulární genetiky ČSAV. Později se stala matkou a ženou v domácnosti a mezi své záliby řadí inklinaci k feminismu. Právě tyto tři faktory daly vzniknout sci-fi novele Cvokyně, která láká čtenáře svou originální ilustrací na deskách.
Její hlavní hrdinka Nora je na profesním poli vědkyně a na poli osobního života ne moc šťastná žena, matka dvou uřvaných dětí, manželka arogantního muže a nespokojená kariéristka. Na rozdíl od celého zástupu jí podobných však právě ona dostane možnost začít znovu.
Při provádění chemického experimentu je totiž náhle vržena z roku 1988 o 8 let zpátky, do doby krátce po svatbě s Tondou. Považuje to za jedinečnou šanci, jak celý svůj život zařídit jinak. Začne se více věnovat kariéře, omezí počet potomků, od muže si nenechá již vše líbit a snaží se vyvarovat předešlých chyb. Protože ví, jak některá dřívější rozhodnutí dopadla, hodlá se z nich poučit. Dokáže ale zvrátit běh života, když sama zůstává nezměněna, se stejnými tužbami i názory? Nestane se tak jen o něco sobečtější?
Časový posun se opakuje ještě jednou, a to do roku 1978. Nora už zcela opouští svou dřívější usedlost a tak trochu lehkovážně experimentuje. Na jednu stranu sice pociťuje nové nasměrování, ale vedle toho naráží na neuspokojenost ze zkoušení variant. Až naturalistický pocit svobody vede k poněkud nekonvenčnímu jednání.
Cvokyně se ukĂĄzala jako neobyčejně zajĂ­mavĂĄ novela, kterĂĄ neotřelĂ˝m zpĹŻsobem zpracovĂĄvĂĄ myĹĄlenku osudovosti a lidskĂŠ neschopnosti jednat odvĂĄĹžněji, lĂŠpe, nebo alespoň jinak. Děj postupně graduje a čtenář napjatě očekĂĄvĂĄ vyvrcholenĂ­ myĹĄlenky. BohuĹžel zĂĄvěr – a to předevĹĄĂ­m poslednĂ­ strĂĄnka – představuje velkĂŠ zklamĂĄnĂ­ jinak nadějnĂŠho příběhu. Je pravda, Ĺže se autorce podařilo dosĂĄhnout přinejmenĹĄĂ­m velkĂŠho překvapenĂ­, protoĹže zĂĄkladnĂ­ otĂĄzku zvratnosti lidskĂŠho osudu, kterou si čtenář po celou dobu poklĂĄdĂĄ a k jejĂ­muĹž nastĂ­něnĂ­ kniha zdĂĄnlivě směřuje, nakonec nechĂĄvĂĄ nejen nezodpovězenou, ale zcela nepovĹĄimnutou.


MagdalĂŠna HanuĹĄovĂĄ


Hauserová, Eva: Cvokyně. Věra Nosková, Praha 2009. 160 stran.


http://www.noskova.eu/files/cvokyne.jpg

http://www.noskova.eu/files/cvokyne.jpg

Obálka knihy Cvokyně

foto: MagdalĂŠna HanuĹĄovĂĄ
(přidal uživatel magdalena.hanusova)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 2 (40), 4. 1. 2009.
(7. 11. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2547


Nechte se unést příběhem

Cizinec o Brně
Agata HauerovĂĄ
( agata.hauerova)
Román Angličana Simona Mawera, nominovaný v roce 2009 na nejprestižnější literární cenu anglicky mluvícího světa The Man Booker Prize, byl pro mě velkým překvapením.
Po Gottlandu polskĂŠho spisovatele Mariusza Szczygiela je to dalĹĄĂ­ kniha, kterĂĄ podĂĄvĂĄ českĂŠ dějiny a Čechy vĹŻbec tak nějak nově. ŽådnĂŠ servĂ­tky, autor zobrazuje i ty nepříjemnĂŠ okamĹžiky naĹĄĂ­ historie. Příběh nĂĄs zavede do Brna po 1. světovĂŠ vĂĄlce, k manĹželĹŻm LandauerovĂ˝m (v originĂĄle se vĹĄak příběh neodehrĂĄvĂĄ v Brně, ale v Městě - specialita českĂŠho překladu). Ti si prĂĄvě od znĂĄmĂŠho německĂŠho architekta nechĂĄvajĂ­ na kopci nad Brnem postavit vilu; přejĂ­ si ale, aby jejich dĹŻm byl zcela odliĹĄnĂ˝ od dobovĂŠho prĹŻměru - tak vznikne prostĂĄ, krychlovĂĄ, ale nĂĄdhernĂĄ Vila Landauer s velkĂ˝m SkleněnĂ˝m pokojem v přízemĂ­. Okupace vĹĄak donutĂ­ Landauerovy kvĹŻli ĹžidovskĂŠmu pĹŻvodu emigrovat z Československa a ponechat vilu jejĂ­mu osudu. Na SkleněnĂŠm pokoji se nic nezměnĂ­, dĂĄl dĂ­ky němu vidĂ­me běžet dějiny. Za protektorĂĄtu mĂĄ novĂ˝ účel. Je v něm zřízena pobočka Ăşstavu pro zkoumĂĄnĂ­ odliĹĄnosti ras. Z krĂĄsnĂŠho obytnĂŠho prostoru se stane cosi zrĹŻdnĂŠho. NěmečtĂ­ „vědci“ se v něm snaŞí pomocĂ­ měřenĂ­ a fotografovĂĄnĂ­ přijĂ­t na to, co odliĹĄuje nadlidi od podlidĂ­, Ĺ˝idĹŻ. Po osvobozenĂ­ se nakrĂĄtko stane stĂĄjĂ­ pro koně vojĂĄkĹŻ RudĂŠ armĂĄdy, pak je z něj rehabilitačnĂ­ pracoviĹĄtě. Ale pořád si drŞí svou zvlĂĄĹĄtnĂ­ moc. LidĂŠ v něm cĂ­tĂ­, co dřív nikdy nepocĂ­tili, dělajĂ­ a říkajĂ­ věci, na kterĂŠ jeĹĄtě před malou chvĂ­lĂ­ neměli odvahu. KaĹždĂŠmu, kdo se v něm ocitne, změnĂ­ Ĺživot.
Každý jen trochu pozorný čtenář určitě v domě Landauerových pozná Vilu Tugendhat, která také stojí na kopci nad Brnem. A stejně jako poznává Brno, zdá se, že poznává i hrdiny knihy, že i tyto osudy se skutečně odehrály. Žádné přehánění nebo naopak černobílá psychologie. Román Simona Mawera mě zaujal hned od první věty a nepustil, dokud jsem ho nedočetla do konce.


Agata HauerovĂĄ


Mawer, Simon: Skleněný pokoj. Překlad: L. Novák. Kniha Zlín, Zlín 2009. 391 stran.

Obálka knihy Skleněný pokoj

Obálka knihy Skleněný pokoj

Zdroj: www.knihazlin.cz




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 4 (42), 29.3. 2010.
(11. 11. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2562


Z venkovskĂŠho synka pĂĄnem Bratislavy

Příběh z československého podsvětí
Barbora Biňovcovå
( barbora.binovcova)
Veksláci, prostitutky, cikánské partičky a hlídač parkoviště. Jsou devadesátá léta a ti všichni postávají před bratislavským hotelem Ambassador a čekají na příjezd zahraničních turistů s kapsami plnými valut. Hotel Ambassador je lůnem praní špinavých peněz, korupce, násilí a lehkých žen.
VesnickĂ˝ hoch RĂĄcz se vydĂĄvĂĄ do města vydělat nějakĂŠ penĂ­ze, aby mohl zabezpečit svou snoubenku. Na tu zapomene zĂĄhy potĂŠ, co je zaměstnĂĄn v hotelu Ambassador a zorientuje se v tamějĹĄĂ­m prostředĂ­. DĂ­ky svĂŠ mazanosti a tvrdĂŠ pěsti si postupně podmanĂ­ vĹĄechny, kdo s hotelem majĂ­ co dočiněnĂ­ – od pouličnĂ­ch ĹĄmelinářů přes personĂĄl aĹž po samotnĂŠho ředitele. Z poctivĂŠho a bezelstnĂŠho mladĂ­ka se stĂĄvĂĄ nelĂ­tostnĂ˝ mocichtivĂ˝ boss.
MorĂĄlnĂ­ skoliĂłza zpĹŻsobenĂĄ tĂ­hou peněz. To je ĂşstřednĂ­m tĂŠmatem prvnĂ­ho příběhu trilogie slovenskĂŠho autora Petera PiĹĄĹĽanka Rivers of Babylon, kterĂ˝ se v listopadu dočkal svĂŠho českĂŠho překladu. Jeho děj je jednoduchĂ˝ a často předvĂ­datelnĂ˝. DĂ­ky stručnĂŠmu a energickĂŠmu podĂĄnĂ­ mĂĄ ale spĂĄd. Ĺ mrnc mu takĂŠ dodĂĄvĂĄ nadsĂĄzka, zveličujĂ­cĂ­ kaĹždou druhou vĂ˝pověď, a skutečnĂŠ grĂĄdy pak jeho kmotrovsky-grotesknĂ­ charakter. Na jednĂŠ straně tu mĂĄme uhlazenĂ˝ svět mafiĂĄnĹŻ, v němĹž kdo dodrĹžuje pravidla, snadno přijde k penězĹŻm, a kdo je nedodrĹžuje, jeĹĄtě snĂĄz k Ăşjmě na zdravĂ­. ProstředĂ­ vytvořil a udrĹžuje krutĂ˝ Capo di Tutti Capi RĂĄcz, ovĹĄem nesdĂ­lĂ­ ho sĂĄm. MĂĄ pod sebou řadu poddanĂ˝ch a tito jeho La Consiglieri a l' Soldati připomĂ­najĂ­ svĂ˝m intelektem a schopnostmi spĂ­ĹĄe neĹž přísluĹĄnĂ­ky rodu Corleone postavičky ze SpolčenĂ­ hlupcĹŻ J. K. Tooleho. SvĂ˝mi počiny se mnohdy dostĂĄvajĂ­ do situacĂ­ tak extravagantnĂ­ch, aĹž se musĂ­me rozesmĂĄt a sami sebe zeptat: „No je tohle moĹžnĂ˝?“
Tato humorem a erotikou naditá kritika československé porevoluční společnosti je jen jednou z řady stejně čtivých próz Petera Pišťanka. U nás je tento velice plodný autor téměř neznámý, a to proto, že ačkoliv píše už od počátku devadesátých let, teprve loni se jeho tvorba dostala do rukou překladatelů Kristýny a Miroslava Zelinských. Ti kromě románu Rivers of Babylon I. zatím stihli do českého kabátu převléknout pouze povídkový triptych Muzika.


Barbora Biňovcovå


Pišťanek, Peter: Rivers of Babylon I. Překlad: K. Zelinská, M. Zelinský. Kniha Zlín, Zlín 2009. 295 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 2 (40), 4. 1. 2010.


ObĂĄlka knihy Rivers of Babylon I.

ObĂĄlka knihy Rivers of Babylon I.

zdroj: www.kosmas.cz

(11.11.2009, Praha)


(11. 11. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2563


Tichým vězněm vlastní mysli

Kam vede Cesta z mlčení?
KlĂĄra ZindulkovĂĄ
( klara.zindulkova)
Představte si, že najednou neumíte mluvit. Nejste schopni ani číst, ani rozumět čemukoli řečenému. Takové věci se stávávají a může za ně cévní mozková příhoda. Existují však lidé, kteří silou vůle ztrátu řeči postupně překonají. Jedna z nich o tom napsala knihu.
Po prvních stránkách nijak originálního autobiografického vyprávění přichází zlom. Bývalá letuška se stává obětí afázie a ocitá se v nemocnici se zjištěním, že nikomu nerozumí a nedokáže mluvit. Postupně poznává, že i tak jednoduché úkony, jakými je čištění zubů či sprchování, se musí znovu učit. Její stav se díky pevnému odhodlání pozvolna lepší a po týdnech se vrací k manželovi a dvěma dcerám; komunikace však stále selhává.
Napsat příběh téměř podle pravdy má své výhody i svá úskalí. Zde vidíme obojí. Autobiografický popis z pohledu dezorientované pacientky nás vtáhne do děje, uvědomíme si její nesnesitelnou izolaci - přemýšlí sice jako dřív, ale téměř není schopna komunikovat. Jsme svědky jejích pokusů o dorozumívání s lékaři i vlastní rodinou, její úporné snahy stát se znovu alespoň trochu samostatnou. Dlouhé dny v zajetí vlastní mysli střídají záblesky dobrodružných vzpomínek na lety do nejrůznějších koutů světa, plné leckdy pěkně napínavých okamžiků. A zas to nekonečné přemítání, jak se naučit vyslovovat a počítat aspoň do dvaceti.
Ale byla zmĂ­něna i ĂşskalĂ­. ChybĂ­ tu jakĂ˝si univerzĂĄlnĂ­ vypravěč, kterĂ˝ by přesĂĄhl rĂĄmec mysli hlavnĂ­ hrdinky a přiblĂ­Ĺžil nĂĄm třeba lĂŠkařskou diagnĂłzu nebo pocity ostatnĂ­ch členĹŻ rodiny – čím se liĹĄily od toho, jak je vnĂ­mala sama pacientka? JejĂ­ manĹžel se jĂ­ snaĹžil pomĂĄhat, jak jen to ĹĄlo. Ale s čím se musel vyrovnĂĄvat on, jak se to odrazilo na jejich vztahu, zda se znovu dokĂĄzali sblĂ­Ĺžit – to se z vyprĂĄvěnĂ­ nedozvĂ­me. Druhou pastĂ­ číhajĂ­cĂ­ na „příběhy podle skutečnosti“ je celkovĂĄ epickĂĄ kompozice. Kde začít a čím skončit? Jak strĂĄnky ubĂ­hajĂ­, přemýťlĂ­me, jak to celĂŠ dopadne. KdyĹž dočteme poslednĂ­ strĂĄnku, uvědomĂ­me si, Ĺže vyvrcholenĂ­m a zakončenĂ­m celĂŠho příběhu měla bĂ˝t chvĂ­le, kdy hrdinka po dlouhĂ˝ch měsĂ­cĂ­ch znovu usedĂĄ do letadla... Ĺ˝e to byla zĂĄvěrečnĂĄ pointa, bohuĹžel zjistĂ­me aĹž zpětně z toho, Ĺže kniha prostě uĹž dĂĄl nepokračuje.
Shrnuto - cenný psychologický dokument o jednÊ nemoci, ovťem bez výraznÊ literårní formy.


KlĂĄra ZindulkovĂĄ


Bartoníčková, Viktorie; Dvořáková, Alžběta: Cesta z mlčení. Portál, Praha 2009. 104 stran.


foto: PortĂĄl
(přidal uživatel klara.zindulkova)

(11. 11. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2566


Před oponou za oponou

Lotyšský autor Pauls Bankovskis poprvé v češtině
Eva HaderkovĂĄ
( eva.haderkova)
Pauls Bankovskis je jeden z nejúspěšnějších a nejproduktivnějších lotyšských autorů mladší generace. Debutoval v roce 1996 povídkovou sbírkou Strom vs. Bokasína. Od té doby vydal dalších devět románů a čtyři povídkové knihy a nedávno vyšla v nakladatelství Argo jeho kniha z roku 2002 Čeka, bomba, rokenrol.
Kniha zachycuje osudy několika obyvatel Rigy, kterĂĄ rozhodně nepĹŻsobĂ­ jako hlavnĂ­ město. V ŞådnĂŠm případě se nejednĂĄ o příběhy veselĂŠ. Na druhou stranu nepĹŻsobĂ­ ani příliĹĄ tragicky, spĂ­ĹĄ jako líčenĂ­ kaĹždodennĂ­ reality na „divokĂŠm vĂ˝chodě“. SetkĂĄme se se znĂĄsilněnĂ­m, ukousnutĂ˝mi hlavičkami ĹživĂ˝ch holubĹŻ, protistĂĄtnĂ­ činnostĂ­, osudovou lĂĄskou i nenĂĄvistĂ­ k vlastnĂ­mu dĂ­těti. A to je vlastně vĹĄechno, co se dĂĄ o ději romĂĄnu říct.
Mnohem zajĂ­mavějĹĄĂ­ je sledovat skrytĂŠ děnĂ­. Před naĹĄima očima se odvĂ­jĂ­ příběh rodĂ­cĂ­ se svobody, tajnĂ­ agenti se pozvolna stĂĄvajĂ­ revolucionáři zaklĂĄdajĂ­cĂ­mi protistĂĄtnĂ­ organizace a berlĂ­nskĂĄ zeď spolu s Şeleznou oponou pomalu padĂĄ. ObjevujĂ­ se i „historizujĂ­cĂ­“ pasĂĄĹže o objevenĂ­ AIDS, zavĂĄděnĂ­ počítačů do domĂĄcnostĂ­ nebo rozmachu pornoprĹŻmyslu. VĹĄe je líčeno jakoby s chladnĂ˝m smířenĂ­m.
VĹŻbec nejpĹŻsobivějĹĄĂ­ na celĂŠ knize je jejĂ­ formĂĄlnĂ­ dělenĂ­. Ač poměrně ĂştlĂĄ, je kniha členěna do dvou dĂ­lĹŻ (lĂŠta 1978-1979 a 1982-1989), ty jsou dĂĄle rozděleny do částĂ­ podle ročnĂ­ch obdobĂ­, kterĂĄ ovĹĄem neodpovĂ­dajĂ­ tak docela popsanĂŠ situaci. V jednotlivĂ˝ch kapitolĂĄch se hojně pouŞívĂĄ kurziva – jednak pro jakousi retrospektivu, jednak jako vnitřnĂ­ dialog. NicmĂŠně takovĂĄto „roztříštěnost“ přidĂĄvĂĄ knize na dynamice a dokonce trochu problematizuje jejĂ­ chĂĄpĂĄnĂ­.
Vlastně pořád nevím, co si o tomto díle myslet. Lze ho doporučit jako příjemnou, ne příliš náročnou četbu před spaním nebo na cesty. Nudit se nebudete a nemusíte se ani stydět před známými. Na druhou stranu není nutné nad touto knihou příliš přemýšlet, neurazí, ale ani příliš nenadchne.


Eva HaderkovĂĄ


Bankovskis, Pauls: Čeka, bomba, rokenrol. Překlad: M. Škrabal. Argo, Praha 2009. 279 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 4 (42), 29.3. 2010.
(12. 11. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2571


Čaroděj jménem Oz

NezapomenutelnĂĄ cesta osudy
Denisa GarciovĂĄ
( denisa.garciova)
Snad nejznámější současný izraelský spisovatel Amos Oz (1939), který je již několik let spekulovaným kandidátem na udělení Nobelovy ceny za literaturu, přijel do Prahy osobně představit překlad své knihy Příběh o lásce a tmě, jejíž hebrejský originál vyšel už v roce 2003. Amos Oz působil při autorském čtení velmi klidně a vyrovnaně, jak se zřejmě k jeho věku sluší, občas zavtipkoval, ale jeho vrásčité čelo jako by dávalo znát, kolik toho prožil. Na stránkách své knihy píše, že jako malý nechtěl být spisovatelem, ale knihou. Možná se mu splnilo obojí.

Tato kniha je pozoruhodná jak obsahově, tak kompozičně. Příběh o lásce a tmě představuje rozsáhlou vzpomínkovou prózu, ale nejedná se jen o sbírku memoárů, vždyť i sám autor bez skrupulí přiznává, že některé události popisuje za pomoci vyprávění svých blízkých či dokonce z jejich autobiografií, deníků či jiných próz. Jednotlivé kapitoly prokládá pohádkami vyprávěnými svou matkou, básněmi nejrůznějších izraelských spisovatelů či příběhy, které si sám jako dítě vybájil ve své bujné fantazii. Styl vyprávění se také v průběhu knihy proměňuje. Některé pasáže jsou zachyceny okem kamery jako reportáž (s jasnou snahou o objektivitu). Tady Oz vystupuje pouze jako nezúčastněný pozorovatel. Jiné jsou naopak velmi niterné a subjektivní. Bezprostřední, možná trochu naivní části nahlížené prizmatem autora-chlapce se mísí s dospělým viděním plným reflexí a úvah.
Děj nenĂ­ lineĂĄrnĂ­, coĹž nĂĄs u memoĂĄrovĂŠ literatury zase tolik nepřekvapĂ­. Amos Oz jako by vyprĂĄvěl tak, jak mu vzpomĂ­nky přichĂĄzely na mysl, opak je ale pravdou. DĂ­lo je promyĹĄlenĂŠ a pečlivě utříděnĂŠ. Oz se vracĂ­ ke svĂ˝m velmi rozvětvenĂ˝m kořenĹŻm, a to dĹŻkladně. VyprĂĄvĂ­ o svĂ˝ch předcĂ­ch z otcovy i matčiny strany – přičemĹž kaĹždĂ˝ z těchto osudĹŻ by snad vydal na samostatnou knihu. KaĹždĂŠmu členu rodiny věnuje dostatek pozornosti, vykresluje jeho Ĺživot od narozenĂ­ aĹž do smrti. Ĺ˝ivoty jednotlivĂ˝ch příbuznĂ˝ch vĹĄak nejsou svĂĄzĂĄny v samostatnĂ˝ch kapitolĂĄch, ale prostupujĂ­ celou knihou a prolĂ­najĂ­ se s OzovĂ˝m vlastnĂ­m příběhem. Tyto osobnĂ­ historie zĂĄroveň ilustrujĂ­ dobu, popisujĂ­ nelehkĂ˝ Ĺživot vĂ˝chodoevropskĂ˝ch Ĺ˝idĹŻ, kteří se rozhodli odejĂ­t hledat novĂ˝ domov. Jsme tak svědky zĂĄsadnĂ­ch meznĂ­kĹŻ, kterĂŠ utvářely modernĂ­ ĹžidovskĂŠ dějiny (např. vznik stĂĄtu Izrael, arabsko-ĹžidovskĂĄ vĂĄlka atd.). KaĹždĂĄ celospolečenskĂĄ udĂĄlost mĂĄ v tĂŠto knize svou určitou perspektivu, je podĂĄna z pohledu konkrĂŠtnĂ­ postavy, avĹĄak je za nĂ­ vĹždy znĂĄt osobnĂ­ OzĹŻv nĂĄzor na danou věc.
TěžiĹĄtě knihy leŞí v nepřebernĂŠm mnoĹžstvĂ­ mikropříběhĹŻ, do kterĂ˝ch nĂĄm autor dĂĄvĂĄ nahlĂŠdnout. O tom, Ĺže je Amos Oz opravdu zdatnĂ˝m vypravěčem, se přesvědčíme hned po prvnĂ­ch strĂĄnkĂĄch. DozvĂ­me se o vĹĄem – o věcech běžnĂ˝ch, kaĹždodennĂ­ch, ale i o příhodĂĄch vĂ˝jimečnĂ˝ch, kterĂŠ pro něj měly zvlĂĄĹĄtnĂ­, neopakovatelnĂŠ kouzlo. Příběh o lĂĄsce a tmě je předevĹĄĂ­m vyznĂĄnĂ­m, očistnou zpovědĂ­. Při postupnĂŠm líčenĂ­ dětstvĂ­ strĂĄvenĂŠho sice v JeruzalĂŠmě, ale vĂ˝razně ovlivněnĂŠho evropskĂ˝mi kořeny a myĹĄlenĂ­m, se nĂĄm mezi radostnĂ˝mi zĂĄĹžitky postupně rozkrĂ˝vĂĄ tĂ­ha očekĂĄvĂĄnĂ­, kterĂĄ byla do malĂŠho Amose od ranĂŠho věku vklĂĄdĂĄna. ProstředĂ­ učencĹŻ, vědcĹŻ a literĂĄtĹŻ Oze do značnĂŠ mĂ­ry determinovalo. Hodně četl a uĹž jako dĂ­tě byl navyklĂ˝ chovat se ve společnosti jako dospělĂ˝, zĂĄroveň měl vĹĄak stĂĄle dětskou snivou duĹĄi.
ZĂĄsadnĂ­m zvratem byla matčina nemoc a nĂĄslednĂĄ sebevraĹžda. Tato bolestnĂĄ udĂĄlost jako by v něm něco zlomila. SnaĹžil se zpřetrhat vazby s rodinou, odeĹĄel do kibucu Chulda. Zřekl se otcova příjmenĂ­ Klausner, jako by se tĂ­m chtěl oprostit od vĹĄeho, co by mu připomĂ­nalo jeho dřívějĹĄĂ­ Ĺživot, a zvolil si novĂŠ jmĂŠno – Oz (v hebrejĹĄtině znamenĂĄ sĂ­la). Postupně dospĂ­vĂĄ a hlavně dozrĂĄvĂĄ. ZačínĂĄ se svou spisovatelskou kariĂŠrou a navzdory vĹĄem pokusĹŻm vydat se vlastnĂ­ cestou zjiĹĄĹĽuje, Ĺže nemĹŻĹže popřít sĂĄm sebe, svoji identitu.
Příběh o lásce a tmě je intimní, zároveň však velmi otevřenou knihou plnou úvah, vtipu, ale i osobních tragédií. Kniha je svědectvím o tom, jak dalekou cestu musíte urazit, abyste na jejím konci našli sami sebe.


Denisa GarciovĂĄ


Amos OZ

Amos OZ

přebal knihy příběh o lásce a tmě (zdroj www. paseka.cz)




Oz, Amos: Příběh o lásce a tmě. Překlad: M. Žantovský. Paseka, Praha 2009. 472 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 2 (40), 4. 1. 2009.

(12. 11. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2569


Kuchařka s příběhem

Francouzská Pochoutka na český jazýček
Olga Pavlova
( olga.pavlova)
Tento rok byla do češtiny přeložena prvotina francouzské spisovatelky Muriel Barberyové Pochoutka, která již v roce 2000 získala Cenu za nejlepší dílo gurmánské literatury.

Při prvnĂ­m vizuĂĄlnĂ­m setkĂĄnĂ­ s publikacĂ­ nĂĄm nemĹŻĹže ujĂ­t reklamnĂ­ trik nakladatelstvĂ­ - hned na obĂĄlce je napsĂĄno, Ĺže kniha je „od autorky bestselleru S elegancĂ­ jeĹžka“, a na mě to třeba zabralo. Přesto jsem nelitovala.
Na stránkách Pochoutky se před našima očima otevírá óda na jídlo, na výtečnost chuti a tajemství prvního sousta. Kniha nemá žádný dynamický příběh. Skládá se z chuťových dojmů umírajícího kulinárního kritika a vzpomínek jeho blízkých.
Každá kapitola, převyprávěná géniem chuti, připomíná recept - nejen obsahově, ale i graficky. Například když autor píše o toastu, vidíme i na obrázku lehce osmažený čtvereček bílého chleba. Zároveň se můžeme ponaučit, jak připravit ten nejdokonalejší toast na světě a jak se ona věc kombinuje s máslem a jinými pochoutkami.
Ale Pochoutka nevypráví jen o jídle. Kapitoly, v kterých vystupují vedlejší postavy, doplní čtenáři celkový obraz kritikovy osobnosti. Připomíná to horskou dráhu, kde se apercepce hlavní postavy v našem vědomí mění podle úhlu pohledu osoby, která ho hodnotí. Zároveň tyto kapitoly rozšiřují i příběhovou rovinu novely, což jí jedině prospívá.
Existují různé životní filozofie, které jsou spojené s religiozitou nebo nějakou jinou panaceou, jež pomáhá lidem žít a přežívat. V Pochoutce nepřítomnost příběhu nahrazuje svérázná životní panacea - filozofie jídla, která se novelou vine od první do poslední kapitoly a vrcholí géniovým objevem jeho hledaného ideálu.
Celkově Pochoutka představuje knihu, která se lehce čte, ale zároveň zanechává něco ze své lásky k jídlu a kuchařské filozofii.


Olga Pavlova


Barberyová, Muriel: Pochoutka. Překlad: P. Christov. Host, Praha 2009. 128 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 4 (42), 29.3. 2010.
(13. 11. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2574


OĹžrala, tupec a cynik? No a…?

Kolekce dosud nesebraných spisů Charlese BukowskÊho
Dominik Melichar
( dominik.melichar)
Osm let chodil univerzitnĂ­ profesor David Stephen Calonne po knihovnĂĄch a archĂ­vech. Osm let se setkĂĄval s přáteli, rodinnĂ˝mi přísluĹĄnĂ­ky a odbornĂ­ky a jen dĂ­ky tomu mohla v roce 2008 vyjĂ­t v nakladatelstvĂ­ City Lights v San Francisku kniha Portions From a Wine-Stained Notebook, Uncollected Stories and Essays, 1994–1990. Kniha dosud nesebranĂ˝ch spisĹŻ Charlese BukowskĂŠho.
DĂ­ky rychlĂŠ a kvalitnĂ­ prĂĄci pětice překladatelĹŻ – Boba HĂ˝ska, Martiny KnĂĄpkovĂŠ, Michaly MarkovĂŠ, Ladislava Nagyho a Martina Svobody – a redaktorĹŻ nakladatelstvĂ­ Argo jsme se uĹž letos dočkali českĂŠho vydĂĄnĂ­ souboru pod nĂĄzvem PobryndanĂŠ spisy. FanouĹĄci prozaika, bĂĄsnĂ­ka, romanopisce a vĹŻbec literĂĄrnĂ­ho samorosta Charlese BukowskĂŠho se mohou konečně znovu s chutĂ­ ponořit do jeho originĂĄlnĂ­ poetiky.
Ti, co stejně jako já znali dosud jen autorovu prozaickou a básnickou tvorbu, budou možná překvapeni, že se Bukowski věnoval i esejím (Nesouvislá esej o poetice a podělaným životě napsaná na šesti pivech) a dokonce i literárně-teoretickým textům (Artaudova antologie). Čtenář zvyklý na Bukowského a vyhledávající ho pro specifičnost jeho textů se nemusí obávat, že by snad sklouzával k suchopárným akademickým rozborům. Už z titulků lze poznat, že si Bukowski neláme hlavu s pravidly, která tyto žánry vyžadují, a my tak máme možnost číst peprné výlevy znechucení nad současnou poezií, odsuzování spisovatelských autorit pro neschopnost nebo bezpohlavnost či paběrkování na tzv. Americkém snu. Nejlépe to asi vystihuje v recenzi Starý ožrala, kterému přestalo přát štěstí (MK): Nejsmutnější na tom všem je ona americká realita, kde každý musí být vítěz. Cokoliv jiného je nepřijatelné.
Do spisĹŻ jsou zařazeny nejranějĹĄĂ­ BukowskĂŠho povĂ­dky DĹŻsledky mĂŠho strohĂŠho odmĂ­tnutĂ­ (1944) a Dvacet tankĹŻ z Kasseldownu (1946), kde definoval beatnictvĂ­ dĂĄvno před Jackem Kerouackem. V „DĹŻsledcĂ­ch“ poznĂĄvĂĄme zĂĄrodky jeho klasickĂŠho stylu, prodchnutĂŠho chlastem, děvkami nebo dostihy, a mezitĂ­m hledĂĄ zpĹŻsob, jak vyzrĂĄt nad Ĺživotem. „Dvacet tankĹŻ“ je jejich pravĂ˝m opakem. Je to pochmurnĂ˝ text, kde cĂ­tĂ­me vliv jeho vzorĹŻ Nietzscheho a DostojevskĂŠho a jehoĹž styl znovu opakuje v poslednĂ­m romĂĄnu Ĺ kvĂĄr, kde se jiĹž zamýťlĂ­ nad svĂ˝m Ĺživotem.
V knize jsou i Ăşplně prvnĂ­ texty z jeho legendĂĄrnĂ­ch ZĂĄpiskĹŻ starĂŠho prasĂĄka, jeĹž začaly vychĂĄzet v ĹĄedesĂĄtĂ˝ch letech v časopise Open City. Bukowski ve svĂ˝ch fejetonech věnuje prostor vĹĄem moĹžnĂ˝m tĂŠmatĹŻm; od postupu, jakĂ˝m se majĂ­ policistĂŠ řídit vůči opilĂ˝m řidičům, aĹž po krĂĄtkĂ˝ příběh o tom, proč se v jeho prĂłzĂĄch hojně vyskytujĂ­ „sračky“.
Výbor samozřejmě obsahuje i klasické povídky, které jen neměly tu čest být zařazeny do některých z mnoha samotným autorem uspořádaných sbírek. Jsou to ovšem skvělé povídky, nad kterými se budete potrhle smát (Kterak mi nikdo nevěřil, že jsem Allen Ginsberg), červenat (Zdravý pohyb na zdravém těle) nebo jen nevěřícně kroutit hlavou (Jak se to seběhlo). Téměř všechny texty jsou prostoupeny zmínkami o jeho vzorech L. F. Célinovi, E. Poundovi, D. H. Lawrencovi nebo I. S. Turgeněvovi.
Výbor sestavil D. S. Calonne opravdu znamenitě. Knihou procházíme jako Bukowského životem. Nejprve ho poznáváme jako mladého v jeho prvních dílech, procházíme esejistickými experimenty a ožraleckými výlevy a na konci, stejně jako autor, bilancujeme nad životem a potýkáme se smrtí. Téměř na závěr se tak konečně setkáváme s jeho vůbec největším vzorem Johnem Fantem v úchvatné, melancholické a téměř nebukowské Vzpomínce na velikána.

TleskĂĄm překvapivě hbitĂŠ redaktorskĂŠ prĂĄci Arga, dĂ­ky nĂ­Ĺž mĹŻĹžeme uĹž rok po prvnĂ­m, americkĂŠm, vydĂĄnĂ­ vzĂ­t do ruky českĂ˝ překlad. Podtrhuje to jen celkovou oblĂ­benost dĂ­la Charlese BukowskĂŠho v tuzemsku, a to i přesto, Ĺže jej mnozĂ­ stĂĄle povaĹžujĂ­ za brakovĂŠho spisovatele. Bukowski by se tomu jen zasmĂĄl, otevřel by si lahváče a řekl něco ve stylu: UkaĹžte mi co pĂ­ĹĄou oni… Nebo ne, stejně to stojĂ­ za…


Dominik Melichar


Bukowski, Charles: PobryndanĂŠ spisy : dosud nesebranĂŠ povĂ­dky a eseje z let 1994-1990. Argo, Praha 2009. 280 stran.


PobryndanĂŠ spisy

PobryndanĂŠ spisy

zdroj: http://www.argo.cz/

foto: Dominik Melichar
(přidal uživatel dominik.melichar)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 2 (40), 4. 1. 2010.
(13. 11. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2578


TajnĂĄ sluĹžba a zimnĂ­ radovĂĄnky

Bond na horĂĄch
Gabriela RomanovĂĄ
( gabriela.romanova)
V nakladatelstvĂ­ XYZ vyĹĄlo prvnĂ­ českĂŠ vydĂĄnĂ­ Flemingova romĂĄnu On Her Majesty’s Secret Service, v překladu Ivana Němečka znĂ­ V tajnĂŠ sluĹžbě JejĂ­ho Veličenstva.
Napětí. Ohrožení. Smrt špehující za dveřmi. To vše nedovede čtenáře k šílenství jedině díky jistotě, která má jméno James Bond. Převleky a falešná identita, nezávazný milostný románek, jenž agentovi 007 poskytuje kromě odreagování i cenné informace o nelidských praktikách a úskocích protivníka. Tím není nikdo jiný než bezskrupulózní psychopat Ernst Stavro Blofeld, vůdce teroristické organizace SPECTRE, tentokrát prahnoucí po šlechtickém titulu, který by přelepil jeho zločineckou minulost a přilil další kapku do bezedného poháru jeho ješitnosti.
RomĂĄn odkrĂ˝vĂĄ na zasněženĂŠ ĹĄvĂ˝carskĂŠ kopce pohled poněkud drsnějĹĄĂ­, neĹž nabĂ­zejĂ­ katalogy cestovnĂ­ch kanceláří. HorskĂ˝ masiv Piz Gloria, kam je situovĂĄna Blofeldova pokusnĂĄ laboratoř, splňuje očekĂĄvĂĄnĂ­ exotičnosti prostředĂ­. Aby si čtenář vychutnal tĂŠměř osobnĂ­ účast v nebezpečnĂŠ misi, nezapomněl autor „přiloĹžit“ do vyprĂĄvěnĂ­ několikerĂŠ zprĂĄvy z oddělenĂ­ Přísně tajnĂŠ. NavĂ­c ani v tomto dĂ­lu (v anglickĂŠm originĂĄle jde o jedenĂĄctou bondovskou knihu) nechybĂ­ prostředky, kterĂŠ spolehlivě odbourajĂ­ klid naĹĄich nervĹŻ při popisu kritickĂ˝ch scĂŠn. ÚsečnĂĄ akčnĂ­ zkratka, momentovĂŠ střídĂĄnĂ­ optiky a BondĹŻv vnitřnĂ­ hlas stupňujĂ­ adrenalin při lyĹžařskĂŠm sjezdu a vypjatĂŠ honičce zledovatělou bobovou drĂĄhou. A navĂ­c se zdĂĄ, Ĺže Ĺživot krĂĄlovskĂŠho agenta se jednou provĹždy změnĂ­ uzavřenĂ­m sňatku s dcerou kĂĄpa korsickĂŠ mafie, Teresou di Vicenzo. SeznĂĄmenĂ­ s nĂ­ ve francouzskĂŠm kasinu je ve skutečnosti poněkud zdlouhavĂ˝m vysvětlovĂĄnĂ­m strategie hazardnĂ­ hry, jinak ale Fleming vyuŞívĂĄ střihu ke změně scĂŠn přesně včas.
Kromě věčně neposednĂŠho pramĂ­nku vlasĹŻ, volně spadajĂ­cĂ­ho nad levĂŠ obočí, je jen jedinĂĄ věc, kterĂĄ dvounulovĂŠmu agentovi kazĂ­ fazĂłnu. Překlad Ivana Němečka. Jde sice o prvnĂ­ českou verzi tohoto romĂĄnu, to ovĹĄem neomlouvĂĄ zbytečnĂŠ vymýťlenĂ­ kostrbatĂ˝ch slovnĂ­ch spojenĂ­, kdyĹž k nim existujĂ­ jednoduĹĄĹĄĂ­ ekvivalenty. Za vĹĄechny například „puchýřky od opalovĂĄnĂ­ v levĂŠm koutku Ăşst“ - proč je hned napoprvĂŠ elegantně nenahradit slovem opar? Ani James Bond si nemĹŻĹže dovolit mířit dvakrĂĄt!


Gabriela RomanovĂĄ



Fleming, Ian: V tajné službě Jejího Veličenstva. Překlad: I. Němeček. Nakladatelství XYZ, Praha 2009. 283 stran.

V tajné službě Jejího Veličenstva obal

V tajné službě Jejího Veličenstva obal

ilustrace: www.xyz-knihy.cz
(přidal uživatel gabriela.romanova)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 4 (42), 29.3. 2010.
(14. 11. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2581


Kde řeč je poslední potravou

Nejen o hladu očima Herty Müllerové
Sophie Henriette KoĹĄĹĽĂĄl & Denisa GarciovĂĄ
( denisa.garciova)
Nobelova cena za literaturu zamířila po deseti letech opět do Německa. Autorka Herta MĂźllerovĂĄ (1953) zĂ­skala cenu za rok 2009. Pro mnohĂŠ to byla nečekanĂĄ volba. Je toto oceněnĂ­ oprĂĄvněnĂŠ? „Snad se nemĂ˝lili,“ byla reakce Herty MĂźllerovĂŠ, čerstvĂŠ laureĂĄtky Nobelovy ceny za literaturu. JejĂ­ nejnovějĹĄĂ­ romĂĄn Atemschaukel se zabĂ˝vĂĄ osudem německo-rumunskĂ˝ch občanĹŻ na nucenĂ˝ch pracĂ­ch v trestnĂ˝ch tĂĄborech „Nowo-Gorlowka“ v době Stalinovy vlĂĄdy.
Tato relativně nedĂĄvnĂĄ, totalitou poznamenanĂĄ minulost je do určitĂŠ mĂ­ry v Rumunsku stĂĄle tabu. MladĂ˝ homosexuĂĄlnĂ­ hrdina Leopold Auberg se jako rumunskĂ˝ Němec dostĂĄvĂĄ do sovětskĂŠho lĂĄgru. S nĂ­m tu čtenář proĹžije pět let Ĺživota „na počátku existence“. Tato slova pouŞíval bĂĄsnĂ­k Oskar Pastior, kterĂ˝ zemřel v roce 2006 a jehoĹž zkuĹĄenosti z takovĂ˝chto ukrajinskĂ˝ch tĂĄborĹŻ byly předlohou k romĂĄnu. RomĂĄn vznikl v ĂşzkĂŠ spoluprĂĄci MĂźllerovĂŠ a Pastiora, coĹž je patrnĂŠ zejmĂŠna na pouŞívanĂŠ mluvě. Je psĂĄn velmi krĂĄtkĂ˝mi větami – majĂ­ rozsah nejvýť do pĹŻl řádky, jednĂĄ se o zkratkovitĂ˝ zpĹŻsob vyjadřovĂĄnĂ­, kterĂ˝ je utvářen hlavně praktickĂ˝mi potřebami. V kaĹždĂŠm slově, v kaĹždĂŠ pouĹžitĂŠ větě se odråŞí oněch straĹĄnĂ˝ch pět let strĂĄvenĂ˝ch v tĂĄborech.
Děj je vystavěn na směsi reĂĄlnĂ˝ch udĂĄlostĂ­ a fiktivnĂ­ch příběhĹŻ, skutečnĂ˝ch a někdy i smyĹĄlenĂ˝ch osob. MnohĂĄ mĂ­sta romĂĄnu pĹŻsobĂ­ skoro surrealistickĂ˝m dojmem. A to zejmĂŠna v pasåŞích, kde hrdina blouznĂ­ hladem. Celou knihou prostupujĂ­ metafory a umělĂĄ slovnĂ­ spojenĂ­ (jak uĹž prozrazuje sĂĄm titul knihy) usilujĂ­cĂ­ o zachycenĂ­ nepopsatelnĂŠho – například vĹĄudypřítomnĂŠho hladu, strachu či odcizenĂ­. Přesně takto se mĂĄ chĂĄpat a číst tento text. Ačkoliv autorka nepouŞívĂĄ přirovnĂĄnĂ­ a nelíčí obrazy („Hungerengel“, „Herzschaufel“, „Blechkuss“, „Hautundknochenzeit“, „Tageslichtvergiftung“), kterĂŠ by rozpoutaly ohňostroj asociacĂ­ v hlavě čtenáře, tyto obrazy se zaryjĂ­ čtenáři hluboko pod kĹŻĹži. Je to jako listovat albem fotografiĂ­ – velmi silnĂŠ a intenzivnĂ­.
K vlastnĂ­ subjektivitě MĂźllerovĂŠ patří popisy, kterĂŠ jsou nezvyklĂŠ, mimořádnĂŠ a jejichĹž líčenĂ­ zaråŞí stejně tak jako celĂ˝ styl romĂĄnu. Jde o celkovou kolĂĄĹž jednotlivĂ˝ch střípkĹŻ charakteristickou tĂ­m, Ĺže se jeden Ăşsek liĹĄĂ­ od druhĂŠho. Gros romĂĄnu leŞí v neobyčejnĂŠ sĂ­le slov – ve jmĂŠnech, pojmech, kterĂŠ ačkoliv jsou novĂŠ a neotřelĂŠ, tak si najdou cestu přímo k podstatě věci. HustĂŠ metafory tvoří z textu velmi intenzivnĂ­ a nalĂŠhavĂŠ dĂ­lo, k němuĹž bychom v tomto ohledu v německĂŠ literatuře jen stěží hledali rovnocennĂŠho partnera. Atemschaukel je manifestem paměti a předevĹĄĂ­m jazyka, protoĹže poezie je tady prostředkem k přeĹžitĂ­. JestliĹže nenĂ­ po ruce nic k jĂ­dlu, nasadĂ­ řeč. Je to potrava ze slov: „Ich esse einen kurzen Schlaf.“ [č. JĂ­m krĂĄtkĂ˝ spĂĄnek.] Je to zpĹŻsob, jak uniknout. Oproti tomu slova na papíře, zdĂĄ se, nemajĂ­ Şådnou vĂĄhu, jak dosvědčuje například to, Ĺže Leo začne obchodovat s listy z knih klasikĹŻ, kterĂŠ si do lĂĄgru dovezl, jako s cigaretovĂ˝m papĂ­rem.
Česky zatím tento román Herty Müllerové nevyšel. Čtenáři se však mohou začít těšit, neboť nakladatelství Mladá fronta, které vlastní exkluzivní práva na překlad díla této autorky, již vydání Atemschaukel (Houpavý dech) avizovalo, a to v překladu Radky Denemarkové. Taktéž by se měl objevit i překlad dalšího zásadního díla Müllerové Der Mensch ist ein grosser Fasan auf der Welt (Člověk je velký bažant na světě) z roku 1986, a to už na jaře příštího roku.
Autorku vĂ˝bor Ĺ vĂŠdskĂŠ akademie věd ocenil za to, jak „prostřednictvĂ­m koncentrovanĂŠ poezie a otevřenĂŠ prĂłzy líčí krajinu vyděděncĹŻ“. Je to takovĂĄ chytrĂĄ, smělĂĄ a zĂĄroveň citlivĂĄ a politicky laděnĂĄ volba!


Sophie Henriette KoĹĄĹĽĂĄl & Denisa GarciovĂĄ


přebal knihy Atemschaukel

přebal knihy Atemschaukel

(zdroj: www.hanser-literaturverlage.de)




MĂźller, Herta: Atemschaukel. Hanser, MĂźnchen 2009. 304 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 2 (40), 4. 1. 2010.
(17. 11. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2594


Spolek pro ochranu čtenářovy duše

I dospělí občas umějí psát dětskýma očima
Eva LevorovĂĄ
( eva.levorova)
V loňskĂŠm roce se dočkala zbrusu novĂŠho vydĂĄnĂ­ novela Jiřího Roberta Picka Spolek pro ochranu zvířat. Kniha, jejĂ­Ĺž podtitul ukrĂ˝vĂĄ zĂĄvaĹžnou, nejen literĂĄrnĂ­, ale i lidskou otĂĄzku. A při jeho čtenĂ­ mrazĂ­ v zĂĄdech: humoristickĂĄ – pokud je to moĹžnĂŠ – novela z TerezĂ­na…
Ĺ˝idovĹĄtĂ­ autoři, pĂ­ĹĄĂ­cĂ­ o svĂ˝ch příšernĂ˝ch zkuĹĄenostech z druhĂŠ světovĂŠ vĂĄlky, obvykle dle vlastnĂ­ch slov pĂ­ĹĄĂ­, protoĹže musĂ­. PotřebujĂ­ sdělit světu, co se dělo, aby se s tĂ­m sami mohli částečně vyrovnat a aby ti, kdo nezaĹžili, takĂŠ věděli a nezapomněli. A lidĂŠ jejich knihy čtou a znovu a znovu Ĺžasnou a trnou a otřásajĂ­ se odporem a sotva mohou věřit, Ĺže se „to“ dělo.
J. R. Pick svou novelu napsal jinak. DrsnĂ˝ Ĺživot v terezĂ­nskĂŠm ghettě („VětĹĄina lidĂ­ říkala zĂĄsadně v ghettě mĂ­sto v ghettu. Snad proto, Ĺže ghetto byl pro ně svět. A oni neĹžili ve světě, ale v ghettě.“) líčí z pohledu čtrnĂĄctiletĂŠho Toniho. Chlapce, kterĂ˝ leccos dokĂĄĹže nazĂ­rat jeĹĄtě se svou dětskou naivitou, ale něco zase vnĂ­mĂĄ v naprosto ostrĂ˝ch obrysech a s notnou dĂĄvkou cynismu. On, jeho matka a několik znĂĄmĂ˝ch se snaŞí Şít – udrĹžet si aspoň mlhavou představu „normĂĄlnĂ­ho“ Ĺživota. A k němu patří to, Ĺže věnujete čas nějakĂŠmu koníčku. Toni se proto upĂ­nĂĄ na myĹĄlenku ochraňovĂĄnĂ­ zvířat. JenĹže se zvířaty to mĂĄte v ghettě těžkĂŠ, co si budeme namlouvat, ono jich tam moc nenĂ­. Ale... KoneckoncĹŻ i takovĂĄ blecha se dĂĄ povaĹžovat za zvíře, kdyĹž se na to nedĂ­vĂĄte moc přísně…
Zbývá pokusit se zodpovědět otázku, zda lze tuto novelu označit za humoristickou. Není depresivní ani příliš tragická. Ale humor v ní nenajdeme. Spíš celkem milé vyprávění v kulisách strašlivé tragédie. Tyto kulisy v příběhu však nehrají velkou roli, i když jsou jeho nedílnou součástí. A tak vlastně Toni ve svém dětsky upřímném vyprávění ochraňuje mnohem více nás, čtenáře, než ta nešťastná terezínská zvířátka.


Eva LevorovĂĄ


Pick, Jiří Robert: Spolek pro ochranu zvířat. LEDA, Praha 2009. 120 stran.

Spolek pro ochranu zvířat

Spolek pro ochranu zvířat

www.leda.cz




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 5 (43), 13.5. 2010.
(20. 11. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2596


BĹŻh je mrtev? Nietzsche si měl zajet do Finska…

LidĂŠ nepotřebujĂ­ vĂ­ru – ale bohovĂŠ potřebujĂ­ věřícĂ­
Petr Nagy
( petr.nagy)
ZĂĄsluhou havlíčkobrodskĂŠho nakladatelstvĂ­ Hejkal se jiĹž několik let dostĂĄvajĂ­ do rukou českĂ˝ch čtenářů dĂ­la jednoho z nejpopulĂĄrnějĹĄĂ­ch současnĂ˝ch finskĂ˝ch autorĹŻ – Arta Paasilinny (1942). NynĂ­ se na pultech českĂ˝ch knihkupectvĂ­ objevil jeho romĂĄn Syn boha hromovlĂĄdce (1984).
Paasilinna již na počátku 70. let zanechal novinářského řemesla, aby se stal spisovatelem z povolání, a od té doby s železnou pravidelností vydává každý rok novou knihu. Dnes je autorem takřka čtyř desítek próz, převážně humoristických románů, i několika titulů nebeletristických a jeho díla jsou nejen hojně překládána, ale řada z nich se již dočkala i filmové adaptace.

Na finskĂŠm nebi začínĂĄ bĂ˝t ruĹĄno – jeho boŞťtĂ­ obyvatelĂŠ, jimĹž velĂ­ nejvyĹĄĹĄĂ­ bĹŻh Ukko, se jiĹž nemohou dĂ­vat na Ăşpadek prastarĂŠ vĂ­ry mezi křesĹĽanstvĂ­m poblouzněnĂ˝mi Finy a rozhodnou se jednat. Syn jejich náčelnĂ­ka – přezdĂ­vanĂŠho tĂŠĹž bĹŻh hromovlĂĄdce – mladĂ˝ a dychtivĂ˝ Rutja je vyslĂĄn mezi smrtelnĂ­ky, aby po vzoru JeŞíťe Krista obnovil slĂĄvu a moc pĹŻvodnĂ­ho finskĂŠho nĂĄboĹženstvĂ­. Netřeba podotĂ˝kat, Ĺže pobyt nadpozemskou mocĂ­ obdařenĂŠho a současně v modernĂ­m světě tĂĄpajĂ­cĂ­ho boĹžskĂŠho mladĂ­ka s sebou přinese celou řadu nevĹĄednĂ­ch situacĂ­…

PaasilinnĹŻv romĂĄn a jeho humor neztratil od doby prvnĂ­ho vydĂĄnĂ­ nic na svĂŠ břitkosti a jeho vtipnĂŠ glosovĂĄnĂ­ soudobĂŠho světa oslovĂ­ i čtenáře neznalĂŠho prostředĂ­, v němĹž se dotyčnĂ˝ příběh odehrĂĄvĂĄ. AutorĹŻv čtivĂ˝ styl prozrazuje bohatĂŠ zkuĹĄenosti se zvolenĂ˝m Şånrem i řemeslnou dovednost a jĂ­m vytvořenĂŠ postavy navzdory svĂŠ osobitosti nesklouzĂĄvajĂ­ do roviny pouhĂ˝ch karikaturnĂ­ch figurek. Syn boha hromovlĂĄdce představuje kvalitnĂ­ oddechovou literaturu přinĂĄĹĄejĂ­cĂ­ svĂ˝m recipientĹŻm – i v povedenĂŠm českĂŠm překladu Jana Petra VelkoborskĂŠho – poĹžitek z poutavĂŠho příběhu, okořeněnĂŠho ĹĄtědrou dĂĄvkou pravĂŠho severskĂŠho (tedy trochu černějĹĄĂ­ho) humoru.


Petr Nagy


Paasilinna, Arto: Syn boha hromovládce. Překlad: Jan Petr Velkoborský. Hejkal, Havlíčkův Brod 2009. 216 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 3 (41), 9. 1. 2010.
(22. 11. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2601


Vivi a smaŞåk v housce

O víláckém putování do světa lidí
Barbora MajerovĂĄ
( barbora.majerova)
PohĂĄdka oděnĂĄ do modernĂ­ho hĂĄvu – i tak lze charakterizovat nejnovějĹĄĂ­ literĂĄrnĂ­ počin MarkĂŠty PilĂĄtovĂŠ, kterĂĄ se do českĂŠho literĂĄrnĂ­ho povědomĂ­ zapsala předevĹĄĂ­m coby autorka vysoce ceněnĂ˝ch romĂĄnĹŻ Ĺ˝lutĂŠ oči vedou domĹŻ (2007) a MĂĄ nejmilejĹĄĂ­ kniha (2009).
Dosavadní prozaická tvorba autorky je úzce spjata s jihoamerickým kontinentem. Markéta Pilátová, která v současné době působí v Buenos Aires, děj výše uvedených děl částečně situovala právě do latinskoamerické oblasti, čímž jim dodala nádech exotiky a tajemství. Její prozatím poslední kniha Víla Vivivíla a stíny zvířat je zcela odlišná, neodehrává se v Brazílii ani Argentině, ale na pomezí pražského Břevnova a fantastického světa víl, není určená dospělým, ale dětem.
Malá neposedná víla Vivivíla, zvaná Vivi, byla za své nevhodné chování (zejména za neustálé vyplazování jazyka na starší víly a víláky) vykázána z poklidného bažinatého víláckého světa. Podmínkou pro návrat je vykonání 155 dobrých skutků, jimiž má vykompenzovat své prohřešky proti vílímu bontonu. Vivi se tak ocitá v současné Praze, kde poznává osmiletou nevidomou Emu, jejího psa Rafa a kluka Pepíka, hrdého majitele věčně ospalé vakoveverky Lumi. Ve světě lidí, z něhož mají všichni obyvatelé vílácké říše nevysvětlitelnou hrůzu, Vivi poznává spoustu nových a nadmíru vzrušujících věcí: výtečný smažák v housce nebo jízdu tramvají. Střetává se zde ovšem také s lidskou zlobou, sobectvím a chamtivostí. A nebyla by to temperamentní a svérázná Vivivíla, kdyby se nepokusila za pomoci Emy, Pepíka a obra s prázdnou hlavou učinit těmto zlořádům přítrž.
Jazyk, jĂ­mĹž PilĂĄtovĂĄ vĂ­lĂ­ příběh vyprĂĄvĂ­, je vzhledem k dětskĂ˝m adresĂĄtĹŻm prostĂ˝ a srozumitelnĂ˝, nicmĂŠně v některĂ˝ch pasåŞích je zjednoduĹĄen natolik, Ĺže mĹŻĹže vyvolat dojem jistĂŠ verbĂĄlnĂ­ těžkopĂĄdnosti. ČernobĂ­lĂŠ ilustrace Jakuba Zicha, kterĂŠ vyprĂĄvěnĂ­ doplňujĂ­, jsou naopak velmi nedětskĂŠ a ponurĂŠ, nejeden čtenář konzervativnějĹĄĂ­ho raĹženĂ­ by mohl namĂ­tnout, Ĺže publikace určenĂĄ dětem si ŞådĂĄ spĂ­ĹĄe obrĂĄzky barevnĂŠ a veselejĹĄĂ­. Navzdory těmto nedostatkĹŻm děj knihy vykazuje vĹĄechny potřebnĂŠ atributy, jeĹž sprĂĄvnĂŠmu pohĂĄdkovĂŠmu příběhu neodmyslitelně nĂĄleŞí: boj dobra proti zlu, vĂ˝skyt nadpřirozenĂ˝ch postav a ĹĄĹĽastnĂ˝ konec – a to je pro malĂŠ čtenáře nejdĹŻleĹžitějĹĄĂ­.


Barbora MajerovĂĄ


Pilátová, Markéta: Víla Vivivíla a stíny zvířat. NLN, Praha 2009. 72 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 3 (41), 12. 1. 2010.
(11. 12. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2626


Zdlouhavý a poměrně obyčejný

Život Oskara Wajda
Barbora Biňovcovå
( barbora.binovcova)
MimoňskĂ˝, tlustĂ˝ komiksĂĄk, kterĂ˝ Ĺžije v diktĂĄtorskĂŠ zemi a navĂ­c pochĂĄzĂ­ z prokletĂŠ rodiny – neznĂ­ to zajĂ­mavě?
Román The Brief Wondrous Life of Oscar Wao z pera dominikánsko-amerického spisovatele Junota Díaze získal řadu literárních cen, mezi nimi i Pulitzerovu cenu za beletrii pro rok 2008. Překladatelka Barbora Punge Puchalská si ale podle mě za Krátký, leč divuplný život Oskara Wajda Cenu Josefa Jungmanna za rok 2009 neodnese. Nechci nijak podceňovat dovednosti Barbory Puchalské (Zlodějka, již z originálu Sarah Watersové přeložila v loňském roce, sklidila velký čtenářský úspěch), při čtení tohoto románu jsem se ale nemohla zbavit pocitu, že vyprávění něco chybí.
Amerikanistka Hana Ulmanová mi pomohla zjistit co. V pořadu Českého rozhlasu 3 Mozaika, odvysílaném 6. 10. 2008, prohlásila toto dílo za nesmírně náročné pro překladatele. Kromě americké angličtiny a dominkánské varianty španělštiny se v originálu objevuje ještě jeden jazykový jev nazývaný spanglish. Tato směsice americké angličtiny a hispánských prvků, která svým výrazným rytmem připomíná hip hop a slovní zásobou zpestřuje a významově obohacuje běžnou mluvu, je prostředkem jistě skvěle oživujícím text. Podle Ulmanové se však tento jev bohužel v českém jazyce nedá zachytit. Román byl tedy překladem zbaven svého energického náboje a já se domnívám, že mu opravdu schází.
Děj knihy je docela jednoduchĂ˝. Zaměřuje se na obdobĂ­ dospĂ­vĂĄnĂ­ jednotlivĂ˝ch postav a osudy Oskara a dalĹĄĂ­ch členĹŻ jeho rodiny se tedy v podstatě točí stĂĄle okolo toho samĂŠho – prvnĂ­ch lĂĄsek a zklamĂĄnĂ­. JelikoĹž chybĂ­ spanglish, jedinĂ˝m kořenĂ­m vyprĂĄvěnĂ­ jsou vedle ne zcela obvyklĂ˝ch povah hrdinĹŻ magickĂŠ prvky a totalitnĂ­ prostředĂ­. OvĹĄem ve třísetstrĂĄnkovĂŠm hrnci je magična pouhĂĄ ĹĄpetka a politicko-společenskĂŠ poměry se v knize nejčastěji objevujĂ­ jako poznĂĄmky pod čarou. Svou obĹĄĂ­rnostĂ­ zabĂ­rajĂ­ někdy tĂŠměř celou strĂĄnku, naruĹĄujĂ­ kontinuitu děje, a navĂ­c protahujĂ­ uĹž tak dlouhĂ˝, vleklĂ˝ příběh. SpĂĄd takĂŠ brzdĂ­ (sice s dobrĂ˝m Ăşmyslem) v pĹŻvodnĂ­m zněnĂ­ ponechanĂĄ ĹĄpanělskĂĄ slova či celĂŠ věty, jejichĹž vĂ˝znam si je nutno vyhledat ve slovníčku přiloĹženĂŠm na konci knihy. NěkterĂŠ z kontextu opravdu neodvoditelnĂŠ vĂ˝razy v něm navĂ­c chybĂ­.
Chtělo by to zkrátka víc šťávy, takže mohu jen litovat, že nám na střední škole neotevřeli hodiny španělštiny, a tudíž si nemohu vychutnat velmi obdivovaný originál.


Barbora Biňovcovå


Díaz, Junot: Krátký, leč divuplný život Oskara Wajda. Překlad: B. P. Puchalská. Argo, Praha 2009. 299 stran.


Přebal knihy

Přebal knihy

zdroj: www.legie.info


(13. 12. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2638


Koncem války to teprve začíná

Kateřina Tučková nabízí pohled z druhé strany
Agata HauerovĂĄ
( agata.hauerova)
Vyhnání Gerty Schnirch zpracovává téma 2. světové války. Nic převratného, kdybychom válku a události po ní nesledovali očima brněnské Němky. Kateřina Tučková boří zažité stereotypy: Němci nebyli jen kruté bestie a Rusové zas hodní bratři. A Češi? Místo toho, aby po osvobození trhali šeříky, vybíjejí si svou zlost na německých ženách a dětech.
Gerta prožívala až do roku 1939 poklidný, obyčejný dětský život. Češi a Němci žili v Brně vedle sebe už odpradávna a vlastně nikdo se o národnosti nezajímal. Ani ona nepředstavovala výjimku. Po matce byla Češka, a tak i doma mluvila, i přes otcovu obrovskou nechuť, česky. Válka ale obrátila životy všech naruby. Gertin otec vstoupil do NSDAP, její bratr narukoval do Wehrmachtu. Její nejlepší kamarádka se s ní už nesměla stýkat, protože nebyla Němka. Maminka zemřela, otec začal pít a jednoho dne Gertu znásilnil. Otěhotněla. Dcerka Barbora se jí narodila ještě před koncem války do nálety zmítaného Brna. Pak už to jde ráz na ráz. Živelný odsun všech Němců z Brna, či spíše vyhnání, se uskuteční v noci na 31. května 1945. Vyčerpávající, šedesát kilometrů dlouhý pochod nepřežije mnoho starých lidí, dětí i žen. Mnoho jich je ubito cestou českými nebo ruskými strážci. Další tisíce zemřou v táboře v Pohořelicích na úplavici.
Gertě i malĂŠ Barboře se podaří vĹĄechny Ăştrapy přeŞít, tĂ­m ale jejich boj za prĂĄvo na obyčejnĂ˝, lidskĂ˝ Ĺživot teprve začínĂĄ. I kdyĹž se po letech mohou jako jedny z mĂĄla vrĂĄtit do Brna, jejich byt ani přátelĂŠ uĹž na ně nečekajĂ­. Gerta se celĂ˝ Ĺživot musĂ­ potĂ˝kat s Ăştiskem. Do jejĂ­ho Ĺživota přinese naději aĹž vnučka vedoucĂ­ občanskou iniciativu, kterĂĄ od brněnskĂ˝ch radnĂ­ch poĹžaduje omluvu pro vĹĄechny vyhnanĂŠ Němce…
Pokud byste se snad zakoupení knihy obávali, lze si první dvě kapitoly přečíst na www.katerina-tuckova.cz, kde se sami můžete přesvědčit, jestli Vyhnání Gerty Schnirch stojí za to.


Agata HauerovĂĄ


Tučková, Kateřina: Vyhnání Gerty Schnirch. Host, Brno 2009. 416 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 4 (42), 29.3. 2010.

(15. 12. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2644


JinĂŠ podoby lĂĄsky

Milostné příběhy všude kolem nás, jen se podívat
Hana Hudečková
( hana.hudeckova)
V nakladatelství Druhé město vyšel Janu Němcovi soubor povídek s názvem Hra pro čtyři ruce, kniha nese podtitul Málem milostné povídky. Jedná se o autorovu prozaickou prvotinu.
V knize je celkem devět rozdĂ­lnĂ˝ch povĂ­dek, kterĂŠ se odehrĂĄvajĂ­ na rĹŻznĂ˝ch mĂ­stech. Jednou je to „čichacĂ­ centrum“, jindy vězeňskĂĄ cela či interiĂŠr autobusu. Postavy se takĂŠ v kaĹždĂŠm příběhu liĹĄĂ­, vĹždy jednajĂ­ jinak. VĹĄechny povĂ­dky vĹĄak spojuje jedno tĂŠma, a to prĂĄvě lĂĄska „mĂĄlem milostnĂĄ“.
Povídky popisují životy obyčejných lidí, je tedy snadné vžít se do osudu postav. Téměř vždy se objevují jako hlavní postavy muž a žena, popřípadě chlapec a dívka. Jen v jednom příběhu zastupuje ženu figurína v obchodě. Během čtení příběhu si čtenář může vybavit podobné okamžiky ze svého života. Většina povídek skončí ve chvíli, kdy čtenář očekává pokračování a je zvědavý, co se bude dít potom. Je tu vytvořeno mnoho prostoru, aby si člověk sám domyslel, jaké možnosti mohou v takových situacích následovat. Autorův styl je rozmanitý, vždy něčím překvapí. Do vyprávění se mu podařilo vložit i kontext dobový, vyskytují se narážky v textu například na současnou politickou situaci nebo na reklamy, které nás v současné době obklopují na každém kroku. Tyto narážky jsou vloženy do textu tak, aby nerušily jeho plynulost. Stejně tak se vyskytují v knize i odkazy k jiným literárním autorům a jejich postavám.
Celkově si myslím, že tento soubor povídek se velmi vydařil a mnoho čtenářům přinese. Jak na záložku napsal Miloš Voráč (odpovědný redaktor), síla povídek neodvane s poslední řádkou. S jeho tvrzením nelze než souhlasit a doufat, že se tyto povídky dostanou ke všem čtenářům, kteří mají rádi obyčejný život, ale taky k těm, kteří si chtějí čtením vyplnit volnou chvíli.


Němec, Jan: Hra pro čtyři ruce, povídky málem milostné. Druhé město, Brno 2009, 224 stran.

Hana Hudečková
Hra pro ctyri ruce

Hra pro ctyri ruce


(23. 12. 2009, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2649


Indický literární pokrm připravený z různorodých přísad

Reedice románu Děti půlnoci
Hana VildovĂĄ
( hana.vildova)
Dnes již světově proslulý a kritikou oceňovaný román Salmana Rushdieho Děti půlnoci opět vstupuje do současného literárního dění. V reedici jej totiž k vydání připravilo nakladatelství Paseka. Kniha u nás vychází již podruhé, tentokrát však s novou autorovou předmluvou, ve které Rushdie informuje své čtenáře o osudech svého románu po jeho prvním vydání v roce 1981.
Vypravěč své čtenáře paralelně provází historií Indie a osudem dítěte, které se narodilo ve stejném okamžiku, kdy Indie společně s Pákistánem získala nezávislost. Posléze pak tento chlapec Salim zjišťuje, že všichni tito zrozenci (tedy děti narozené ve stejný den jako jejich země) byli obdarováni jakousi nadpřirozenou silou. U Salima se to projevuje schopností nahlížet lidem do duše a číst jim myšlenky. Jeho osud se tedy velmi silně propojil s osudy Indie. Aby Salim našel svou vlastní identitu a smysl své existence, vydává se na strastiplnou pouť do minulosti své rodiny i své země.
Stejně jako se Salimova vlast ocitala v naprostém chaosu válečného běsnění, tak také čtenář mohl snadno ztratit orientaci mezi množstvím hlavních a vedlejších postav a jejich příběhů. Sáhodlouhé líčení rodinné ságy paralelně s moderními dějinami a kulturou Indie se tak nezřídka dostává do slepých uliček, ve kterých si čtenář patrně kladl otázku, nakolik je nutné zavalovat ho podrobnými informacemi o každém rodinném příslušníkovi z desátého kolena či zda odbočky sloužily jako pouhá vata k vyplnění prázdného místa. Často se tak mohla důležitá událost či myšlenka ztratit v naprosto neřízeném chaosu.
Kritici toto dílo díky mísení fantastického příběhu s reálným světem řadí k magickému realismu a oceňují především autorův vypravěčský talent, který je velmi nápadný (svůj jazykový styl totiž mění a přizpůsobuje osobám, které zrovna promlouvají) a s uměním hravé básnické imaginace. I ta však čtenáře může začít nudit, pokud se včas nezorientuje ve změti postav a jejich příběhů.


Salman Rushdie: Děti půlnoci, překlad Pavel Dominik, Paseka 2009. 512 stran.


Děti půlnoci

Děti půlnoci (zvětšit)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 4 (42), 29.3. 2010.
(3. 1. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2653


Ve snaze meditovat

PutovĂĄnĂ­ za reflexivnĂ­ lyrikou
Václav Jindráček
( marketa.bohmova)
Už na přebalu nové sbírky Jiřího Berana V prstech nekonečno nakladatel důvěrně upozorňuje čtenáře, že má co do činění se synovcem slavného Františka Hrubína. Buďme shovívaví a Beranovy básně z této polohy neposuzujme.
Jiří Beran (nar. 1955) doposud publikoval časopisecky a v roce 2003 vydal sbĂ­rku bĂĄsnĂ­ Snad tu s nĂĄmi je. O ĹĄest let později se setkĂĄvĂĄme s dalĹĄĂ­ kolekcĂ­ bĂĄsnickĂ˝ch textĹŻ, kterĂĄ zahrnuje autorovy prĂĄce z předeĹĄlĂŠho obdobĂ­ (nejstarĹĄĂ­ bĂĄseň pochĂĄzĂ­ z července 2002). Beranova sbĂ­rka upoutĂĄ čtenáře vĂ˝raznou jednoduchostĂ­, s nĂ­Ĺž je pojata nejenom po strĂĄnce grafickĂŠ, ale i v rovině vĂ˝razovĂŠ a čistě formĂĄlnĂ­. VětĹĄina bĂĄsnĂ­, lĂŠpe řečeno bĂĄsnickĂ˝ch miniatur, tedy pĹŻsobĂ­ jako určitĂŠ glosy, kterĂŠ majĂ­ patrně jedinĂ˝ Ăşkol – komentovat děnĂ­ dobovĂŠho světa. Kvalita, s jakou tak činĂ­, je ovĹĄem poněkud kolĂ­savĂĄ.
S přehnanou aĹž přemrĹĄtěnou chutĂ­ meditovat se autor vydĂĄvĂĄ na kostrbatou cestu bĂĄsnickĂŠ reflexe současnosti, tedy na drĂĄhu tendencĂ­, jeĹž nelze vidět jinak neĹž jako filozoficky nadsazenĂŠ moralizovĂĄnĂ­. Přes vĹĄĂ­ snahu o svěží expresivnost a spirituĂĄlnĂ­, magickou jiskru se větĹĄina BeranovĂ˝ch bĂĄsnĂ­ rozbĂ­hĂĄ do pokrouceně vypočítanĂ˝ch momentĹŻ, kterĂŠ nepřekvapĂ­ ani rafinovanostĂ­, ani brysknĂ­ dynamikou. StrojenĂŠ a mnohdy přímočarĂŠ povzdechy nad zhĂ˝ralostĂ­ vĹĄehomĂ­ra se obvykle jen utĂĄpĂ­ v bolestně vynucenĂŠm ĂşsilĂ­ o rytmickou pravidelnost a ĹĄokujĂ­cĂ­ pointu: „Chleba, co se upek,/ stejně se neproměnĂ­./ Kněží z Polska dovezou/ hostie z papĂ­ru./ Zem chleba nehodnĂĄ!// Nuncius se tu střídĂĄ/ častěji, neĹž v jinĂ˝ch zemĂ­ch./ Zem Petra nehodnĂĄ!“ Po formĂĄlnĂ­ strĂĄnce pĹŻsobĂ­ Beranovy verĹĄe leckdy napjatě aĹž utrĂĄpeně. VeĹĄkerĂŠ snaĹženĂ­ o skrytě dokonalou harmonii tak ve větĹĄině případĹŻ končí v roztodivnĂ˝ch polohĂĄch: „Ne, nefaxuj,/ ale radĹĄi poĹĄli mailem,/ zda naději mĂĄ rozloĹženĂ˝ svět.// Střípky děsĹŻ poĹĄkozujĂ­/ jemnou stěnu sliznic./ Do papĂ­ru hedvĂĄbnĂŠho/ balĂ­ se Zla květ.“ ZĂĄleĹžitostĂ­ okrajovou nejsou ani gramatickĂŠ nedostatky – nesprĂĄvnĂŠ uĹžitĂ­ interpunkce a přechodnĂ­kĹŻ je u publikujĂ­cĂ­ho bĂĄsnĂ­ka přinejmenĹĄĂ­m na povĂĄĹženou: „Nuncius se tu střídĂĄ/ častěji, neĹž v jinĂ˝ch zemĂ­ch“; „Anděl leŞíc tluče křídly“.
Čtenář, přesycen neustĂĄle podsouvanĂ˝m filozofovĂĄnĂ­m, si odpočine jedině u bĂĄsnĂ­ posunutĂ˝ch do ĹžertovnĂŠ polohy. Ty na něj vykukujĂ­ Ĺžel jen zřídka. Ale jsou tu. „MĂĄm rĂĄd Tvoji CĂ­rkev./ PrĂ˝ mĂĄ stavět mosty./ A nĂĄdheru brokĂĄtĹŻ/ nahrazuje posty.“ „Po DubrovnĂ­ku Auxerre.../ Od moře katedrĂĄly.../ Od Atlantiku po Ural.../ Tak papeĹž v koupelně/ broukĂĄ si rannĂ­ chvĂĄly.“
A bĂĄsně, jeĹž vyloĹženě zaujmou? Snad jen „Karty jsou vcelku rozdĂĄny“ s pozoruhodnou slokou „VloĹžme ho zpět do plyĹĄovĂŠ kazety,/ aĹĽ kdesi v Paříži na břehu Seiny/ spinkĂĄ svĹŻj sen./ Tady jsou změny“.
Mnohem častěji ovšem autor volí prvoplánovou otřelost, kterou touží ukáznit ostře nabroušenou, rádoby dynamickou šablonou. Snaživé veršování s mučivě hlubokomyslnou podstatou tak navenek působí příliš zřejmě a hmatatelně. Bohužel, nestačí jen říci, že máme v prstech nekonečno. Reflexivní lyrika si toho žádá daleko víc.


Václav Jindráček


Jiří Beran: V prstech nekonečno. Dauphin, Praha 2009. 56 stran.
(2. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2664


Děleno jednou a sebou samým

GiordanĹŻv vzorec lidskĂŠ samoty
Jan DuhajskĂ˝
( jan.duhajsky)
Pokud patříte k tomu druhu lidí, které věda jménem matematika v minulosti mírně řečeno příliš neoslovila, zkuste se na okamžik zbavit ošklivých vzpomínek, ať už se týkají despotické učitelky, které pod nosem raší knírek, či výsledku příkladu, který zaboha nejde dopočítat na konečný počet desetinných míst a tudíž je určitě nesprávný. O nic takového tu teď nepůjde, protože tohle bude trochu jiná matematika.
Je vlastně s podivem, kolik existuje z humanitního hlediska velmi vzdělaných lidí, kteří se doslova pyšní svým okázalým odporem k přírodním vědám. Rozhodně však ke své škodě, neboť zkušenost praví, že ze spojení obou druhů vzdělanosti v literatuře vznikala a nadále vznikají díla nevšední a rozhodně ne špatná. Přesvědčit by nás o tom mohl kupříkladu i velmi podařený literární debut Paola Giordana, osmadvacetiletého doktoranda fyziky na univerzitě v Turíně, který v nedávné době vyšel pod názvem Osamělost prvočísel také česky v nakladatelství Odeon. Již v titulu knihy se nám tedy snoubí dva pojmy, z nichž výklad prvního by spadal spíše do oblasti věd humanitních a definice druhého naopak zcela do kompetence věd přírodních, konkrétně právě matematiky. A protože jsme již výše poukázali na to, že právě to druhé by některým z nás snad mohlo činit problémy, pojďme vyjít právě z něj a položit si jednoduchou otázkou: Co jsou prvočísla vlastně zač?
Prvočíslo je číslo, které je beze zbytku dělitelné pouze dvěma způsoby: číslem jedna a sebou samým. Tak zní školská definice tohoto pojmu, kterou bychom nejspíš alespoň laickými slovy dali dohromady všichni. Čím jsou však vlastně natolik typická, že jsou k nim připodobňovány románové postavy? Inu, je to prostinké a přitom geniální. Budeme-li to totiž chápat tak, že jakékoli číslo je charakteristické hlavně tím, jaké tvoří vztahy s ostatními čísly, zjistíme, že tzv. prvočísla vytváří těchto vztahů nejméně ze všech existujících čísel, jinak řečeno, že prvočísla jsou čísla osamělá. V případě člověka pak být dělitelný jednou znamená uvědomovat si sebe sama coby jedince, tedy jako částečku celku lidského druhu, a být dále dělitelný jen sebou samým neznačí nic jiného než vyvržení z tohoto celku, opuštěnost, neštěstí a samotu.
Touto první spodobou to však zdaleka nekončí a autorova matematika jde dále, než kam sahá běžné učivo základních a středních škol. Neměli bychom však na tomto místě prozrazovat více, než je nezbytně nutné. Ubírali bychom tím důvody ke čtení této knihy a to by byla převeliká škoda, protože Osamělost prvočísel rozhodně za přečtení stojí. A aby snad nevznikl mylný dojem, nesmíme zapomenout poukázat na to, že tento román není románem o číslech, ale především o propastných hloubkách lidské samoty a lidského neštěstí. Nevypráví však o nich příliš temně či naturalisticky, exaltovaně nebo snad tragikomicky - naopak jako by při tom všem měl v sobě určité zvláštně pozitivní poselství.
NavĂ­c je Osamělost prvočísel dĂ­lem, na kterĂŠm se evidentně dlouho a pečlivě pracovalo, tedy dobře „propočítanĂ˝m“, avĹĄak bez jakĂŠkoliv vypočítavosti. Fascinuje svou nenucenostĂ­, jemnĂ˝m nadhledem prostĂ˝m kritiky a naopak plnĂ˝m účasti a v neposlednĂ­ řadě takĂŠ neuvěřitelnou organičnostĂ­. VĹždyĹĽ i jazyk romĂĄnu jako by rostl, dospĂ­val a sloĹžitěl spolu s tĂ­m, jak na jeho strĂĄnkĂĄch totĂŠĹž činĂ­ dvojice jeho hlavnĂ­ch hrdinĹŻ. Za sebe osobně musĂ­m na zĂĄvěr dodat, Ĺže si nevzpomĂ­nĂĄm, kdy naposled (zdali kdy vĹŻbec) jsem četl něco tak křehkĂŠho. ZkrĂĄtka pokud Paolo Giordano zvlĂĄdne pokračovat tak, jako začal, pak si troufĂĄm tvrdit, Ĺže o něm jeĹĄtě mnoho uslyĹĄĂ­me - vĹždyĹĽ konečně někdo napsal romĂĄn doslova a do pĂ­smene generačnĂ­, kterĂ˝ zvlĂĄdĂĄ dokonale popsat odcizenost a deziluzi postmodernĂ­ho člověka. RomĂĄn, kterĂ˝ velmi dobře „vĂ­“, Ĺže s trochou ĂşsilĂ­ se vĹĄichni dokĂĄĹžeme ze země zvednout sami, ačkoli moĹžnĂĄ ani nevĂ­me, mĂĄme-li vĹŻbec proč.


Jan DuhajskĂ˝


Giordano, Paolo: Osamělost prvočísel. Překlad: Alice Flemrová. Odeon, Praha 2009. 252 stran.

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 2 (40), 4. 1. 2010.


(3. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2542


Když Postavy převezmou hlavní roli

Historky z natáčení
MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ
( marketa.jakesova)
Paní sedící v křesle a přemýšlející na dané téma. Změna scény: dáma se odsouvá do pozadí a před námi se odvíjejí hereččiny okamžiky těsně před představením. To mají herci společné, ale v knize Tajnosti herecké a historky rozverné, psané zasloužilou herečkou Lubou Skořepovou, působí výpověď svěže, osobitě a autenticky...
Zní vám to jako klišé? Pochopili jste správně.

Kniha Luby SkořepovĂŠ (* 1923) nenĂ­ ani romĂĄnem, ani povĂ­dkovou nebo esejistickou sbĂ­rkou. Kniha je divadelnĂ­ hra – nikoli scĂŠnář, ale představenĂ­.
V prvnĂ­ části knihy se seznamujeme s hereckou kaĹždodennostĂ­, nervozitou trvajĂ­cĂ­ od večera před představenĂ­m aĹž do staĹženĂ­ opony a s technikou střídĂĄnĂ­ rolĂ­. Tyto Ăşvahy doplňuje několik „rozvernĂ˝ch historek“ Şånrově spadajĂ­cĂ­ch do části druhĂŠ. Kdyby u „tajnostĂ­ hereckĂ˝ch” kniha zĹŻstala, stala by se obyčejnou Ăşvahou o (snad neobyčejnĂŠm) hereckĂŠm povolĂĄnĂ­, jiĹž by si s chutĂ­, ale bez valnĂŠho zaujetĂ­, přečetli hereččini nostalgičtĂ­ obdivovatelĂŠ.
V druhĂŠ části přijde formĂĄlnĂ­ experiment, kdy herečka-spisovatelka nechĂĄ mluvit svĂŠ Postavy z „Domova hereckĂ˝ch dĹŻchodcĹŻ“, pomyslnĂŠho mĂ­sta nachĂĄzejĂ­cĂ­ho se v jejĂ­ paměti, kam se Postavy uchylujĂ­, kdyĹž uĹž se neobjevujĂ­ na scĂŠně. Je na čtenáři, aby posoudil, zda se jednĂĄ o posun k dobrĂŠmu. JĂĄ nĂĄpad oceňuji, protoĹže je to jedinĂ˝ alespoň trochu literĂĄrnĂ­ moment celĂŠ knihy, ovĹĄem chybĂ­ mu dotaĹženost. Postavy mluvĂ­ v plurĂĄlu a o hlavnĂ­ hrdince se vyjadřujĂ­ ve třetĂ­ osobě. Nic vĂ­c. Tato část, Historky rozvernĂŠ, se sklĂĄdĂĄ přesně z toho, co nĂĄzev napovĂ­dĂĄ: z příběhĹŻ z hereckĂŠho prostředĂ­. Nutno podotknout, Ĺže nĂĄzev jako shrnutĂ­ zcela postačí.
Kniha je „pĹŻvabnĂĄ”. Ve vĹĄech vĂ˝znamech toho slova. Příjemně se čte, ale současně nic zajĂ­mavĂŠho nepřinĂĄĹĄĂ­. PřidanĂŠ fotografie mnoha hereččinĂ˝ch postav, vytvořenĂŠ fotografkou Alenou Hrbkovou, jsou takĂŠ pĹŻvabnĂŠ – vĹĄechny stejnĂŠ – a zdaleka nejzajĂ­mavějĹĄĂ­ na nich je hereččina vrĂĄsčitĂĄ tvář. Ostatně, herečku majĂ­ fotografie a text společnou, a tak nĂĄs obojĂ­ dohromady nakonec snad i dojme.


MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ


Luba Skořepová: Tajnosti herecké a historky rozverné. Smart Press, Praha 2010. 144 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 4 (42), 29.3. 2010.
(7. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2666


O Finsku cokoliv, ale do vody nĂŠĂŠ…

Norský román o finské brožuře
Denisa GarciovĂĄ
( denisa.garciova)
Populární norský prozaik Erlend Loe (česky např. Doppler nebo Naivní. Super) vydal svou knihu Fakta o Finsku už v roce 2001. U nás se v překladu Kateřiny Krištůfkové objevila na sklonku loňského roku.
Napsat broĹžuru o Finsku? Jak jednoduchĂĄ a prostĂĄ zakĂĄzka – to by ovĹĄem nemohl bĂ˝t hlavnĂ­m hrdinou poněkud roztrĹžitĂ˝ muĹž s podivnĂ˝m smyslem pro humor a jeĹĄtě podivnějĹĄĂ­ fobiĂ­ nejen z vody, ale ze vĹĄeho, co plyne. TakĂŠ nemĂĄ rĂĄd cestovĂĄnĂ­, nejlepĹĄĂ­ je přeci sedět doma. K tomu připočtěme, Ĺže mu odtĂĄhnou auto (potřetĂ­ za tři roky) a Ĺže se prĂĄvě nachĂĄzĂ­ v krizi – tvĹŻrčí, finančnĂ­, milostnĂŠ a bĹŻhvĂ­ jakĂŠ jeĹĄtě (to, Ĺže o Finsku vlastně vĹŻbec nic nevĂ­, nechme prozatĂ­m stranou), a mĂĄme zĂĄpletku.
Fakta o Finsku jsou knihou s banĂĄlnĂ­m dějem, mĂ­sty tĂŠměř nulovĂ˝m, kterĂ˝ se občas zdĂĄ dost přitaĹženĂ˝ za vlasy, dĂĄ se ale říct, Ĺže opravdu plyne jako voda – někdy vĹĄak neskutečně pomalu, neboĹĽ retardace děje je opravdu značnĂĄ. Hrdina se seznamuje na odtahovĂŠm parkoviĹĄti se sympatickou Ĺženou. Aby ji mohl blĂ­Ĺže poznat, nechĂĄ si auto znovu odtĂĄhnout. DĂ­ky vĂĄĹĄni pro počítačovĂŠ hry se pak takĂŠ sblíŞí s jejĂ­m mladĹĄĂ­m bratrem Bimem. Do toho se stĂĄle vynořujĂ­ „fakta“ o Finsku, zakĂĄzka naĹĄeho hrdinu straĹĄĂ­ tĂŠměř na kaĹždĂŠm kroku.
Chvílemi se možná budete u fabulování na finské téma nudit a utápět se v hudbě finského skladatele Jeana Sibelia. Na své téměř umrtvené čtenáře si ale Erlend Loe připravil vskutku grandiózní finále. Sled událostí začne nabírat pořádné obrátky. Hrdina překoná sám sebe, a to nejen při záchranné akci, kdy se i přes svou vodní fobii vydá na kajaku osvobodit Bima, ale i při běžecké štafetě, kde porazí svoji finskou noční můru.
Navzdory téměř bezbřehým stojatým vodám, kterými Fakta o Finsku oplývají, Loe opět dokazuje, že je pan Pointa a že dokáže vodu pořádně rozčeřit. Škoda jen, že brožura nenávratně mizí při požáru stejně jako kdysi druhý díl Aristotelovy Poetiky.
Denisa GarciovĂĄ

Fakta o Finsku/ E. Loe

Fakta o Finsku/ E. Loe


Loe, Erlend: Fakta o Finsku. Překlad: K. Krištůfková. Vakát, Brno 2009. 180 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 4 (42), 29.3. 2010.

(12. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2672


Zredukujte tu redukci!

Langeho komiksový destilåt ze slavných knih
Ema StaĹĄovĂĄ
( ema.stasova)
90 klasických knih pro lidi v kalupu obohacuje nabídku předžvýkaných čtenářských deníků, bez nichž by to leckterý středoškolák k maturitě nedotáhl. I zhuštěné výtahy se však mohou zdát rozvláčné, konfrontujeme-li je s komiksovými stripy Henrika Langeho.

Jak mohou pouhá čtyři políčka stačit ke shrnutí Bible, Dona Quijota i Sta roků samoty? Receptem Švéda Henrika Langeho je sarkastický humor, a to jak v textu komiksu, který většinou plní roli průvodního slova, tak v jednoduchosti výtvarného ztvárnění. Komiksovou destilaci doplňuje Lange citací první a poslední věty z textu zpracovaných knih.


Čím se ale tento soubor snaží být? Na příručku se tu příliš manipuluje s obsahem, na intelektuální parodii je zase jednotvárný: Kromě stereotypně vystavěné gradace či opakovaných odkazů na popkulturu se setkáme s případy, kdy Lange ducha dané knihy zřejmě moc nepochopil.


Podobně nejasnĂ˝ je takĂŠ vĂ˝běr „klasickĂ˝ch“ děl, k nimĹž je vedle neoddiskutovatelnĂ˝ch autorĹŻ řazen tĂŠĹž Dan Brown a podobnĂ­. Vyzdvihnout si ovĹĄem zaslouŞí překlad Petra Onufera, protoĹže barevnĂ˝ jazyk komiksovĂ˝ch textĹŻ bavĂ­ i tam, kde pokulhĂĄvĂĄ pointa.


Škoda, že si autor ke spolupráci nepřizval literárního odborníka nebo alespoň ráznějšího editora, jenž by oněch devadesát redukcí eliminoval na nižší počet. Nicméně, pro případy, které se zdařily, a v neposlední řadě také pro nápad citovat začátek a konec knihy (viz ukázky níže), má přece jen cenu se s Langovými stripy seznámit.




Ema StaĹĄovĂĄ


Lange, Henrik: 90 klasických knih pro lidi v kalupu. Překlad: Petr Onufer. Albatros, Praha 2009. 192 stran.


„Tome!“ - A proto bude moudřejĹĄĂ­ o podrobnostech jejich dalĹĄĂ­ch osudĹŻ zatĂ­m pomlčet. (M. Twain: DobrodruĹžstvĂ­ Toma Sawyera)


PanĂ­ Ramotswe mĂĄ detektivnĂ­ kancelář v Africe na ĂşpatĂ­ kopce Kgale. - „RĂĄda si tě vezmu,“ přikĂ˝vla panĂ­ Ramotswe. (A. McCall Smith: PrvnĂ­ dĂĄmskĂĄ detektivnĂ­ kancelář)


Jmenoval se Rambo. - Byl mrtev. (D. Morell: První krev)




repro: Albatros
(přidal uživatel ema.stasova)
©

(13. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2586


Rakousko je psychopatologická země

Kniha Pauluse Hochgatterera Sladkost života konečně česky
Eva MarkovĂĄ
( eva.markova)
Preciznost, zdánlivá jednoduchost, obraz jednoho společenství vylíčený na pozadí kriminálního příběhu. Román Sladkost života, který je ověnčený několika cenami, vydalo v překladu Tomáše Dimtera nakladatelství Host.
Furth am See, typické rakouské maloměsto, z příznačné povánoční letargie nevytrhne ani brutální vražda stařečka, kvůli níž přestane jeho sedmiletá vnučka mluvit. Byla to totiž ona, kdo starého muže objevil ve sněhu. Mrtvého, s krvavým flekem místo hlavy. Vyšetřovatelem případu se tak mimoděk stává (kromě komisaře Kovacse) i psychiatr Raffael Horn.
Čteme a zjiĹĄĹĽujeme, Ĺže ve zdĂĄnlivě klidnĂŠm městečku vlastně nikdo nenĂ­ normĂĄlnĂ­. Farář se zĂĄlibou ve vytrvalostnĂ­ch bězĂ­ch a neustĂĄle zapnutĂ˝m iPodem. MladĂ­k identifikujĂ­cĂ­ se s Darth Vaderem. Psychiatr majĂ­cĂ­ erekci třeba jen při pohledu na svou Ĺženu, violoncellistku… O nĂĄvĹĄtěvě psychiatra nakonec začínĂĄ uvaĹžovat takĂŠ čtenář, jenĹž mnohdy nevĂ­, čí je. V knize se totiĹž objevuje několik vypravěčů a i sĂĄm překladatel Dimter říkĂĄ, Ĺže pro něj jejich identifikace nebyla snadnĂĄ.
Paulus Hochgatterer je dětský psychiatr zabývající se těmi nejhoršími patologiemi a na jeho psaní je to znát. Je citlivý, všímá si detailů a zároveň je velmi precizní. Sladkost života dýchá onou tíživou, psychopatologickou atmosférou rakouských románů a přitom není křečovitá a neuvěřitelná (jak někdy bývá třeba Thomas Bernhard). Těch dvě stě padesát stran vás chytne a nepustí, dokonce hrozí, že knihu budete číst několikrát (patříte-li mezi čtenáře, kteří chtějí pochopit všechny souvislosti v textu skryté). Detektivní zápletka je jen kostrou románu, záminkou pro psaní.
Co této knize vytknout? Snad jen pár redakčních nedokonalostí (jmenuje se mlčící holčička s veverkami na bundě Katharina nebo Kateřina?). Sladkost života, to je tak trochu jiná detektivka.


Eva MarkovĂĄ


Sladkost Ĺživota

Sladkost života (zvětšit)



Hochgatterer, Paulus: Sladkost života. Překlad: T. Dimter. Host, Brno 2010. 251 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 4 (42), 29.3. 2010.

(14. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2681


SnĂ­h za oknem i v duĹĄi

Další kniha Orhana Pamuka na českém trhu
Eva HaderkovĂĄ
( eva.haderkova)
Sníh byl sice v originále vydán už v roce 2002, nicméně na pultech českých knihkupectví se objevil až letos v létě. Po románu Jmenuji se červená je to druhá kniha tohoto tureckého autora ve vydavatelství Argo.
Orhan Pamuk

Orhan Pamuk


BĂĄsnĂ­k a politickĂ˝ emigrant Ka (pseudonym vzniklĂ˝ z iniciĂĄl jmĂŠna pĹŻvodnĂ­ho) se vracĂ­ z frankfurtskĂŠho azylu do Istanbulu, odkud se vydĂĄvĂĄ rovnou do městečka Kars v zapadlĂŠ oblasti na vĂ˝chodě Turecka. OficiĂĄlnĂ­m cĂ­lem cesty je napsĂĄnĂ­ člĂĄnkĹŻ o sebevraĹždĂĄch mladĂ˝ch dĂ­vek a blíŞícĂ­ch se volbĂĄch do městskĂŠho zastupitelstva, tĂ­m neoficiĂĄlnĂ­m – ale moĹžnĂĄ o to podstatnějĹĄĂ­m – je setkĂĄnĂ­ s Ipekou, dĂĄvnou lĂĄskou z vysokĂŠ.
RomĂĄn se kromě milostnĂŠ linie zabĂ˝vĂĄ i tĂŠmaty o mnoho vĂĄĹžnějĹĄĂ­mi, jako je ĹživotnĂ­ ĹĄtěstĂ­, bĂĄsnictvĂ­ nebo nĂĄboĹženskĂŠ rozdĂ­ly mezi VĂ˝chodem a ZĂĄpadem. ÚstřednĂ­ zĂĄpletkou romĂĄnu je převrat, o kterĂ˝ se ve městě odříznutĂŠm sněhem od okolnĂ­ho světa pokusĂ­ vlĂĄdnĂ­ sekulĂĄrnĂ­ sĂ­ly, aby zabrĂĄnily vĂ­tězstvĂ­ radikĂĄlnĂ­ch islamistĹŻ ve volbĂĄch. Mezi těmito dvěma tĂĄbory se pohybuje Ka jako zĂĄpadnĂ­ „ateista“, kterĂ˝ se o politiku příliĹĄ nezajĂ­mĂĄ. VětĹĄinou se tváří jako vyjednavač, nicmĂŠně často pĹŻsobĂ­ jako ĹĄpiĂłn, kterĂ˝ to hraje na dvě strany.
NaĹĄtěstĂ­ nejen hlavnĂ­ postavou Ĺživ je člověk, takĹže mĹŻĹžeme z romĂĄnu vypreparovat mnoho zajĂ­mavĂ˝ch postřehĹŻ o pro nĂĄs poměrně neznĂĄmĂŠ kultuře. V tomto případě se Pamuk projevuje skoro jako nestrannĂ˝ novinář a dĂĄvĂĄ promluvit postavĂĄm s rĹŻznĂ˝mi nĂĄzory, takĹže se setkĂĄme s radikĂĄly i umĂ­rněnĂ˝mi, s politiky, vojĂĄky i muslimskĂ˝mi studenty, s muĹži i Ĺženami. Je to vlastně pohled pozĂĄpadnělĂŠho intelektuĂĄla na kulturu, ze kterĂŠ sĂĄm vychĂĄzĂ­. A odtud vychĂĄzĂ­ velmi emotivnĂ­ scĂŠna, ve kterĂŠ muslimĹĄtĂ­ radikĂĄlovĂŠ posĂ­lajĂ­ po „novináři ze zĂĄpadu“ vzkazy do německĂŠho tisku: „AĹĽ frankfurtskĂŠ noviny napĂ­ĹĄĂ­ tohle: Nejsme hloupĂ­! Jsme jenom chudĂ­! MĂĄme prĂĄvo poĹžadovat, aby se na tenhle rozdĂ­l bral ohled.“ Tolik poselstvĂ­ autora-patriota.
Často se říkĂĄ, Ĺže Orhan Pamuk je člověk, kterĂ˝ v dneĹĄnĂ­ době zachraňuje romĂĄnovĂ˝ Şånr. Je pravda, Ĺže PamukĹŻv styl je čistĂ˝, bez zbytečnĂ˝ch ozdobnĂ˝ch kliček a postmodernĂ­ nejasnosti, chtělo by se říci „klasickĂ˝“. MĂĄme tedy pocit, Ĺže se setkĂĄvĂĄme s něčím dĹŻvěrně znĂĄmĂ˝m – vĹĄevědoucĂ­ vypravěč, kterĂ˝ mluvĂ­ o hlavnĂ­m hrdinovi ve třetĂ­ osobě a provĂĄzĂ­ nĂĄs napĂ­navĂ˝m vyprĂĄvěnĂ­m. Tento vztah se začínĂĄ komplikovat aĹž ke konci romĂĄnu, kdy se vypravěč, jakĂ˝si „Orhan“, KaĹŻv kamarĂĄd, dostĂĄvĂĄ do popředĂ­. DovĂ­dĂĄme se, Ĺže Ka byl několik let potĂŠ, co se jeho karskĂ˝ příběh odehrĂĄl, zavraĹžděn ve Frankfurtu a kniha, kterou drŞíme v ruce, je vlastně detektivnĂ­ rekonstrukcĂ­ dĂĄvnĂŠ historie. HlavnĂ­m cĂ­lem sbĂ­rĂĄnĂ­ materiĂĄlu je nalezenĂ­ bĂĄsnĂ­, kterĂŠ Ka napsal v zĂĄchvatu karskĂŠ inspirace. Zbyly z nich pouze Ăşryvky a teorie o jejich uspořádĂĄnĂ­ na sněhovĂŠ vločce. BohuĹžel se Orhan k bĂĄsnĂ­m nedostane, takĹže zĹŻstanou utajeny i nĂĄm, obyčejnĂ˝m čtenářům.
Přece jen trochy vyzruĹĄenĂ­ se dočkĂĄme v poslednĂ­ch kapitolĂĄch, kde se reflektuje psanĂ­ romĂĄnu a celĂŠ dĂ­lo se zpochybňuje. ProtagonistĂŠ Kaova příběhu se dohadujĂ­ s autorem Orhanem o tom, jestli je smĂ­ vloĹžit do svĂŠ knihy: „NapĂ­ĹĄete-li romĂĄn o Karsu a vloŞíte mě do něj, pak bych rĂĄd čtenáři vzkĂĄzal, aby nevěřil ničemu z toho, co jste o mně, o nĂĄs vĹĄech napsal. Nikdo nĂĄs nemĹŻĹže z dĂĄlky pochopit.“ DĂ­ky vĹĄem těm vzkazĹŻm ke čtenářům, kterĂŠ se na strĂĄnkĂĄch knihy objevujĂ­, mĹŻĹžeme knihu vnĂ­mat takĂŠ jako „velkĂŠ poselstvĂ­ VĂ˝chodu pro ZĂĄpad“.
Oproti předchozímu románu Jmenuji se červená se v tomto díle přesouváme do žhavé současnosti a k palčivě aktuálním tématům. Nicméně styl vyprávění a zaujetí pro příběh zůstává stejné. Obě knihy jsou téměř detektivní a dokážou čtenáře vtáhnout do děje. Takže pokud toužíte po knize pro dlouhé zimní večery, myslím, že kterýkoliv román Orhana Pamuka je tou správnou volbou.


Eva HaderkovĂĄ


Pamuk, Orhan: Sníh. Překlad: P. Kučera. Argo, Praha 2009. 412 stran.
(15. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2628


Plyšové město zločinu

Vata, pot, slzy a smrt
Martina KaushikovĂĄ
( martina.kaushikova)
O dobru a zlu, víře a moci, o lásce a smrti ve velkém městě plyšáků, kde je dusno jako v americké noirové detektivce, vypráví román Amberville, který je dílem záhadného švédského autora Tima Davyse.
Na jedny z mnoha dveří čtyřmilionovĂŠho Mollisan Townu zabuĹĄĂ­ ĹĄĂŠf mĂ­stnĂ­ho podsvětĂ­, Nicholas Holub, se svĂ˝mi dvěma gorilami. SvĂŠmu bĂ˝valĂŠmu zaměstnanci Eriku Medvědovi dĂĄ tĂŠměř nesplnitelnĂ˝ Ăşkol – mĂĄ najĂ­t pověstnĂ˝ Seznam smrti, o němĹž vlastně nikdo nevĂ­, zda vĹŻbec existuje, a ĹĄkrtnout z něj Holubovo jmĂŠno, kterĂŠ se na něj Ăşdajně dostalo. Jinak si Holub poddĂĄ Erikovu milovanou Emmu Ramlici. Medvěd tak musĂ­ přeruĹĄit svĹŻj klidnĂ˝ Ĺživot, dĂĄt dohromady starou partu a udělat vĹĄechno pro to, aby jeho lĂĄska mohla Şít.
Děj knihy vystavěl Tim Davys na základě klasických detektivek americké drsné školy, jako jsou například ty od Dashiella Hammetta nebo Raymonda Chandlera, ale ozvláštnil jej tím, že se vše odehrává ve světě plyšáků. Toto místo je pečlivě promyšlené, s vlastním politickým systémem, církví, mytologií a principem života a smrti. Ten symbolizuje Seznam mláďat, na který se píšou jména plyšáků, kteří by si chtěli pořídit mládě. To se jim však nenarodí, nýbrž je přivezeno Dodavateli v zeleném pick-upu, přímo z výrobní linky. Oproti tomu Seznam smrti je opředen tajemstvím, nikdo neví, zda opravdu existuje a podle jakého klíče si Šoféři v červeném pick-upu pro ošuntělé plyšáky jezdí. Panuje tu strach ze smrti.
Paralela je zřejmá a společných prvků je v knize mnohem víc. Svět plyšáků je zrcadlem našeho světa, Mollisan Town kterýmkoli velkoměstem na světě a plyšáci dělají to samé, co lidi. Láska, byznys, korupce i násilí neodmyslitelně k Mollisan Townu patří.
Tim Davys ve svĂŠ alegorii jde jeĹĄtě dĂĄl a celkem banĂĄlnĂ­ noirovou bajku (přistoupĂ­me-li vĹŻbec na takovou moĹžnost) obohacuje prvky typickĂ˝mi pro postmodernĂ­ literaturu. OdosobněnĂŠ vyprĂĄvěnĂ­ o ĂşstřednĂ­ čtveřici s honbou za smrtĂ­ je proloĹženo vĂ˝pověďmi dalĹĄĂ­ch postav, kterĂŠ se Şånru detektivky absolutně vymykajĂ­. PasĂĄĹže nazvanĂŠ Soumrak tajemně vyprĂĄvějĂ­ o hlavnĂ­ zĂĄpornĂŠ postavě, aniĹž by nĂĄm do samotnĂŠho zĂĄvěru prozradily, kdo jĂ­ vlastně je, popisujĂ­ touhu po moci, opĂĄjenĂ­ se vlastnĂ­ vlivnostĂ­ a přinĂĄĹĄejĂ­ pohled do tváře zlu. DalĹĄĂ­mi mikropříběhy jsou vyprĂĄvěnĂ­ Hyeny, kterĂ˝ byl okolnostmi donucen stĂĄt se grĂĄzlem na okraji společnosti, nebo sugestivnĂ­ proud vědomĂ­ mučenĂŠho Velblouda. Vrcholem pak jsou opakujĂ­cĂ­ se Ăşvahy Erikova dvojčete Teddyho, kterĂ˝ filozofuje o podstatě dobra a zla, jejich věčnĂŠm boji a o sĂ­le vĂ­ry. PrĂĄvě tyto pasĂĄĹže, kterĂŠ zĂĄměrně zpomalujĂ­ jinak zběsilĂŠ tempo romĂĄnu, jsou tĂ­m, co posouvĂĄ zmĂ­něnou detektivku k zĂĄvaĹžnĂŠ literatuře. ZĂĄroveň se vĹĄak do děje zĂĄsadně zapojujĂ­ tĂ­m, Ĺže – spolu s finĂĄlnĂ­ promluvou Emmy Ramlice – odhalujĂ­ vĹĄudypřítomnĂĄ tajemstvĂ­ a zintimňujĂ­ vztahy mezi jednotlivĂ˝mi postavami.
Davys zvládá obě polohy výborně. Jako vypravěč detektivky je obratný, důležitá fakta odkrývá ve správné okamžiky a ve chvílích téměř neúnosného napětí jakoby filmově stříhá na retardační pasáže jiných postav. V těch odhalí něco překvapivého, co později sehraje zásadní úlohu a plynule se včlení do hlavního děje. Čtenáři je tak dopřáno nechat se unést strhujícím thrillerem, ale i seriózně si zapřemýšlet u intimních, esejistických pasáží, které možná něco vypovídají i o samotném autorovi.
Kdo jím je, to však rovněž zůstává v oparu tajemství. Za americky znějícím pseudonymem se údajně skrývá známá a veřejně činná švédská osoba. Ve velkém vydavetelství Bonniers, v němž román vyšel v roce 2007, zná Davysovu skutečnou totožnost jen jeden člověk. Ať už je ale autorem tohoto působivého románu kdokoli, není na místě si myslet, že ona zákulisní hra s identitou je jen marketingovým tahem. Amberville by si své místo na přesyceném literárním trhu našel i tak.

Martina KaushikovĂĄ

Davys, Tim: Amberville. Překlad: Robert Novotný. Odeon, Praha 2009. 304 stran.


Tim Davys - Amberville

Tim Davys - Amberville (zvětšit)

Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 4 (42), 29.3. 2010.
(16. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2687


Stál by těsně u zábradlí a zvracel

Jak by vypadalo setkĂĄnĂ­ Franze Kafky s Karlem Mayem na zaoceĂĄnskĂŠ lodi
Dominik Melichar
( dominik.melichar)
Je zvlĂĄĹĄĹĽ deĹĄtivĂ˝ podzim roku 1908 a mladĂ˝ Franz Kafka začínĂĄ publikovat svĂŠ prvnĂ­ texty. JiĹž rok pracuje jako koncipient v jednĂŠ praĹžskĂŠ ĂşrazovĂŠ pojiĹĄĹĽovně. VstĂĄvĂĄ kaĹždĂ˝ den brzy rĂĄno, celĂ˝ den trĂĄvĂ­ v kanceláři a večer, kdy by se rĂĄd soustředil na psanĂ­, je tak unaven z celĂŠho dne a k tomu ruĹĄen sestrami, Ĺže se mu to ale opravdu nedaří. Co kdyby ale jednoho dne neĹĄel do pojiĹĄĹĽovny, nĂ˝brĹž na nĂĄdraŞí? A odtud vlakem třeba do BrĂŠm a pak do Bremerhavenu? A kdyby si tu koupil lodnĂ­ lĂ­stek do New Yorku…?
Samozřejmě se nic z toho nestalo, ale rakouskĂŠmu spisovateli Peteru Henischovi (nar. 1943) se tato inspirativnĂ­ myĹĄlenka natolik zalĂ­bila, Ĺže ji zpracoval v romĂĄnu O touze stĂĄt se indiĂĄnem (podle nĂĄzvu jednĂŠ z KafkovĂ˝ch povĂ­dek – Touha stĂĄt se indiĂĄnem –, kterĂĄ se i v romĂĄnu cituje) s podtitulem Jak Franz Kafka na lodi Karla Maye potkal, ale na americkou pĹŻdu přesto nevkročil. Knihu napsal uĹž v roce 1994, ale aĹž teprve teď mĂĄme dĂ­ky edici Track nakladatelstvĂ­ Kniha ZlĂ­n moĹžnost si ji vychutnat i v čeĹĄtině.


To myslĂ­m doslova. Příběh je vcelku jednoduchĂ˝. ZačínĂĄ dopisem Franze Kafky Maxu Brodovi ze září 1908 poslanĂ˝ ze Ĺ pičáku na Ĺ umavě. PoslednĂ­ slova dopisu zřejmě Henische inspirovala k vymyĹĄlenĂ­ celĂŠho příběhu: „Sbohem, vĹždyĹĽ jĂĄ brzo přijedu. TvĹŻj Franz.“ PotĂŠ se uĹž ocitĂĄme na lodi mířícĂ­ do Ameriky. OmdlĂŠvajĂ­cĂ­mu Kafkovi pomĂĄhĂĄ z paluby zĂĄmoĹžnĂ˝ pan Burton s manĹželkou. Ten najde v rachetickĂŠm a citlivĂŠm spolupasaŞÊrovi zalĂ­benĂ­ a odhalĂ­ mu, Ĺže je ve skutečnosti Karlem Mayem. Během cesty hovoří zejmĂŠna o literatuře, ale to nejdĹŻleĹžitějĹĄĂ­ si nechĂĄvajĂ­ pro sebe a přehrĂĄvajĂ­ jen ve svĂ˝ch vzpomĂ­nkĂĄch. Tak se o nich dozvĂ­dĂĄme celkem znĂĄmĂĄ (nebo snadno zjistitelnĂĄ) fakta. Příběh dostĂĄvĂĄ spĂĄd aĹž za polovinou knihy. Zato je vĹĄak skutečně prudkĂ˝. ManĹželĂŠ Mayovi zvou Kafku na spiritistickou seanci, aby mu dokĂĄzali nesmyslnost popĂ­rĂĄnĂ­ autenticity MayovĂ˝ch knih. MĂ­sto toho se ale za chvĂ­li z Ăşst Franze Kafky ozve jeho otec. Ten mu vyčítĂĄ vĹĄechny jeho vztahy k ĹženĂĄm, literĂĄrnĂ­ pokusy i jeho odjezd do Ameriky. Franz z jeho slov pochopĂ­, Ĺže se musĂ­ okamĹžitě vrĂĄtit a rozhodne se skočit z lodi a doplavat do Prahy. V tom mu zabrĂĄnĂ­ May Ăşderem do obličeje, čímĹž Kafku omráčí. Se vĹĄemi se setkĂĄvĂĄme aĹž druhĂ˝ den, kdy loď konečně přistane v přístavu a kdy jsou vĹĄichni viditelně nervĂłznĂ­, co s nimi dohromady bude dĂĄl, aĹž opustĂ­ loď. VĹĄe vyřeĹĄĂ­ KafkĹŻv zapomenutĂ˝ deĹĄtnĂ­k v podpalubĂ­. Franz se pro něj bezpodmĂ­nečně musĂ­ vrĂĄtit, coĹž s sebou ale nese riziko, Ĺže se jiĹž nevrĂĄtĂ­. Zde Henisch končí typicky kafkovski: Proč? „ProtoĹže byste tam dole mohl zabloudit!“ „Ano, přemýťlel Kafka s Ăşlevou, zabloudĂ­m.“


V románu ale v prvé řadě o příběh nejde (čemuž napovídá i odhalení konce v podtitulu knihy). Autor se snaží přiblížit čtenářům dvě velké postavy německé literatury trochu nevšední formou. Proto bych ani knihu nenazýval románem, spíše jakousi mlhou mezi snem a realitou, kdy se na pozadí zcela fiktivního příběhu dozvídáme reálné okolnosti. Autor určitě velmi dobře zná díla obou svých postav; daří se mu vykreslit jejich povahu pouze za pomoci jejich promluv. Zajímavé je, že kniha nemá konkrétního vypravěče. Celý příběh buď odvypráví samy postavy, nebo se o událostech na lodi dozvídáme jakoby z doslechu. Pro pochopení souvislostí nemusíte znát dílo a život obou spisovatelů, intertextuální a aluzivní odkazy z jejich děl jsou minimální a ve vyprávění nejsou nijak podstatné. To není na škodu, pokud přijmete tu téměř pohádkovou rovinu příběhu. Porovnání tak rozdílných poetik a životních osudů se Henischovi zdařilo a na základě anotace na webu nakladatelství jsem ani neočekával zrovna hloubkovou analýzu, přesto jsem doufal, že mi třeba nabídne nový pohled, otázky k zamyšlení. To je ovšem pohled studenta literární historie. Každopádně je zábavné představit si Kafku s Mayem na lodi mířící do Ameriky.


Dominik Melichar


Henisch, Peter: O touze stĂĄt se indiĂĄnem. Kniha ZlĂ­n, Praha 2010. 221 stran.


Touha stĂĄt se indiĂĄnem

Touha stĂĄt se indiĂĄnem

Zdroj: knihazlin.cz




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 4 (42), 29.3. 2010.
(17. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2690


RomĂĄn o spisovatelĂ­ch

Daniel Kehlmann se svým ne-romånem
Eva HaderkovĂĄ
( eva.haderkova)
Kehlmann je znám jako autor esejí, románů a povídek. Je také docentem poetiky na univerzitě v Mohuči. Teď nám navíc představuje knihu s názvem Sláva a podtitulem Román v devíti příbězích. Podle těchto informací se máme na co těšit.
V knize najdeme devět próz, které by mohly být publikovány jako samostatné povídky. Ale až po jejich spojení v jeden celek zjistíme, že pokud bychom prózy četli pouze jako povídky, o mnohé se ochudíme.
Postavou-hybatelem je excentrický spisovatel Leo Richter, který zneužívá osoby ve svém okolí a bezostyšně vykrádá jejich životy, aby napsal další ze svých strhujících románů. Kritizuje současnou uměleckou sféru, pohrdá svými obdivovateli a v praktickém životě je prakticky nepoužitelný. Někteří recenzenti v něm rádi vidí samotného Kehlmanna.
Kniha ovĹĄem nemluvĂ­ pouze o spisovatelĂ­ch (kromě Richtera se v nĂ­ vyskytujĂ­ jeĹĄtě dalĹĄĂ­ dva, kteří ideĂĄlu spisovatele-gĂŠnia odpovĂ­dajĂ­ jen stěží), ale takĂŠ o jejich postavĂĄch. Ty se mnohdy stĂĄvajĂ­ podstatnějĹĄĂ­ neĹž jejich autoři a často s nimi vedou dialogy, kterĂŠ se netĂ˝kajĂ­ „pouze“ jejich vlastnĂ­ existence, ale dočkĂĄme se i polemik na tĂŠma skutečnosti a fikce.
Velmi příznivě musĂ­m zhodnotit jazykovĂŠ zpracovĂĄnĂ­ jednotlivĂ˝ch částĂ­ romĂĄnĹŻ (a potaĹžmo pochvĂĄlit překladatele). VypadĂĄ to, Ĺže na rozdĂ­l od svĂŠho moĹžnĂŠho alter ega Lea Richtera Kehlmann prostředĂ­ svĂ˝ch postav znĂĄ a dokĂĄĹže podle toho zvolit i jazykovĂŠ prostředky. AsociĂĄlnĂ­ programĂĄtor tak mluvĂ­ tĂŠměř nesrozumitelně, zatĂ­mco starĂĄ profesorka promlouvĂĄ ke čtenářům velmi sofistikovaně (i kdyĹž autor – snad fiktivnĂ­ – přiznĂĄvĂĄ, Ĺže „takovĂŠ vĂ˝razy od nĂ­ jeĹĄtě nikdy neslyĹĄel“).
V závěru se musím vrátit zase na začátek. Povídky v knize Sláva lze číst jako jednotlivé příběhy a čtení a chápání celku si tím velmi zjednodušit, ale pokud máte více času a duchovní vůle, stojí za to číst knihu jako román, i když vám to někdy bude připadat zbytečné.


Eva HaderkovĂĄ


Kehlmann, David: Sláva. Překlad: Tomáš Dimter. Mladá fronta, Praha 2009. 150 stran.

Daniel Kehlmann

Daniel Kehlmann




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 4 (42), 29.3. 2010.
(18. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2692


Temná a ještě temnější kniha Hermansova

Když nad vámi visí Damoklův meč během světové války, není to nic pěkného
KlĂĄra PrchlĂ­kovĂĄ
( klara.prchlikova)
Temná komora Damoklova od nepříliš známého nizozemského spisovatele Willema Frederika Hermanse se datuje do roku 1958, v Čechách si však odbyla svou premiéru až v roce 2010. Jedná se o první český překlad tohoto autora.
Román líčí osud jistého Oswoudta, flegmatického muže bez ctižádosti, který se o okolní svět příliš nezajímá. Alespoň do doby, než se na začátku druhé světové války seznámí s Dorbeckem, charismatickým nizozemským poručíkem, členem odboje, jenž je mu k nerozeznání podobný.
Toto setkĂĄnĂ­ změnĂ­ Oswoudtovi Ĺživot. Ve srovnĂĄnĂ­ s Dorbeckem je nula, cĂ­tĂ­ se jako nepovedenĂ˝ kus. Aby nabyl pocitu dĹŻleĹžitosti, přijĂ­mĂĄ bez ptanĂ­ Ăşkoly, jeĹž mu Dorbeck a jeho spolupracovnĂ­ci zadĂĄvajĂ­. A tak se Oswoudt stĂĄvĂĄ jednĂ­m z odbojářů. DĂ­ky svĂŠ podobě s poručíkem si připadĂĄ silnějĹĄĂ­, ale zĂĄroveň jsou mu přičítĂĄny zločiny, kterĂŠ nespĂĄchal. I po vĂĄlce, kdy se těší na svobodu, je to opět ta podobnost, co mu zkomplikuje Ĺživot…
Hermansův román vtáhne čtenáře do děje již po několika větách. Autor píše velice svižně, jednotlivé události jsou líčeny stručně, přesto obsahují dostatek informací. Jednoduchost se prolíná celým textem. Hermans nepotřebuje desítky stran na sáhodlouhý popis míst ani na líčení psychicky postav. Zdá se, jako by chtěl šetřit místem. Vše je strohé, kusovité, neopracované a zároveň neosobní, stejně jako doba, kam je zápletka zasazena.
Román rozhodně není čtení pro romantické letní večery, občas má člověk chuť knihu odložit, protože se děje něco, co se mu nelíbí, avšak je příběhem tak pohlcen, že se k tomu jen těžko odhodlá. Příběh nabírá rychlý spád, akce střídá akci. Kniha je nabitá dějem, chybí vycpávky a vyprávění se drží jediné přímočaré linie. Hermans stvořil napínavý thriller, který vás nepustí do poslední stránky. A možná ani potom.



KlĂĄra PrchlĂ­kovĂĄ


Willem Frederik Hermans:Temná komora Damoklova. Překlad: Magda de Bruin Hüblová. Host, Brno 2010. 352 stran.


TemnĂĄ komora Damoklova

TemnĂĄ komora Damoklova




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 5 (43), 13.5. 2010.
(18. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2695


Sněží mi do srdce

Před nedávnem přeložená kniha Petera Stamma
KlĂĄra ZindulkovĂĄ
( dominik.melichar)
Poslyšte o životě jedné ženské duše, kterou lze potkat ve chvíli, kdy asi jako každý z lidí hledá své místo v životě. Projděte hlubokým sněhem kdesi v severním Norsku, který zavál hranice mezi státy i hranice mezi dnem a nocí a možná i mezi lidmi. Projděte Krajinou náhodného žití.
Kniha, jejíž originál vyšel německy v roce 2001, nás vede životem a myšlenkami mladé Kathrine, vdané a zase rozvedené ženy, jejími sny a plány, nečekanými rozhodnutími, jejím spořádaným životem i náhlými útěky do neznáma, pryč z vlastního života. Sníh se propadá pod nohama, maják v dálce na pobřeží je skryt v husté mlze, noc je tmavá, den je šedivý, račte si zvyknout, nebo odejít. Ale ani když nemáte do budoucna žádné jasné plány, nemůžete se přece zcela podřídit plánům lidí okolo vás. A když to od vás všichni očekávají, není na čase zjistit, co vlastně chcete vy sami?
Ve dvou ohledech si autor s textem opravdu vyhrál a nutno dodat, že výsledek je poměrně zdařilý. První netradičností je časová rovina příběhu. Lineární chronologické vyprávění je s lehkostí opuštěno již na prvních stránkách, většina děje je vystavěna představením jedné scény, po které teprve následuje vylíčení různě dlouhé cesty, kterou musel děj urazit, aby se do této chvíle dostal. To vše je ještě protkáno vzpomínkami a asociacemi, až by se zdálo, že ze všeho zůstane nepřehledná změť. Zdálo, ale není tomu tak. V ději se čtenář neztratí a naopak lépe porozumí pohnutkám, pocitům, chvilkovým rozhodnutím. Toto schéma doplňují příležitostné rozhovory s několika známými, kteří se čas od času objeví. Útržky, jež jim Kathrine ze svého života vypráví, dopisují dosud prázdná místa příběhu. Příběh plyne pozvolným tempem severských dní, ale to neznamená, že by dlouhé pasáže vyzývaly k přeskočení.
Druhým experimentem je proměnlivý odstup vypravěče, který též není náhodný, ale odráží se v něm momentální životní situace a nálada hlavní hrdinky. Na začátku mimo jiné víme, že Kathrine má dítě, nevíme kolik mu je, ani jestli je to syn, či dcera. Nic zvláštního se o něm nedozvíme, jen se s ním jaksi počítá jako s nutnou postavou. Uprostřed knihy je mezi řečí zmíněno, že jde o chlapce, a na jiném místě, kdy na něho matka vzpomíná daleko od své rodné země, se mu začne říkat jménem, jako by to byla od začátku samozřejmost.
Některé postavy se objeví uprostřed knihy jako dávno známé, s jinými se čtenář postupně seznamuje spolu s hlavní hrdinkou. O některých jejích blízkých nevíme dohromady téměř nic, ač je spolu s ní potkáváme téměř denně. Jako by nebylo možné vyjádřit vše, na co Kathrine zrovna myslí a co ví, stejně jako to funguje i v reálném životě. Do cizího osudu se vloupat lze, do cizího myšlení nikoli. Některé chvíle jsou vykreslené i s popisem denní doby, počasím a velká péče je věnována pocitům hlavní postavy i s jejich projevy, jindy se dozvíme jakoby nic, že už jsme o pár měsíců či let dál a mezitím se Kathrine třeba přestěhovala nebo vdala, zkrátka nic důležitého.
Někdy je potřeba v životě podniknout hodně změn, aby člověk zjistil, kam patří a co chce. I Kathrine takových věcí podnikne až až, a když se ke konci vydá na (zase jednu) novou etapu životní cesty, nejistota se vytratí a poslední stránky nás jako ve zrychleném filmu pronášejí jejím harmonicky pokračujícím životem. Jak toho dosáhla a co se tolik změnilo? To neví snad ani ona sama. Je pravda, že ani čtenář to tak úplně neví. Tato dlouho očekávaná změna k lepšímu se prostě stala, žádný kýžený obrat v životní filozofii, žádné osudové rozhodnutí. Stalo se a nám nezbývá, než brát to jako fakt.


KlĂĄra ZindulkovĂĄ



Stamm, Peter: Krajina náhodného žití. Překlad: H. Kysilka a M. Išková. Dauphin, Praha 2009. 223 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 3 (41), 12. 1. 2010.
(19. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2704


Teď vám řeknu, jací jste

Kritický pohled na obyvatele Čech
Hana VildovĂĄ
( hana.vildova)
Německé spisovatelce českého původu Libuši Moníkové vyšla nedávno v Čechách knížka, v níž se jako hlavnímu tématu věnuje vnímání komunistické éry Československa z pohledu někoho, kdo nebyl historickými událostmi přímo zasažen. Autorka nastavuje zrcadlo české společnosti postižené totalitním režimem, komentuje politické dění po Sametové revoluci a navrací se také do minulosti.
Osu knihy tvoří dvě roviny příběhu. Slavná choreografka Leonora Marty, která se po mnoha letech strávených v cizině vrací zpět do své domoviny, si při bloumání pražskými ulicemi vypráví z perspektivy vlastních vzpomínek plejádu drobných příběhů souvisejících s kulturními a dějinnými událostmi rodné země. Během její nepřítomnosti padl v Čechách komunistický režim. Po svém návratu do Prahy (pouhých pár let po převratu) tak okem vnějšího pozorovatele srovnává a hodnotí tuto velkou proměnu. Jak si poradili Češi se znovunabytou a tolik vytouženou svobodou? Jak se jeví obyvatelé Prahy někomu, kdo prožil život ve svobodné zemi? Nutno říct, že výsledný obrázek není zcela jednoznačný. Autorka reflektuje jednak neschopnost Čechů zaujmout jasný postoj vůči své minulosti - ale také jejich absolutní nezájem o jakékoli kulturní hodnoty. Pro Čechy je zkrátka charakteristický kýč pouťových cetek. Na druhé straně ovšem v mysli vypravěčky krystalizuje silné vlastenecké cítění. Ironické komentáře rázem střídá touha po opětovném zakořenění v rodné vlasti.
DruhĂĄ linie příběhu je osobnějĹĄĂ­. Leonora Marty se seznamuje s Němcem, kvĹŻli kterĂŠmu spadne do ledovĂŠ Vltavy, a vinou tĂŠto nehody se jejich osudy propojĂ­. Tato linie příběhu odkrĂ˝vĂĄ takĂŠ tehdejĹĄĂ­ problematickĂŠ chĂĄpĂĄnĂ­ česko–německĂ˝ch vztahĹŻ. Němci jsou stĂĄle povaĹžovĂĄni za nepřátele a spoluvinĂ­ky hrĹŻz druhĂŠ světovĂŠ vĂĄlky. NucenĂŠ souĹžitĂ­ vĹĄak postupně předsudky odbourĂĄvĂĄ a prĂĄvě skrze vzĂĄjemnĂŠ vyprĂĄvěnĂ­ příběhĹŻ dochĂĄzĂ­ k jejich oboustrannĂŠmu porozuměnĂ­.
V čem by mohl pro českého čtenáře tkvít problém, je autorčina snaha o zjednodušování a prosté informativní vyjmenování příběhů z českých dějin. Pakliže ale tento nedostatek čtenář překoná, odměnou mu bude zhlédnutí se v nastaveném zrcadle dějin.
Zjasněná noc

Zjasněná noc

foto: Hana VildovĂĄ
(přidal uživatel hana.vildova)
,
Zjasněná noc

Zjasněná noc (zvětšit)

Moníková, Libuše: Zjasněná noc. Překlad: J. Zoubková. Argo, Praha 2009. 97 stran.
(20. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2710


DobrĂ˝ vojĂĄk Alan Cope

Emmanuel Guibert zpovĂ­dĂĄ americkĂŠho veterĂĄna
Stefan Segi
( stefan.segi)
Téma jednotlivce ve druhé světové válce bylo již v literatuře zpracováno nespočetněkrát a snad všemi možnými způsoby. I komiks má za sebou řadu grafických románů s tímto tématem, od superhrdinských fantazií až po krajní expresionistickou avantgardu (dobrým a všeobecně uznávaným příkladem budiž Spiegelmanův Maus, který i díky volbě tématu přes noc povýšil komiks v očích široké veřejnosti na nezpochybnitelnou formu umění).







Má za těchto okolností Alanova válka co nabídnout? Ačkoliv se stylem i obsahem pohybuje spíše v konzervativní rovině, Emmanuel Guibert vytvořil dílko, které není tuctové ani didaktické. Navíc v době válek na Blízkém východě téma odvodu amerického vojáka do cizí, vlastně neznámé země, působí nadčasově. Nemalou zásluhu na tom má i autorův velmi vzdušný a do jisté míry zobecňující styl, kdy panely zůstávají z větší části prázdné a vystupují z nich spíše jednotlivé osoby, nežli příznačné dobové reálie.



NejvětĹĄĂ­ devizou Alanovy vĂĄlky je vĹĄednost a obyčejnost. ZnĂ­ to moĹžnĂĄ paradoxně, ale je to tak. Autor s nezaujatĂ˝m pochopenĂ­m poslouchĂĄ vyprĂĄvěnĂ­ vĂĄlečnĂŠho veterĂĄna a komponuje z něj příběh cesty osmnĂĄctiletĂŠho kluka vĂ˝cvikovĂ˝mi tĂĄbory. Proud času ze vzpomĂ­nek odnesl zbytečnĂ˝ patos a zanechal obrazy dobrĂ˝ch přátel, otravnĂ˝ch dĹŻstojnĂ­kĹŻ i drobnĂ˝ch historek, kterĂŠ se v paměti jiĹž vyrovnaly těm „objektivně vĂ˝znamnějĹĄĂ­m“. BombardovĂĄnĂ­ Pearl Harbouru tak dostane stejnĂ˝ prostor jako Alanovo martyrium s filckami či blouděnĂ­ po chicagskĂŠm nĂĄdraŞí.



Tomuto pojetí je podřízena i grafická stránka. Ostrost a individualita ustupují obecnějšímu vzpomínkovému pojetí, které je velmi selektivní. Guibert v jiných sešitech, třebas hyperrealista, prakticky nevykresluje pozadí a kromě nejnutnějšího okolí vyznává hlavně bílou, příležitostně černou plochu. Schválně si zkuste vybavit v hlavě nějakou vzpomínku - jistě se nebude příliš lišit od Guibertových prostých panelů, které, ač v sobě kombinují vícero technik, dohromady dávají velmi kompaktní a působivý celek.



Emmanuel Guibert je suverénní a zkušený autor jak v rovině scenáristické, tak v rovině kresby. Nesklouzává ke zbytečné názornosti a vyhýbá se i vypjaté emocionalitě. Vyprávění vede s odstupem, a vybízí tak spíše k reflexi, nežli k bezprostřednímu prožitku. Zatím ovšem máme v rukou pouze první díl trilogie, takže na úhrnné soudy si budeme muset ještě počkat.



Guibert, Emmanuel: Alanova vĂĄlka. Meander, Praha 2010, 88 stran.



Stefan Segi


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 5 (43), 13.5. 2010.
(21. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2714


Obraz myĹĄlenĂ­ a myĹĄlenĂ­ obrazem

Petříčkův průvodce výtvarným uměním
TomĂĄĹĄ KoblĂ­Ĺžek
( stefan.segi)
V nakladatelství Herrmann & synové právě vychází nová kniha profesora Miroslava Petříčka. Východiskem tematicky pestré publikace jsou především autorovy přednášky určené pro studenty FF a posluchače uměleckých fakult.





Na prvnĂ­ pohled by se mohlo zdĂĄt, Ĺže jĂĄdrem recenzovanĂŠ monografie nenĂ­ vĂ­c, neĹž obrana jistĂŠ verze perspektivismu: „medializace“, (čili zobrazenĂ­, reprezentace) „je sĂĄm moment uskutečňujĂ­cĂ­ se skutečnosti“. Obraz pouze nezrcadlĂ­ neutrĂĄlnĂ­ a bezbarvĂŠ substance, ocitajĂ­cĂ­ se vně obrazu či jazyka, kterĂ˝ na ně míří. Skutečnost „se děje“ v perspektivĂĄch, je to soubor obrazĹŻ, „virtuĂĄlnĂ­ realita“: „Ăşhly pohledu svĂ˝m počtem vĹždy nekonečně a neredukovatelně přesahujĂ­ to, co v danĂŠ chvĂ­li uznĂĄvĂĄme jako reĂĄlnĂŠ, ale i jako moĹžnĂŠ“ .


A přesto těžiĹĄtě tĂŠto knihy spočívĂĄ v něčem jinĂŠm. Snad dokonce v opaku toho, co jsme prĂĄvě označili za „jistou verzi perspektivismu“. MyĹĄlenĂ­ obrazem je totiĹž zajĂ­mavĂŠ prĂĄvě tĂ­m, jakĂ˝m zpĹŻsobem (přesněji: zpĹŻsoby) tuto představu komplikuje. JednoduchĂŠ schĂŠma se stĂĄvĂĄ sloĹžitĂ˝m, vpisuje se do rozmanitĂ˝ch myĹĄlenkovĂ˝ch kontextĹŻ (dekonstrukce, fenomenologie, sĂŠmiotika, cĂŠzannovskĂŠ reflexe obrazu, Benjamin) a prochĂĄzĂ­ celou ĹĄkĂĄlou otĂĄzek a problĂŠmovĂ˝ch okruhĹŻ (hranice, intermedialita, interpretace, touha). PředklĂĄdanĂĄ monografie tak neobsahuje doktrĂ­nu jistĂŠho profesora filosofie a v ŞådnĂŠm případě nenĂ­ apologiĂ­ perspektivismu. Čtenář nenĂ­ konfrontovĂĄn s naukou, nĂ˝brĹž se sloĹžitĂ˝m polem problĂŠmĹŻ a otĂĄzek.


Příkladem takovĂŠ komplikace či zhutněnĂ­ budiĹž autorovo srovnĂĄnĂ­ pohybu myĹĄlenky/myĹĄlenĂ­ a pohybu zobrazovĂĄnĂ­/obrazu. OpěrnĂ˝m bodem Ăşvahy je představa chĹŻze: „ChĹŻze je v kaĹždĂŠm okamĹžiku sloĹžitĂ˝m hledĂĄnĂ­m rovnovĂĄĹžnĂŠho bodu v pohybu, kterĂ˝ ale (...) čelĂ­ stĂĄle novĂŠ situaci, novĂ˝m okolnostem, novĂ˝m, často i nečekanĂ˝m překĂĄĹžkĂĄm. Nelze říci předem, kde leŞí onen bod, kterĂ˝ nĂĄm dĂĄ jistotu dalĹĄĂ­ho kroku, protoĹže „pravidla“ chĹŻze určuje situace, kterĂĄ se měnĂ­.“ Vposledku se ukazuje, Ĺže myĹĄlenĂ­ a zobrazovĂĄnĂ­ spojuje určitĂ˝ styl pohybu, „sloĹžitost“: taktĂŠĹž myĹĄlenĂ­, „Ăşvaha“, vyĹžaduje „cit pro rovnovĂĄhu, pro vystiĹženĂ­ pravĂŠ chvĂ­le, sprĂĄvnĂŠho mĂ­sta v danĂŠm okamĹžiku a v měnĂ­cĂ­ se situaci“, a stejně tak počínĂĄnĂ­ fotografa mĂĄ v sobě cosi z citlivĂŠ chĹŻze a „uvĂĄĹženĂŠ“ myĹĄlenky: „Někdo stojĂ­ v krajině, dĂ­vĂĄ se kolem sebe, pak se ale najednou dĂ­vat přestane, protoĹže se za-dĂ­vĂĄ, něco se v něm pohnulo, přiklĂĄdĂĄ k oku fotografickĂ˝ aparĂĄt, jeho pohyby jsou najednou určitějĹĄĂ­, cĂ­levědomějĹĄĂ­, stĂĄle přesnějĹĄĂ­ a nĂĄměsíčně preciznĂ­, v tom okamĹžiku jeho přístroj cvakne... A fotografie je potom cosi jako zformovanĂĄ vizuĂĄlnĂ­ myĹĄlenka, přesnĂĄ, protoĹže přesně myĹĄlenĂĄ“ .


MĂ­sto bezmeznĂŠho pohybu perspektiv – přiměřenost k okamĹžiku myĹĄlenĂ­ a reprezentace, mĂ­sto libovĹŻle individualismu – cit pro sprĂĄvnĂ˝ tah. Stopy takovĂŠho zhutňovĂĄnĂ­ či komplikace problĂŠmu perspektivy bychom v Petříčkově knize mohli sledovat v souvislosti s celou řadou motivĹŻ, zĂĄměrem tĂŠto recenze vĹĄak nenĂ­ podat ĂşplnĂ˝ výčet vĹĄech otĂĄzek, jimiĹž se autor zaobĂ­rĂĄ. Z řečenĂŠho by mělo vyplynout, Ĺže recenzovanĂĄ monografie nenĂ­ určenĂĄ pouze zĂĄjemcĹŻm o filosofii jakoĹžto obor, příznivcĹŻm jistĂ˝ch myĹĄlenkovĂ˝ch směrĹŻ (dekonstrukce, fenomenologie) či studentĹŻm zabĂ˝vajĂ­cĂ­m se konkrĂŠtnĂ­mi tĂŠmaty (textualita, obraznost, vĂ˝znam – interpretace). MyĹĄlenĂ­ obrazem mĹŻĹže zaujmout kaĹždĂŠho, kdo se chce spolu s Miroslavem Petříčkem učit tomu, co je myĹĄlenĂ­, co znamenĂĄ nezrazovat jeho sloĹžitost a vyhĂ˝bat se simplifikaci.


TomĂĄĹĄ KoblĂ­Ĺžek


Petříček, Miroslav : MyĹĄlenĂ­ obrazem – PrĹŻvodce současnĂ˝m filosofickĂ˝m myĹĄlenĂ­m
pro středně pokročilé, Herrmann & synové, Praha 2009, 201 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 5 (43), 13.5. 2010.
(22. 3. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2723


Pohrajme si s češtinou

Vymyslete si svou vlastní křížovku, vymyslete hlavolam...
Hana Hudečková
( hana.hudeckova)
V nakladatelství Portál vyšla PaedDr. Evě Schneiderové kniha Jazykové hry a hříčky. Kniha je určena pro učitele, kteří chtějí zpestřit hodiny češtiny, ale také pro vedoucí volnočasových aktivit a všechny, kteří si touží pohrát s češtinou.

Eva Schneiderová pracovala na katedře češtiny Pedagogické fakulty Univerzity Karlovy a učila na víceletém gymnáziu. Její kniha nabízí stovku různých zábavných cvičení, která bývají ještě rozdělena do několika podskupin. Objevují se v ní úkoly rozvíjející slovní zásobu, kde je třeba vymyslet co nejvíce různých slov podle zadaných kritérií. Jsou zde připraveny i takové úlohy, které rozvíjejí verbální dovednosti (sem jsou zahrnuty přípravy na vlastní křížovku) a mluvenou komunikaci a s tím úzce související slohové dovednosti. Nechybí zde ani rébusy a různé hádanky, ty spadají pod název zábavná a hravá cvičení, pod logickým myšlením lze uvést jako příklad vyhledávání slov, která do řady nepatří. Posledním útvarem, jenž zde nesmí chybět, je samozřejmě procvičování gramatiky, zvláště slovních druhů a pravopisu.
Kniha začíná hraním s písmeny a slabikami, postupuje přes slova a věty k hraní s celými texty. Pokud si nevíme s některými úkoly rady, na konci knihy můžeme nahlédnout do výsledků, kde bývají uvedené příklady, jak by řešení mohlo vypadat (těch někdy bývá nespočet).
Na závěr několik pravopisných chytáků. Zkuste si je vyplnit a uvidíte.


StarĂŠho v-ra se zmocnil vodnĂ­ v-r a za chvĂ­li po obou v-rech nezbylo nic.


Pták měl na b-dle dobré b-dlo, když zafoukal vítr, obě b-dla spadla.


Kdo to v-l? V-l náš pes, nebo dívka v-la věnec z kvítí?


Hana Hudečková


Schneiderová, Eva: Jazykové hry a hříčky. Portál, Praha 2010. 120 stran.


Jazykové hry a hříčky

Jazykové hry a hříčky

zdroj www.portal.cz




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 5 (43), 13.5. 2010.
(2. 4. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2728


Zlato, musím pracovně do Washingtonu

TemnĂĄ hmota ve vesmĂ­ru, v srdci
Denisa GarciovĂĄ
( denisa.garciova)
IzraelskĂ˝ spisovatel Aner Ĺ alev (1958), tvĹŻrce romĂĄnu TemnĂĄ hmota, jenĹž je jeho prvnĂ­m dĂ­lem přeloĹženĂ˝m do čeĹĄtiny, je takĂŠ autorem dvou povĂ­dkovĂ˝ch souborĹŻ, a navĂ­c uznĂĄvanĂ˝m profesorem matematiky z HebrejskĂŠ univerzity v JeruzalĂŠmě. TemnĂĄ hmota je romĂĄnem o nepřekonatelnĂŠ touze, nevěře, lĂĄsce… TakovĂ˝ch uĹž tu byla spousta a mnoho jich bude teprve napsĂĄno, neboĹĽ lĂĄska je věčnĂŠ tĂŠma naĹĄich ĹživotĹŻ, snĹŻ i knih. Aner Ĺ alev ale přichĂĄzĂ­ s netradičnĂ­m pohledem.
HlavnĂ­m hrdinou je izraelskĂ˝ diplomat Adam, kterĂ˝ Ĺžije i se svou Ĺženou Ruth v New Yorku. BlíŞí se Den dĂ­kĹŻvzdĂĄnĂ­ a on odjĂ­ĹždĂ­ na fiktivnĂ­ sluĹžebnĂ­ cestu do Washingtonu. Ve skutečnosti si veze svĹŻj kufr do hotelu na Washington Square (muĹži jsou někdy vskutku nĂĄpaditĂ­), tam nakonec přivĂ­tĂĄ i svou milenku Evu, ruskou imigrantku, doktorandku astrofyziky z JeruzalĂŠma. MajĂ­ spolu strĂĄvit úŞasnĂ˝ tĂ˝den. Pch, nuda – řeknete si po dvou stranĂĄch, ale je tu spousta nezodpovězenĂ˝ch otĂĄzek. Kde se Adam s Evou seznĂĄmili? Proč Ruth nepřijde divnĂŠ, Ĺže manĹžel odjĂ­ĹždĂ­ pryč na Den dĂ­kĹŻvzdĂĄnĂ­? Co se tedy asi stane?
Pokud budete hádat dopředu, tak se nejspíš spletete. Adam si totiž svou vášnivou a komplikovanou milenku srazil autem. Jiskry létaly, a tak mu Eva nakonec klesla nejen do náruče při převozu do nemocnice, ale také do postele. Osudové vzplanutí je přerušeno Adamovým návratem do New Yorku. A vše se dále zamotává, vzdálenost a láska jen přes internet oba ubíjí. O to více se upnou k plánovanému společnému týdnu.
TemnĂĄ hmota je pozoruhodnĂ˝m romĂĄnem, a to hned z několika dĹŻvodĹŻ. JednĂ­m z nich je zajistĂŠ kompozice. I přes velmi tradičnĂ­ nĂĄmět se nudit rozhodně nebudete, originĂĄlnĂ­ uspořádĂĄnĂ­ dějovĂŠ osy milostnĂŠho příběhu vĂĄs udrŞí v neustĂĄlĂŠm napětĂ­, neboĹĽ nejde jen o tradičnĂ­ retrospektivu. JednotlivĂŠ udĂĄlosti „úŞasnĂŠho“ tĂ˝dne, nazĂ­ranĂŠ z Adamova Ăşhlu pohledu, avĹĄak podanĂŠ er-formou, se odvĂ­jejĂ­ lineĂĄrně. Adamovy Ăşvahy a myĹĄlenky se upĂ­najĂ­ zejmĂŠna na současnost, jen občas probleskne něco z jeho minulosti, a tak například vyjde na povrch skutečnost, Ĺže Eva nenĂ­ jeho prvnĂ­, takto osudovou milenkou, ale Ĺže Adam rĂĄd dobĂ˝vĂĄ srdce dam ve svĂŠm oblĂ­benĂŠm hotelu na Washington Square (ano, muĹži jsou někdy opravdu nĂĄpaditĂ­) a je mu tĂŠměř jedno, zda jde o sekretářku nebo Ĺženu velvyslance.
Události právě probíhajícího týdne se neodvíjejí podle očekávaného romantického scénáře, a to je vskutku příjemné zjištění. Adam, ačkoliv je již zkušeným záletníkem, není příliš opatrný a spíše jde vstříc odhalení svých paralelních vztahů. Objeví se hloupé rozbroje, nedorozumění i zmizení. Zkrátka napětí. Navíc je plynulý běh děje přerušován někdy až příliš rozsáhlými pasážemi e-mailové korespondence. Jde ale o pohled jednostranný, neboť se můžete začíst pouze do Eviných e-mailů, jež posílala Adamovi den co den od jeho odjezdu z Jeruzaléma do doby, než se za ním sama vypravila. Přítomnost z pohledu Adama je tedy od Eviných zpráv, které dokreslují minulé okolnosti příběhu, striktně oddělena. V emotivních dopisech, které zůstávají vlastně bez odpovědi (jen na nemnoha místech se objeví i Adamův e-mail, ale to jen proto, že ho Eva sama ve své zprávě znova uvádí), budete moci nahlédnout do Evina světa a peripetií jejího zamotaného života.
Velmi zajímavá je také teorie temné hmoty, která dala název celému dílu. Eva ji s lehkou samozřejmostí vysvětluje a metaforicky ji aplikuje na vztah mezi dvěma lidmi. Pochopíte a ani nemusíte být astrofyzikem, poněvadž Aner Šalev píše velmi jednoduchým, prostým a nenuceným jazykem, a to jak o lásce či sexu, tak i o vesmíru a přitažlivých silách. Autor zajisté čerpá také z vlastních zkušeností na akademické půdě, a tak jsou pasáže věnované Evině studiu či konferencím snadno uvěřitelné.
Šalevův román Temná hmota je plný zvratů, lží a předstírání. Jednotlivé charaktery jsou velmi dobře prokreslené. Vyústění komplikovaného vztahu milenců je opravdu překvapivé a konec nejistý, jen nastíněný. Závěrečná kapitola, jakýsi epilog, je totiž vyprávěna v budoucím čase. Jak to dopadne, co myslíte?


Denisa GarciovĂĄ


Šalev, Aner: Temná hmota. Překlad: Š. Doleželová, M. Křížová. Plus, Praha 2009. 285 stran.


TemnĂĄ hmota

TemnĂĄ hmota

zdroj: www.martinus.sk




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 5 (43), 13.5. 2010.
(3. 4. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2731


Zma/etek v hlavě

Československá kontroverze?
Barbora MajerovĂĄ
( barbora.majerova)
Na počátku netradičního zrodu knižní novely Bruno v hlavě stálo náhodné setkání českého písničkáře Ondřeje Ládka alias Xindla X se slovenskou výtvarnicí Monikou Šimkovičovou. Umělci si navzájem dali přečíst své rozpracované literární počiny, načež shledali, že oba vytvářejí různé části téhož příběhu. Nápad propojit dějové linie dvou různých autorů v jeden celek na sebe nenechal dlouho čekat.
Vypravěčem příběhu mapujĂ­cĂ­ho několik měsĂ­cĹŻ v Ĺživotě vĂ˝tvarnice Moniky HornerovĂŠ je Bruno, tajemnĂĄ vĹĄevědoucĂ­ postava, jejĂ­Ĺž identita zĹŻstĂĄvĂĄ na počátku prĂłzy neodhalena. Monika je Slovenka, kterĂĄ Ĺžije se svĂ˝m manĹželem, ĂşspěšnĂ˝m podnikatelem Martinem v Praze. Je jĂ­ něco přes třicet, dokĂĄzala si vybudovat solidnĂ­ vĂ˝tvarnou kariĂŠru, s oblibou poslouchĂĄ tvrdou hudbu a přátelĂ­ se s podivĂ­nskĂ˝mi intelektuĂĄly. ZdĂĄnlivĂĄ idyla se vĹĄak zĂĄhy bortĂ­ – Martin nĂĄhle umĂ­rĂĄ na infarkt, navĂ­c v bytě svĂŠ milenky, o jejĂ­Ĺž existenci Monika neměla ani tuĹĄenĂ­. Kromě bolestnĂŠ ztrĂĄty milovanĂŠ osoby je Monika nucena vyrovnat se takĂŠ se skutečnostĂ­, Ĺže jejĂ­ navenek spokojenĂŠ manĹželstvĂ­ bylo pouze jednou velkou lŞí.
V tuto chvíli do děje poprvé vstupuje samotný Bruno. Respektive spíše dochází k jeho zhmotnění. A to přímo v hlavě hlavní hrdinky. Bruno je totiž nevyléčitelná cysta v Moničině mozku. Taková cysta, která má moc zcela ochromit smysly a pohybové ústrojí svého nositele, což může mít fatální důsledky. Moniku informace, že si jakýsi nezvaný vetřelec vybral k doživotnímu pobytu právě její hlavu, nejdříve šokuje, nicméně postupně jí dochází, že bude nutné pokusit se s Brunem, který k ní neustále promlouvá a za neposlušnost ji trestá krátkodobým oslepnutím či ohluchnutím, vycházet po dobrém a přijmout ho jako neoddělitelnou součást sebe samé. Mezi cystou a její hostitelkou tak vzniká podivná zničující symbióza.
Nově nabytĂŠ vědomĂ­ toho, Ĺže absolutnĂ­ a nevratnĂ˝ konec mĹŻĹže nastat prakticky kdykoliv, se silně odråŞí v Moničině jednĂĄnĂ­ – dosavadnĂ­ sprĂĄvňačka se vlivem nedobrovolnĂŠho souĹžitĂ­ s Brunem pozvolna měnĂ­ v cynickou, bezohlednou a vypočítavou kreaturu. ChovĂĄnĂ­, jĂ­mĹž Monika dříve pohrdala, nynĂ­ přijĂ­mĂĄ za svĂŠ vlastnĂ­, a odhĂĄnĂ­ tak od sebe svĂŠ nejbliŞťí. A BrunĹŻv hlas v jejĂ­ hlavě zatĂ­m neustĂĄle nabĂ­rĂĄ na intenzitě a stĂĄvĂĄ se nesnesitelnĂ˝m. Monika se proto uchĂ˝lĂ­ k radikĂĄlnĂ­mu řeĹĄenĂ­ svĂŠ bezvĂ˝chodnĂŠ situace: rozhodne se vyrovnat vĹĄechny svĂŠ pozemskĂŠ účty, aby nĂĄsledně mohla ve velkĂŠm stylu zrealizovat svĹŻj „odlet“.
Z jazykového hlediska disponuje Bruno v hlavě jistým potenciálem čtenáře zaujmout. Kniha má dva autory, přičemž pro jednoho z nich je mateřštinou čeština a pro druhého slovenština, proto se oba jazyky v knize plynule prolínají. Slovensky hovoří hlavní hrdinka Monika a její krajané, ostatní postavy mluví česky. Vypravěč Bruno, ačkoliv je cystou ve slovenské hlavě, preferuje rovněž češtinu. Celá próza je napsána nespisovným jazykem, který je hojně prokládán méně či více drsnými vulgarismy. Důsledné užívání nespisovného vyjadřování dílo do jisté míry oživuje a dodává mu na autenticitě, ovšem po určité době může začít čtenáře obtěžovat a unavovat, zejména pak v rozsáhlejších popisných pasážích.
ObsahovĂĄ strĂĄnka novely bohuĹžel oproti tĂŠ jazykovĂŠ poněkud pokulhĂĄvĂĄ. Snaha stĂĄt se ĹĄokujĂ­cĂ­ dobovou vĂ˝povědĂ­, kterĂĄ bez emocĂ­ podĂĄvĂĄ svěděctvĂ­ o dneĹĄnĂ­ prohnilĂŠ společnosti a pokřivenĂ˝ch mezilidskĂ˝ch vztazĂ­ch, z knihy přímo trčí. Jistě, udělat z mozkovĂŠ cysty vypravěče je sice neotřelĂ˝ nĂĄpad, kterĂ˝ ale celkovou překombinovanost a afektovanost děje nezachrĂĄnĂ­. ZdĂĄ se, jako by se autorskĂ˝ tandem Xindl X – Ĺ imkovičovĂĄ domnĂ­val, Ĺže propojĂ­-li se vĹĄechna palčivĂĄ tĂŠmata současnosti, aĹĽ uĹž se jednĂĄ o sex za penĂ­ze, uŞívĂĄnĂ­ drog, lichvu či odosobněnou internetovou komunikaci, do jednoho příběhu, musĂ­ bĂ˝t vĂ˝sledkem něco mimořádnĂŠho. V tomto případě vĹĄak vznikĂĄ spĂ­ĹĄe neblahĂ˝ dojem nepřirozenĂŠ „rĂĄdobycool“ pĂłzy. Suma sumĂĄrum: od knihy, na jejĂ­mĹž přebalu sebevědomě stojĂ­, Ĺže se jednĂĄ o dĂ­lo originĂĄlnĂ­ a otevřeně kontroverznĂ­, by asi leckdo čekal vĂ­ce.


Barbora MajerovĂĄ



Šimkovičová, Monika & Xindl X : Bruno v hlavě. Galén, Praha 2010, 251 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 5 (43), 13.5. 2010.
(7. 4. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2738


Dobří a málo známí autoři

Jana JirĂĄskovĂĄ
Michaela Kašičková
( michaela.kasickova)
Moderní média nám umožňují snadnější komunikaci se světem než kdykoliv dřív. Tak se k nám čtenářům lehce dostává tvorba začínajících lokálních spisovatelů, kteří, ač za sebou obvykle mají prvenství v různých literárních soutěžích a dobré hodnocení kritiků, publikovat své prvotiny teprve začínají.
Právě díky kvalitním informačním kanálům a shodě náhod se ke mně dostala knížka Jany Jiráskové Kanička pošmodrchaná, kterou vydala v několika výtiscích Městská knihovna Chrudim v roce 2008. Prvotina Jiráskové je souborem povídek o ženách. Některé z nich kopírují stereotypní ženské životy, některé zas mohou být pro čtenáře naprosto šokující. Ve svém zdánlivém rozporu mají však jedno společné, a sice ženu zkoušenou životem a s ní velkou duši.
S každou povídkou se před námi rodí nový svět. Seznamujeme se s ním a on nás po pár stranách opouští. Ale neopustí nás tak docela. Každá žena se nutně alespoň v obrysech s povídkou Jiráskové identifikuje. Ženské univerzum přímo křičí.
Často si i mužský nebo dětský čtenář životní úděl postavy vztáhne ke svému okolí. Může za to autentičnost, které Jirásková dosahuje například jednočlennými větami a používáním obecné češtiny jak v dialozích, tak ve vnitřních monolozích. Když čtete, máte pocit, jako by postavy mluvily ve vašem pokoji a vy poslouchali.
Poetika expresivity, vulgarity, dlouholetých vztahů, rodičovství a piva je očištěna od romantických kudrlinek, a tím je také působivější.
Z dob Hrabalova kultu vĂ­me, Ĺže poetika prostoty mĹŻĹže v prĹŻměrnĂŠm pisĂĄlkovi vyvolat pocit, Ĺže on sĂĄm jako autor nejobyčejnějĹĄĂ­ch věcĂ­ pĂ­ĹĄe kvalitnĂ­ literaturu. Ale je třeba si uvědomit, Ĺže ne kaĹždĂĄ vĹĄednost v sobě nese ĹĄifru vyĹĄĹĄĂ­ hodnoty. Tuto otĂĄzku mistrně rozhřeĹĄil v předmluvě knihy Petr Kukal: „NenĂ­ těžkĂŠ bĂ˝t opilec a pobuda, těžkĂŠ je bĂ˝t Charles Bukowsi. NenĂ­ těžkĂŠ bĂ˝t beatnik, těžkĂŠ je bĂ˝t Jack Kerouac. NenĂ­ zase takovĂ˝ kumĹĄt usĂ­nat Ăşnavou nad ĹžehlĂ­cĂ­m prknem a koĹĄem prĂĄdla pro čtyři děti – ale je zatraceně teĹžkĂŠ bĂ˝t Jana JirĂĄskovĂĄ. PsĂĄt jako Jana JirĂĄskovĂĄ!“


Michaela Kašičková


Jirásková, Jana: Kanička pošmodrchaná. [Ilustrace: Karel Peřina.] Městská knihovna, Chrudim 2008. 75 stran.
(7. 4. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2739


Kolik stojĂ­ m2 domova?

ZprĂĄva ze SrbskĂŠ LuĹžice
KlĂĄra ZindulkovĂĄ
( klara.zindulkova)
CizelovanĂŠ syntaktickĂŠ struktury, vybranĂŠ prostředky a vyvĂĄĹženĂĄ kompozice, vytříbenĂ˝ styl pro… K čemu? Nechte si učenĂŠ teorie od cesty, sklapněte a raději chvĂ­li poslouchejte a dĂ­vejte se. MoĹžnĂĄ, moĹžnĂĄ spatříte odlesk křídla nĂĄdhernĂŠho ptáčka, jehoĹž poslednĂ­ osamělĂ˝ pĂĄreček snad jeĹĄtě hnĂ­zdĂ­ někde v SrbskĂŠ LuĹžici – ModrĂŠ vrĂĄny.


ModrĂĄ vrĂĄna

Modrá vrána (zvětšit)



Jurij Koch. UĹž autorovo jmĂŠno v sobě odråŞí dvojjazyčnou přirozenost obyvatel SrbskĂŠ LuĹžice – luĹžickosrbskĂ˝ a německĂ˝ Ĺživel. NenĂ­ třeba jedno od druhĂŠho oddělovat, po staletĂ­ tu ĹžijĂ­ v harmonii. PrĂĄvě proto pĂ­ĹĄe Jurij Koch svĂĄ dĂ­la paralelně v obou těchto jazycĂ­ch. ČeskĂĄ verze je nejspĂ­ĹĄe prvnĂ­m pokusem o vytvořenĂ­ překladu z luĹžickĂŠho i německĂŠho originĂĄlu zĂĄroveň. Experiment to pro svou nebezpečnost větĹĄinou překladatelĹŻ zamĂ­tanĂ˝. VyzkouĹĄet ho je vĹĄak třeba, mĂĄ-li svĂŠ opodstatněnĂ­. Jak odvĂĄĹžnĂ˝ a ĂşspěšnĂ˝ krok v tomto případě! Přes rozmanitost stylĹŻ, ŞånrĹŻ i nĂĄmětĹŻ jednotlivĂ˝ch povĂ­dek vplĂ˝vajĂ­ tyto jedna v druhou jako vody SprĂŠvy, aĹž se slijĂ­ ve smyslupnĂ˝ a dokončenĂ˝ celek.
Ne, to nenĂ­ propracovanostĂ­ dějovĂŠ linky. NenĂ­ to dokonale psychologicky propracovanĂ˝mi postavami ani ĹĄokujĂ­cĂ­m finiĹĄem. Tak čím to tedy je? Bezradně hryĹžu tuĹžku, hledajĂ­c vhodnou metaforu, a tu mi v největĹĄĂ­ bezradnosti přichĂĄzĂ­ na pomoc sĂĄm autor. PrvnĂ­ větou knihy: „BĂ˝t ptĂĄkem, nechal bych pod sebou plynout DeĹĄno, docela nĂ­zko bych přeletěl nad MlĂ˝nskou SprĂŠvou, chvĂ­li potom nad GoramĹĄicĂ­, hned za nĂ­ říčkou Malksou a potom – uĹž nad borovĂ˝mi lesy praĂşdolĂ­ utvořenĂŠho v době ledovĂŠ – by mě poryvy teplĂ˝ch větrĹŻ jeĹĄtě jednou vynesly mezi mraky.“
Jak je to jednoduché! Lužickosrbský spisovatel se neobtěžuje komplikovanými vypravěčskými postupy, ale naloží si čtenáře na záda a několikerým rozmachem křídel se s ním snese nad kraj svého dětství, aby se s lehkou myslí plachtil od chalupy k chalupě, od povídky k eseji, od nenápadně naléhavé reportáže k řece Goramšici. Přeletí nad příběhem Ochozského starosty, aby za okamžik usedl na větvičku zamyšlení nad podivuhodnou pýchou jednoho živočišného druhu.
Ten ptáček nenĂ­ jen tak někdo. Je to mandelĂ­k hajnĂ­, v luĹžickĂŠm jazyce „mĂłdra wrĂłna“. Zbarven do LuĹžicko-srbskĂŠ trikolĂłry, nese na svĂ˝ch křídlech osud tohoto nĂĄroda. V roce 1991, kdy kniha vyĹĄla v jazyce LuĹžickĂ˝ch SrbĹŻ, zbĂ˝val na jejich ĂşzemĂ­ jedinĂ˝ pĂĄr. Ono totiĹž, panenskĂĄ příroda, netknutĂĄ krajina a podobnĂĄ něžně znějĂ­cĂ­ slovnĂ­ spojenĂ­, to je jedna věc. Bagry, těžebnĂ­ plĂĄny a zĂĄsoby uhlĂ­ – věc druhĂĄ. A LuĹžičanĹŻm je třeba mĂ­ti se velmi na pozoru, aby za chvĂ­li nebyla jen ta druhĂĄ věc. Bagry s chutĂ­ poŞírajĂ­cĂ­ louky i vesničky jsou tu nalĂŠhavou realitou.
Páni z úřadů kroutí hlavou, proč ti Srbové tak tvrdošíjně trvají na svých staveních a zahrádkách, když mají k dospozici náhradní byty poblíž. S vykachličkovanými koupelnami a zlatými klikami. Páni v oblecích hbitě spočítali, že náklady na odtěžení tuny uhlí v Lužici jsou snad třicetkrát nižší než jinde. Sečetli, kolik bude třeba náhradních bytů a domků a kolik klimatizovaných autobusů k převozu dosud vzpurných Srbů. Vše je vyčísleno a ověřeno. Pánům unikají jen maličkosti. Že lužická srbština je vzácným druhem, vázaným na své přirozené prostředí, že je třeba počítat nejen výnosy, ale i ztráty. Že modrá vrána i Srbové potřebují vzduch a lesy. A že domov se nedá odstěhovat.
Téma ničení prostředí jednoho malého národa ošidně láká k patosu a nostalgii. Zde toho vůbec není třeba. Stačí pozorovat nápadité snahy obyvatel ohrožených vesnic, jejich odvahu smíšenou se strachem, který přece jen přivívá vítr s příměsí hnědouhelného prachu. Do prvních povídek vstupujeme jako hosté. S ostychem a jakousi bezděčnou bázní a pokorou před majestátem přírody. A na konci se dlouho ohlížíme zpět, za krajinou teď již důvěrně známou. Téměř s pocitem stesku po domově.
Škoda jen, že česká verze nepřevzala i fotografie z původních vydání. Ale vlastě je to možná dobře. Už takhle mě v létě nehledejte. Na podzim se možná vrátím, ale nejdříve prošlapu podrážky s batohem na zádech a s Lužickým nebem a krákáním modré vrány nad hlavou.


KlĂĄra ZindulkovĂĄ


Koch, Jurij: ModrĂĄ vrĂĄna. ZprĂĄva ze SrbskĂŠ LuĹžice. Dauphin, Praha 2009. 189 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 5 (43), 13.5. 2010.

(8. 4. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2744


Neuhodli byste, kde tyhle řádky píšu!

Žádný sběratel přece nemůže nejít do souboje s obchodníkem jménem Mortdecai!
Šárka Adamovičová
( sarka.adamovicova)
První díl trilogie napsané v 70. letech zaplétá Charlieho Mortdecaie do případu kolem krádeže Goyova plátna. V zápletce jsem se ztrácela od samého začátku, stejně tak ve vztazích kriminálních živlů, přesto mě kniha k sobě připoutala a nepustila. Smyslu pro jazyk, nadhled, ironii i sebeironii britského spisovatele s italsko-slovinskými kořeny Kyrila Bonfiglioliho čtenář prostě musí podlehnout.
BezostyĹĄnĂ˝ obchodnĂ­k s uměnĂ­m a zhĂ˝ralĂ˝ aristokrat Charlie Mortdecai charakterizuje sĂĄm sebe na počátku svĂŠho neobyčejnĂŠho příběhu: „Jsem v nejlepĹĄĂ­ch letech, vzrĹŻstu prĹŻměrnĂŠho, vĂĄhy Ĺžel nadprĹŻměrnĂŠ a na mĂ˝ch rysech je interesantně znĂĄt, jakĂ˝ jsem bĂ˝val oslnivĂ˝ feĹĄĂĄk. (KdyĹž zatĂĄhnu břicho, skoro se lĂ­bĂ­m i sĂĄm sobě.) MĂĄm rĂĄd uměnĂ­ a penĂ­ze a sprostĂŠ vtipy a alkohol. Za studiĂ­ na internĂĄtnĂ­ ĹĄkole jsem přiĹĄel na to, Ĺže ve rvačce mĹŻĹže vyhrĂĄt celkem kaĹždĂ˝, pokud je připraven vrazit soupeři prst do oka.“
Děj se zdĂĄ jednoduchĂ˝ (dopravit kradenĂ˝ obraz Krampovi a zničit negativy jistĂ˝ch inkriminujĂ­cĂ­ch fotografiĂ­), ale jakmile se do hry přidajĂ­ postavy, nemĂĄme ĹĄanci udrĹžet se v sedle. V parodickĂŠm ovzduĹĄĂ­ DivokĂŠho zĂĄpadu nevĂ­me, kdo je nĂĄĹĄ přítel a kdo ne, a ve vztazĂ­ch a intrikĂĄch se nenĂĄvratně ztrĂĄcĂ­me. PrĂĄvě část odehrĂĄvajĂ­cĂ­ se v Americe je naslĂĄdlĂĄ potem kovbojĹŻ, provoněnĂĄ liliemi ve vlasech tajemnĂ˝ch krĂĄsek a vzorovĂ˝m kliĹĄĂŠ gangsterky. Na scĂŠnu vstoupĂ­ okouzlujĂ­cĂ­ manĹželka odchodnĂ­ho partnera i se svou neutuchajĂ­cĂ­ vĂĄĹĄnĂ­, za zĂĄvěsy nalezneme mrtvolu, v pouĹĄti nĂĄs pronĂĄsleduje modrĂŠ auto, mexikĂĄnskĂŠ sluĹžebnictvo se popere s oddanĂ˝m Jockem… K dokonalosti chybĂ­ pouze indiĂĄn a Číňan!
Postava nemorĂĄlnĂ­ho poĹžitkáře, fantastickĂĄ prĂĄce s jazykem (nelehkĂ˝ Ăşkol překladu skvěle zvlĂĄdla Michala MarkovĂĄ) a vyĹždĂ­mĂĄnĂ­ vĹĄech kliĹĄĂŠ ĹĄestĂĄkovĂ˝ch detektivek do poslednĂ­ kapky – to vĹĄe zaručuje nepopsatelně předvĂ­datelnĂŠ zĂĄĹžitky při četbě.


Šárka Adamovičová


Bonfiglioli, Kyril: Nemiř na mě tou věcí. Překlad: Michala Marková. Paseka, Praha 2010. 184 stran.
(10. 4. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2757


Tak trochu jinĂ˝ skicĂĄk

S Hiršalem a Niklem do světa básní
Denisa GarciovĂĄ
( dominik.melichar)
Do knihy se nepĂ­ĹĄe, do knihy se nečmĂĄrĂĄ! Pokud zastĂĄvĂĄte tuto často od dětskĂ˝ch let citovanou tezi, pak budete překvapeni, jak vypadĂĄ novĂĄ kniha pro děti z nakladatelstvĂ­ Meander. HirĹĄalĹŻv skicĂĄk vybĂ­zĂ­ svĂŠ malĂŠ čtenáře k pravĂŠmu opaku, a to doslova: „MĹŻĹžeĹĄ kreslit, mĹŻĹžeĹĄ psĂĄt, bude ze mne unikĂĄt!“
HirĹĄalĹŻv skicĂĄk.

Hiršalův skicák. (zvětšit)



BĂĄsně a domalovĂĄnky pro děti, jak znĂ­ takĂŠ podtitul tĂŠto knihy, majĂ­ v dětech probudit tvořivost. Kniha velkĂŠho čtvercovĂŠho formĂĄtu na prvnĂ­ pohled připomĂ­nĂĄ obyčejnĂ˝ blok v krouĹžkovĂŠ vazbě. Tento skicĂĄk je vĹĄak zvlĂĄĹĄtnĂ­ - je plnĂ˝ bĂ­lĂ˝ch i barevnĂ˝ch čtvrtek a na kaĹždĂŠm listu stojĂ­ bĂĄseň Josefa HirĹĄala doplněnĂĄ tematickou skicou z ruky dnes jiĹž vĹĄem určitě dobře znĂĄmĂŠho Petra Nikla (ZĂĄhĂĄdky, LingvistickĂŠ pohĂĄdky atd.), kterou je moĹžno domalovat a vybarvit – prostě vylepĹĄit podle vlastnĂ­ fantazie.


V tomto básnickém výboru se můžeme spolu s dětmi začíst do Hiršalových říkanek, popěvků i lingvistických hříček. Hiršalova dlouhodobá tvorba zaměřenená jak na nejmenší, tak i na starší děti vyústila už dříve v několik dětských titulů, a tak bylo pro tento netradiční počin opravdu z čeho vybírat. O původu jednotlivých básní se dočteme v podrobné ediční poznámce, která u dětské knihy příjemně překvapila. Nesmíme opomenout ani doslov Bohumily Grögerové, jež s Hiršalem od padesátých let spolupracovala nejen na dětských knihách.


Hiršalův skicák je knihou pro hravé a neposedné děti, stejně tak i pro ty plaché a uzavřené. Dovoluje jim to, co je jinde zakázané. Naplno zde mohou rozvíjet svoji osobnost. Kniha se snaží o to, aby k ní děti měly opravdu osobní vztah. Tím, že se na ní mohou podílet, vstoupit do ní, bude opravdu jen jejich. Snad jedinou výtkou je poněkud neposlušný kartonový obal, ze kterého knihu sice velmi snadno vyjmete, ale o to hůře se vám bude uklízet nazpět. I přesto však knize nelze upřít její originalitu.


Denisa GarciovĂĄ

(11. 4. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2764


Text v p…

PodĂ­vat se na zoubek modernĂ­ prĂłze
Gabriela RomanovĂĄ
( gabriela.romanova)
NakladatelstvĂ­ Academia vydalo ve svĂŠ literĂĄrnĂ­ řadě třísvazkovĂ˝ soubor literĂĄrnĂ­ teorie s nĂĄzvem Text v pohybu. KdyĹž spadne v lese, kde nikdo nenĂ­, strom, je slyĹĄet rĂĄna? LiterĂĄrnĂ­ parafrĂĄzĂ­ tohoto noetickĂŠho problĂŠmu mĹŻĹže bĂ˝t třeba otĂĄzka: KdyĹž nemĂĄ text svĂŠho čtenáře, je to jeĹĄtě text? ZjednoduĹĄeně vystihuje tĂŠma, kterĂŠ zpracovĂĄvajĂ­ ve svĂ˝ch studiĂ­ch tři autoři – Milan Jankovič, Marie KubĂ­novĂĄ a Jan Matonoha.
Každý po svém, s různou dávkou srozumitelnosti a nároku na odbornost čtenáře, prezentuje současný pohled na moderní literární dílo, které není uzavřeným celkem, ale věčně organickým a proměňujícím se materiálem závislým na recepci čtenáře.


PrvnĂ­m, nejĂştlejĹĄĂ­m svazkem je text Milana Jankoviče s podtitulem DĂ­lo v pohybu. Jeho ĂşvodnĂ­ kapitola jen letmo připomĂ­nĂĄ směry, kterĂŠ vedly k terminologickĂŠmu rozliĹĄenĂ­ pojmĹŻ text a dĂ­lo a s jejichĹž pomocĂ­, zĂĄroveň vĹĄak vůči nim, vymezuje svĂŠ vlastnĂ­ zachĂĄzenĂ­ s nimi. PovaĹžuje textovost, tedy prvky nestability a novĂŠ aktualizace, za jednu ze součástĂ­ dĂ­la. I kdyĹž, jak sĂĄm říkĂĄ, je například Eco připisuje čtenáři. Stejně jako Adorno nachĂĄzĂ­ i Jankovič uvnitř literĂĄrnĂ­ho dĂ­la energii vyvolĂĄvanou vzĂĄjemnĂ˝m vztahem jednotlivin – na Ăşrovni motivĹŻ, strukturnĂ­ho uspořádĂĄnĂ­, lexika, narativnĂ­ch jednotek. Citlivou interpretacĂ­ prĂłz Hrabala, Ajvaze a HodrovĂŠ ukazuje, jak tato energie pramenĂ­ ze zdĂĄnlivĂŠ neslučitelnosti jednotek, z jejich vzĂĄjemnĂŠ rozporuplnosti. V mnohĂ˝ch pasåŞích zpĹŻsobuje poetickĂ˝ jazyk, jakĂ˝m Jankovič vysvětluje literĂĄrněteoretickou problematiku, Ĺže čtenář na vlastnĂ­ kĹŻĹži pociĹĽuje, co je myĹĄleno „děnĂ­m smyslu textu“, neboĹĽ do něj opravdu sĂĄm vstupuje.


Text v pohybu četby autorky Marie KubĂ­novĂŠ je nejsrozumitelnějĹĄĂ­m textem trilogie. Nastiňuje jak strukturalistickĂŠ (MukařovskĂ˝) tak analyticky diskurzivnĂ­ (Eco, Barthes) hledisko a pokouĹĄĂ­ se je skloubit do jednotnĂŠho přístupu k textu. TermĂ­ny text a dĂ­lo vnĂ­mĂĄ synonymně, protoĹže jejich hlavnĂ­ rysy – statičnost, s nĂ­Ĺž hotovĂ˝ text „přistupuje“ ke čtenáři a naproti tomu dynamičnost, s kterou čtenář přistupuje k textu – povaĹžuje za dvě strany tĂŠĹže mince. Jsou to od sebe neoddělitelnĂŠ vlastnosti literĂĄrnĂ­ho dĂ­la, jejĹž je nutno interpretovat jak z pohledu jiĹž v textu obsaĹženĂŠho vĂ˝znamu, tak z pohledu vĂ˝znamĹŻ do textu vnĂĄĹĄenĂ˝ch prostřednictvĂ­m aktu čtenĂ­. KubĂ­novĂĄ po vzoru Eca vymezuje dva druhy čtenĂ­ – naivnĂ­ a estetickĂŠ – a opět v nich nespatřuje vĂ˝pravu protichĹŻdnĂ˝mi směry, ale naopak dvojĂ­ druh putovĂĄnĂ­ se stejnĂ˝m cĂ­lem, jĂ­mĹž je finĂĄlnĂ­ interpretace dĂ­la.


Jan Matonoha ve svĂŠm třísetstrĂĄnkovĂŠm PsanĂ­ vně logocentrismu (předchozĂ­ dva svazky tento rozsah představujĂ­ oba dohromady) označuje charakteristickou textovou neuzavřenost, neabsolutnost a neustĂĄlĂŠ konstituovĂĄnĂ­ termĂ­nem „ĹženskĂŠ psanĂ­“, ačkoli odmĂ­tĂĄ jeho přísluĹĄnost k pohlavĂ­ autora/ky. StavĂ­ ho nikoli do přímĂŠ opozice, ale jako komplementĂĄrnĂ­ princip k takzvanĂŠmu falogocentrismu – psanĂ­ podmĂ­něnĂŠmu falickĂ˝m nastavenĂ­m jazyka, tedy k psanĂ­ určitĂ˝m zpĹŻsobem direktivnĂ­mu. A vnĂ­mĂĄ ĹženskĂŠ psanĂ­ jako tvĹŻrčí proces a zĂĄroveň specifickĂ˝ autorskĂ˝ přístup k tvořenĂ­ dĂ­la, jehoĹž vĂ˝sledkem nenĂ­ hierarchicky seřazenĂ˝, chronologickĂ˝ příběh. Proto mĹŻĹže do okruhu „spisovatelek“, u nichĹž takovĂŠ psanĂ­ rozpoznĂĄvĂĄ, zahrnout vedle LinhartovĂŠ, SoučkovĂŠ, RichterovĂŠ a HodrovĂŠ i Bohumila Hrabala. Na konkrĂŠtnĂ­ch ukĂĄzkĂĄch z děl těchto autorĹŻ aplikuje teoretickĂŠ postulĂĄty, kterĂŠ se snaĹžil vyjevit v prvnĂ­ch třech čtvrtinĂĄch knihy. Pravda, jejich přečtenĂ­ vyĹžaduje hloubkovou obeznĂĄmenost s problematikou v mnoha případech hraničícĂ­ s fanatickĂ˝m zĂĄpalem pro věc, neboĹĽ se kaĹždĂ˝ pouĹžitĂ˝ termĂ­n vysvětluje s odkazem na řetězec příbuznĂ˝ch teoriĂ­. NĂĄslednĂŠ vstřebĂĄnĂ­ se pak jevĂ­ jako tĂŠměř nemoĹžnĂŠ i pod vlivem přebujelĂŠ vědeckosti slovnĂ­ zĂĄsoby.


Co říci závěrem? Kubínovou si přečtěte ráno, Jankoviče večer a Matonohu, toho budete číst celý rok.


Gabriela RomanovĂĄ


Jankovič, Milan; Kubínová, Marie; Matonoha, Jan: Text v pohybu. Academia, Praha 2009. 609 stran.


Text v pohybu obĂĄlka

Text v pohybu obálka (zvětšit)

(2. 5. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2778


Analfabetem v Evropě 21. století

Láska ke knihám není znalostí písma podmíněná
MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ
( marketa.jakesova)
Prakticky o vĹĄech knihĂĄch severskĂ˝ch spisovatelĹŻ se dočítĂĄme, Ĺže nĂĄm přibliĹžujĂ­ “syrovou realitu severu” nebo něco podobnĂŠho. Nejinak tomu bylo i u DorĂŠho bible, knihy od Torgnyho Lindgrena, ale ač nechci severskou syrovost podceňovat, myslĂ­m, Ĺže by v tomto případě byla ĹĄkoda na ni hodnocenĂ­ omezit.
Pokud si čtenář nepřečte před otevřením vlastní knihy anotaci na přebalu, první odstavce mu nejsou zcela jasné: Hlavní hrdina asi píše knihu, ale mluví o nějakém nahrávání... Později se dozvíme, že vypravěč a zároveň hlavní hrdina neumí číst a psát, zato má výbornou paměť, a tak si pamatuje všechny knihy, které mu někdy někdo předčítal, a až patologicky miluje biblické ilustrace Gustava Dorého, realistického francouzského malíře 19. století. Ty mu byly matkou ukazovány od narození a zřejmě se mu do hlavy vryly tak silně, že chlapec později ve škole nedokázal vstřebat písmena.
Hlavní hrdina dostal jakožto odborník na Dorého bibli od švédské církve za úkol napsat o ní pojednání. Vzhledem ke svému handicapu nahrává svá slova na diktafon a my čtenáři máme před sebou tedy zřejmě přepis zvukového záznamu, ačkoli to nikde není přímo řečeno.
Těžko říci, zda by švédská církev byla s takto splněným úkolem spokojená, protože kniha samozřejmě není o Dorém: Vypravěč líčí svůj zvláštní život analfabeta a poeticky ho prokládá (bohužel někdy trochu násilnými) literárními aluzemi a popisy Dorého ilustrací, jež si pamatuje tak dobře, že když o knihu přijde, dokáže obrazy nakreslit všechny přesně stejně jako malíř.
Román se mi velmi líbil a to zejména díky pokroucenému nahlížení světa hlavního hrdiny. Nejdříve jsem se nedokázala smířit s vyrovnaností, s níž hrdina čelí všem nepřízním osudu, ale postupně jsem začala věřit jeho inteligenci a přejala jeho perspektivu. V tomto vyrovnaném stavu potom čtenáře závěrečná pointa zasáhne jako blesk z čistého nebe.


MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ


Lindgren, Torgny: Dorého bible. Překlad: Z. Černík. Havran, Praha 2010. 184 stran.
(3. 5. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2779


DobrodruĹžstvĂ­ v porno-lese

Fantazii brána otevřena
Hana Hudečková
( hana.hudeckova)
Brněnské nakladatelství Druhé město vydalo v roce 2010 básně Modelové porno-lesy (pozdních faunů) od Jaroslava Chobota.
Jaroslav Chobot zde navazuje i na své dřívější sbírky Potní mlýny (2001), Měkké stroje (2007), Měkkým strojům (2007), jejichž motivy se vyskytují právě i ve sbírce Modelové porno-lesy (pozdních faunů).
Autor se snaží poskytnout čtenářům jakýsi návod, jakým způsobem jeho básně číst. Přestože na konci díla uvádí tři strany vysvětlivek, jen stěží čtenář může tyto vysvětlivky zpracovat bez své fantazie. Ta je nutná ke čtení celé jeho knihy. J. Chobot využívá i grafických prostředků, když některé výrazy označuje tučně. Sám pak naznačuje, že básně je potřeba číst dvakrát. Nejprve jako básně (v té chvíli se podle autora čtenář stává porno-bytostí) a poté jako texty (čtenář se stává porno-strojem) nebo v opačném pořadí.
Pokud se na texty podĂ­vĂĄme blĂ­Ĺž, mĹŻĹžeme se dohadovat, Ĺže bĂĄsně, kterĂŠ se dajĂ­ číst zvlĂĄĹĄĹĽ, jsou vyznačeny tučně, pokud pomineme zvĂ˝razněnĂ­ slov, tak pak lze číst „text“. Ale i tento text je pro čtenáře, kteří nemajĂ­ s ChobotovĂ˝m dĂ­lem zkuĹĄenost, velmi problematickĂ˝, a moĹžnĂĄ i pro takovĂŠ čtenáře, kteří uĹž dříve jeho dĂ­la četli. PřestoĹže v zĂĄvěru knihy jsou předklĂĄdĂĄny čtenáři vysvětlivky, nenĂ­ toto vysvětlenĂ­ obyčejnĂ˝m nĂĄvodem ke čtenĂ­. VĂ˝razy se dajĂ­ nahradit slovy z poznĂĄmek, ale stĂĄle zĹŻstĂĄvĂĄ celĂŠ dĂ­lo zahaleno tajemstvĂ­m. VznikĂĄ zde tak mnoho prostoru, aby čtenář zapojil svou fantazii a představil si pod zĂĄhadnĂ˝mi nĂĄzvy věci z obyčejnĂŠho nudnĂŠho Ĺživota, nebo aby, jak nĂĄzev napovĂ­dĂĄ, hledal nĂĄznaky porna a erotiky.
Autor vytváří poezii, která čtenáře donutí k zamyšlení, každý řádek musí být vnímán naplno, jedině tak může vyvolávat nejrůznější představy a emoce s nimi spojené. Porno-lesy mohou být textem, který je znovu a znovu objevován a nahlížen z nejrůznějších stran. Každý v jeho básních může najít pro něj v literatuře dosud neobjevené.


Pro vlastnĂ­ obrĂĄzek krĂĄtkĂĄ ukĂĄzka:


Obalovým tělem lamel (triád) s taraskory odtných spojnic
v porno-jemech lesnĂ­ch stočen propojenĂ˝ch velikĂĄny…
Na stoupadlech
vzmachů mezna měněného storji obliv
poudy vzmachů sjetých påsem vpadajících do nåvnady
srze těsno prošlých slehů za názorným uzlem živin...
S užívanou živou nití upínanou do doutníku děleného
prno-zuby…
V odepmutÊ dutÊ noze zpevňovanÊ odtvrdåním
po tělesa pornovadel unášených tahem sběrnic
mhoucích se zablokovat jako vágní hřejno mezna
skrze dráhy slitých proluk (štěrbin) zanožených Kajetánem
pi stoupĂĄnĂ­ po nĂĄvnadě…
PřinucenĂŠ měnit zĂĄměj na podkladu slehlĂ˝ch sjetin…

Hana Hudečková


Chobot, Jaroslav: Modelové porno-lesy (pozdních faunů). Brno. Druhé město 2010, 68 stran.

(3. 5. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2781


Natáhneš perka a koupeš se v moři

NovĂĄ kniha Emila Hakla
Denisa GarciovĂĄ
( denisa.garciova)
V dubnu spatřila světlo literárního světa nová próza Emila Hakla (1958) Pravidla směšného chování. Hakl, ověnčený cenou Magnesia litera za později dokonce zfilmovanou novelu O rodičích a dětech (Argo, 2002), ve třech silně autobiografických příbězích nechává svého padesátiletého hrdinu bilancovat nad dosavadním životem. Ale nebojte, není to suché dědkovské sebezpytování.
Pravidla směšného chování

Pravidla směšného chování (zvětšit)



O tom se přesvědčíte už v prvním příběhu s názvem Jdi vejš!, kde se Haklovo alter ego zmítá ve vzduchu za mohutného pořvávání svých kamarádů Rulpa a Murgyho, kteří se ho pomocí povelů snaží navádět při paraglidingu. Místo pokynů však nad domovskou krajinou slyší tak akorát volání minulosti (i když divočina je tento let zajisté taky). Po ne úplně hladkém přistání padá hrdina do šedivé reality, která koresponduje s šedivými stránkami papíru, na nichž je kniha vytištěna.
V druhĂŠ, eponymnĂ­ části Pravidla směšnĂŠho chovĂĄnĂ­ se jiĹž neubrĂĄnĂ­te projekci dosavadnĂ­ch HaklovĂ˝ch prĂłz do tohoto dĂ­lka, kterĂŠ je jakĂ˝msi volnĂ˝m pokračovĂĄnĂ­m jiĹž zmĂ­něnĂŠ novely O rodičích a dětech. Otec, mikrobiolog na penzi, se musĂ­ podrobit operaci nĂĄdoru v tlustĂŠm střevě a nĂĄĹĄ hrdina ho navĹĄtěvuje v nemocnici, je s nĂ­m v kontaktu, i kdyĹž je uĹž v bezvědomĂ­, vyprĂĄvĂ­ mu. Pozoruje otce a z odstupu si začínĂĄ uvědomovat spoustu věcĂ­, analyzuje – sebe i svĂŠho zploditele. DochĂĄzĂ­ mu, Ĺže tak nějak stagnuje a přeŞívĂĄ. Smrt otce je zlomovĂ˝m momentem, ačkoliv ji oproti svĂŠ sestře zvlĂĄdĂĄ statečně. Doma pak ale vleĹže na koberci přemĂ­tĂĄ o Ĺživotě a poslouchĂĄ pĂĄsku se zĂĄznamem jejich vzĂĄjemnĂ˝ch hovorĹŻ, kterĂŠ si začal nahrĂĄvat: „Proč, nevĂ­m. Z iracionĂĄlnĂ­ch pohnutek, z rozmaru. Z touhy zakonzervovat bezprostřednĂ­ blbeckĂŠ kouzlo dialogu.“
V posledním ze tří příběhů, ve Hřbitově na pláži, se hrdina vydává se svými mladšími kamarády Rulpem a Murgym na cestu do dunajské delty. Nejede však za dobrodružstvím, ale v batohu si veze urnu s popelem otce. Hodlá splnit slib a vysypat ji do moře. Po menších eskapádách, kdy se v půjčené bárce spíše plácají na jezeře ve změti vodních rostlin, se rozdělují. Poslední akt rozloučení je jen na něm.
Sebereflexe a bilancovĂĄnĂ­ prostupujĂ­ celou prĂłzou. JednĂĄ se o niternĂŠ Ăşvahy vypravěče, tomuto sebezpytu jsou druhou stranou mince sms zprĂĄvy od Ĺženy, kterĂĄ mĂĄ k hrdinovi blĂ­zko a jejĂ­ verdikt je nemilosrdnĂ˝: „Ten tvĹŻj nudnej, kluzkej, rĂĄdoby neortodoxnĂ­ Ĺživot bez hlubĹĄĂ­ch citĹŻ, bez zĂĄvazkĹŻ, vĹĄecek zaměřenej na vystihovĂĄnĂ­ povrchnosti, tak přitaĹžlivej a nezĂĄĹživnej zĂĄroveň. SeĹĄ věčně nespokojenej, rozesranej, vĂĄgnĂ­, nejde se k tobě přiblĂ­Ĺžit... ChceĹĄ tak umřít? ChceĹĄ, a jeĹĄtě na to budeĹĄ směšně hrdej.“ či „…seĹĄ postmodernĂ­ jak prase. Proto nemĹŻĹžeĹĄ číst DostojĂĄka a milovat Ĺženskou. VĹĄecko jen přes filtr. Zprostředkovaně.“
Hrdina je často ironickĂ˝m a kousavĂ˝m glosĂĄtorem. Někdy ze sebe sype ĹživotnĂ­ moudra citĂĄtovĂŠho raĹženĂ­ typu „Alkohol pomĂĄhĂĄ rytmizovat a strukturovat jinak nesnesitelně lineĂĄrnĂ­ pohyb časem.“, jak na běžícĂ­m pĂĄsu. Jindy se zamýťlĂ­ nad citĂĄty jinĂ˝ch. Ty vĹĄak nejsou bezúčelnĂŠ, Hakl s nimi dĂĄle promyĹĄleně pracuje. Příjemnou změnou jsou takĂŠ motta jednotlivĂ˝ch pasåŞí, kterĂĄ nejsou od textu odtrĹžena, jak tomu uĹž někdy bĂ˝vĂĄ.
Emil Hakl v sobě nezapře Ĺžurnalistu, s jazykem pracovat umĂ­. Ten je diferencovĂĄn stylem jednotlivĂ˝ch mluvčích, coĹž nenĂ­ jistĂŠ nic vĂ˝jimečnĂŠho. Haklovi ale nechybĂ­ schopnost přesně se trefit do černĂŠho, nechodĂ­ kolem horkĂŠ kaĹĄe, coĹž je jeho vĂ˝sadou. PouŞívĂĄ krĂĄtkĂŠ vĂ˝stiĹžnĂŠ věty, svĹŻj popisnĂ˝ vyprĂĄvěcĂ­ styl sytĂ­ neobvyklĂ˝mi vĂ˝razy a spojenĂ­mi – přechodnĂ­ky, cizĂ­mi slovy, kterĂĄ vytváří dojem určitĂŠ vybrouĹĄenosti, nářečnĂ­mi variantami slov či nejrĹŻznějĹĄĂ­mi expresivy, ale ne vyloĹženě vulgarismy, kterĂŠ se tak objevujĂ­ pouze v promluvĂĄch konkrĂŠtnĂ­ch postav.
Kniha také zaujme svou grafickou úpravou, kterou má na svědomí známý výtvarník Pavel Růt (stojí také za grafikou a ilustracemi knih M. Urbana). Už přebal knihy, který lze netradičně rozložit na malý plakát, je opatřen stroze kolorovanými obrázky, které se pak už v pouze černobílém provedení objevují na začátku každé ze tří kapitol, kde tvoří komiks beze slov a ilustrují tak text, který následuje.
Pravidla směšného chování jsou komorní, intimní zpovědí. Nejsou drásavě patetická, ale civilní. A rozhodně by neměla chybět va vaší knihovně, můžete si je zařadit třeba hned vedle Pravidel českého pravopisu.


Denisa GarciovĂĄ


Hakl, Emil: Pravidla směšného chování. Argo, Praha 2010. 134 stran.

(6. 5. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2785


Recese?

Postmoderní kniha českého autora
Eva HaderkovĂĄ
( eva.haderkova)
Už je to tady, postmoderní texty dorazily i na české klávesnice. Reprezentativním exemplářem je nejnovější kniha autora S. T. Quincyho s názvem Secese. Určitě se jedná o četbu pro náročného čtenáře, který nelituje svého času ani mozkových závitů.
Autor je poněkud zĂĄhadnĂ˝. VĹĄechno, co se o něm dĂĄ zjistit je, Ĺže se narodil roku 1984 v Brně a pĂ­ĹĄe česky a latinsky. Secese je Quincyho druhĂĄ kniha, ta prvnĂ­, Insida, byla kritikou přijĂ­mĂĄna rozporuplně – jedni o autorovi tvrdili, Ĺže je gĂŠnius a druzĂ­, Ĺže je blĂĄzen. Kdo vĂ­, kde leŞí pravda.
NĂĄzev knihy je podobně zĂĄhadnĂ˝ jako autor. Slovo „secese“ mĂĄ hned několik vĂ˝znamĹŻ. Jako prvnĂ­ asi kaĹždĂŠho napadne dekorativnĂ­ uměleckĂ˝ sloh na přelomu 19. a 20. stoletĂ­ vyznačujĂ­cĂ­ se bohatĂ˝mi ornamenty. Ale mĹŻĹže znamenat takĂŠ odloučenĂ­ nebo odchod. Oba tyto vĂ˝znamy majĂ­ v souvislosti s romĂĄnem svĂŠ opodstatněnĂ­.
Kniha samotná má tři části, ale její fragmentárnost je mnohem větší. Kromě tří částí se dělí do kapitol nadepsaných letopočty 1480 až 1810 (po desetiletích), které se rozpadají na další menší části. Příběh, jestli se tomu tak dá vůbec říkat, drží pohromadě jen několik postav (madame von O., Švéd, Alena). Dozvídáme se útržky z jejich životů, které ale u jednotlivých postav spolu nesouvisí a o to méně spolu souvisí příběhy navzájem. Kromě lidských příběhů najdeme i příběh pokoje ABCD a také po celé knize roztroušenou závěť pana von O.
Zvláštností je i předmluva čtenáře, která nás uvádí do metody tvorby knihy a používá při tom spoustu literárně vědných termínů. Seznámíme se s novou postmodernou i Gillesem Deleuzem a jeho názory na interpretaci a čtení knih. Neřekla bych, že takováto instruktáž čtenáři pomůže, ale aspoň můžeme zjistit, z čeho autor vychází.
Po pravdě řečeno si nejsem jistá, co si mám o celé knize myslet. Je spisovatelským experimentem nebo obrazem dnešní doby? Nebo obojím? Každopádně jsem v ní objevila křížovku, jejíž vyluštění mi ještě nějakou chvíli a nejméně jedno další podrobné čtení zabere.


Eva HaderkovĂĄ


S. T. Quincy: Secese. Host, Brno 2010. 152 stran.
S. T. Quincy: Secese

S. T. Quincy: Secese


(6. 5. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2786


Film v knize

Papírová verze Valčíku s Bašírem
Denisa GarciovĂĄ
( denisa.garciova)
Kdy se vĂĄm to stalo naposledy? Kdy jste si posledně vychutnali v kině animovanĂ˝ film, a pak si teprve otevřeli knihu – komiks? MoĹžnĂĄ tak v dobĂĄch dětstvĂ­, kdy jste se rozplĂ˝vali u Bambiho Walta Disneyho, neboĹĽ i slavnĂĄ Persepolis Marjane SatrapiovĂŠ byla nejdříve komiksem, stejně jako vĹĄichni ostatnĂ­ spidermani. Dnes jsme uĹž starĹĄĂ­, a tak si mĂ­sto běhĂĄnĂ­ s Bambim po louce mĹŻĹžeme zatančit s BaĹĄĂ­rem.
Izraelský dokumentární animovaný film Valčík s Bašírem (2008) asi není třeba příliš představovat. Bylo o něm hodně slyšet, a to zejména v souvislosti s nominacemi na Zlatou palmu a Oscara. Autobiografický příběh Ariho Folmana (za filmem stojí nejen jako autor, ale také jako režisér i producent), který se pozvolna vynořuje z minulosti a paměti jeho i těch, co libanonskou válku zažili zblízka, divákům mimořádně učaroval - ne kvůli bitvám, prohrám či vítězstvím, ale hlavně kvůli obnažené touze zjistit, co se vlastně kdysi stalo.

Kouzlo filmu tkvĂ­ kromě příběhu samozřejmě hlavně v animaci, kterou měl na starost vedoucĂ­ vĂ˝pravy a hlavnĂ­ vĂ˝tvarnĂ­k David Polonsky. Příběh v knize je zaznamenĂĄn stejnĂ˝mi obrazy, na jednotlivĂ˝ch panelech tak vlastně najdete rozsegmentovanĂ˝ film. NeztrĂĄcĂ­ tĂ­m ale kniha? Popravdě – ano. To, co dokĂĄzal film – bĂ˝t dojemnĂ˝ i hrĹŻznĂ˝ zĂĄroveň, tak autentickĂ˝ přes svou kreslenost, na papíře jako by vybledlo, a to i přes to, Ĺže je vĹĄe tiĹĄtěno na lesklĂŠm papíře a v naprosto shodnĂ˝ch barvĂĄch.

Co knize opravdu schĂĄzĂ­, je vĂ˝tečnĂĄ hudba Maxe Richtera, kterĂĄ ve filmu dokonale vystihuje atmosfĂŠru děje – tu navodĂ­ poetickĂŠ zklidněnĂ­, tam naopak zběsilĂŠ tempo. Sama jsem se ale mĂ­sty přistihla, Ĺže si filmovou hudbu v duchu po paměti přehrĂĄvĂĄm. MĹŻj předsudek, Ĺže v tomto případě sĂĄhne kniha filmu leda po kotnĂ­ky, se vyplnil. Ale občas vezmu knihu znova do ruky, otevřu ji a přijdu si skoro jako v kině.


Denisa GarciovĂĄ


Folman, Ari & Polonsky, David: Valčík s Bašírem. BB/art, Praha 2010. 119 stran.

(6. 5. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2787


VylepĹĄenĂ­ image – snadno a rychle!

Bulharský romån Mise Londýn
Denisa GarciovĂĄ
( denisa.garciova)
Alek Popov, kterĂ˝ začínal povĂ­dkami, je dnes jiĹž poměrně znĂĄmĂ˝ i za hranicemi rodnĂŠho Bulharska. A to zejmĂŠna dĂ­ky překladĹŻm svĂŠho prvnĂ­ho romĂĄnu Mise LondĂ˝n (v originĂĄle 2001). PrĂłza inspirovanĂĄ jeho vlastnĂ­m pobytem v LondĂ˝ně, kde pĹŻsobil jako kulturnĂ­ ataĹĄĂŠ na bulharskĂŠm velvyslanectvĂ­, vĹĄak nenĂ­ autentickĂ˝m zpracovĂĄnĂ­m reĂĄlnĂ˝ch zĂĄĹžitkĹŻ – naĹĄtěstĂ­!


Mise Londýn

Mise Londýn

zdroj: knihy.abz.cz

foto: Denisa GarciovĂĄ
(přidal uživatel dominik.melichar)

Román Mise Londýn se soudě podle zmíněných reálií odehrává v druhé polovině devadesátých let, politická situace se sice změnila, ale na ambasádě zůstává vše při starém. Transformaci má napomoci nový velvyslanec Varadin Dimitrov, kterému do funkce dopomohly jak jinak než konexe. Každá laskavost ale něco stojí, a tak je sice v Londýně, ale madam Neomalenou, manželku významného politika, má neustále v zádech.
Jak se dostat výť na společenskĂŠm Ĺžebříčku a navĂĄzat kontakty s krĂĄlovskou rodinou, je pro Varadina skutečnĂ˝ oříšek. ZvlĂĄĹĄĹĽ kdyĹž na bulharskĂŠm velvyslanectvĂ­ sĂ­dlĂ­ opravdovĂĄ elita – od kuchaře Kosti PolĂ­vky, kterĂŠmu se čirou nĂĄhodou objevĂ­ v mrazĂĄku okrouĹžkovanĂŠ kachny z mĂ­stnĂ­ho parku, po uklĂ­zečku KĂĄĹĽu, kterĂĄ si přivydělĂĄvĂĄ na studia ve striptĂ˝zovĂŠm baru. Trefou do černĂŠho mĂĄ bĂ˝t PR agentura Famous Connection, kterĂĄ slibuje, Ĺže na koncert madam NeomalenĂŠ přivede celou britskou smetĂĄnku.
Kniha je však plná opravdu nečekaných zvratů, a tak je skandál na obzoru. Mise Londýn doslova přetéká břitkým humorem. Satirické a groteskní situace stále eskalují do ohňostroje absurdity a výsměchu všem postkomunistickým iluzím. V románu se také několikrát objeví zaručeně pravdivá historka o prvním splachovacím záchodě na světě.
RomĂĄn je sice velmi čtivĂ˝ a humornĂ˝, ale mĂ­sty aĹž příliĹĄ vulgĂĄrnĂ­ svĂ˝m jazykem a některĂŠ absurdity jsou aĹž zbytečně přeĹĄponovanĂŠ. Alek Popov si vĹĄak celkem vkusně utahuje ze svĂ˝ch krajanĹŻ, kteří jsou značně typizovĂĄni. Mise LondĂ˝n je kritickĂĄ a dĂĄvĂĄ sarkastickĂŠ podpĂĄsovky – i přesto se tomu Bulhaři zasmĂĄli. Proč pak tedy ale ohrnuli nos nad Entropou?
Denisa GarciovĂĄ
Popov, Alek: Mise Londýn. Překlad: D. Bernstein. Dybbuk, Praha 2010. 235 stran.



(7. 5. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2789


Cucat věty jako bonbóny

Alhambra, nový román Terezy Brdečkové
Eva MarkovĂĄ
( eva.markova)
Na novou knĂ­Ĺžku Terezy BrdečkovĂŠ, jiĹž vydalo nakladatelstvĂ­ Odeon, jsem se opravdu těšila – oprĂĄvněně. Na necelĂ˝ch 250 stranĂĄch se odehrĂĄvĂĄ příběh 20. stoletĂ­, ale i příběh jednĂŠ rodiny a příběh o krĂĄse a lĂĄsce. Nejen jazyk, jĂ­mĹž BrdečkovĂĄ pĂ­ĹĄe svĂŠ romĂĄny, dokazuje, Ĺže (jak napsala v prĂłze Učitel dějepisu) „slova nejsou proĹĄlĂ˝ prĂĄĹĄky“.


„KaĹždĂĄ hlava je plnĂĄ příběhĹŻ, zemĂ­ a bytostĂ­, stejně jako hrnec na plotně je plnĂ˝ polĂŠvky,“ říkĂĄ Tereza BrdečkovĂĄ Ăşsty jednĂŠ z hlavnĂ­ch hrdinek svĂŠ knihy, Julie, a vyjadřuje tak vlastně jakĂŠsi motto celĂŠho romĂĄnu. Kniha, kterĂĄ je zarĂĄmovĂĄna prologem a epilogem o Baltazarovi a jeho krĂĄlovstvĂ­, mĂĄ 4 části, kaĹždĂĄ z nich je věnovĂĄna jednomu ze členĹŻ rodiny Kočkovy. Ale vezměme to pěkně popořádku.


HrdinovĂŠ…


Historie rodiny Kočkovy se pro nĂĄs, čtenáře, začínĂĄ roku 1882, kdy se narodil Otakar Kočka. Otto byl povolĂĄnĂ­m učitel a rĂĄd si vymýťlel. Jemu a BohuĹĄce MachovĂŠ se o několik let později narodil syn Gabriel, malíř, ilustrĂĄtor, sběratel krĂĄsnĂ˝ch věcĂ­ a v neposlednĂ­ řadě otec Julie. Ta vlastnĂ­ kino Alhambra, se svĂ˝m muĹžem Igorem mĂĄ syna Prokopa. JejĂ­ matka, kterĂĄ se na konci Ĺživota ocitĂĄ v „domově pro bohatĂŠ dĹŻchodce“, si tam nechĂĄvĂĄ říkat Iris. A pak jeĹĄtě Baltazar, kterĂ˝ kaĹždĂŠmu někoho připomĂ­nal. VelmoĹž Baltazar, jehoĹž říše nebyla zakreslena v mapĂĄch a kterĂŠho bolelo, kdyĹž neměl komu dĂĄvat svou lĂĄsku. Jednou proto vyklouzl ze svĂŠho palĂĄce a sotva překročil hranice svĂŠho krĂĄlovstvĂ­, řekl mu strĂĄĹžnĂ˝ drak, Ĺže bez mapy jeho země a znalosti jejĂ­ho jmĂŠna Baltazara zpĂĄtky nepustĂ­. A tak začala Baltazarova dlouhĂĄ pouĹĽ časem za hledĂĄnĂ­m dokonalĂŠ mapy jeho krĂĄlovstvĂ­, kterĂĄ ho nakonec svedla dohromady s celou rodinou KočkovĂ˝ch.
Jak Baltazar, tak členové rodiny Kočkovy a snad i Igor a Prokop zažívají podobné pocity. Jsou to lidé šťastní a ztracení zároveň, lidé, kteří se v cizině cítí méně osamělí než doma, protože od cizinců vlastně nic neočekávají. A že něco měli, to si většinou uvědomí až ve chvíli, kdy to ztratí. Na každém z nich se také nějak podepisuje doba, v níž žijí.


… a jejich příběhy


Otakar Kočka zaŞívĂĄ bouřlivou dobu před rozpadem Rakouska-Uherska, pracuje jako učitel, mĂĄ rĂĄd knihy a přivĂĄdĂ­ k tĂŠto vĂĄĹĄni i svĂŠho syna Gabriela. (A prĂĄvě popis společnosti, potaĹžmo ĹĄkolstvĂ­ na přelomu 19. a 20. stoletĂ­ umoŞňuje BrdečkovĂŠ vyjĂĄdřit myĹĄlenky, kterĂŠ by umĂ­stěny do obdobĂ­ končícĂ­ho 20. stoletĂ­ moĹžnĂĄ budily shovĂ­vavĂ˝ Ăşsměv. „VzdělĂĄnĂ­ přece znamenĂĄ hlavně svobodu volby, aĹĽ je nabyto jakkoli.“)
ProstřednictvĂ­m Gabriela Kočky proŞívĂĄme tragickĂŠ udĂĄlosti 20. stoletĂ­: 2. světovou vĂĄlku, ĂşnorovĂ˝ převrat, srpnovou okupaci. SetkĂĄvĂĄme se s gestapĂĄky i estĂŠbĂĄky. BrdečkovĂĄ se dotĂ˝kĂĄ i ĹžidovskĂŠ problematiky anebo společenskĂŠ letargie, kterĂĄ se v Československu rozprostřela po roce ´68. „Politika ho [Gabriela] nezajĂ­mala, ale v jeho době nebylo moĹžnĂŠ se jejĂ­m dĹŻsledkĹŻm vyhnout a lidĂŠ se museli rozhodovat mezi svědomĂ­m a pohodlĂ­m.“
Na pozadí života Julie Kočkové, jejího manžela Igora a vlastně i jejich syna Prokopa a jeho babičky Elišky Kočkové pak můžeme pozorovat společenské změny, které se v Česku odehrávaly od konce 70. let až do současnosti. Nejprve letargie, pak svoboda, uvolnění, soukromé podnikání a jejich vliv na soukromý život. Julie si plní sen a zakládá malé kino Alhambra shodou okolností v prostorách, v nichž původně pracoval jako animátor a výtvarník její otec. Je nadšená, užívá si otevření hranic a toho, jak se zkracují vzdálenosti mezi lidmi na celém světě.
Pak zemřel na rakovinu jejĂ­ blĂ­zkĂ˝ přítel Martin, ale „Julie neměla na smrt nĂĄladu, protoĹže Ĺživot byl v tu chvĂ­li tak bĂĄječnĂ˝! Cestovala, měla milence ve vĹĄech hlavnĂ­ch městech Evropy, Prokop byl malĂ˝.“ Ano, soukromĂŠ se prolĂ­nĂĄ s dějinnĂ˝m a celospolečenskĂ˝m v celĂŠ knize, nejen v příběhu Juliině. A svědkem toho vĹĄeho je Baltazar, kterĂ˝ kaĹždĂŠmu někoho připomĂ­nĂĄ a stĂĄle se snaŞí zĂ­skat mapu svĂŠ země a přijĂ­t na jejĂ­ jmĂŠno.


O bloudění, mapách a cestování


ZatĂ­mco časovĂĄ linie romĂĄnu je celkem jasnĂĄ (ačkoli příběh nenĂ­ vyprĂĄvěn lineĂĄrně od roku 1881 do současnosti, ale jednotlivĂŠ udĂĄlosti jsou spĂ­ĹĄe postupně vrĹĄeny jedna na druhou), prostorovĂĄ linie romĂĄnu jiĹž tak zřejmĂĄ nenĂ­.Příběh romĂĄnu je sice situovĂĄn do Prahy, ale hranice světa, v němĹž se jednotlivĂŠ postavy pohybujĂ­, jsou rozostřenĂŠ. KonkretizovĂĄno je to na příběhu Baltazara, kterĂ˝ se snaŞí zĂ­skat mapu svĂŠ země a chce, aby byla dokonalĂĄ. Dříve se o jejĂ­ vytvořenĂ­ pokouĹĄel sĂĄm: „Jeho největĹĄĂ­m přánĂ­m bylo nakreslit podrobnou mapu svĂŠ říše, ta se ale nepřetrĹžitě měnila. Například od poslednĂ­ho stromu z obory k zĂĄmeckĂŠ brĂĄně bylo daleko, kdyĹž prĹĄelo, a docela blĂ­zko, kdyĹž svĂ­tilo sluníčko a teplĂ˝ vĂ­tr mĂĄval haluzemi.“ Baltazarova země, to je snovĂĄ krajina, do romĂĄnu se tak dostĂĄvĂĄ obrovskĂŠ mnoĹžstvĂ­ obrazĹŻ.
TematizovĂĄn je i vztah mezi domĂĄcĂ­m a cizĂ­m. To, co je domĂĄcĂ­, totiĹž nemusĂ­ bĂ˝t nutně to nejznĂĄmějĹĄĂ­ a nejbezpečnějĹĄĂ­. „Julie si dokĂĄzala představit, Ĺže se dĂĄ zabloudit v ĹĄirĂŠm světě. Nerozjela se tam. ZĹŻstala doma, jenĹže beztak zabloudila.“ JednotlivĂŠ postavy jak atomy krouŞí a bloudĂ­ kolem svĂ˝ch domnělĂ˝ch domovĹŻ, utĂ­kajĂ­ z nich, aby se do nich mohly zase vrĂĄtit. BudujĂ­ si svĂŠ domovy a zĂĄroveň přichĂĄzejĂ­ na to, Ĺže domov by sice měl bĂ˝t ĂştočiĹĄtěm, ale neměl by bĂ˝t vězenĂ­m. „Copak je to domov, kdyĹž z něj nenĂ­ Ăşniku?“
A konečně Alhambra. Španělské město, do něhož se Gabriel Kočka chtěl alespoň jednou podívat. Studio Alhambra, období největší slávy Gabriela Kočky. Kino Alhambra, vášeň Julie Kočkové. Anebo znamená Alhambra ještě něco víc?


Slova, slova, slova


I v této próze Terezy Brdečkové jsou slova něčím víc než jen prostředkem k vyjádření určitého sdělení či obrazu. Kromě jména Alhambra se v této knize objevuje ještě jedna věta, která má důležitou významotvornou funkci: To nejsem já! Jak se postupně pročítáme celou knihou, zjišťujeme, že se jedná o víc než jen o velmi specifický pozdrav příznivců kina Alhambra. Ano, historie této věty má opět co do činění s historií rodiny Kočkových i s Baltazarem. Navíc je to (ač se to může zdát trochu za vlasy přitažené) vlastně velmi přesná charakteristika jednotlivých postav románu.
Jazyk Terezy BrdečkovĂŠ je velmi ĂşspornĂ˝ a přesnĂ˝. Na velmi malĂŠm prostoru zvlĂĄdĂĄ vykreslit charaktery jednotlivĂ˝ch postav a jejich příběhy, uvědomuje si sĂ­lu slova a umĂ­ ji vyuŞít. JednoduchĂ˝ a civilnĂ­ jazyk proklĂĄdĂĄ vĂ˝razy tĂŠměř bĂĄsnickĂ˝mi, čímĹž jen podporuje obrazotvornost celĂŠho textu a čtenáře tak nutĂ­ vnĂ­mat i velmi jemnĂŠ textovĂŠ nuance. Takto v textu občas vznikĂĄ i chvilkovĂ˝ pocit absurdity, kterĂ˝ čtenáři nutĂ­ k pousmĂĄnĂ­. („V BuchlovicĂ­ch poznal [Otakar Kočka] BohuĹĄku Machovou, Ĺženu svĂŠho Ĺživota, a miloval se s nĂ­ pět let na divoko, protoĹže ji vĂĄzal učitelskĂ˝ celibĂĄt. Poznal faráře, kterĂ˝ se hlĂĄsil k anarchistickĂŠmu hnutĂ­, a příštĂ­ho ministra zahraničí.“)
Pokud BrdečkovĂĄ pouŞívĂĄ vulgarismy, pak velmi ĹĄikovně a vhodně, jako například v tĂŠto promluvě Gabriela Kočky, v nĂ­Ĺž se vyjadřoval o Ĺživotě v době komunismu: „AĹĽ je to jakkoli, tahle doba mĂĄ říz a styl (…). Nazval bych ho těžkĂĄ prdel.“
S jazykovĂ˝mi prostředky v dĂ­le pouĹžitĂ˝mi pak souvisĂ­ i to, Ĺže autorka proklĂĄdĂĄ samotnĂ˝ text vyprĂĄvěnĂ­ rĹŻznĂ˝mi denĂ­kovĂ˝mi zĂĄznamy a dopisy, kterĂŠ celĂ˝ text jeĹĄtě vĂ­ce dynamizujĂ­. NěkterĂŠ promluvy z takovĂ˝chto textĹŻ se vracĂ­ na rĹŻznĂ˝ch mĂ­stech příběhu a čtenář se jejich vĂ˝znamu dobĂ­rĂĄ postupně. Podobně jako jejich autora a adresĂĄta – ty totiĹž odhalĂ­me větĹĄinou aĹž ve chvĂ­li, kdy ten kterĂ˝ Ăşryvek dočteme do konce.


Hořce něžný román


Alhambra Terezy Brdečkové určitě stojí za přečtení. A je jedno, jestli ji budete číst jako příběh českých dějin anebo jako příběh o kráse, pro niž stojí za to žít a o niž má cenu pečovat. Pokud se necháte vtáhnout do světa faunů, perokreseb a najád, do světa, který nemá pevné hranice (ať už geografické anebo ty, kterým běžně říkáme společenské konvence), pak vás čeká opravdu intenzivní čtenářský zážitek.
Alhambra není jen kino anebo turistická destinace ve Španělsku, ale také slepá mapa, kterou si dokresluje každý čtenář sám.


Brdečková, Tereza: Alhambra. Praha, Odeon, 2010. 235 stran. Ilustrace na přebalu: Petr Sís.


Eva MarkovĂĄ
Cucat věty jako bonbony

Cucat věty jako bonbony

Brdečková, Tereza: Alhambra

foto: archĂ­v nakladatelstvĂ­ Odeon
(přidal uživatel eva.markova)

Cucat věty jako bonbony

Cucat věty jako bonbony (zvětšit)

(10. 5. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2794


Až přijde zubatá

Smrt a neexistence Boha v poutavých esejích
Martina KaushikovĂĄ
( martina.kaushikova)
Všichni se tak trochu bojíme smrti, ale rozhodně o tom nemluvíme. Britský prozaik Julian Barnes to ve svých 64 letech nevydržel a prolomil hráz mlčení.
Podle Barnese existují čtyři typy lidí. Na pomyslné špici stojí ti šťastní, co nevěří v Boha a nebojí se smrti, pak ti, kteří v Boha věří a smrti se nebojí, pod nimi lidé věřící v Boha a bojící se smrti, a na samém konci se trápí ti, kteří nevěří v Boha a smrti se bojí. Mezi ně patří i sám autor esejů.
K Bohu se vyjadřuje jasně – nevěří v něj, ale schĂĄzĂ­ mu. Stejně radikĂĄlnĂ­ postoj zaujĂ­mĂĄ i k některĂ˝m členĹŻm svĂŠ rodiny, o nichĹž se zmiňuje. Například BarnesĹŻv bratr, profesor filosofie, je vůči němu ve věčnĂŠ opozici, je racionĂĄlnĂ­m opakem spisovatele s bujnou fantaziĂ­. Ten trefně shrne rodinnou historii, vykreslĂ­ charaktery a problĂŠmy tak, aby se jednoduĹĄe mohl přesunout k tĂŠmatĹŻm pro něj stěžejnĂ­m – víře a smrti.
Vyjadřuje se ve velmi lehkĂ˝ch, cynickĂ˝ch a wildeovsky ĂşdernĂ˝ch ĂşvahĂĄch protkanĂ˝ch nezapomenutelnĂ˝mi bonmoty, jako například tĂ­m, kterĂ˝ se vĂĄĹže k Barnesově prvnĂ­mu popřenĂ­ Boha: „KdyĹž jsem se jako adolescent krčil na naĹĄem společnĂŠm zĂĄchodě nad nějakou knĂ­Ĺžkou nebo časopisem, říkĂĄval jsem si, Ĺže BĹŻh moĹžnĂĄ neexistuje, poněvadĹž představa, Ĺže by mě mohl vidět při masturbaci, byla naprosto absurdnĂ­.“
Jenomže jak se pomocí asociací a berliček v podobě odkazů k historii skrze příhody známých intelektuálů dostává k serióznějším úvahám o konci života, cítíme pod vší tou satirou a zdánlivým nadhledem bezbřehou thanatofobii. Díky tomu a taky díky faktu, že se za postavou srandovního woodyallenovského neurotika skrývá velmi moudrý muž, se nám v podobě této knihy dostává do rukou hodnotný esejisticko-filosofický spis, který skvěle popisuje největší problémy západní civilizace 21. století.


Martina KaushikovĂĄ


Barnes, Julian: Žádný důvod k obavám. Překlad: Petr Fantys. Odeon, Praha 2010. 264 stran.


Julian Barnes: Žådný důvod k obavåm

Julian Barnes: Žådný důvod k obavåm

Julian Barnes: Žådný důvod k obavåm



(11. 5. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2803


Cesta do hlubin poĹĄkozenĂŠ duĹĄe

Deprese, perverze, fobie a jinĂŠ radosti Ĺživota
KlĂĄra PrchlĂ­kovĂĄ
( klara.prchlikova)
Sérgio Sant´Anna předkládá čtenářům dílo k zamyšlení. Při jeho četbě vás bude mrazit, zakusíte hněv i rozhořčení a objevíte úchyla ukrytého v hloubi vaší duše. To vše v knize příhodně pojmenované Noční let.
Noční let se skládá ze sedmi tematicky různorodých povídek, které mají společný tón vyprávění. Všechny jsou potemnělé a dusné jako obloha před letní bouřkou a stejně jako předzvěst ledového deště i ony probouzí v člověku neklid.
Kniha se jmenuje podle první povídky, název však vypovídá mnohé o povaze celého díla. To je sondou do nejhlubšího nitra člověka. V jednotlivých příbězích nasloucháme vnitřnímu monologu několika postav, jejichž myšlenky jsou šedé nebo černé, dosti pesimistické či nicotné. Některé povídky nepůsobí tak drasticky jako ostatní, ale ani ony nevyzní optimisticky, neboť nesou poselství o povrchnosti, zbytečnosti lidského života nebo dvou tvářích, které člověk má.
Noční let odráží dnešní svět, kde denně slýcháme o smrti, bolesti, i perverzních jedincích, aniž bychom si připustili, že se dějí v našem okolí. Držíme si od nich odstup, což je přesný opak toho, co dělá autor. Ten nahlíží do mysli sebevraha nebo přestárlého dabéra, jenž vidí smysl života v nemravných telefonátech.
Povídky jsou značně depresivní. Nutí čtenáře nahlédnout do vlastního srdce a připustit, že to, co autor popisuje, už ho také někdy napadlo. Čtení vás přiměje přemýšlet, a to nejen povrchně. Noční let nepatří mezi knihy, které otevřete jen kvůli jejich obsahu. Kniha se otiskne do vašeho vědomí, k jejím tématům se budete vracet znovu a znovu.
Sérgio Sant´Anna zaznamenává vnitřní pochody nejen obyčejných jedinců, ale i lidí, jejichž způsob uvažování se vymyká společensky přijatelným normám. Nesnaží se vychovávat ani nenabízí rozhřešení. Místo toho vás nechá vykoupat ve špíně tohoto světa a ručník si už musí každý čtenář najít sám. Zážitek z četby však jen tak nesetřete.


KlĂĄra PrchlĂ­kovĂĄ


Sant’Anna, SĂŠrgio: NočnĂ­ let. Překlad: Pavla LidmilovĂĄ, Lada WeissovĂĄ. Dybbuk, Praha, 2010. 180 stran.
Noční let

Noční let



(11. 5. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2805


Za svou sestrou světa kraj

Thriller trochu naruby
Ludmila PechovĂĄ
( ludmila.pechova)
Těžko říct, do jaké kategorie tento román zařadit. Když smícháme thriller, psychologický román, svéráznou lovestory s cestopisem a všechno to v odměřených dávkách slijeme dohromady, vznikne hodně netradiční, šokující a vydatný koktejl, namíchaný zkušenou rukou. Prvotina, která zaútočí na naše smysly, za to ochutnání skutečně stojí.


KatarĂ­na Ĺ ajbanovĂĄ - _bublina

KatarĂ­na Ĺ ajbanovĂĄ - _bublina

zdroj: knihy.abz.cz

foto: Ludmila PechovĂĄ
(přidal uživatel dominik.melichar)



Už úvodní stránka nás vtáhne do děje a od prvních vět vybičuje naši pozornost. Právnička Edita Soliarová, osmadvacetiletá Slovenka, se snaží za každou cenu najít svou mladší sestru Viky, která beze stopy zmizela. Edita je schopna své vizi obětovat cokoliv a neváhá jít doslova přes mrtvoly. Setkáváme se s ní v momentě, kdy se ocitá ve značně vypjaté situaci, a čeká ji bolestivé rozhodnutí. Celé její putování posléze nabírá nečekané obrátky a mění se ve skutečnou cestu za poznáním, kdy prochází složitým vývojem a musí se vyrovnat se spoustou šokujících faktů.
Bublina má symbolický význam: připomíná jakýsi ochranný obal představ a předsudků, který si uměle kolem sebe vytváříme, brání nám ve skutečném porozumění, ale přesto se bojíme ji proděravět. Edita odmítá pochopit, že se v podobném, uměle vykonstruovaném světě pohybuje také. Postupně vyrůstá z role jakéhosi soudce s pevně danými názory, a nakonec se i ona sama odhodlá tu svou bublinu splasknout.
Charakteristiky jednotlivĂ˝ch hrdinĹŻ pĹŻsobĂ­ zcela autenticky a přesvědčivě: je zřejmĂŠ, Ĺže autorka čerpĂĄ z vlastnĂ­ch zkuĹĄenostĂ­, Ĺže kaĹždĂĄ z postav měla svĹŻj předobraz. Editinu rozkolĂ­sanost dokonale vystihuje soupeřenĂ­ poněkud schizofrennĂ­ soupeřenĂ­ dvou protipĂłlĹŻ – SprĂĄvňačky a PokuĹĄitelky. Nic nenĂ­ nĂĄhoda: kaĹždĂ˝ člověk, s nĂ­mĹž se setkĂĄ, zaujme v jejĂ­m Ĺživotě podstatnĂŠ mĂ­sto a posune ji o krok dĂĄl. JejĂ­ osudovĂ­ muĹži znĂĄzorňujĂ­ rozdĂ­lnĂŠ typizovanĂŠ druhy lĂĄsky: postarĹĄĂ­, usedlĂ˝, rodinnĂ˝ typ Steve, vĂĄĹĄnivĂ˝, uhrančivĂ˝ divokĂ˝ a nespoutanĂ˝ syn mafiĂĄnskĂŠho bosse Elias, vyrovnanĂ˝ Inap. ZajĂ­mavě je ztvĂĄrněnĂ˝ i povahovĂ˝ kontrast obou sester: povrchnĂ­, vypočítavĂĄ a sebevědomĂĄ manipulĂĄtorka Viky oproti zodpovědnĂŠ, tvrdohlavĂŠ, spořádanĂŠ a nebojĂĄcnĂŠ Editě.
Příběh sĂĄm o sobě nenĂ­ sloĹžitĂ˝, ale kompozice uĹž na nĂĄs klade vyĹĄĹĄĂ­ nĂĄroky: časovĂŠ roviny a mĂ­sta se rĹŻzně sřídajĂ­, prolĂ­najĂ­, zaplĂŠtajĂ­ a zase rozplĂŠtajĂ­. Editiny myĹĄlenky plynou jako řeka a spolu s tokem jejĂ­ch vzpomĂ­nek se měnĂ­ i pĹŻsobiĹĄtě: Slovensko, Čechy, Ĺ panělsko, Thajsko, Bali. Kniha je rozdělenĂĄ do několika kapitol. KaĹždĂĄ z nich mĂĄ dobře promyĹĄlenou strukturu: ve staccatovivĂ˝ch větĂĄch postupně graduje napětĂ­ a vyhrocenĂĄ situace skončí v tom nejvypjatějĹĄĂ­m okamĹžiku. StrhujĂ­cĂ­ dojem četby jeĹĄtě umocnĂ­ aĹž naturalistickĂ˝ popis exotickĂŠho prostředĂ­. NěkterĂŠ scĂŠny připomĂ­najĂ­ svou vĂ˝stavbou i filmovĂ˝ střih, ale objevĂ­me zde i zajĂ­mavĂŠ ĂşvahovĂŠ pasĂĄĹže. ZĂĄvěr sice přinĂĄĹĄĂ­ jakousi Ăşlevu typu „dokonĂĄno jest“, přesto se nĂĄm jako u sprĂĄvnĂŠ detektivky s lehce otevřenĂ˝m koncem vynoří dalĹĄĂ­ otĂĄzky.
RomĂĄn lze zhltnout mnoha zpĹŻsoby. NestojĂ­ před nĂĄmi pouhĂŠ triviĂĄlnĂ­ „dobrodruĹžnĂŠ detektivnĂ­ pĂĄtrĂĄnĂ­ po ztracenĂŠm sourozenci“. DrŞíme v ruce i originĂĄlnĂ­ cestovatelskĂ˝ denĂ­k. Edita v roli toulavĂŠ a zvědavĂŠ turistky pronikĂĄ do světa obyčejnĂ˝ch lidĂ­ v exotickĂ˝ch lokalitĂĄch, poznĂĄvĂĄ mentalitu jednotlivĂ˝ch nĂĄrodĹŻ a setkĂĄvĂĄ se i s odvrĂĄcenou strĂĄnkou turistickĂŠho ruchu navĹĄtĂ­venĂ˝ch zemĂ­. K dokreslenĂ­ celkovĂŠ atmosfĂŠry přispĂ­vajĂ­ i hovorovĂŠ jazykovĂŠ vĂ˝razy, převzatĂŠ z jednotlivĂ˝ch jazykĹŻ. Za povĹĄimnutĂ­ takĂŠ stojĂ­ narĂĄĹžky na vztahy ČechĹŻ a SlovĂĄkĹŻ a jak jsou vnĂ­mĂĄni v cizině.
Nakoukneme i do zákulisí mafiánského podsvětí, poodhalíme nečekaná fakta o světě drog, objevíme překvapující pravdy a pochopíme zvláštní zákonitosti některých rodinných vazeb. Klidně si sami můžeme hrábnout do svědomí, ačkoliv autorčiným záměrem určitě nebylo čtenáře vychovávat, natož je přesvědčovat o své pravdě. Bylo by však nesporně zajímavé takovou bublinu probodnout i u sebe.


Šajbanová, Katarína: _bublina. Překlad: M. Bekešová. Odeon, Praha 2009. 270 stran.


Ludmila PechovĂĄ


(11. 5. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2808


Pohladit raĹĄplĂ­

Barevný černobílý svět Mirosława Nahacze
Dominik Melichar
( dominik.melichar)
V osmnácti mu vyšla první próza a začalo se o něm mluvit jako o slibném objevu polské literatury. Ihned se zařadil do takzvané nové generace polských spisovatelů. Ohromil vyzrálostí jazyka a vypravěčskými schopnostmi. Následovaly další dva tituly, jeden rozpracovaný antiutopický román a zdálo se, že nastartovaná hvězda bude na literárním nebi zářit hodně jasně. Bohužel se tak nestalo; hvězda se sama rozhodla své záření ukončit. Nyní vyšel Mirosławu Nahaczovi (1984-2007) v češtině jeho třetí, nejpůsobivější román Čáp a Lola.


Čáp a Lola

Čáp a Lola (zvětšit)

Polsko na konci 90. let 20. století. Pokud se člověk nechce stát jen dalším klonem kolemjdoucího, vyprázdněnou schránkou na dopisy, stejnou jako milióny dalších, a čekající na obálku s výhrou, nezbývá mu než počkat ve stinném koutu náměstí na Čápa. Čáp je alchymista a něco jako polobůh. Vynalezl prostředek, který člověku pomůže vidět realitu tak, jak ji nikdo nevidí. Takové černé brýle mámení. Nazval jej měničem času. Měniče času dokáží měnit nejen čas, ale i prostor nebo příběhy. Po jejich aplikování se dostaneme do panoptika groteskních postaviček a ještě grostesknějších míst. Vyhazovač u klubu nás nevyhodí jen proto, že mu řekneme, jak se to doopravdy má s vírou (světu vládne Velkej král tasemnic se svým sluhou Vousáčem), a před obchodním domem jsme svědky nových jatek a nejčerstvějšího masa na trhu (v jedné místnosti tam prostě podříznou tele a rovnou ho jdou grilovat).
Měniče času nevyvolĂĄvajĂ­ potřebu něco hodnotit – děnĂ­ okolo zkrĂĄtka přijĂ­mĂĄme ve svĂŠ odpornĂŠ nahotě. Zhnuseni ale přece jen jednu potřebu zĂ­skĂĄvĂĄme, a to potřebu jakĂŠhosi tepla, dobra, laskavosti a vřelosti. Tu zřejmě ztělesňuje Lola, dĂ­vka, kterĂĄ jako jedinĂĄ Ĺžena v příběhu nemĂĄ obrovskĂŠ prsy (jen střednĂ­ velikosti), ale kterĂĄ je i přesto krĂĄsnĂĄ a kterou musĂ­me najĂ­t, i kdyĹž si nejsme Ăşplně jisti, zda vĹŻbec existuje. A aĹž ji najdeme, uĹž moĹžnĂĄ nebude potřeba uŞívat měniče času, moĹžnĂĄ uĹž konečně nalezneme ĹĄtěstĂ­.

MĂ­sto toho ale potkĂĄvĂĄme faleĹĄnou Lolu a vzĂĄpětĂ­ opět Čápa. A pak moĹžnĂĄ pravou Lolu a s Čápem jsme se uĹž vyrovnali, a nebo moĹžnĂĄ ne. Od počátku nemĂĄme tuĹĄenĂ­, jestli to, co se děje, se skutečně děje, nebo to hrdina jen neproŞívĂĄ jako velmi ĹživĂ˝ sen. NabĂ­zĂ­ se srovnĂĄnĂ­ s SchulzovĂ˝mi SkořicovĂ˝mi krĂĄmy. NenĂ­ to porovnĂĄnĂ­ Ăşplně zcestnĂŠ: jednotlivĂĄ mĂ­sta, kterĂĄ s hlavnĂ­m hrdinou postupně navĹĄtĂ­vĂ­me, jsou sice pevně ohraničenĂŠ prostory (bunkr, vlak, obchodnĂ­ centrum, klub…), ale do kaĹždĂŠho z nich se dostĂĄvĂĄme dalĹĄĂ­m a dalĹĄĂ­m probuzenĂ­m, přestoĹže mnohdy předtĂ­m nenĂ­ ŞådnĂŠ usnutĂ­. Autor zahuĹĄĹĽuje prostor slovy, takĹže nemĂĄme čas vnĂ­mat, jestli se nějak pohybuje, nebo ne. VeĹĄkerĂŠ putovĂĄnĂ­ se omezuje na putovĂĄnĂ­ vĂ˝jevy. KaĹždĂŠ slovo plnĂ­ funkci odrazovou i pozastavovacĂ­. VznikĂĄ tak nepříjemnĂ˝ komunikačnĂ­ střet a příběh se vlastně tak trochu zvlĂĄĹĄtně stahuje a roztahuje na mĂ­stě.


Svojí tématikou i zpracováním, to znamená popisem výjevu za výjevem pod zjevným vlivem drog, se dá román zcela jistě přiřadit k Nahému obědu W. S. Burroughse. Stejně jako tady, tak i v Čápovi a Lole se čtenář ztrácí pod vršením vizí a všemožných obrazů. Pokud ale při čtení Nahého oběda máme pocit, že i my jsme v rauši, všude kolem se točí barevná hippiesácká kola a jen nevěřícně kroutíme hlavou, pak v Nahaczově textu máme pocit, že jsme dopadli do urbanizované měsíční krajiny. Veškeré barvy nahradila černá a bílá, popřípadě určité stupně šedi a i Nahaczovy vize jsou drsné, nevybíravé. Naprosto nekorespondující s vesele barevnou obálkou (na papíře neuvěřitelně příjemném na omak) českého vydání, které přímo láká k pohodové četbě. Po přečtení prvních řádků jsme ale vrženi do nehostinné reality-snu.


NakladatelstvĂ­ Dybbuk se tak podařilo zhmotnit onen kontrast krĂĄsy-hnusu, plynulosti-drhnivosti. Mimochodem v polskĂŠm vydĂĄnĂ­ je na obĂĄlce muĹž, kterĂ˝ drŞí knihu, na jejĂ­Ĺž obĂĄlce je muĹž, kterĂ˝ drŞí knihu, na jejĂ­Ĺž…atd. Zde je zas akcentovĂĄna neschopnost odhalit sen od skutečnosti. Na zĂĄvěr četby zjistĂ­te, Ĺže klidně mĹŻĹžete napsat mĂ­sto Polsko na konci 90. let kteroukoli jinou zemi a na nalĂŠhavosti se nezměnĂ­ vĹŻbec nic.


Dominik Melichar


Nahacz, Mirosław: Čáp a Lola. Dybbuk, Praha 2009. 192 stran. Překlad: Barbora Gregorová.


Bocian i Lola

Bocian i Lola

zdroj:iik.pl

foto: Dominik Melichar
(přidal uživatel dominik.melichar)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 5 (43), 13.5. 2010.

(21. 5. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2818


Víte, nad kým spíte?

Trochu zvlĂĄĹĄtnĂ­ voyeur
Ludmila PechovĂĄ
( dominik.melichar)
Křehký pojem soukromí. Máme na něj právo, ale vnímáme jej po svém. Až zamrazí, jak je snadné nabourat se lidem do jejich života. A otřást jeho pevnými základy.


PokojskĂĄ

Pokojská (zvětšit)

DĂ­vka Lynn je čerstvě propuĹĄtěna z psychiatrickĂŠ léčebny. SvĂŠ mĂ­sto ve společnosti a cestu k sobě samĂŠ hledĂĄ velice sloĹžitě. ZvlĂĄĹĄĹĽ kdyĹž jako hotelovĂĄ uklĂ­zečka s utajovanou chorobnou mĂĄniĂ­ v sobě objevĂ­ i zcela specifickou zĂĄlibu ve voyeurismu: zpoza postele potajĂ­ pozoruje „Ĺživot lidĂ­ nad sebou“. V tomto stavu natrefĂ­ na prostitutku Chiaru, kterĂĄ v nĂ­ probudĂ­ i lesbickĂŠ sklony. Lynn se marně snaŞí světu kolem sebe porozumět, a volĂ­ tedy Ăştěk do vlastnĂ­ho.
Osa příběhu je velice jednoduchĂĄ, přímĂĄ a nekomplikovanĂĄ, jde spĂ­ĹĄe o líčenĂ­ psychickĂ˝ch stavĹŻ hrdinky a o plastickĂŠ zobrazenĂ­ vĹĄednĂ­ch stereotypĹŻ. Stejně jako je hrdinčin Ĺživot bezcĂ­lnĂ˝, tak bezcĂ­lně pĹŻsobĂ­ i vyprĂĄvěnĂ­. KolĂŠbĂĄ se odnikud nikam, rozplĂ˝vĂĄ se v neurčitĂŠ prĂĄzdnotě, jen zřídka nabere spĂĄd. KrĂĄtkĂŠ, střízlivĂŠ a věcnĂŠ dialogy střídĂĄ proud volnĂ˝ch asociacĂ­ a tok myĹĄlenĂ­. VypjatĂŠ situace podkreslujĂ­ strohĂŠ, ĂşsečnĂŠ, staccatovitĂŠ věty. Popis prostředĂ­ chvĂ­lemi připomĂ­nĂĄ filmovĂ˝ scĂŠnář. Text osvěžujĂ­ originĂĄlnĂ­ přirovnĂĄnĂ­, neobvyklĂŠ synestĂŠzie s prolĂ­nĂĄnĂ­m smyslĹŻ a zvlĂĄĹĄtnĂ­ metafory. Novelka nic zĂĄvaĹžnĂŠho neřeĹĄĂ­ – nabĂ­zĂ­ vĹĄak mnoho podnětĹŻ k zamyĹĄlenĂ­ a netradičnĂ­ pohled na problematiku terapie, léčby a zpětnĂŠho začleněnĂ­ naruĹĄenĂ˝ch lidĂ­ do běžnĂŠho Ĺživota. ZĂ­skala nĂĄlepku „humornĂĄ“, ale nikoho nerozesměje, tĂ­hne spĂ­ĹĄe k tragičnosti. NejvětĹĄĂ­ slabinou je malĂŠ napětĂ­ a zvĂ­davĂŠmu čtenáři se zdĂĄ příliĹĄ krĂĄtkĂĄ. Ale o děj tolik nejde.



Ludmila PechovĂĄ


Orths, Markus: Pokojská. Kniha Zlín 2009, 94 stran. Překlad: A. Nováková.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 6, č. 5 (43), 13.5. 2010.
(25. 5. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2819


Dva pohledy, jeden svět

Spisovatelka a svĹŻdnĂĄ Ĺžena v jednom
Hana Hudečková
( hana.hudeckova)
Brněnské nakladatelství Druhé město vydalo v roce 2010 prozaické dílo Femme Fatale od uznávaného romanopisce, dramatika a novináře Jiřího Kratochvila. Útvar lze označit jako dvě novely, které jsou netradičně vzájemně propojeny.
Na počátku knihy je uveden citát Blaise Pascala, který zmiňuje, že nejchoulostivější věcí na světě je život. Text je rozdělen do dvou hlavních částí. První díl, nesoucí název Noční slunce, se odehrává v první polovině porevolučních devadesátých let v Brně a zobrazuje životy obyčejných lidí. Příběh je vyprávěn z pohledu Zdeňka, tělocvikáře ve středních letech, majitele fitness centra a otce od rodiny. Ten se seznamuje s hlavní hrdinkou, Kateřinou Káníčkovou, která zde vystupuje jako kontroverzní postava. Na jedné straně se snaží prosadit své literární schopnosti (což se jí později podaří), na straně druhé je vykreslena jako slečna svádějící nejednoho muže. Se Zdeňkem také prožívá bouřlivý milenecký vztah. Přestože jsou velice rozdílní, nalézají jeden u druhého vzájemné pochopení.
DruhĂĄ část s nĂĄzvem Buben je vyprĂĄvěna z pohledu Kateřiny. OpakujĂ­cĂ­ se scĂŠny z NočnĂ­ho slunce jsou tak nazĂ­rĂĄny očima ĹženskĂŠ hrdinky, coĹž čtenáři nabĂ­zĂ­ zajĂ­mavĂŠ srovnĂĄnĂ­. Postupně se takĂŠ dozvĂ­dĂĄme o jejĂ­ch ĹživotnĂ­ch peripetiĂ­ch. Kateřina se ve svĂŠm Ĺživotě seznĂĄmila s jednĂ­m invalidnĂ­m muĹžem, kterĂŠho sice milovala, přesto mu vĹĄak dokĂĄzala ublĂ­Ĺžit takovĂ˝m zpĹŻsobem, Ĺže vĹĄe dospělo k tragickĂŠmu konci (ten je nastĂ­něn jiĹž v prvnĂ­ novele). V tomto bodě se příběh začínĂĄ svĂ˝m zpracovĂĄnĂ­m vymykat realistickĂŠmu vyprĂĄvěnĂ­ a přechĂĄzĂ­ do jakĂŠhosi „nadpřirozena“. Dokonce se zdĂĄ, Ĺže je příběh vyprĂĄvěn po smrti Kateřiny. Ale je-li tomu opravdu tak, to autor ponechal na posouzenĂ­ čtenáře.
Přestože jsou obě části mezi sebou obsahově provázány, působí celé dílo na čtenáře poněkud nesoudržným dojmem. Domnívám se, že čtenář se může v příběhu snadno ztrácet. Závěrem bych ráda podotkla, že autorem zvolená kompozice neprospívá poutavosti knihy, neboť druhá část kazí dojem z příběhu, který se vypráví v Nočním slunci.

Hana Hudečková

Kratochvil, Jiří: Femme fatale. Brno: Druhé město 2010. 202 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 1 (45), 1.11. 2010.

(18. 10. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2827


StarĂ˝ PelikĂĄn zasahuje

P. G. Wodehouse se vracĂ­ na zĂĄmek Blandings
Jan DuĹĄek
( jan.dusek)
V nakladatelství Vyšehrad vyšla kniha anglického autora P. G. Wodehouse Pelikán na zámku Blandings. Autor ve čtrnácti kapitolách rozvíjí příběh plný zmatků, v němž vše vyřeší Gally.
Titulem Pelikán na zámku Blandings navazuje Wodehouse na řadu svých děl, jež se na tomto zámku odehrávají. Poklidný život lorda Emswortha, jehož jediným zájmem je jeho prase Císařovna, naruší příjezd stále komandující sestry Constance, z níž měl vždy respekt. Na pomoc si proto povolává svého bohémského bratra Galahada, člena klubu Pelikánů, žijícího v Londýně.
Na zámku postupně přibývají i další hosté. Ti, kteří se s lady Constance znají, vystupují sami za sebe, jiní užívají nepravé identity. Současně s Constance přišla na zámek například sekretářka finančního magnáta Polka Vanessa Polková vydávající se za jeho dceru. Na zámek přicestoval i samozvaný vévoda Dunstable se svou neteří Lindou, jenž se chce obohatit prodejem aktu zámožnému Američanu Troutovi, jemuž akt připomíná manželku, podezřelý Američan Howard Chesney a londýnský advokát Johnny Halliday vydávající se na Gallyho radu za psychiatra, aby se mohl usmířit se svou snoubenkou Lindou.
Někteří z nově příchozích si navzájem nebyli cizí, ač se vydávali za jiné (Vanessa bývala milenkou Troutovou a rozhodla se mu pomoci ukrást zmíněný obraz, což se jim nakonec nepodařilo, ale alespoň se dali znovu dohromady a domluvili se, že se vezmou).
Ani druhĂ˝ pĂĄr dĂ­ky zĂĄsahu Gallyho nedopadl ĹĄpatně. Dunstable se rozhodl pro sňatek s „podvodnicĂ­“ Polkovou. KdyĹž vĹĄak jejĂ­ pravĂĄ totoĹžnost vyĹĄla najevo, chtěl od svĂŠho Ăşmyslu odstoupit. Toho vyuĹžil Galahad, kterĂ˝ zĂ­skal dopis pro Vanessu, v němĹž jĂ­ sliboval manĹželstvĂ­. Dunstable mu nakonec přislĂ­bil, Ĺže nebude brĂĄnit sňatku svĂŠ neteře s jeho kmotřencem Johnnym.
Tato kniha pobaví každého svým humorem, který prýští z mnohých situací, ale také z postavy Gallyho, který ve výsledku vše (za)řídí.

Jan DuĹĄek

Wodehouse, Pelham Grenville: Pelikán na zámku Blandings. Překlad: Ivan Vávra. Praha: Vyšehrad 2010. 192 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 1 (45), 1.11. 2010.
(23. 10. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2838


Hnáty, pařáty a pracky

Časem, prostorem a vědními obory za mytickými zvířaty východní Asie
Hana Bednářová
( hana.bednarova)
Mnohovrstevný pohled na pojetí reálné i bájné fauny východní Asie nabízí nakladatelství Academia ve sborníku Zvířecí mýty a mytická zvířata. Text je sestaven z příspěvků ze stejnojmenné konference zabývající se sociální a kulturní antropologií a za jeho uspořádání vděčí nakladatelství i sami čtenáři editorce Lucii Olivové.
Co jeden z patnácti autorů, to jeden velmi specifický okruh zkoumání. Až na úvodní studii Josefa Dudy, zaměřující se na teoretické aspekty problematiky mytických zvířat v paleolitickém umění, soustřeďuje se každý příspěvek na konkrétní, většinou hranicemi státu vymezenou oblast, a na přesně určený předmět zájmu.
Příspěvky se pokoušejí obsáhnout jak diachronní vývoj, při snaze naznačit náboženské a kulturní vlivy mající dopad na dnešní podobu zkoumaného jevu, tak jeho synchronní pojímání.
Například v příspěvku Dvojí tvář ženy-hada v japonských mýtech: o ženskosti v mužském srdci nahlíží autorka Kateřina Saeki na několik podob dodnes živého starobylého mýtu optikou jungiánství. V příběhu se mužem vyvolená žena mění v hada, přičemž tato její divoká podstata představuje mužovu ženskou stránku, jeho animu, kterou až dosud nosil v nevědomí a nyní je nucen se s ní vyrovnat.
Další studie se zaměřují na kulturní tradice s dominantními zvířecími prvky v Tibetu, Koreji, Vietnamu, Číně nebo Indii. Čtenář je seznámen s pohledem orientálního filologa, historika, etnologa, religionisty či obecného lingvisty, jako je tomu v případě příspěvku Zvířecí determinanty v čínském písmu Davida Uhra, který jistě potěší všechny jazykovědce.
Citace zdrojů v původním jazyce, a tedy v jiném znakovém systému, přinesou sice největší požitek současným či bývalým frekventantům asijských studií, nebrání však radosti z četby ani nováčkům v této oblasti. Naopak, kniha jako celek působící velmi kompaktně, může být pro mnohé vstupní branou do bližšího zkoumání slovesnosti dalekých zemí.


Lucie Olivová: Zvířecí mýty a mytická zvířata

Lucie Olivová: Zvířecí mýty a mytická zvířata (zvětšit)

Hana Bednářová


Olivová, Lucie: Zvířecí mýty a mytická zvířata, Praha: Academia 2010.





Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 1 (45), 1.11. 2010.
(24. 10. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2839


Prvotina kultovnĂ­ho autora

Chuck Palahniuk: NeviditelnĂŠ nestvĹŻry
Jakub HladĂ­k
( jakub.hladik)
V případě knihy Chucka Palahniuka Neviditelné nestvůry (v originále Invisible monsters) je potřeba dát označení novinka do pořádně velkých uvozovek. Jedná se totiž o autorovu prvotinu, odmítnutou v americkém nakladatelství ještě hluboko v devadesátých letech. Po úspěšném a dnes již bezesporu kultovním díle Klub rváčů a druhé knize Program pro přeživší se v roce 1999 dostaly na světlo světa právě Neviditelné nestvůry. Přestože Palahniukovy knihy vycházejí v českém prostředí velmi hojně a mají širokou čtenářskou obec, dočkaly se Neviditelné nestvůry překladu v podání Richarda Podaného až nyní.
Palahniuk ve svých textech rád šokuje, jeho knihy překypují nečekanými zvraty. Zatímco v Klubu rváčů je jeden hlavní moment překvapení, zde se jich objevuje tolik, že se nám příběh jeví jako tězko uvěřitelný. Velké zvraty se zároveň stávají očekávanými. Jsou přítomny u všech postav, u některých je jich dokonce vícero. To vše vyvolává ohromný chaos, a čtenář se tak může velmi lehce ztratit, postavy totiž často mění i svá jména.
Bývalá modelka Shannon McFarlandová má ustřelenou půlku hlavy (až na konci se dozvíme, kdo jí to udělal), putuje po státech s Brandy Alexanderovou (z které se ale vyklube někdo úplně jiný) a svým exmilencem Manusem Kelleym. V knize vystupuje ještě Evie Cotrellová, další postava, jejíž šokující životní příběh se odkryje až v průběhu děje. Kniha končí více méně šťastně, což u Palahniuka znamená, že nikdo nezemře.
Palahniukovy postavy utíkají před budoucností, osudem, dospíváním, stárnutím, sbíráním se z trosek. Nejčastěji dojdou k poznání, že útěk prostě možný není, jediným řešením je totální sebedestrukce (zde ustřelený obličej či změna pohlaví), kterou se vymaní ze všech závazků a pout z této konzumní společnosti a začnou od nuly. Toto vymanění se ze škatulek je nejnosnějším a současně všudypřítomným tématem Palahniukových knih.
Jsme zároveň u samotného názvu knihy. Co uděláte, když proti vám půjde žena s ustřelenou dolní čelistí? Uhnete pohledem. Shannon byla sledovaná modelka, připadala si jako výrobek, nic víc, nic míň. Totální sebedestrukcí se stala neviditelnou příšerou. To vše je vedeno pod heslem: nedělej to, co chceš, dělej to, co nechceš.
Palahniukovi hrdinovĂŠ tĂĄpou, vĹĄe se odehrĂĄvĂĄ kolem nich, je zde přítomen silnĂ˝ egocentrismus: „VĹĄechno je jen mocenskĂ˝ boj o mĂ­sto ve světlech ramp, vĹĄichni si myslĂ­me, Ĺže naĹĄe role je hlavnĂ­.“
V knize se odráží fakt, že Palahniuk vystudoval žurnalistiku, postupy tohoto literárního žánru provázejí v podstatě celou autorovu tvorbu. V Neviditelných nestvůrách Palahniuk stylizuje vyprávění jako módní časopis, to se odráží ve střídání několika časových rovin, příznačné jsou časté skoky. Těmito prostředky je zvyšováno napětí, příběh slepujeme po částech dohromady, přesto se na konci nevyjeví ucelený obraz, což je způsobeno výše zmíněnou chaotičností.
Dalším typickým znakem děl amerického autora je preciznost popisu různých nechutností a zvrhlostí. Kniha je přímo přeplněna detailními popisy zákroků plastické chirurgie nebo homosexuálních praktik.
CharakteristickĂŠ je u Palahniuka opakovĂĄnĂ­ některĂ˝ch slov, kterĂĄ nabĂ˝vajĂ­ v rĹŻznĂ˝ch kontextech rĹŻznĂ˝ch vĂ˝znamĹŻ. Shannon se tu neustĂĄle v hlavě ozĂ˝vĂĄ řvanĂ­ fotografa, kterĂ˝ něco chce. To se ovĹĄem neustĂĄle měnĂ­ s ohledem na situaci (při setkĂĄnĂ­ s rodiči: „Chci vidět amnĂŠzii. Blesk. Chci novĂŠ rodiče. Blesk.“).
Můžeme být nadšeni autorovou prvotinou v její surové podobě, ale v porovnání s další tvorbou tu vyvstává spousta nedokonalostí. Množství zvratů a změn vyvolávající chaos nedokázal Palahniuk slepit ve zcela kompaktní příběh. Neviditelné nestvůry se nevyrovnají Klubu rváčů, Ukolébavce či Programu pro přeživší. Na druhou stranu je člověk více ocení než novější autorova díla, která jsou stále o tom samém a logicky postrádají kouzlo předchozích próz.

Jakub HladĂ­k

Palahniuk, Chuck: NeviditelnĂŠ nestvĹŻry, Praha: Odeon 2010, 224 stran.
NeviditelnĂŠ nestvĹŻry

Neviditelné nestvůry (zvětšit)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 1 (45), 1.11. 2010.
(24. 10. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2840


Rimbaud trochu jinak

Trable teenegera
Lucie Zinke
( lucie.zinke)
Prvotisk irského prozaika, hudebního publicisty a novináře Petera Murphyho, Sezona v pekle, byla ve své vlasti poprvé vydána v roce 2009, v Čechách v roce 2010. Autor zde zobrazuje otázky týkající se dospívající mládeže a jejich následky. Vydalo nakladatelství Odeon.


John SvatĂ˝, hlavnĂ­ hrdina romĂĄnu, se narodil za bouře, jak mu vyprĂĄvěla jeho matka. Po několika letech se s nĂ­m přestěhovala do městečka Kilcody, kde se John seznĂĄmil s Jameym. Jamey obdivuje dĂ­la Arthura Rimbauda, kterĂ˝mi se nĂĄsledně inspiruje. JohnĹŻv o rok starĹĄĂ­ kamarĂĄd ho pomalu zasvěcuje do kouřenĂ­ a alkoholu, později spolu proŞívajĂ­ příhody překračujĂ­cĂ­ hranice zĂĄkona, aĹž je Jamey poslĂĄn do nĂĄpravnĂŠho zařízenĂ­. Odtud nakonec uteče kvĹŻli strachu před starĹĄĂ­mi delikvety, s nimiĹž se v minulosti zapletl. Po Jameyho odchodu Johnova matka onemocnĂ­ a on je bezmocnĂ˝…
Murphyho román je zvláštním příběhem založeným hlavně na vztahu matky a syna, kteří si jsou jedinými příbuznými, a na přátelství Johna a Jameyho. Celý příběh je psaný ich-formou a je prokládán náboženskými motivy, biblickými odkazy, černým humorem a psychickými výjevy. Autor do textu vkládá i různé povídky, které Jamye píše Johnovi, novinovými články a snovými fragmenty, v nichž převažuje symbol černého havrana. Murphy rád popisuje pocity postav, jejich chutě a smyslové vjemy.
Kniha Sezona v pekle je velmi čtivĂĄ. V příběhu se nachĂĄzĂ­ vĹĄe, co v romĂĄnu nesmĂ­ chybět – lĂĄska, penĂ­ze, sex, ĹĄtěstĂ­, smĹŻla atd. StĂĄle se něco odehrĂĄvĂĄ, jeĹĄtě nekončí jedna zajĂ­mavĂĄ část a jiĹž začínĂĄ dalĹĄĂ­. Sezona v pekle nepatří ke knĂ­ĹžkĂĄm nasycenĂ˝m humorem nebo romantikou, je plnĂĄ vztahĹŻ rĹŻznĂ˝ch, někdy aĹž podivnĂ˝ch lidĂ­ k druhĂ˝m a takĂŠ řeĹĄenĂ­ nevĹĄednĂ­ch situacĂ­. Pokud tuto knĂ­Ĺžku začnete číst, neodloŞíte ji, dokud se nedozvĂ­te celĂ˝ příběh, ve kterĂŠm autor občas nechĂĄvĂĄ čtenáři prostor, aby si některĂŠ nedořeĹĄenĂŠ udĂĄlosti domyslel sĂĄm.


Lucie Zinke


Murphy, Peter: Sezona v pekle. Překlad: Markéta Musilová. Praha: Odeon 2010. 208 stran.


Sezona v pekle

Sezona v pekle

zdroj: http://data.knizniweb.cz/book/003/392/0033920/large.jpg

, nĂĄhled pomocĂ­
Sezona v pekle

Sezona v pekle (zvětšit)



(24. 10. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2849


Pivní zástěrka

Zastřelte růžového medvěda - Roman Sovák
Barbora StehlĂ­kovĂĄ
( barbora.stehlikova)
Někoho upoutá už jen obálka tohoto díla. Prázdno a jen nepatrný problém choulící se k pádu, napadá mě při pohledu na ni. Nebo snad by narůžovělá oranž mohla způsobit očekávání povrchního myšlení a jedná se tedy o příběh obsahující povrchní zásahy do typických životních údělů?
Roman Sovák - Zastřelte růžového medvěda

Roman Sovák - Zastřelte růžového medvěda (zvětšit)

„KolemjdoucĂ­ zpřetrhali rannĂ­ vĂ˝raz rozkvetlĂŠho řetězu ...“ Něco podobnĂŠho jsem očekĂĄvala od tĂŠto knihy při letmĂŠm pohledu na Ăşryvek, prostě bohatost českĂŠho jazyka poklĂĄdanou v jemnĂ˝ch asociacĂ­ch. Po přečtenĂ­ prvnĂ­ch pĂĄr stran jsem vĹĄak dospěla do stadia, kdy jsem neměla touhu ve čtenĂ­ pokračovat. Ačkoliv autor pouŞívĂĄ spoustu vĂ˝razĹŻ obecnĂŠ a nespisovnĂŠ čeĹĄtiny, nebyla mi tĂ­m tato kniha o moc bliŞťí.
Příběh je jakoby rozstříhán na oddíly, které podobně jako mozaika vytvoří dohromady celek. V základním obrysu se jedná o setkání dvou starých známých, kteří si u pivka povídají o svých zkormoucených životech a zároveň se oba dva jejich příběhy odvíjí dále závisle na sobě.
Důležitou roli hraje i titul knihy. Líbila se mi souvislost názvu s trochu skrytým, ale podstatným motivem celého příběhu, tedy růžovým medvědem, kterého bychom mohli považovat za jakýsi temný předmět uvrhající oba hlavní hrdiny do zkázy.
Zaujal mě i jakĂ˝si odkaz k „beat generation“, aĹĽ uĹž beru v Ăşvahu přímĂŠ vyzdviĹženĂ­ Ginsberga jako autora rebelujĂ­cĂ­ch čtenářů, coĹž se mi příčí jako typickĂĄ formulace, nebo touhu jednoho z hrdinĹŻ po Ĺživotě „a lĂĄ Kerouac“ na Ibize, kterĂŠ by spočívalo v přidĂĄnĂ­ se ke komunitě tamějĹĄĂ­ch hippies.
NemĹŻĹžu vĹĄak autorovi upřít občasnĂŠ surrealistickĂŠ obraty, např.: „ Jako by chtěl VladimĂ­r zkaĹženĂŠmu lidstvu zastřelit Slunce, (...)“. MrzĂ­ mě vĹĄak, Ĺže často autor rovněž uvĂĄdĂ­ či nadhazuje jakĂ˝si diskutabilnĂ­ problĂŠm, ale opět stejně rychle jako ho vytĂĄhl, z něj utĂ­kĂĄ a dĂĄl pokračuje monotĂłnnĂ­m směrem vyprĂĄvěnĂ­. TĂ­m pro mě celĂŠ dĂ­lo postrĂĄdĂĄ vĂ˝znam a nemĂĄm chuĹĽ se jĂ­m vĂ­ce zabĂ˝vat. ZbĂ˝vĂĄ mi jen pocit zbytečně strĂĄvenĂŠho času čtenĂ­m tĂŠto knihy, kterĂĄ popisuje naprosto zbytečnĂŠ Ĺživoty dvou lidĂ­.


Barbora StehlĂ­kovĂĄ


Sovák, Roman: Zastřelte růžového medvěda. Zlín: Kniha Zlín 2009. 165 stran.

(24. 10. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2851


Lacině sentimentální vzpomínky

Hraběti k narozeninám
Gabriela RomanovĂĄ
( gabriela.romanova)
BĂĄsnĂ­k a muzikant VĂĄclav Hrabě by letos oslavil sedmdesĂĄtku nebĂ˝t jeho neĹĄĹĽastnĂŠ smrti otravou plynem ve věku necelĂ˝ch pětadvaceti let. NakladatelstvĂ­ XYZ toto jubileum vyuĹžilo k vydĂĄnĂ­ knihy Jiřího Žåka 12 taktĹŻ pro VĂĄclava Hraběte, kterĂĄ mĂĄ bĂ˝t vzpomĂ­nkovĂ˝m svědectvĂ­m jeho blĂ­zkĂ˝ch o Ĺživotě „jedinĂŠho bĂĄsnĂ­ka českĂŠ beat generation“, jak se poněkud nadneseně pĂ­ĹĄe na přebalu knihy.
Dvanáct kapitol jako dvanáct bluesových taktů je chytlavou aluzivní vějičkou, která bezesporu vzbudí zájem si knihu přečíst. A stejně jako jeden koncert je i tato četba záležitostí na jeden večer v kavárně. Bohužel ne všechny kousky jsou zdařilé, a tak budete mít z tohoto čísla poněkud disharmonické pocity.


Jako problematickĂĄ se jevĂ­ uĹž formĂĄlnĂ­ strĂĄnka textu. NeĹž přijdou na řadu samotnĂŠ vzpomĂ­nky o Hraběti, proplujĂ­ vĂĄm mezi prsty rovnou dva takty. PrvnĂ­ je věnovĂĄn snivĂŠmu obrazu saxofonisty jamujĂ­cĂ­ho na stole po maturitnĂ­m večírku. I kdyĹž autor touto scĂŠnou sugeruje osobu Hraběte, předchĂĄzĂ­ ji Ăşryvek z bĂĄsně Voda načichlĂĄ nikotinem…, kde se s motivem hocha, „kterej uĹž jednou hergot musĂ­ přijĂ­t si zadĹžemovat do naĹĄeho světa a kterej prej (!) pak vĹĄecky naĹĄe sraby tu dĹžentlmensky vodehraje za nĂĄs", mnohem spĂ­ĹĄ spojuje Kristus. OvĹĄem interpretačnĂ­ invenci se meze v ŞådnĂŠm případě nekladou, nejsem hnidopich a bĂ˝t toto jedinĂĄ vada na krĂĄse nevytahuji se svĂ˝m intelektuĂĄlskĂ˝m egem.


Druhá kapitola, tedy takt, zase otvírá stránky kroniky rodných Lochovic, ovšem o několik století dříve, než může být v této středočeské vesnici o rodině Hrabětových vůbec řeč. Když pak kronikáře Kosmu vystřídá ve vyprávění ředitel gymnázia, které Václav navštěvoval, přestane mít čtenář konečně pocit, že mu knihkupec škodolibě prodal výbor z Jiráska. Další kapitoly jsou sestaveny ze vzpomínek kamarádů z dětství, třídní učitelky, první lásky Slávky. Studijní roky na pražské pedagogické fakultě reflektuje spolužák Bohuslav Hoffmann nebo třeba profesorka Jaroslava Janáčková, uměleckou dráhu pak například Rudolf Matys a Jiří Gruša.


MĂ­sto aby čtenář hltal vyprĂĄvěnĂ­ těch, kteří byli přímo u zdroje a podĂĄvajĂ­ svědectvĂ­ o Hrabětově setkĂĄnĂ­ s Allenem Ginsbergem, o nočnĂ­ch toulkĂĄch Prahou a jazzovĂ˝ch a dixielandovĂ˝ch kapelĂĄch, koncertech ve Viole a Redutě, o zaspanĂ˝ch přednĂĄĹĄkĂĄch, o fascinaci Milesem Davisem, o černĂŠ kĂĄvě a opečenĂŠm salĂĄmu, kterĂ˝m se Hrabě Ĺživil celĂĄ studijnĂ­ lĂŠta, o jeho vkusu (prĂ˝ dĂĄval přednost ĹĄvadlenkĂĄm před intelektuĂĄlkami), zajĂ­mĂĄ se podvědomě o jmĂŠno toho, kdo vypravuje nĂĄsledujĂ­cĂ­ pasĂĄĹž. Je to totiĹž třeba PepĂ­k, PepĂ­kova manĹželka, profesorka, Jirka, trumpetista a dalĹĄĂ­ takto anonymně titulovanĂ­ svědci. Kdo by čekal alespoň na konci knihy jejich jmennĂ˝ seznam s vysvětlivkami, nedočkĂĄ se. Čeho se vĹĄak dočkĂĄ, je nenĂĄpadnĂŠ konstatovĂĄnĂ­: „KnĂ­Ĺžka chtěla jen skromnĂ˝mi prostředky přiblĂ­Ĺžit Ĺživot člověka, kterĂ˝ svĂ˝mi bĂĄsněmi ovlivnil a stĂĄle jeĹĄtě ovlivňuje několik generacĂ­ čtenářů. Autor se při tom mohl dopustit drobnĂ˝ch omylĹŻ nebo nepřesnostĂ­.“ StĂĄlo by jistě za to umĂ­stit toto vyznĂĄnĂ­ do Ăşvodu, aby se ke knize přistoupilo s velkĂ˝m nadhledem uĹž předem a nedochĂĄzelo k nemilĂ˝m překvapenĂ­m a ruĹĄivĂ˝m zjiĹĄtěnĂ­m aĹž během četby.


Za předpokladu, Ĺže jste ale na takovou problematiku připraveni, umlčíte v sobě poĹžadavky na přehnanou exaktnost a zkrĂĄtka přistoupĂ­te na to, Ĺže jste se ocitli na rodinnĂŠ seĹĄlosti, kde někdo poloĹžil otĂĄzku: „A jakĂ˝ ten VaĹĄek vlastně byl?“ V takovĂŠm případě si mĹŻĹžete toto oddechovĂŠ čtenĂ­ doplněnĂŠ dvaceti osmi přetiĹĄtěnĂ˝mi fotografiemi, dvěma dopisy a jednou kopiĂ­ rukopisu bĂĄsně Blues o malovĂĄnĂ­ docela uŞít. Jen jeĹĄtě poslednĂ­ douĹĄka – pamatujte, Ĺže o mrtvĂ˝ch jen dobře.


Gabriela RomanovĂĄ


Žák, Jiří: 12 taktů pro Václava Hraběte. Praha: XYZ 2010. 261 stran.

12 taktů pro Václava Hraběte

12 taktů pro Václava Hraběte (zvětšit)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 1 (45), 1.11. 2010.
(24. 10. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2852


Řekni, koho miluji

Zmatky lĂĄsky nezdĂĄrnĂŠ
Ludmila PechovĂĄ
( ludmila.pechova)
Hledání lásky, křehké tápání v bláznivém světě kolem nás a babrání se v niterných pocitech. Jak důvěrně známé a omílané téma. Tentokrát však nejde o to, KÝM JSEM, ale S KÝM.


Příběh není nijak složitý, v podstatě se nic důležitého neděje. Pouze se různě zašmodrchávají, zatemňují a zase rozmotávají a rozjasňují spletence všemožných vztahů. Na nás jen je, abychom si v tom udělali jasno. Postav zde tolik nenajdeme, také se o nich moc nedozvíme, místo a čas nejsou specifikované. Možná i proto získáme pocit jakéhosi odcizení a prázdnoty lidských vztahů. Události nazíráme z perspektivy Lukáše, labilního a téměř duševně nemocného mladíka, přecitlivělého melancholika a introverta. Žije svými sny a vidinami, vede vnitřní dialogy se svým alter-egem, fiktivním mužem, který ho chrání a radí mu. O jeho homosexualitě se dozvídáme až z kontextu. Lukáš se těžce vyrovnává se zklamanou láskou ke staršímu Richardovi. Zároveň je silně citově vázaný ke kamarádce Lili, dětinské a lehkomyslné dívce, která na jednom z výletů silně otřese jeho poněkud stereotypním světem.
Kniha občas pĹŻsobĂ­ dojmem „trochu lepĹĄĂ­ho romĂĄnu pro Ĺženy“, líčeno z pohledu muĹže. ZdĂĄnlivě banĂĄlnĂ­ styl milostnĂŠho příběhu vĹĄak překvapivě zabĂ­hĂĄ do oblasti fantasy, dostĂĄvĂĄ se kamsi za hranice lidskĂ˝ch světĹŻ. MĂ­sty připomĂ­nĂĄ i sci-fi, kdyĹž se v LukĂĄĹĄovĂ˝ch snech a vnitřnĂ­ch dialozĂ­ch objevujĂ­ smyĹĄlenĂŠ figurky a scĂŠny. Tyto momentky svou napĂ­navostĂ­ udrŞí naĹĄi pozornost. VzĂĄpětĂ­ vĹĄak nĂĄsleduje nudnĂŠ a skoro aĹž otravnĂŠ „pseudofilosofovĂĄnĂ­“, delĹĄĂ­ Ăşvahy o smyslu Ĺživota, a navalĂ­ se na nĂĄs skoro tuna směsi „psychickĂŠho odpadu“.
Sledovat časovou osu už je trošku náročnější. Události jsou většinou pojaty z určitého časového odstupu. Spolu s Lukášem bloudíme v časoprostoru, chvíli jsme v přítomnosti, jako mávnutím kouzelného proutku náhle v minulosti, nebo v jakémsi bezčasí a snové realitě. Vypravěč nám nic neulehčuje, neboť příběh je sice líčen v er-formě, ale nečekaně přebíhá do ich-formy a zase zpátky.
Děj se občas zbytečně ztrĂĄcĂ­ v obsĂĄhlĂ˝ch pasåŞích, např. v detailnĂ­ch popisech vĹĄednĂ­ch ĂşkonĹŻ či sĂĄhodlouhĂ˝ch citovĂ˝ch vĂ˝levĹŻ. UrčitĂ˝ kontrast tvoří líčenĂ­ přírodnĂ­ch krĂĄs, někdy vĹĄak zĂ­skĂĄme pocit jistĂŠ kýčovitosti aĹž lacinosti. NěkterĂŠ detaily jsou rozebĂ­rĂĄny příliĹĄ podrobně, odvĂĄdějĂ­ pozornost, jako by měly text „nafouknout a vyplnit", aby bylo co číst. JinĂŠ motivy by naopak stĂĄlo za to vĂ­ce rozebrat. TakĂŠ se zde objevujĂ­ mnohĂŠ ustĂĄlenĂŠ frĂĄze, klasickĂĄ přirovnĂĄnĂ­ a obraty, jakĂĄsi „automatickĂĄ epiteta constans“.
Rozvláčnost některĂ˝ch částĂ­ naopak dobře vyvaĹžujĂ­ velice krĂĄtkĂŠ, stručnĂŠ pasĂĄĹže, čímĹž děj dostĂĄvĂĄ alespoň chvilkovĂ˝ spĂĄd. Slova pĹŻsobĂ­ jako „vĂ˝střel z puĹĄky“, a podtrhujĂ­ tak dramatičnost některĂ˝ch situacĂ­. K podobnĂŠmu účelu slouŞí i dialogy posouvajĂ­cĂ­ děj kupředu. Mnohdy z nich lze vyčíst i něco o charakteru postav.
NĂĄzev knihy autorka nezvolila nĂĄhodně. Podle některĂ˝ch mĂ˝tĹŻ přinĂĄĹĄejĂ­ vrĂĄny smrt, symbolizujĂ­ temnou strĂĄnku lidskĂŠ osobnosti a odnĂĄĹĄejĂ­ duĹĄi pryč. Zde navozujĂ­ atmosfĂŠru zvlĂĄĹĄtnĂ­ho nadpřirozena, asociujĂ­ dojem jakĂŠhosi zĂĄsahu bytosti „z vyĹĄĹĄĂ­ch sfĂŠr“. DalĹĄĂ­m vĂ˝raznĂ˝m motivem je krev, kterĂĄ takĂŠ hraje podstatnou roli, a to nejen během samotnĂŠho aktu sebevraĹždy, ale tĂŠĹž jako symbolickĂŠ stvrzenĂ­ intenzivnĂ­ho svazku s druhou osobou.
Je to poněkud nejistĂĄ a nemotornĂĄ prvotina, kterĂĄ vyvolĂĄvĂĄ velice rozporuplnĂŠ pocity. Je vidět, Ĺže autorka teprve hledĂĄ svĹŻj styl. Kompozice zasahuje do několika zcela odliĹĄnĂ˝ch ŞånrĹŻ. ZdĂĄnlivě nemoĹžnĂ˝ Ăşkol, ale jak vidno, jeho splněnĂ­ tak nemoĹžnĂŠ nenĂ­, pokud odpustĂ­me předchozĂ­ chyby a chybičky. Příběh mĹŻĹžeme interpretovat a vnĂ­mat rĹŻznĂ˝mi zpĹŻsoby, z některĂ˝ch pasåŞí opravdu jen tuĹĄĂ­me, co nĂĄm chce autorka sdělit. Rozhodně se ale nejednĂĄ o knihu nezajĂ­mavou. MĂ­sty se pokouĹĄĂ­ vybočit z mezĂ­ určitĂ˝ch pravidel a občas se to i daří. JestliĹže se vĹĄĂ­m tĂ­m „nedopečenĂ˝m těstíčkem“ prokousĂĄme, dostaneme se k velice chutnĂŠmu jĂĄdru.

Ludmila PechovĂĄ

GĂśtzovĂĄ, Blanka: VrĂĄny, Praha: Eroika 2009. 166 stran.
Blanka GĂśtzovĂĄ: VrĂĄny

Blanka GĂśtzovĂĄ: VrĂĄny

zdroj: www.knizniweb.cz




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 1 (45), 1.11. 2010.
(24. 10. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2858


Yes okraji Ăştesu

Vzpomínka na čtyřicet let symfonického rocku.
Stefan Segi
( klara.zindulkova)
Kapela Yes svého času patřila mezi miláčky kritiky i publika. Skupina virtuózů tehdy hrála nesmírně promyšlené kompozice, které dosahovaly stopáže symfonických básní, a přesto se prodej LP desek šplhal k milionům. Dnes již Yes nejsou oblíbenci kritiky ani širšího publika. Věrní fandové však rádi zavzpomínají na časy před nástupem punku, kdy nekonečná kytarová sóla a klavírní vyhrávky zněly na stadionech.


Kniha Chris Welche Na samĂŠm okraji Ăştesu popisuje počátky, vrcholy a pĂĄdy jednĂŠ z nejvĂ˝znamnějĹĄĂ­ch kapel takzvanĂŠho symfonickĂŠho rocku. Autor je velmi zasvěcenĂ˝, pĂ­ĹĄe čtivě a neĹĄetří podrobnostmi, takĹže si na svĂŠ přijdou i znalci kapely. Jistou nevĂ˝hodou je naopak poněkud fandovskĂŠ zanĂ­cenĂ­ Chrise Welche, kterĂŠ je zcela pochopitelnĂŠ vzhledem ke skutečnosti, Ĺže se jednĂĄ o předsedu fanklubu kapely. NezaujatĂ˝ čtenář by uvĂ­tal trochu větĹĄĂ­ odstup. Na druhou stranu, kolik „nezaujatĂ˝ch“ čtenářů si koupĂ­ 450 stran o kapele Yes?
Velmi zajímavé a poučné je číst knihu jako dějiny rockové hudby. Kapela Yes totiž začínala jako předkapela Jimi Hendrixe v šedesátých letech, umělecky zazářila v letech sedmdesátých, aby byla odepsána punkovým tiskem jako nabubřelá (není divu, vždyť jenom do úvodního meditativního šumění moře skladby Close to the Edge by se vešlo hned několik celých písní The Ramones či Sex Pistols). V osmdesátkách zabodovali Yes hitem Owner of a lonely heart, v devadesátých letech se uskutečnil veliký comeback a dodnes můžeme stárnoucí, rockery vídat na světových i českých pódiích. Knihu také můžeme číst jako příběh rozkladu umělecké integrity, ve kterém je hudba postupně nahrazena businessem a umělecká potřeba požadavky nahrávacích společností.
Na samém okraji útesu je pochopitelně nejvhodnější číst za poslechu hudby kapely Yes. Vzhledem k rozsahu publikace lze bez obtíží stihnout celou diskografii, ŕozvalit se na pohovce u sterea a vychutnávat mystické skladby exotických názvů jako Siberian Khatru, Heart of the Sunrise, The Gates of Delirium či The Revealing Science of God.


Welch, Chris: Na samĂŠm kraji Ăştesu. Praha: Volvox Globator 2009. 442 stran.

Chris Welch: Na samĂŠm kraji Ăştesu

Chris Welch: Na samĂŠm kraji Ăştesu

zdroj: www.knihy.abz.cz




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 1 (45), 1.11. 2010.

(25. 10. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2863


StoletĂ­ ĹĄĂ­lencĹŻ

„ObyčejnĂ˝ Ĺživot“ Ivana KlĂ­my
Eva HaderkovĂĄ
( klara.zindulkova)
Nevím, jestli se o někom dá říct, že už je ve věku, kdy by měl sepsat své paměti. Možná věk není tím hlavním kritériem a mluvit by měl hlavně ten, kdo má co říct. Vypadá to, že Ivan Klíma splňuje podmínku věku i zkušeností, a tak jsou jeho knihy Moje šílené století I a II opravdu příjemným čtením.

O událostech, které se na území dnešní České republiky děly ve druhé polovině dvacátého století, se příliš nemluví. Ve škole se o nich nemluví, protože fakta stále nejsou dostatečně zpracována, doma tím důvodem často bývá skutečnost, že se nikdo neptá. Proto je někdy dobré zeptat se lidí, kteří žili v tomto období a kteří mají co o něm říci.
PrĂĄvě z tohoto dĹŻvodu bychom měli bĂ˝t vděčnĂ­ nakladatelstvĂ­ Academia za jejich edici Paměť, kterĂĄ se snaŞí mapovat osudy lidĂ­ ĹžijĂ­cĂ­ch ve dvacĂĄtĂŠm stoletĂ­. V tĂŠto edici vyĹĄlo uĹž přes třicet atraktivnĂ­ch titulĹŻ, v nichĹž se představujĂ­ „fyzici i historici, spisovatelĂŠ i policistĂŠ, civilistĂŠ i vojĂĄci, vězňovĂŠ nacistickĂ˝ch i komunistickĂ˝ch kriminĂĄlĹŻ, lidĂŠ, s nimiĹž osud zamĂĄval uĹž v ranĂŠm věku, i lidĂŠ, kteří Ĺživot strĂĄvili v poklidnĂŠ prĂĄci ve svĂŠ laboratoři“.
V tĂŠto edici takĂŠ v roce 2010 vyĹĄly KlĂ­movy vzpomĂ­nky na dětstvĂ­ v TerezĂ­ně a povĂĄlečnĂŠ Praze, na prvotnĂ­ nadĹĄenĂ­ z budovĂĄnĂ­ komunismu po roce 1948 i pozdějĹĄĂ­ rozčarovĂĄnĂ­ a nĂĄslednou ilegĂĄlnĂ­ čínnost. Dějovou linkou (pokud to tak vĹŻbec mĹŻĹžeme nazvat) na sebe obě knihy bezprostředně navazujĂ­, grafickou Ăşpravou jsou si velmi podobnĂŠ. KaĹždĂĄ kapitola se sklĂĄdĂĄ z vlastnĂ­ho vyprĂĄvěnĂ­ vzpomĂ­nek, po nichĹž nĂĄsleduje kratĹĄĂ­ či delĹĄĂ­ esej, kterĂĄ se někdy vĂ­ce, někdy mĂŠně tĂ˝kĂĄ předchozĂ­ho tĂŠmatu (za vĹĄechny jmenujme eseje (TajnĂĄ policie) nebo UměnĂ­ a nesvoboda). Eseje sice nepostrĂĄdajĂ­ aktuĂĄlnost a myĹĄlenku, ale oproti části vzpomĂ­nkovĂŠ pĹŻsobĂ­ někdy aĹž příliĹĄ suchopĂĄrně – bude to pravděpodobně mĂ­sto, kterĂŠ je čtenář ochoten při četbě „přeskočit“. KaĹždĂĄ kniha obsahuje takĂŠ soubor osobnĂ­ch fotografiĂ­ Ivana KlĂ­my a jeho rodiny a přátel, ale dĂĄ se říct, Ĺže nejsou nijak obohacujĂ­cĂ­.
Často jsem při četbě byla na pochybĂĄch, jestli čtu osobnĂ­ historii konkrĂŠtnĂ­ho člověka (nebo rodiny), nebo zda je mi předklĂĄdĂĄna historie obecnĂĄ, pouze opepřenĂĄ několika osobnĂ­mi poznĂĄmkami. Na autorovu obranu lze v tomto případě uvĂŠst, Ĺže byl jednĂ­m z těch, kteří se aktivně podĂ­leli na utvářenĂ­ neoficiĂĄlnĂ­ (a pro dneĹĄek atraktivnějĹĄĂ­) politiky, Ĺže se stĂ˝kal s elitami, jejichĹž vĂ˝znam měl bĂ˝t doceněn aĹž o mnoho let později. Na některĂ˝ch mĂ­stech je autor snad aĹž příliĹĄ dĹŻvěrnĂ˝, např. při popisu svĂ˝ch nevěr – ne, Ĺže by Pan Spisovatel nesměl mĂ­t milenku, ale nejsem si jistĂĄ, jestli je mně, čtenáři, tato skutečnost k něčemu dobrĂĄ. ObzvlĂĄĹĄĹĽ, kdyĹž se kniha Moje ĹĄĂ­lenĂŠ stoletĂ­ často snaŞí o subjektivnĂ­ zprostředkovĂĄnĂ­ stĂĄtotvornĂ˝ch udĂĄlostĂ­.
ZdĂĄnlivě banĂĄlnĂ­ příhody jsou protkĂĄny opravdu trefnĂ˝mi postřehy. MĂĄlokoho by nejspĂ­ĹĄ napadlo charakterizovat Hitlera a Mussoliniho skrze jejich (ne)vzdělanost: „V ItĂĄlii to byl učitel a novinář demagog cĂ­levědomě směřujĂ­cĂ­ k uchopenĂ­ moci, Benito Mussolini, a v Německu zneuznanĂ˝ a na ĹĄkolĂĄch odmĂ­tnutĂ˝ malíř, ctitel opery a honosnĂŠ architektury, polovzdělanĂ˝ povaleč, chorobnĂ˝ antisemita, megaloman přesvědčenĂ˝ o svĂŠm poslĂĄnĂ­, Adolf Hitler.“
Knihy Moje šílené století I i II jsou velmi zajímavou mozaikou osobních příhod, pozoruhodných myšlenkových pochodů a informací o době budování socialismu, které nezískáte od nikoho, kdo u toho nebyl. Dozvěděla jsem se, jak fungovaly Literární noviny, vydávání samizdatu i jak probíhaly domovní prohlídky pod taktovkou StB. Bohužel je tato etapa stále příliš málo zmapovaná, a tak určitě neuškodí si o ní něco málo přečíst.

Eva HaderkovĂĄ


KlĂ­ma, Ivan: Moje ĹĄĂ­lenĂŠ stoletĂ­. Praha: Academia 2010. 536 stran.
KlĂ­ma, Ivan: Moje ĹĄĂ­lenĂŠ stoletĂ­ II. Praha Academia 2010. 388 stran.



Ivan KlĂ­ma: Moje ĹĄĂ­lenĂŠ stoletĂ­

Ivan Klíma: Moje šílené století (zvětšit)

Ivan KlĂ­ma: Moje ĹĄĂ­lenĂŠ stoletĂ­ II

Ivan Klíma: Moje šílené století II (zvětšit)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 1 (45), 1.11. 2010.
(27. 10. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2876


Novináři hýbou světem

Jak média ovlivňují osudy obyčejných i neobyčejných lidí
Eva HaderkovĂĄ
( klara.zindulkova)
ŘíkĂĄ se, Ĺže dějiny pĂ­ĹĄou vĂ­tězovĂŠ. O dějinĂĄch 20. stoletĂ­ to platĂ­ dvojnĂĄsob, a to i v tak malĂŠ a v podstatě nepatrnĂŠ zemi, jako je ta naĹĄe. Snad i proto se autoři z nejpovolanějĹĄĂ­ch rozhodli sepsat „příručku“ Dějiny českĂ˝ch mĂŠdiĂ­ 20. stoletĂ­.

Podle anotace je kniha určená především studentům žurnalistiky a mediálních studií jako učební pomůcka, která jim doposud chyběla (poslední učebnice vyšla v roce 1989). Autoři (pedagogové na vysokých školách v Praze, Brně a Olomouci) se zaměřili na období vymezené lety 1918 a 1992, tedy lety existence československého soustátí (i když s malým intermezzem v podobě druhé světové války). Kdo by ovšem čekal pouze suchý výčet novinových titulů, jejich šéfredaktorů a dalších novinářů, byl by zklamán.
VymezenĂŠ obdobĂ­ je totiĹž mimo jinĂŠ obdobĂ­m nacistickĂŠ a komunistickĂŠ diktatury a s nimi spjatĂŠ propagandy a cenzury. To představuje pro Ĺžurnalisty obtĂ­ĹžnĂŠ pracovnĂ­ prostředĂ­ i velkou vĂ˝zvu. Proto se dějiny mĂŠdiĂ­ velmi Ăşzce prolĂ­najĂ­ s dějinami obecnĂ˝mi – takovĂ˝m obecnĂ˝m přehledem začínĂĄ kaĹždĂĄ ze sedmi kapitol, věnujĂ­ch se jednotlivĂ˝m etapĂĄm naĹĄĂ­ historie. VĹĄechny kapitoly jsou členěny prakticky stejnĂ˝m zpĹŻsobem: po obecně dějinnĂŠm přehledu nĂĄsleduje nastĂ­něnĂ­ situace v tiĹĄtěnĂ˝ch mĂŠdiĂ­ch, rĹŻznĂŠ cenzurnĂ­ instituce (pokud je toto tĂŠma relevantnĂ­), dĂĄle nesmĂ­ chybět postavenĂ­ novinářů ve společnosti a jejich organizace. OstatnĂ­ tĂŠmata variujĂ­ podle obdobĂ­ – rozhlas, film, televize. SoučástĂ­ kapitoly je takĂŠ ne příliĹĄ rozsĂĄhlĂ˝ seznam doporučenĂŠ literatury a tabulka přehledně shrnujĂ­cĂ­ předestřenĂŠ poznatky.
Toto rozdělenĂ­ zcela jistě pomĹŻĹže věděnĂ­ chtivĂ˝m studentĹŻm, ale bohuĹžel trochu ztěžuje kontinuĂĄlnĂ­ čtenĂ­ „obyčejnĂ˝m“ čtenářům. Na druhou stranu je lĂĄtka vyklĂĄdĂĄna čtivě, a dokonce bych řekla, Ĺže v některĂ˝ch momentech je četba přímo napĂ­navĂĄ. Je ovĹĄem otĂĄzka, nakolik je to zĂĄsluha autorĹŻ a nakolik historie samotnĂŠ.

Eva HaderkovĂĄ

Končelík, J.; Večeřa, P.; Orsázg, P.: Dějiny českých médií 20. století. Praha: Portál 2010. 310 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 1 (45), 1.11. 2010.
(27. 10. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2877


Andělský je asi opravdu jen název

Gotický román nebo psychologické pojednání - ani jedno pořádně
MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ
( dominik.melichar)
Co je jádrem náboženství? Jedna z otázek, které se v knize Andělská hra snaží španělský prozaik Carlos Ruiz Zafón zodpovědět. Ani u této, ani u žádné jiné se mu to nepovede.

Co se autorovi povedlo? Otázka, na kterou pro změnu nezná odpověď čtenář.

Začínající spisovatel David Martín podepíše nevýhodnou smlouvu: Za nízký honorář píše pod pseudonymem detektivní příběhy z Barcelony. Knihy jsou velmi oblíbené, ale spisovatel zatouží po opravdovém románu a z něho plynoucí slávě. V tu chvíli začnou přicházet nabídky od tajemného patrona a příběh se rozjíždí...?

Nikoli. Po asi dvou stech stranách náznaků se David Martín s patronem setká. Uplyne několik let/desítek stran a David souhlasí s dohodou, podle níž má napsat knihu, která vytvoří nové náboženství a změní svět. Následují úmorné pasáže s velmi vágním a nevěrohodným výkladem náboženství. A další roky a další strany.

Patron začíná Davida děsit, na povrch vyplouvají záhady a zločiny minulosti. Všichni lidé, kteří jsou do příběhu zapleteni, už jsou buď mrtví, nebo umírají, než se od nich David něco dozví (ke konci zřejmě autor cítil potřebu vyrovnat předchozí nudu, tak je na každé straně mrtvola). Davidova kniha zůstane nedokončená a čtenář Andělské hry má pocit, že ta Zafónova rovněž. Vypadá to, jako kdyby se autor celou dobu snažil vystačit si bez nadpřirozených prvků, ale nakonec se mu to nějak sesypalo, tak z hlavních hrdinů udělal nesmrtelné duchy, upíry nebo cokoli jiného, kteří se čtenáři (a asi i autorovi) neznámým způsobem převtělují.

Příběh je zpočátku relativně poutavý, ale postupem času se čtenář již jen ptá, co bylo záměrem a kdy už to skončí. Kdykoli se v textu objevují špatně napsané, skřípající dialogy, čtenáři se chce trapností brečet.

A na závěr drobná reklama: Kniha je volným pokračováním bestselleru Stín větru a Zafón plánuje napsat ještě další dva romány podobného ražení, takže se máme na co těšit.


MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ


Zafón, Carlos Ruiz: Andělská hra. Knižní klub, Praha 2010. 560 stran.
(31. 10. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2883


Nejdelší tradice české literatury a slovesnosti

Historie barokního divadla v Evropě
Olga PavlovĂĄ
( olga.pavlova)
V roce 2009 v nakladatelství Pistorius & Olšanská vyšla dosud nepublikovaná rozsáhlá studie Václava Černého Barokní divadlo v Evropě.
Nejdelší tradice české literatury a slovesnosti

Nejdelší tradice české literatury a slovesnosti (zvětšit)

Publikace je v zĂĄsadě rozdělenĂĄ do tři části, pro snadnou orientaci před kaĹždou rozsĂĄhlejĹĄĂ­ kapitolou nejdeme jejĂ­ zvĂ˝razněnĂ˝ obsah. V prvnĂ­m dĂ­lu autor vymezuje zkoumanĂŠ obdobĂ­ vůči renesanci a analyzuje baroknĂ­ drama jako představenĂ­ bez pravidel, nĂĄsledně stanovĂ­ ĹĄest dramatickĂ˝ch ŞånrĹŻ pro něj příznačnĂ˝ch. VĂĄclav ČernĂ˝ popisuje baroknĂ­ divadlo jako samostatnĂ˝ jev a v celĂŠ druhĂŠ části rozebĂ­rĂĄ jeho Ăşlohu v rĹŻznĂ˝ch evropskĂ˝ch zemĂ­ch - začínĂĄ Ĺ panělskem a literaturou zĂĄpadoevropskĂ˝ch katolickĂ˝ch nĂĄrodĹŻ, končí v Rusku a neopomine ani vĹŻdčí osobnosti tĂŠto epochy. Zde zdĹŻrazňuje, Ĺže v textu neuvĂĄdĂ­ ĂşplnĂ˝ seznam tehdejĹĄĂ­ch literĂĄrnĂ­ch tvĹŻrcĹŻ a jejich děl, a to hlavně z dĹŻvodu jejĂ­ „univerzĂĄlnĂ­ uměleckĂŠ hodnoty“, s vĂ˝jimkou nekritickĂŠho pohledu na domĂĄcĂ­ tvorbu. Zde autor popustil uzdu svĂŠmu hnidopiĹĄstvĂ­. Ve třetĂ­ části se ČernĂ˝ zabĂ˝vĂĄ lidovĂ˝m divadlem, kde odpovĂ­dĂĄ na otĂĄzku, co je v baroknĂ­ lidovĂŠ dramatice baroknĂ­ho. Naznačuje, Ĺže toto historickĂŠ obdobĂ­ bylo nejdelĹĄĂ­ tradicĂ­ českĂŠ literatury a slovesnosti. DozvĂ­dĂĄme se, Ĺže slovo baroknĂ­ nemĂĄ nic společnĂŠho s historickou kulturnĂ­ epochou a pro označenĂ­ tĂŠto doby se začalo pouŞívat na sklonku druhĂŠ poloviny 19. stoletĂ­.
Osobitý styl Václava Černého v některých místech byl přiblížen dnešnímu čtenáři, přesto neztratil své příznačné rysy. Ctitelé autorových děl pravděpodobně zažijí již známý pocit ztracenosti v moři uvedených informací a následně najdou duševní uspokojení v okamžiku, kdy všechna jména, období a směry začnou do sebe zapadat a vytvářet plný a krásně barevný historický obraz.
RedaktorskĂ˝ tĂ˝m poctivě vyplnil svou prĂĄci a doplnil publikaci poznĂĄmkovĂ˝m aparĂĄtem, kterĂ˝ se vĹĄak v některĂ˝ch případech jevĂ­ jako zbytečnĂ˝. Mimo jinĂŠ se dozvĂ­dĂĄme, Ĺže autor označenĂ­m „analysta“, mĂ­nil: „skutečně analystu, tj. toho, kdo provĂĄdĂ­ analĂ˝zu“.


Olga Pavlova


Václav Černý: Barokní divadlo v Evropě. Příbram: Pistorius & Olšanská 2009. 248 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 2 (46), 15.12. 2010.
(8. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2885


Uraniumbombe a jasnovidné třetí oko

Jak by to vypadalo, kdyby Němci vyhráli válku
Hana VoralovĂĄ
( hana.voralova)
Držitel Ceny Karla Čapka a Ceny Knižního klubu Jan Poláček navazuje na svoji povídku Cesta hrdiny z antologie fiktivních dějin říše Imperium Bohemorum (2007). Ústřední příběh povídky rozšiřuje na román s příznačným názvem Spěšný vlak Ch. 24. 12. Jsou dva roky po válce, která trvala místo pěti celých dvanáct let. Čechy jsou součástí velké Třetí říše. Himmler a další jsou stíhanými válečnými zločinci, magické společenství Thule navazuje kontaktní portály s jinými světy a strýček Adolf jezdí na výlety do Tibetu referovat o existenci nordicko-atlantské rasy.


obálka: Spěšný vlak CH. 24.12

obálka: Spěšný vlak CH. 24.12 (zvětšit)

„OčistĂ­me nĂĄrod (…) očistĂ­me celĂ˝ svět (…) a ve jmĂŠnu lidstvĂ­ budeme dĂĄl pracovat pro lepĹĄĂ­ budoucnost novĂŠ nordickĂŠ generace nezatĂ­ĹženĂŠ minulostĂ­, abychom stvořili silnĂŠ pokolenĂ­, kterĂŠ se jednou vydĂĄ ke hvězdĂĄm dobĂ˝vat novĂŠ světy.“ VytvářenĂ­ dalĹĄĂ­ch a dalĹĄĂ­ch variant alternativnĂ­ historie je dnes jiĹž takřka fenomĂŠnem současnĂŠ SF literatury. Příběh Waltera Fleishera nĂĄs vtahuje do tĂ­ĹživĂŠ povĂĄlečnĂŠ atmosfĂŠry obyvatel malĂŠho městečka Chrud, ve kterĂŠm jako by se vĹĄe otáčelo v nikdy nekončícĂ­m hermeneutickĂŠm kruhu. „HodinovĂ˝ stroj odsekĂĄval z večera pravidelnĂŠ dĂ­lky. OspalĂ˝ vzduch se lĂ­ně vĂĄlel mĂ­stnostĂ­ a slaměnky zavěšenĂŠ na stěně mdle voněly. VĹĄechno kolem se ve svĂŠ nehybnosti zpomalilo, čas se natĂĄhl jako guma a vteřina za vteřinou se vlekla neskonale dlouho.“ UĹž samotnĂŠ popisy prostředĂ­ vyvolĂĄvajĂ­ pocity bezvĂ˝chodnosti. V tomto světě nejde o hrdinstvĂ­ ani o nějakĂŠ mravnĂ­ principy, vĂĄlečnĂŠ zločiny jsou svalovĂĄny z jednoho na druhĂŠho: „Jeden něco nařídil a jinej vĂĄm po vĂĄlce řek, Ĺže jste si to vymyslel sĂĄm. A v lĂĄgru, kam nĂĄs pozavĂ­rali za trest? VykopĂĄvali jsme hroby, co tam byly, a potom ty zbytky pĂĄlili v pecĂ­ch. Potřebovali někoho na Ăşklid, a tak to hodili na krk těm, co se nemohli brĂĄnit.“ ČeĹĄi jsou nĂĄsilně poněmčovĂĄni a zaklĂĄdajĂ­ „opozičnĂ­“ českĂŠ spolky, lidĂŠ dostĂĄvajĂ­ předvolĂĄnĂ­ k úřednickĂ˝m prověrkĂĄm, nemocnĂ­ a malomocnĂ­ jsou odsouvĂĄni nejbliŞťími transporty na vĂ˝chod. Kam ale tyto transporty směřujĂ­ a co tam hromadně odvĂĄĹženĂŠ čekĂĄ? VĹĄechno se najednou stĂĄvĂĄ součástĂ­ podivnĂŠ „kafkovskĂŠ“ atmosfĂŠry, kterĂĄ neznĂĄ konce. Autor vyuŞívĂĄ trefně zvolenĂŠho retrospektivnĂ­ho postupu vyprĂĄvěnĂ­. Ĺ˝ivot Waltera, jeho rodiny a historickĂŠ udĂĄlosti jsou tedy dĂĄvkovĂĄny po soustech a v nĂĄznacĂ­ch. Čtenář je tak udrĹžovĂĄn v neustĂĄlĂŠm napětĂ­. NavĂ­c se zde prolĂ­najĂ­ dvě rĹŻznĂŠ roviny textu. Na jednĂŠ straně je odhalovĂĄno tajemstvĂ­ energie vrilu a vypalovĂĄnĂ­ runovĂ˝ch znakĹŻ jeho elektronikĹŻm, hledĂĄnĂ­ třetĂ­ho oka, vyvolĂĄvĂĄnĂ­ duchĹŻ nebo magickĂŠ zasvěcovĂĄnĂ­ „stvořitelĹŻ novĂŠho světa“, tj. letcĹŻ nesoucĂ­ch uraniumbombe. Vedle toho se plynule odehrĂĄvĂĄ příběh hlavnĂ­ho hrdiny Martina Řezníčka (Waltera Fleishera), pouličnĂ­ho metaře, obyčejnĂŠho člověka s pasivnĂ­m přístupem k Ĺživotu a s komplikovanĂ˝m vztahem k otci oddanĂŠmu Říťi. JistĂ˝ Ăşnik do bezpečí mu nabĂ­zĂ­ věrnĂ˝ společnĂ­k, rezatĂ˝ kocour Rotfuchse. MoĹžnĂĄ prĂĄvě tato kompozičnĂ­ rozdvojenost pak ve vĂ˝sledku přinĂĄĹĄĂ­ trochu zklamĂĄnĂ­. VĹĄechny zĂĄhady a mystĂŠria jsou pouze naznačovĂĄny, nikoli vĹĄak rozvĂ­jeny dĂĄl. Autor postupně upĂ­nĂĄ svoji pozornost zcela na hlavnĂ­ho hrdinu, jehoĹž tĂ­snivĂĄ situace mĹŻĹže vzbuzovat dojem, Ĺže uĹž to tady jednou bylo. NĂĄpadnĂĄ podobnost s FuksovĂ˝m Theodorem Mundstockem je nakonec potvrzena i zĂĄvěrečnĂ˝m rozhodnutĂ­m k činu, kdy se Walter rozhodne jednat a vystoupit ze svĂŠ pasivity. SamotnĂ˝ zĂĄvěr je ale takĂŠ nejasnĂ˝, ačkoli si Walter vybere tu nejjednoduĹĄĹĄĂ­ cestu, mĹŻĹže jen doufat: „Snad uĹž se vĹĄechno konečně obrĂĄtĂ­ k lepĹĄĂ­mu.“


Poláček, Jan: Spěšný vlak CH. 24.12. Praha: Argo 2010. 262 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 2 (46), 15.12. 2010.
(recenze, 8. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2886


Eroticky elegantnĂ­!

Twiggy znovu na scéně
Lucie Zinke
( lucie.zinke)
Brněnský básník, prozaik a nakladatel Martin Reiner (dříve Pluháček), jehož román Lucka, Maceška a já (2009), nominovaný na cenu Josefa Škvoreckého a označený časopisem Dolce vita za Knihu roku 2009, letos vydal další básnickou sbírku s názvem Hubená stehna Twiggy. Zajímavá, převážně erotická poezie je zpestřením pro volnou chvíli.
HubenĂĄ stehna Twiggy

Hubená stehna Twiggy (zvětšit)


Reinerova básnická sbírka je devátým svazkem Edice ReX brněnského nakladatelství Host. Zřejmě kvůli brněnskému původu autora se v knize s tímto městem setkáme často. Sbírka je převážně lyrická a hojná na symbolistické verše, které téměř v žádné básni netvoří pravidelný rytmus ani rým. Pokud se čtenář plně nesoustředí, může mu uniknout obsahová podstata. Básník rád používá netradiční výrazy, jako například sofort (něm. ihned, neprodleně), flašinet, vulva, Nunivak (druhý nejrozsáhlejší ostrov v Beringově moři). Reiner rád zmiňuje české básníky z minulých generací a některé básně jim dokonce věnuje (např. Seifertovi nebo Nezvalovi). Většina knížky je však zaměřena na erotiku a popis sexuálních situací skrytých do symbolů. Pokud se poezie netýká zmíněného tématu, pojednává o obyčejných věcech a situacích jako je podzim, krádež kukuřice, gramatika nebo moře.
Hubená stehna Twiggy obsahuje 76 krátkých, ale výstižných básní, které jsou rozděleny do čtyř částí: Pravěké město, Poutě, Zprávy ze světa a Kinetický hrob. Některé jsou bez názvu, obsah je uvádí pod titulem totožným s prvním veršem. Reinerova poezie je velmi chytlavá a někdy se čtenář může podivit, jak se nestydatost může proměnit v eleganci pomocí metafor, metonymií a symbolů. Sbírku doporučuji všem, kdo mají aspoň trochu rádi poezii s nezvyklým způsobem vyjadřování.


LUCIE ZINKE


Reiner, Martin: HubenĂĄ stehna Twiggy. Edice ReX, svazek 9. Brno: Host 2010. 112 stran.



(13. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2894


DobrodruĹžstvĂ­ v Oakview

Detektivní příběh z maloměsta
Hana Hudečková
( hana.hudeckova)
V nakladatelství XYZ začaly vycházet v roce 2008 nové porevoluční překlady detektivních románů Erlea Stanleyho Gardnera, spisovatele známého pod pseudonymem A. A. Fair, který tvořil zejména v 60. a 70. letech. Dílo Nasaďte všechny páky je už několikátým porevolučním překladem a prvním, který vyšel v roce 2010.
Celý příběh je vyprávěn z pohledu vyšetřujícího detektiva Donalda Lama, kterému jsou pracovní povinnosti velmi často ztěžovány jeho nadřízenou, majitelkou detektivní kanceláře, Bertou Coolovou. Ta se v dobré víře snaží při řešení případu pomáhat, ale obvykle to vede spíše ke zhoršení dané situace. Společně však, jak tomu u podobných dvojic bývá, dotáhnou případ ke zdárnému konci. Rozdílná dvojice vyšetřovatelů vnáší do běhu událostí nejen napětí, ale dává vzniknout i komicky působícím momentům.
Donalda Lam, ač velmi mladý, je opravdu zkušeným detektivem. Ústředním motivem je i v tomto detektivním románu vražda. Zločin se neodehrává už na počátku příběhu, ale až po té, co jsou nám, čtenářům, vyjasněny složité poměry na maloměstě v Oakview alespoň natolik, abychom se seznámili s postavami, které hrají v příběhu důležitou roli, a mohli se tak společně zapojit do pátrání s vyšetřovatelem D. Lamem, nebo ho dokonce předstihnout.
Pátrání nezůstává jen v Oakview, ale jak se postupně dozvídáme, dosahuje mnohem větších rozměrů, kvůli vyřešení případu musí Donald Lam cestovat do měst jako Los Angels nebo San Francisco. Na takových cestách se případ obvykle ukáže jako mnohem složitější, přestože prvotním úkolem bylo pouze najít jednu ženu, o které už dvacet jedna let nikdo neslyšel. Vyplave na povrch, že ve hře bylo nejen rozvodové řízení, ale i slušná suma peněz, k nimž se později přidávají i politické důvody, vražda a nakonec i sebevražda.
Příběh i překlad je zdařilý a srozumitelný. Jediné, co by mohlo poněkud zkazit dojem, je nesnadná orientace ve jménech, jelikož hned několik postav vystřídá během příběhu více jmen.

Gardner, Erle Stanley: Nasaďte všechny páky. Překlad: Marian Siedloczek. Praha: XYZ 2010. 282 stran.


Hana Hudečková


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 2 (46), 15.12. 2010.
(14. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2906


Vlkodlaci a dalĹĄĂ­ ĹĄkĹŻdci

HitlerĹŻv zĂĄloĹžnĂ­ plĂĄn
Jana OlivovĂĄ
( jana.olivova)
V minulĂŠm měsĂ­ci se na pultech knihkupectvĂ­ objevilo nejnovějĹĄĂ­ dĂ­lo znĂĄmĂŠho spisovatele literatury faktu Romana CĂ­lka: WerwolfovĂŠ - Hitlerova poslednĂ­ tajnĂĄ zbraň. Ani v tĂŠto knize se R. CĂ­lek neodchyluje od svĂŠho tradičnĂ­ho zaměřenĂ­ a stylu tvorby. ZajĂ­mavĂ˝m spojenĂ­m literatury faktu a beletristickĂ˝ch pasåŞí dodĂĄvĂĄ na autentičnosti skutečnostem a příběhĹŻm, kterĂŠ spojuje zĂĄkladnĂ­ motiv – partyzĂĄnskĂĄ činnost tajnĂ˝ch německĂ˝ch oddĂ­lĹŻ.
Ačkoli by se ze stohů odborné literatury týkající se posledních měsíců 2. světové války mohlo zdát, že toto období již bylo zcela probádáno a nelze objevit nic, o čem by už nepsaly desítky historiků, není tomu tak. Stále ještě existuje několik kapitol z dějin německo-českých vztahů, o kterých se v učebnicích historie nepíše. Důvod je prostý - téměř nikdo o nich totiž neví. Až na několik desítek pamětníků, jejichž zaznamenané výpovědi R. Cílek prostudoval a využil jako podklad své knihy. Díky této téměř detektivní práci se s těmito neznámými dějinami můžeme nyní seznámit i my.
PřestoĹže je v titulu knihy zmĂ­nka pouze o werwolfech, nejsou tito „ozbrojenĂ­ vlkodlaci“ jedinou tajnou skupinou, kterĂĄ měla po příchodu cizĂ­ch vojsk a obsazenĂ­ německĂ˝ch ĂşzemĂ­ provĂĄdět sabotĂĄĹže a chystat tak novĂ˝ nĂĄstup německĂŠ říše k moci. Jen na ĂşzemĂ­ protektorĂĄtu měly operovat minimĂĄlně čtyři podobnĂŠ skupiny. VĹĄechny si byly v jistĂ˝ch ohledech podobnĂŠ – byly přísně tajnĂŠ a jejich členovĂŠ prochĂĄzeli vĂ˝cvikem zahrnujĂ­cĂ­m nejen ovlĂĄdĂĄnĂ­ zĂĄkladnĂ­ch střelnĂ˝ch zbranĂ­, ale třeba i stavbu podzemnĂ­ho bunkru nebo vĂ˝robu kapesnĂ­ bomby, maskovanĂŠ jako konzerva či plechovka kĂĄvy. Ne do vĹĄech organizacĂ­ ale probĂ­hal podobně drsnĂ˝ přijĂ­macĂ­ rituĂĄl jako do některĂ˝ch zvlĂĄĹĄtnĂ­ch skupin werwolfu (jen zde byli přijĂ­manĂ­ členovĂŠ biti, aby se osvědčili ve svĂŠ odolnosti v případě zajetĂ­, a před sloĹženĂ­m slibu jim byla pod nehet vraĹžena tříska).
V rámci jednotlivých kapitol se nesetkáváme jen se strohými výčty faktů a výpovědí. Autor nám nabízí i řadu podnětů k zamyšlení a dává najevo, že ani informace, které má k dispozici, nemusí být vždy kompletní a stoprocentně pravdivé. Prázdná místa se pak snaží dokonstruovat na základě logických úvah a dalších zdrojů. Opakovaně tak čtenáře přivádí na znepokojivou myšlenku, co by se asi stalo, kdyby Němci začali s přípravou svých záškodnických oddílů dřív. Naštěstí oficiální povolení k založení tajných partyzánských skupin bojujících v týlu nepřítele znamenalo pro německé vedení přiznání toho, že válku nejspíš k vítěznému konci nedotáhnou. Proto byly první návrhy na založení těchto skupin považovány téměř za velezradu. Když už bylo i největším německým fanatikům jasné, že válka pro ně vítězně neskončí, dali k výcviku záškodníků povolení. To už ale bylo pozdě.
Rozhodně nesmíme zapomenout zmínit i další součást Cílkovy knihy, a to krátké fiktivní příběhy, které autor vytvořil na základě objektivních informací a které nám teorii německých podzemních hnutí přibližují a ukazují ji i z jiných úhlů pohledu. Většina příběhů je koncipována z pohledu Němců (nebo českých kolaborantů), setkáme se ale i s příběhy vyprávěnými z perspektivy Čechů nebo ruských zajatců. Většina těchto příběhů má otevřený nebo špatný konec, s čímž je ale v případě válečné literatury třeba počítat. Zvláště jedná-li se o takovou literaturu, která se zakládá na faktech a nemá potřebu cokoli idealizovat.
I kdyĹž se vĂĄm při čtenĂ­ mĹŻĹže zdĂĄt, Ĺže se začínĂĄte ztrĂĄcet ve spoustě německĂ˝ch jmen, nĂĄzvĹŻ měst a rĹŻznĂ˝ch organizacĂ­, nenechte se tĂ­m odradit. Z informacĂ­, kterĂŠ se v tomto dĂ­le dozvĂ­te, vĂĄs nikdo zkouĹĄet nebude. A kdyby vĂĄs poněkud zdlouhavĂŠ teoretickĂŠ pasĂĄĹže přece jen nebavily, přečtěte si alespoň povĂ­dky, kterĂ˝mi jsou proloĹženy. Ty samy by vydaly za pěknou knihu – nepatetickou, a přece pĹŻsobivou. Přesně takovou, jakĂĄ z pera R. CĂ­lka obvykle vychĂĄzĂ­.



Jana OlivovĂĄ


CĂ­lek, Roman: WerwolfovĂŠ – Hitlerova poslednĂ­ tajnĂĄ zbraň. Praha: XYZ 2010. 270 stran.

WerwolfovÊ - Hitlerova poslední tajnå zbraň

Werwolfové - Hitlerova poslední tajná zbraň (zvětšit)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 2 (46), 15.12. 2010.
(14. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2908


Z pohĂĄdky do pohĂĄdky

Novå kniha Šiktancových pohådek
Hana VildovĂĄ
( hana.vildova)
Karel Šiktanc, kromě toho, že je vynikajícím českým básníkem, píše také knížky pro děti. Na svém kontě má řadu rozhlasových i knižních pohádek. Nakladatelství Karolinum nedávno knižně vydalo pohádky pod názvem Hrad Svícen, které byly vysílány na stanici Českého rozhlasu. V lecčems jsou podobné jeho Královským pohádkám.
Je v nich velmi silně cĂ­tit inspirace lidovĂ˝m folklĂłrem a jeho atmosfĂŠra. Pracuje sice s klasickĂ˝mi pohĂĄdkovĂ˝mi motivy, upravuje si je ale po svĂŠm. PředevĹĄĂ­m, ačkoli dobro a zlo spolu opět zĂĄpasĂ­, komplikuje tradičnĂ­ rozdělenĂ­ postav na kladnĂŠ a zcela zĂĄpornĂŠ hrdiny, kteří jsou v zĂĄvěru potrestĂĄni. Ĺ iktancovy pohĂĄdkovĂŠ postavy jsou tak psychologicky vĂ­ce propracovanějĹĄĂ­ – svĂŠ jednĂĄnĂ­ a postoje mohou na konci přehodnotit, a tĂ­m se zjednoduĹĄně řečeno polepĹĄit. MĂ­sto klasickĂ˝ch kouzel vlĂĄdnou v jeho pohĂĄdkĂĄch přírodnĂ­ zĂĄkony – mytologie a magie. Ĺ iktancovy pohĂĄdky rovněž spojuje touha lidĂ­ po spravedlivĂŠm světě oproĹĄtěnĂŠm od nenĂĄvisti a zloby a pravĂŠ lĂĄsce, aĹĽ uĹž k Ĺživotu či lidem.
DalĹĄĂ­m dĹŻleĹžitĂ˝m tĂŠmatem je samozřejmě lĂĄska partnerskĂĄ – střet muĹžskĂŠho a ĹženskĂŠho principu stojĂ­cĂ­ ve vzĂĄjemnĂŠm protikladu. NěžnĂĄ pĹŻvabnĂĄ bezbrannĂĄ dĂ­vka (pochĂĄzejĂ­cĂ­ větĹĄinou z vyĹĄĹĄĂ­ společenskĂŠ vrstvy) se ocitĂĄ v nouzi, ze kterĂŠ ji zachrĂĄnĂ­ neohroĹženĂ˝ čestnĂ˝ mladĂ­k, kterĂŠmu na jeho nelehkĂŠm putovĂĄnĂ­ pomohou buďto přírodnĂ­ bytosti (vlĂĄdce lesa) či moudrĂĄ babička.
Každá z těchto šesti poněkud rozsáhlejších pohádek se výborně uplatní při hlasitém přednesu. Každým coulem lze poznat, že autorem je básník. Jeho jazyk je básnivý, silně rytmizovaný a hravý, což způsobuje to, že je knížka příjemně čtivá. Za další přednost knížky považuji její nádherné ilustrace, kterých se opět, tak jako v jiných Šiktancových textech, chopil František Skála a které vystihují a podtrhují pravou atmosféru pohádek.
Je pravda, že čtivo to není vskutku náročné, ale někdy je krásné vrátit se do světa, ve kterém vítězí šťastné konce, a vzápětí doufat, že potkají i vás.

Hana VildovĂĄ
Ĺ iktanc, Karel: Hrad SvĂ­cen. Praha: Karolinum 2009. 172 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 2 (46), 15.12. 2010.
(15. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2914


Kulturní střet v Londýně

Eroticko-sociologická satira velkoměstského labyrintu
MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ
( marketa.jakesova)
Autor knihy Lolita komplex Romain Slocombe je Francouz žijící v Londýně a píšící o Japonsku a Balkánu. Hlavní hrdina knihy Gilbert je Londýňan posedlý Japonkami a připletený do aféry balkánského obchodu se ženami. Doina nebo-li Bianca nebo též Mirela je Rumunka zavlečená do Londýna a zneužitá extravagantním umělcem...
Kniha v mnohém připomíná dobrodružné historické romány, v nichž se jednotlivé nitky děje rozbíhají do všech možných směrů, aniž čtenář chápe, co mají společného. Věrny tomuto schématu se nakonec všechny postavy spojí do jednoho příběhu, nejkladnější postava zahyne, nejzápornější je potrestána a bezpráví je víceméně učiněna přítrž.
HlavnĂ­ osu romĂĄnu tvoří osud rumunskĂŠ dĂ­vky převezenĂŠ do LondĂ˝na a přinucenĂŠ k prostituci. Kolem nĂ­ se točí vĹĄechny ostatnĂ­ postavy, kaĹždĂĄ určitĂ˝m zpĹŻsobem vychĂ˝lenĂĄ a reprezentujĂ­cĂ­ jistĂ˝ sociĂĄlnĂ­ typ. Příběh sĂĄm o sobě vĹĄak nenĂ­ tak zajĂ­mavĂ˝ jako zpĹŻsob psanĂ­ a dojem, jakĂ˝ kniha ve čtenáři zanechĂĄvĂĄ. Například vyĹĄinutĂ˝ bohatĂ˝ umělec - alkoholik, nezdrĂĄhajĂ­cĂ­ se pro svĂŠ „uměnĂ­” vyuŞít zločin, vstupuje na strĂĄnky knihy převĂĄĹžně formou novinářskĂ˝ch rozhovorĹŻ, ve kterĂ˝ch se vulgĂĄrně vyjadřuje proti svĂ˝m kritikĹŻm, vědom si svĂŠ popularity a moĹžnosti si takovĂŠ jednĂĄnĂ­ dovolit. JinĂ˝ naopak velmi neĂşspěšnĂ˝ umělec mĂĄ v celĂŠm příběhu na noze sĂĄdru po těžkĂŠ autonehodě jakoby na dokreslenĂ­ svĂŠ neschopnosti. VĹĄechno se děje aĹž poněkud groteskně za hranicĂ­ normĂĄlnosti.
Kniha je zajímavou koláží všech možných žánrů od deníku přes zápisy telefonických rozhovorů a televizních a novinových zpráv až po proud narušeného vědomí slyšícího neexistující hlasy. Kromě toho tvrdě a zároveň velmi sugestivně kritizuje současnou britskou politiku a veřejné služby.
Dílo lze doporučit, pokud čtenář přeskočí nechutnou úvodní citaci od Petera Sotose, spisovatele popisujícího sexuální sadisticko-pedofilní zločiny.


MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ


Slocombe, Romain: Lolita komplex. Překlad: A. Pflimpflová, Praha: Odeon 2010. 360 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 2 (46), 15.12. 2010.
(15. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2913


Věčně nespokojený melancholik

Doktor House tak trochu jinak
MarkĂŠta HavlovĂĄ
( marketa.havlova)
Katty Joyce (1984) vydává svou druhou samostatnou knihu Hugh Laurie: Nespokojený melancholik. Předkládá nám ucelený portrét známého britského herce sestavený z rozhovorů, recenzí a postřehů. Není to však pouhý příběh Dr. House, ale především obraz charismatického člověka, který je víc než jen nabubřelý, arogantní a egocentrický lékař z televizní obrazovky. On je totiž ve skutečnosti jeho pravým opakem.


Dvacet jedna kapitol mapuje Ĺživot Hugha Laurieho stylem poněkud překvapujĂ­cĂ­m. Cesta za jednotlivĂ˝mi příběhy je směsicĂ­ vzpomĂ­nek, novinovĂ˝ch člĂĄnkĹŻ a recenzĂ­. StřídajĂ­ se kapitoly psanĂŠ autorčinnĂ˝m pohledem, kde se jasně drŞí faktĹŻ (případně je doplňuje o materiĂĄly z novin či časopisĹŻ) s (mezi)kapitolami, kterĂŠ jsou pouze vymyĹĄlenĂ˝mi rozhovory „hlavnĂ­ho hrdiny“ s přáteli. Zde vyvstĂĄvĂĄ otĂĄzka, nakolik přesnĂŠ jsou jednotlivĂŠ informace z dialogĹŻ, kterĂ˝ch je zde jak hub po deĹĄti, a nakolik jsou jen mistrnou fabulacĂ­ autorky. Z tohoto dĹŻvodu podotĂ˝kĂĄm, Ĺže bychom měli brĂĄt vyřčenĂŠ vĂ˝roky spĂ­ĹĄe s rezervou, neĹž jim přiklepneme punc pravdivosti.


„Měl jsem ĹĄtěstĂ­ a vĹždycky jsem si naĹĄel nějakou prĂĄci. Ale často jsem se sĂĄm sebe ptal: Opravdu se na tohle hodĂ­m? Chci to vĂĄĹžně dělat? Neměl bych toho nechat a jĂ­t někam učit? Nebo si sednout a napsat Odyssea? JenĹže to uĹž někdo udělal,“ říkĂĄ o sobě Laurie a hned v Ăşvodu nĂĄm tento vĂ˝rok předklĂĄdĂĄ Joyce jako jakĂŠsi motto celĂŠ knihy, kterĂŠ odhaluje vlastnosti pro tohoto herce tolik typickĂŠ. Laurieho uměnĂ­ podceňovat se vĹždy a za jakĂŠkoli situace je pro něj vĂ­ce neĹž příznačnĂŠ. Je věčně nespokojenĂ˝ se svou pracĂ­, ŞådnĂ˝ Ăşspěch nenĂ­ dostatečnĂ˝.


Joyce Laurieho prezentuje jako renesančnĂ­ osobnost: „Hugh Laurie. BĂ˝valĂ˝ veslař světovĂŠ Ăşrovně, předseda vysokoĹĄkolskĂŠho divadelnĂ­ho spolku Footlights comedy troupe v Cambridge, veterĂĄn britskĂŠ divadelnĂ­, televiznĂ­ i filmovĂŠ scĂŠny, milovnĂ­k motorek a boxu, nadanĂ˝ spisovatel, blĂĄznivĂ˝ muzikant, oddanĂ˝ manĹžel, starostlivĂ˝ otec tří dětĂ­ a v neposlednĂ­ řadě brilantnĂ­ herec.“


Běžného televizního diváka, který v pravidelném čase usedá před obrazovku, aby zhlédl další epizodu o věhlasném arogantním lékaři, překvapí Laurieho široký záběr, který nám Joyce servíruje s nevtíravou lehkostí. Dočkáte se informací, které vám představí Hugha Laurieho nejen jako Dr. House.
BohuĹžel se ale často setkĂĄte s fakty, jeĹž ho prezentujĂ­ prĂĄvě jako seriĂĄlovou postavu a srovnĂĄvajĂ­ skutečnou osobnost s fiktivnĂ­. Je otĂĄzkou, zda je to dobře, nebo ne, protoĹže faktem zĹŻstĂĄvĂĄ, Ĺže role nabručenĂŠho misantropa znamenĂĄ pro Laurieho roli ĹživotnĂ­ – House by bez Laurieho nebyl Housem.
Toto škatulkování autorka naštěstí v závěru vyvrací:


„Jak bude svět na Hugha pohlĂ­Ĺžet za několik let, je zatĂ­m ve hvězdĂĄch. VĹĄe zĂĄleŞí jen na něm. Pokud se mu podaří vyhnout se ĹĄkatulce ‚komerčnĂ­ho seriĂĄlovĂŠho herce‘ či ‚nabručenĂŠho doktora‘, mĂĄ dobře naĹĄlĂĄpnuto stĂĄt se skutečně kvalitnĂ­m hercem. Hercem, kterĂ˝ dokĂĄĹže svĂ˝m rolĂ­m vtisknout nejenom Ĺživot, ale i duĹĄi.“


Než jsem knihu otevřela, znala jsem akorát Dr. House, seriál, který svou mimořádnou úspěšností láme rekordy již šestou sezonu. Těšila jsem se na ucelený text o známém herci, který mi chronologicky poodkryje jeho život, osobnost, případně nějaké zajímavosti. Realita se ovšem od mých představ, alespoň co do chronologičnosti, lišila.
Příběh Hugha Laurieho se snaŞí bĂ˝t vyprĂĄvěn popořadě, ovĹĄem „mezikapitoly“ sloĹženĂŠ z rozhovorĹŻ tuto linii naruĹĄujĂ­. Připadaly mi příliĹĄ vykonstruovanĂŠ a umělĂŠ.
Kniha mě nijak zvlĂĄĹĄĹĽ nenadchla, ale ani nezklamala, protoĹže jako zvĂ­davĂ˝ čtenář jsem dostala uspokojivĂŠ odpovědi. MyslĂ­m si, Ĺže autorka se s nelehkĂ˝m tĂŠmatem „poprala“ docela statečně a originĂĄlně.


Katty Joyce (vlastním jménem Kateřina Hejlová) je absolventka Literární akademie Josefa Škvoreckého, původem Češka žijící v Irsku. Pseudonym si zvolila při psaní své první knihy Angelina Jolie & Brad Pitt: Společný příběh (Daranus, 2009). Katty je překlad jména a Joyce je vypůjčené od jejího oblíbeného spisovatele Jamese Joyce.


MarkĂŠta HavlovĂĄ


Joyce, Katty: Hugh Laurie – NespokojenĂ˝ melancholik. Praha: XYZ 2010. 264 stran.


Hugh Laurie - NespokojenĂ˝ melancholik

Hugh Laurie - Nespokojený melancholik (zvětšit)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 2 (46), 15.12. 2010.
(16. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2917


Svět je plný useknutých hlav

Na pomezí fikce a skutečnosti s novým románem Autofikce
Hana VoralovĂĄ
( hana.voralova)
Teprve šestadvacetiletá spisovatelka Hitomi Kaneharová, která před čtyřmi lety debutovala svým úspěšným románem Hadi a náušnice, oceněným hned dvěma prestižními japonskými cenami, pokračuje ve svém pohledu na současnou japonskou mladou generaci ve stylu vulgárních šokujících zpovědí plných nevázaného sexu, drog, gamblerství a paranoidních představ.


Hitomi KaneharovĂĄ: Autofikce

Hitomi Kaneharová: Autofikce (zvětšit)

Ústřední postavou Autofikce je mladá spisovatelka Rin, která se rozhodne pro sepsání své fiktivní biografie. Děj románu je tedy roztříštěn do čtyř různých časových rovin, čtyř různých životních kapitol, ohraničených autorčiným věkem.


Fikce tu splĂ˝vĂĄ s realitou a čtenář najednou nevĂ­, v jakĂŠm časoprostoru se prĂĄvě nachĂĄzĂ­. Celkem dobře promyĹĄlenou kompozici vyplňuje postava uvězněnĂĄ ve světě svĂ˝ch obsesivnĂ­ch představ a přeludĹŻ, počínaje monologem s „kundičkou“, imaginĂĄrnĂ­m chlapečkem Smith-Smithem, přes bizardnĂ­ varianty vlastnĂ­ smrti a světem stvořenĂ˝m z useknutĂ˝ch hlav konče.


„Hlavou se mi mĂ­haly nejrĹŻznějĹĄĂ­ představy. Jak umĂ­rĂĄm nepřirozenou smrtĂ­ v zahrĂĄdce ne větĹĄĂ­, neĹž je kočičí čelo, jak jsem břichem nabodnutĂĄ na kĹŻl v plotě a visĂ­m na něm ohnutĂĄ jako přeloĹženĂ˝ papĂ­r. (...) Měla bych v těle zabudovanou bombu a on by měl na penisu upevněno dĂĄlkovĂŠ odpalovacĂ­ zařízenĂ­ se senzorem.“


Mladičká Rin, trpící všudypřítomnými pocity vlastní bezcennosti, selhání a nicoty, se v každém z těchto období ocitá v nerovném partnerském vztahu. Ačkoli v ní vře nepřetržitě narůstající chorobná žárlivost, svému mužskému protějšku je plně oddaná. Právě onen nezřízený sexuální život, tanec, drogy a přátelství jí poskytují jistý úkryt, pocit úniku před strachem z toho, co se děje mimo něj.


Místy až brutální vulgarity je tu na mě ale moc. Zato oceňuji autorský styl, díky kterému je Rin ve svých promluvách neuvěřitelně sugestivní. U některých pasáží by však bylo lepší trochu ubrat a více se soustředit na existenciální rozervanost hlavní postavy.


Hana VoralovĂĄ


Kaneharová, Hitomi: Autofikce. Překlad: J. Levora. Praha: Argo 2010. 172 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 3 (47), 2.3. 2011.
(recenze, 26. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2929


Je hluchota vĹždy komickĂĄ?

Smutný náhled na stáří s kapkou ženské posedlosti a lingvistické teorie
MarkĂŠta BĂśhmovĂĄ
( marketa.bohmova)
„DĹŻstojnĂŠ stáří“ hlĂĄsaly celĂŠ lĂŠto předvolebnĂ­ billboardy. DĹŻstojnĂŠ stáří (aĹĽ uĹž si jej představujeme jakkoli) je něco, čeho se hrdinovi poslednĂ­ho romĂĄnu Davida Lodge NejtiĹĄĹĄĂ­ trest bohuĹžel nedostĂĄvĂĄ.
David Lodge: NejtiĹĄĹĄĂ­ trest

David Lodge: Nejtišší trest (zvětšit)

Profesor lingvistiky Desmond Bates odchĂĄzĂ­ do penze a těší se, Ĺže konečně bude mĂ­t čas na vĹĄechny svĂŠ načtrnutĂŠ studie a knihy, kterĂŠ chtěl vĹždy přečíst a nepřečetl. Jeho poklidnĂŠ, idylickĂŠ lenoĹĄenĂ­ naruĹĄĂ­ nĂĄruĹživĂĄ studentka Alex, kterĂŠ při nedorozuměnĂ­ s vybitĂ˝mi sluchadly přikĂ˝vne na tajnou vĂ˝pomoc s dizertačnĂ­ pracĂ­ o poslednĂ­ch vzkazech sebevrahĹŻ. Z obláčku povznesenĂŠho ega začne padat ve chvĂ­li, kdy mu nevinnĂĄ dĂ­vka začne strkat kalhotky do kapes, nutĂ­ ho, aby ji za tyto opovĂĄĹžlivosti trestal, a mezitĂ­m se snaŞí spřátelit s jeho manĹželkou…
Pokud by snad ale někdo čekal jen sadomasochistickĂŠ hrĂĄtky, musĂ­m ho zklamat. Kniha je denĂ­kem stĂĄrnoucĂ­ho muĹže, kterĂ˝ potĂŠ, co celĂ˝ Ĺživot strĂĄvil psanĂ­m a teoretizovĂĄnĂ­m, opět utĂ­kĂĄ do nĂĄruče pĂ­smen a slov. Jeho Ĺživot se točí kolem baterek do naslouchadel, problĂŠmĹŻ s erekcĂ­, tematicky zaměřenĂŠ nevyŞådanĂŠ poĹĄty a strachu z vĂĄnočnĂ­ch svĂĄtkĹŻ „klidu“. S těmito skutečnostmi se mĹŻĹžou čtenáři generačně mladĹĄĂ­ hůře ztotoĹžnit – představa nahĂŠho dědečka nĂĄs děsĂ­, moĹžnost jakĂŠhokoli stupně hluchoty si odmĂ­tĂĄme připustit.
To, kvůli čemu stojí kniha určitě za dočtení, se však neskrývá v obsahu knihy, ale v tom, jak je onen obsah podán. Překladatel Richard Podaný dostal na jaře svou Magnesii literu oprávněně. Rozehrává zde geniální hru se slovy a dokáže přiblížit někdy určitou směšnost vysokoškolských procesů. Pasáž, co všechno člověk musí udělat pro to, aby publikoval článek, až je z toho unavený ještě před prvním řádkem, či přepisy rozhovorů, kdy se díky hluchotě z potvrzenky stane podprsenka, jsou už jen krásnou, řekněme, lingvistickou třešničkou na dortu.


MarkĂŠta BĂśhmovĂĄ

Lodge, David: Nejtišší trest. Překlad: R. Podaný. Praha: Mladá fronta 2009. 365 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 2 (46), 15.12. 2010.
(27. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2931


RomĂĄn o iluzĂ­ch starĹĄĂ­ho muĹže

Dva pohledy na feminismus a dobrosrdečnost
Lucie Zinke
( lucie.zinke)
Český spisovatel, publicista a v dnešní době jeden z nejprodávanějších romanopisců Michal Viewegh nedávno vydal novou knihu nesoucí název Biomanželka. Román, kde se Viewegh jako vždy inspiroval zážitky ze svého vlastního života, líčí roli muže a ženy v manželství z různých pohledů.


Michal Viewegh: BiomanĹželka

Michal Viewegh: Biomanželka (zvětšit)



ZnĂĄmĂ˝ spisovatel MojmĂ­r, nefalĹĄovanĂ˝ ĹĄovinistickĂ˝ českĂ˝ snob hledajĂ­cĂ­ Ĺženu nedotknutou feminismem, Ĺžije iluzĂ­ o ideĂĄlu Ĺženy krĂĄsnĂŠ, vĂ˝bornĂŠ kuchařky, vĹždy dobře naladěnĂŠ, kterĂĄ svĂŠho muĹže opečovĂĄvĂĄ, starĂĄ se o něj, bezmezně ho miluje a hlavně k němu vzhlíŞí jako k Bohu. Při tom vĹĄem si mĂĄ kupovat značkovĂŠ oblečenĂ­, boty a ostatnĂ­ pro Ĺženy potřebnĂŠ a uspokojujĂ­cĂ­ věci - a bĂ˝t ĹĄĹĽastnĂĄ. SvĹŻj idol objevuje v mladĂŠ nĂĄdhernĂŠ knihovnici Hedvice, kterĂĄ se zpočátku chovĂĄ přesně podle jeho představ – touŞí po dětech, hodnĂŠm manĹželovi a domečku se zahradou na venkově. MojmĂ­r si ji po krĂĄtkĂŠm čase vezme a plnĂ­ jejĂ­ sny: majĂ­ dĹŻm, zahradu a dvě dcery (třetĂ­ dĂ­tě jĂ­ jejĂ­ muĹž uĹž nedovolĂ­, protoĹže jedno mĂĄ z předchozĂ­ho manĹželstvĂ­). A s postupem času se Hedvika seznamuje s lidmi, kteří se po určitĂŠ době stanou ničiteli jejich manĹželstvĂ­. Jeho dokonalou Hedviku nasměrujĂ­ k čínskĂŠ medicĂ­ně, zahradničenĂ­ bez chemikĂĄliĂ­, zdravĂŠmu biovařenĂ­ z biopotravin, přirozenĂŠmu porodu bez urychlujĂ­cĂ­ch medikamentĹŻ i k MojmĂ­rem tolik obĂĄvanĂŠmu feminismu.
Hedvika touŞí po kurzu pro duly, zaloĹženĂ­ MateřskĂŠho centra a Bioklubu nebo vyučovĂĄnĂ­ svĂ˝ch dcer v domĂĄcĂ­m prostředĂ­. ManĹžel s jejĂ­mi nĂĄpady nejdříve nesouhlasĂ­, ale lĂĄska k Hedvice vĂ­tězĂ­ a aktivity svĂŠ milovanĂŠ polovičce povolĂ­, čehoĹž nĂĄsledně lituje. DĹŻm se plnĂ­ povalujĂ­cĂ­mi se hračkami, vřískajĂ­cĂ­mi vlastnĂ­mi i cizĂ­mi dětmi. Pan spisovatel nenachĂĄzĂ­ klid nikde jinde neĹž v pracovně, kde pĂ­ĹĄe, popřípadě v jeho starĂŠm praĹžskĂŠm bytě. Hedvika se věnuje stĂĄle vĂ­c a vĂ­c svĂ˝m koníčkĹŻm a MojmĂ­r se cĂ­tĂ­ bĂ˝t odsunutĂ˝ na vedlejĹĄĂ­ kolej, coĹž jeho muĹžskĂŠ ego nemĹŻĹže přeŞít…
Vypravěči příběhu, pochopitelně kaĹždĂ˝ ze svĂŠho Ăşhlu vnĂ­mĂĄnĂ­, jsou Ĺžena, dula, kterĂĄ Ĺžije s MojmĂ­rem a Hedvikou jiĹž sedm let a MojmĂ­r. StřídĂĄ se tak zobrazenĂ­ souĹžitĂ­ manĹželĹŻ z pohledu feministickĂŠ starĹĄĂ­ Ĺženy s vnitřnĂ­mi proĹžitky ĹĄovinistickĂŠho narcistnĂ­ho muĹže, kterĂ˝ se se svĂ˝mi „chlapskĂ˝mi problĂŠmy“ svěřuje nejlepĹĄĂ­mu příteli Felixovi. DalĹĄĂ­ rovinou děje je vyprĂĄvěnĂ­ příběhu jako takovĂŠho nezĂĄvislĂ˝m vypravěčem. Tato rovina tvoří převĂĄĹžnou část celĂŠho příběhu. Pokud si sestavĂ­me vĹĄechny tři dějovĂŠ linie dohromady, mĂĄme moĹžnost vidět popisovanĂŠ situace z rĹŻznĂ˝ch ĂşhlĹŻ, to nĂĄm mĹŻĹže pomoci k odhalenĂ­ naĹĄeho občasnĂŠho neuvědomělĂŠho (nebo nechtěně neuvědomělĂŠho) a nespravedlivĂŠho chovĂĄnĂ­ k opačnĂŠmu pohlavĂ­. Viewegh vyprĂĄvĂ­ příběh srozumitelnĂ˝m jazykem. Občas mĹŻĹžete narazit na vĂ˝razy, nad kterĂ˝mi se pozastavĂ­te (stejně jako tomu bylo v RomĂĄnu pro Ĺženy) a občas se vyskytnou vulgĂĄrnĂ­ a hanlivĂĄ slova, kterĂĄ se zde naĹĄtěstĂ­ (ve srovnĂĄnĂ­ například s RomĂĄnem pro muĹže) nevyskytujĂ­ v tak velkĂŠm mnoĹžstvĂ­.
Podle mého názoru Michal Viewegh dopad některých situací v knížce přeceňuje, nicméně to v jeho posledních několika dílech není výjimkou. Pravidelného čtenáře a obdivovatele Vieweghových románů a povídek tento příběh dvou odlišných názorů na to, jak by měla vypadat ženská a jak mužská role v rodině i společnosti, téměř ničím nepřekvapí, ale ani nezklame. Pokud jste četli některé rozhovory s Vieweghovou manželkou, v nichž popisuje činnost ve svém Mateřském centru nebo hovoří o tom, jak chce své dcery vyučovat doma, že ráda kupuje zdravá jídla a výživu nebo jak praktikuje kurz pro duly, pak ve své podstatě znáte příběh Biomanželky.
Chcete-li nahlédnout do soukromí zoufalého spisovatele, který si zpočátku myslí, že našel vysněný ideál milované ženy, jež ho však zakrátko odstrčí až na okraj česna, pak Biomanželka váš požadavek určitě splní.


Lucie Zinke


Viewegh, Michal: Biomanželka. Brno: Druhé město 2010. 168 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 3 (47), 2.3. 2011.

(27. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2932


FrĂşdovnĂ­!

Jak i Efix Ešulc doputtoval na závěrečnou bitvu
MarkĂŠta BĂśhmovĂĄ
( marketa.bohmova)
A jeĹĄtě něco… Eoin Colfer nemohl dĂĄt přesnějĹĄĂ­ nĂĄzev svĂŠmu pokračovĂĄnĂ­ Adamsova Stopařova prĹŻvodce GalaxiĂ­, trilogii v pěti dĂ­lech. JinĂ˝ autor? Nepropadejte panice – tento počin, aĹĽ ze začátku přijĂ­mĂĄn dost rozpačitě, ve vĂ˝sledku sklidil ohlas i u skalnĂ­ch fanouĹĄkĹŻ.
Eoin Colfer: Stopařův průvodce Galaxií

Eoin Colfer: Stopařův průvodce Galaxií (zvětšit)


Čtenář se v tĂŠto knize setkĂĄ se vĹĄĂ­m, čím si ho zĂ­skal jiĹž AdamsĹŻv originĂĄl – zesměšňovĂĄnĂ­ byrokracie, ironickĂŠ zrcadlo společnosti i vtipnĂŠ glosy vĹĄevědoucĂ­ho PrĹŻvodce (včetně uvedenĂŠ bibliografie pro dalĹĄĂ­ studium problĂŠmu). Člověk nemusĂ­ bĂ˝t příznivcem sci-fi, aby si tuto knihu zamiloval. A dle mĂŠho nĂĄzoru nemusĂ­ bĂ˝t ani plně obeznĂĄmen s předchozĂ­mi dĂ­ly, aby dokĂĄzal tuto poslednĂ­ část docenit. PomocnĂ­kem mu bude zejmĂŠna ĂşvodnĂ­ část, kde si připomene zĂĄkladnĂ­ postavy. DalĹĄĂ­ detaily mu osvětlĂ­ prĂĄvě PrĹŻvodce svĂ˝mi poznĂĄmkami.
Colfer svĂŠ chytrĂŠ, chytlavĂŠ a sebeironizujĂ­cĂ­ uměnĂ­ vtipu naznačuje jiĹž v poděkovĂĄnĂ­. VĹĄichni Li CencovĂŠ, EfixovĂŠ, metaforickĂĄ spojenĂ­, kterĂĄ se v tomto vesmĂ­ru stĂĄvajĂ­ realitou (ulitĂŠ kalhoty Zafoda BĂ­lbroxe), problĂŠmy se stravovĂĄnĂ­m („Lidi si musĂ­ –“ Tur se zhluboka nadechl, aby se uklidnil – „sami vařit.“) jsou znakem autorovy geniality, kterĂĄ musela nejednou potrĂĄpit překladatele VĂ­ta Penkalu, kterĂŠho za trefnost překladu a přenesenĂ­ do českĂŠho prostředĂ­ neskrĂ˝vaně obdivuji.
Jako zaslepenĂ˝ milovnĂ­k celĂŠ sĂŠrie vĂĄhĂĄm, co říci vĂ­ce. VyuĹžiji tedy FordĹŻv geniĂĄlnĂ­ myĹĄlenkovĂ˝ zĂĄblesk a shrnu celou svou recenzi do onoho „zamilovanĂŠho vĂ˝razu, souboru slabik rovnou měrou účelnĂŠho i krĂĄsnĂŠho“ – prostě frĂşdovnĂ­.


MarkĂŠta BĂśhmovĂĄ


Colfer, Eoin: Stopařův prĹŻvodce GalaxiĂ­ (Douglase Adamse). Část ĹĄestĂĄ ze tří, A jeĹĄtě něco… Překlad: V. Penkala. Praha: Argo 2010. 286 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 2 (46), 15.12. 2010.
(28. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2935


Příběhy madam Historie

V kulisách Paříže
Kateřina Frontzová
( katerina.frontzova)
Kniha Kdyby nĂĄm Paříž vyprĂĄvěla nemĂĄ jednoduchou dějovou linii, kterou byste mohli sledovat od začátku do konce. Je totiĹž mozaikou příběhĹŻ slavnĂ˝ch osobnostĂ­ i zapomenutĂ˝ch obyvatel francouzskĂŠ metropole. PropojenĂ­ velkĂ˝ch a malĂ˝ch dějin vytváří nevĹĄednĂ­ pohled na historii „města světel“.
Jiří Žák: Kdyby nám Paříž vyprávěla

Jiří Žák: Kdyby nám Paříž vyprávěla (zvětšit)

PrĹŻvodcem jeho zĂĄkoutĂ­mi a vypravěčem s osobitĂ˝m stylem je herec Jiří Žåk, člen Divadla na Vinohradech, ale takĂŠ spisovatel, scenĂĄrista, publicista a překladatel. Ve svĂŠ literĂĄrnĂ­ prĂĄci se věnuje zejmĂŠna kultuře a historii Francie. Kniha Kdyby nĂĄm Paříž vyprĂĄvěla mĂĄ dvě volnĂĄ pokračovĂĄnĂ­ – Co jeĹĄtě Paříž neřekla a Co Paříž zatajila.
Autor Paříž rozčlenil do deseti oddílů: ulice, mosty, náměstí, divadla, parky, kostely, hřbitovy, kavárny, ateliéry a pařížské metro. Navzdory poutavému vyprávění se čtenář občas v množství toponym ztrácí. Je to mé první setkání s knihou, jejíž četba vyžaduje mapu v ruce. Nechcete přece v pařížských ulicích bloudit čtyři dny spolu s kupcem ze strany 14.
NejpodstatnějĹĄĂ­m prvkem vyprĂĄvěnĂ­ jsou, jak říkĂĄ pan Žåk, lidĂŠ: „Dějiny ulic nejsou dějinami kamenĂ­ a cihel, z nichĹž nějakĂĄ anonymnĂ­ ruka vybudovala domy a ulice. Byli to lidĂŠ, kteří svou přítomnostĂ­ poznamenali kaĹždĂ˝ milimetr pařížskĂŠho dlĂĄĹžděnĂ­. Dějiny měst jsou předevĹĄĂ­m dějinami jejich obyvatel, nikoliv dějinami pamĂĄtek.“
Historie má podle autora mnoho podob. Není jen přehledem historických postav, krvavou historií revolucionářů, ale může být i galerií nejslavnějších malířů, tribunou politiků, jevištěm talentovaných herců i hlasem zpěváků. Stránky knížky jsou zaplněny citáty básníků, spisovatelů i historiků: Victora Huga, Jacquese Préverta, Ernesta Hemingwaye, Jacquese Le Goffa...
Vejděte do tohoto „pitoresknĂ­ho světa prĹŻchodĹŻ, dvorkĹŻ, slepĂ˝ch uliček, zatuchlĂ˝ch chodeb a ubohĂ˝ch domkĹŻ“. Autor vĂĄm za odměnu odhalĂ­ Paříž, jak ji neznĂĄte – „tajuplnou a zrĂĄdnou, veselou a marnotratnou, lehkomyslnou i svĂŠhlavou“.


Kateřina Frontzová


Žák, Jiří: Kdyby nám Paříž vyprávěla. Praha: XYZ 2010. 274 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 3 (47), 2.3. 2011.

(29. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2939


Plamen pomsty stoupå výť

Varování: Nedávejte dětem zápalky na hraní!
KlĂĄra PrchlĂ­kovĂĄ
( klara.prchlikova)
Po Mužích, kteří nenávidí ženy, přichází druhý díl edice Milénium: Dívka, která si hrála s ohněm. Stieg Larsson úspěšně navazuje na svou prvotinu, ale...
Děj pochopí i ti, kteří neměli v rukou díl předchozí. Nicméně takovýmto nezkušeným čtenářům unikne několik drobných souvislostí a jejich představa o nejzajímavější postavě celé trilogie, Lisbeth Salanderové, bude značně odlišná. S exotický zjevem, kterým dívka bezpochyby je, byste se ve skutečném světě jistě potkat nechtěli, ale v tom literárním za setkání určitě stojí.
Největší Larssonův um tkví ve vykreslování charakterů postav. Hlavní hrdinka Lisbeth je toho důkazem. Její povaha by těžko mohla být komplikovanější. Je inteligentní a zároveň asociální, její názor na morálku by se dal s přiměřenou dávkou benevolence označit za svérázný.
Naneštěstí tam, kde vrcholí autorovo umění charakterizační, pomalu upadá jeho schopnost udržet napětí. Příběh je plynulý, avšak příliš natahovaný. Na prvních dvou stech stranách uvádí Larsson čtenáře do děje. Nedá se říci, že by se čtenář vyloženě nudil, text je zajímavý, ale poněkud rozvleklý s ohledem na události důležité pro tok příběhu. Poté dojde k velké události, kdy se probudí naše pozornost, aby na dalších třech stech listech upadala. Nadbytečné plácání se od ničeho k ničemu zaujme jen málokoho. K šokujícím zvratům, které nejsou až tak nečekané, dojde až na posledních padesáti stránkách, jež vás konečně nutí hltat slovo za slovem až do konce. Místo nekonečného tápání při detektivním pátrání mohl spisovatel věnovat více prostoru závěru, který smrskl na nejmenší možný prostor a ostře usekl.
Autor se vyjadřuje věcně a jasně, jeho dílo není perlou pro ty, kdo v textu nehledají jen příběh, nýbrž i složitou literární strukturu a propracované slovní obraty. V tomto ohledu nepřevyšuje Larssonova detektivka ostatní svého druhu.


KlĂĄra PrchlĂ­kovĂĄ


Larsson, Stieg: Dívka, která si hrála s ohněm. Překlad: A. Haidarová. Brno: Host 2009. 608 stran.

Stieg Larsson: Dívka, která si hrála s ohněm

Stieg Larsson: Dívka, která si hrála s ohněm (zvětšit)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 3 (47), 2.3. 2011.
(30. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2945


DruhĂ˝ Ĺživot jednoho muĹže

Sv. František Xaverský včera i dnes
Elena ChvojkovĂĄ a KlĂĄra ZindulkovĂĄ
( klara.zindulkova)
Kniha o velmi vĂ˝znamnĂŠm jezuitskĂŠm světci. Spisy o misionáři konajĂ­cĂ­m zĂĄzraky. Modlitby k člověku, kterĂ˝ Ĺžije i po svĂŠ fyzickĂŠ smrti. Sv. FrantiĹĄek XaverskĂ˝ byl odvĂĄĹžnĂ˝ cestovatel, kterĂ˝ se z Portugalska promodlil IndiĂ­ aĹž do dalekĂŠho Japonska, o dobrodruĹžstvĂ­ z cest vonĂ­cĂ­ch exotikou se ale v tĂŠto knize nedočteme. Mapuje totiĹž „druhĂ˝“ Ĺživot tohoto světce – Ĺživot, jenĹž začal jeho smrtĂ­ a trvĂĄ dodnes.

Spis je neobvyklĂ˝m experimentem, co se týče struktury samotnĂŠho textu i sloĹženĂ­ přípravnĂŠho tĂ˝mu. Zahrnuje v sobě popis FrantiĹĄkova kultu, a zĂĄroveň vybranĂŠ texty ze 17. – 18. stoletĂ­, kterĂŠ se k němu pokaĹždĂŠ jinĂ˝m zpĹŻsobem vĂĄĹžou, vĹĄechny s pečlivĂ˝m komentářem a uvedenĂ­m do souvislostĂ­. Jako editoři na textech pracovali studenti vĂ˝běrovĂŠho semináře na Ústavu českĂŠho jazyka a teorie komunikace pod zĂĄĹĄtitou FF UK v Praze.
Úvodní stať dodal Jan Andrle a po bleskovém přehledu Františkova života, který by nejednoho čtenáře mohl nalákat, následuje zasvěcený chronologický rozbor kultu sv. Xaveria, jenž je se svatým Ignácem z Loyoly nejvýznamnějším jezuitským světcem. Jsme seznámeni se všemi procesy kanonizace, které v rámci křesťanských zemí probíhaly. Dozvídáme se nejen to, kdy a za jakých okolností byl tento světec svatořečený, ale i jaký kostel a proč mu byl zasvěcen. Kde všude byl postupně pohřbíván a co se dále dělo s jeho ostatky. Velká péče je věnována i způsobu a historii zobrazování tohoto muže. Zajímavé je jeho spojení se studentstvem. Jelikož byli jezuité řádem zaměřeným na vzdělávání, setkáme se například s množstvím divadelních her o sv. Františku, vzniknuvších v prostředí jezuitských kolejí. Málokdo také ví, že jeho sochu na Karlově mostě nechala v 18. století postavit svému patronu filozofická a teologická fakulta UK. Po historickém přehledu přichází na řadu šíření úcty k jezuitskému misionáři v českých zemích, nechybí popisy míst, kde všude se u nás nacházejí jeho sochy, obrazy či kostely. Při čtení se jazykumilovnému člověku jen občas vkrádá na mysl otázka, zda by některé věty nebylo možné napsat stylisticky o něco lépe.
Po poznámkami hustě ověnčeném úvodu, v němž se zajímavě snoubí až pozitivistická pečlivost při zmiňování veškeré relevantní literatury k tématu s poměrně čtivým podáním samotného textu, přicházejí na řadu historické materiály.
V oněch deseti textech naleznete například sedmidenní modlitby, přeložené popisy oslav na počest sv. Xaveria (vykreslených barvitě a se všemi detaily včetně drobných faux pas), seznam léčitelských zázraků spojovaných s tímto světcem či modlitby za uzdravení k Františku Xaverskému i jednu jeho vlastní modlitbu. Dozvíme se o zázračném odvrácení moru a velkolepém uzdravení celého nakaženého města. V jiném dokladu zase o uzdravení jedné jediné osoby, zato s propracovanými psychickými pochody. Jednalo se o Michala Zisu ze Sicílie, na kterého byla podvakrát seslána nemoc, aby se uzdravil z racionální skepse a uvěřil. Kniha je završena jedinou dochovanou kramářskou modlitbou k sv. Františku Xaverskému, v níž je obsažena žádost, aby Bůh seslal na modlící se síly sv. Františka. Jako unikátní památka je tato modlitba uložena v Národním muzeu v Praze. Zajímavé je sledovat, jak si každá doba od baroka po osvícenství přizpůsobila xaverovský kult vlastním potřebám a myšlenkám.
Píle veškerých zúčastněných je obdivuhodná, otázkou jen zůstává, komu je výsledek určen. Úvodní část je až překvapivě čtivá a příběhová, na druhou stranu se hemží církevními termíny, s nimiž si možná nejeden čtenář neví rady, nemluvě o nepřekládaných latinských citátech a nápisech. Rozsáhlá ediční poznámka, bibliografie i pečlivé emendace posouvají tento literární kus spíše do kruhů odbornějšího charakteru. Dobové texty jsou ale na druhou stranu komentovány srozumitelně a k laickému čtenáři poměrně vstřícně. Ovšem jako onen nalákaný laik bych sv. Františka chtěla asi vidět spíše živého, na lodi plující do dálných krajů.



Fidlerová, A. Alena; Andrle, Jan a kolektiv: Františku nebeský, vyslanče přesmořský. Příbram: Pistorius & Olšanská 2010. 244 stran.




Fidlerová, A. Alena; Andrle, Jan a kolektiv: Františku nebeský, vyslanče přesmořský

Fidlerová, A. Alena; Andrle, Jan a kolektiv: Františku nebeský, vyslanče přesmořský (zvětšit)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 3 (47), 2.3. 2011.
(30. 11. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2946


S Pochodní na Hitlera a novináře

Krausova kritickĂĄ reflexe vzestupu nacismu a Ăşpadku Ĺžurnalistiky
Petr Nagy
( petr.nagy)
RakouskĂ˝ novinář, herec a spisovatel Karl Kraus byl předevĹĄĂ­m nesmlouvavĂ˝m kritikem, tepajĂ­cĂ­m neĹĄvary svĂŠ doby na strĂĄnkĂĄch vlastnĂ­ho časopisu Pochodeň (Die Fackel; 1899 – 1936). ČeĹĄtĂ­ čtenáři se mohou seznĂĄmit s dvojicĂ­ jeho Ăşvah prostřednictvĂ­m knihy TřetĂ­ ValpurĹžina noc – ZĂĄnik světa vinou černĂŠ magie.
PrvnĂ­m a rozsĂĄhlejĹĄĂ­m z textĹŻ je dvousetstrĂĄnkovĂ˝ esej TřetĂ­ ValpurĹžina noc (1933, poprvĂŠ vydĂĄno aĹž 1952). Za svĂŠho nepřítele si zde věhlasnĂ˝ vĂ­deňskĂ˝ karatel zvolil rychle se šířícĂ­ nĂĄkazu zvanou nacionĂĄlnĂ­ socialismus. Bezpochyby odvĂĄĹžnĂ˝ postoj, kterĂ˝ někomu mĹŻĹže zavĂĄnět trochou arogance – ovĹĄem bez sebedĹŻvěry i jistĂŠ mĂ­ry sebestřednosti si lze kritika Krausova formĂĄtu jen těžko představit. Vyzbrojen Ăşctyhodnou erudicĂ­, břitkĂ˝m jazykem a znalostĂ­ klasickĂ˝ch literĂĄrnĂ­ch děl, vyuŞívĂĄ autor v tomto nerovnĂŠm souboji protivnĂ­kovu vlastnĂ­ zbraň – Ăşryvky z vĂ˝tvorĹŻ nacistickĂŠ propagandy. ZesměšněnĂ­m či vyvrĂĄcenĂ­m těchto nenĂĄvistnĂ˝ch, absurdnĂ­ch i lĹživĂ˝ch vĂ˝křikĹŻ zločineckĂŠho reĹžimu odkrĂ˝vĂĄ Kraus postupně skutečnou tvář „udĂĄlosti zvanĂŠ Hitler“.


DruhĂ˝m textem je ZĂĄnik světa vinou černĂŠ magie z roku 1922, v němĹž autor podrobuje kritice soudobou Ĺžurnalistiku. Opět přitom vyuŞívĂĄ citĂĄty z dobovĂŠho tisku, jejichĹž analĂ˝zou a srovnĂĄnĂ­m s dřívějĹĄĂ­ praxĂ­ odhaluje pokleslost, vyprĂĄzdněnost a prodejnost dotyčnĂŠho mĂŠdia, kterĂŠ hanlivě nazĂ˝vĂĄ „černou magiĂ­“.


VydĂĄnĂ­ dvou stěžejnĂ­ch esejĹŻ tohoto autora je činem bezesporu zĂĄsluĹžnĂ˝m, na druhou stranu mohly bĂ˝t dotyčnĂŠ texty vypraveny pečlivěji a s poněkud větĹĄĂ­mi ohledy vůči českĂŠmu čtenáři – to se tĂ˝kĂĄ zejmĂŠna nepřítomnosti poznĂĄmkovĂŠho aparĂĄtu u textĹŻ nepochybně nĂĄročnĂ˝ch a vyĹžadujĂ­cĂ­ch nezřídka znalost dobovĂ˝ch reĂĄliĂ­.


Petr Nagy


Kraus, Karl: TřetĂ­ ValpurĹžina noc – ZĂĄnik světa vinou černĂŠ magie. Překlad: H. Karlach. Brno: Barrister & Principal 2009. 232 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 3 (47), 2.3. 2011.
(1. 12. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2949


I čtení může být Adrenalin

Vzrušující román pro hloubavé čtenáře
Nikola Žbirkovå
( nikola.zbirkova)
Literární novinku Jaroslava Pížla můžeme s trochou nadsázky považovat za román pro hloubavé intelektuály i odolné sportovce. Název románu je totiž v tomto případě vskutku na místě - adrenalin v krvi a pocity vzrušení ve vás stoupají při čtení téměř každé stránky. Vše je tajemné, záhadné, jakoby zahaleno do tmy, v níž čtenáři naskakuje husí kůže.
Jaroslav PĂ­Ĺžl: Adrenalin

Jaroslav Pížl: Adrenalin (zvětšit)


Setkáváme se zde s hlavním hrdinou Jiřím Ryskou, který je poněkud záhadnou osobou. Příliš toho nenamluví, vzápětí však překvapuje svojí silou a ochranářským pudem, typickým spíše pro ženské pohlaví. Ryskův kamarád Korec ho v úvodu knihy pošle vlakem prozkoumat západní venkov. Zde se s hlavním hrdinou vydáváme na velkou tajemnou pouť tichým, zasněženým, venkovským prostředí. Během tří dnů, zejména nocí, sledujeme Ryskovo dobrodružství spojené s touhou vidět to, co ve dne vidět není. Noční nebezpečné úprky, násilí, ženy, skandální sex, incest a drogy.

Román je plný drsných scén, místy až nechutných, rozhodně není pro slabší jedince. Na druhou stranu oceňuji nevšední, bohatý jazyk, zejména velké množství metafor, kterých v próze obyčejně mnoho nebývá a které ukazují na autorův básnický talent. Jaroslav Pížl vystudoval mimo jiné dějiny umění na FF UK, je básníkem, spisovatelem a hudebníkem. Právě všestranná umělecká činnost dělá jeho spisovatelskou tvorbu zajímavější, neotřelou, ale také nepříliš čtenou.

Stejně jako návaly adrenalinu nepociťuje každý rád, tak se ani tato kniha nezavděčí všem. Čtení si ale rozhodně usnadníte, když se před samotnou četbou nejprve seznámíte s autorovou předešlou prózou Sběratelé knih.

Adrenalin není prvoplánový román a má do středoproudové literatury bezpochyby hodně daleko, což může být jedním z důvodů, proč může zůstat bez povšimnutí. Pokud však nepatříte k lenivým čtenářům a rádi nad knihami hloubáte, pak je možná Pížlův román pro vás to pravé. Chce to jen umět správně číst.


Nikola Žbirkovå


Pížl, Jaroslav: Adrenalin. Brno: Druhé město 2010. 274 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 3 (47), 2.3. 2011.


(1. 12. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2953


Poutavá zpověď třicátníka

Stručný návod na nešťastný život: všechno, co potřebuješ, je láska
Jakub HladĂ­k
( jakub.hladik)
Jiří Vaněk (1978), mimo jiné jeden ze scénáristů sitcomu Comeback, vydal v nakladatelství Plus svou prvotinu s názvem Sebedrás. Kniha vychází z blogových zápisků, které autor vytvářel pod pseudonymem Fiksu pojka.
V Ăşvodu tohoto autobiografickĂŠho romĂĄnu se dozvĂ­dĂĄme, Ĺže „nic v tĂŠhle knĂ­Ĺžce se nikdy nestalo a vĹĄechno v tĂŠhle knĂ­Ĺžce je pravda“. Příběh začínĂĄ v červnu roku 2008, v době, kdy je Fiksovi třicet let a prĂĄvě se rozvĂĄdĂ­. Jeho Ĺživot je plnĂ˝ večírkĹŻ, alkoholu, drog, sexu, fotbalu, hudby a Ĺžen. SympatickĂŠ, ne?

Na svĹŻj Ĺživot pohlíŞí se sebeironickĂ˝m odstupem a s nadhledem glosuje svĂŠ nezdary, vtipnĂ˝mi komentáři shazuje proŞívanĂŠ situace. KdyĹž mu jedna dĂ­vka řekne, Ĺže je trochu divnej, těžko se proti tomuto nařčenĂ­ mĹŻĹže brĂĄnit, kdyĹž mĂĄ „v kuchyni vysekanou do zdi obří píču“.

Se sebeironiĂ­ souvisejĂ­ i neustĂĄlĂŠ proměny autorovĂ˝ch stylizacĂ­. Jednou je to „romantik“ (citlivĂ˝ a něžnĂ˝), jindy „upřímnĂ˝ kluk“ (upřímnĂ˝ k sobě i k ostatnĂ­m, kterĂ˝ vĹĄe řekne na rovinu), „cool tĂ˝pek a pohodář“ (kterĂ˝ mĂĄ jiĹž vĹĄe na hĂĄku) či „cynik“ (arogantnĂ­ a nesnesitelnĂ˝). JednotlivĂŠ pĂłzy se střídajĂ­ podle vypravěčovy nĂĄlady („JĂĄ jsem vlastně hrozně cool tĂ˝pek, pohodář největĹĄĂ­, vyklidněnej na nejvyĹĄĹĄĂ­ moĹžnou mĂ­ru, na fotbale uĹž to nehrotĂ­m, maximĂĄlně nějakĂ˝ slova jedovatĂ˝ plivnu k soupeři polohlasem. A vůči slečnĂĄm jsem jemnej a něžnej a citlivĂĄ duĹĄe, kluk k pohledĂĄnĂ­.“) i podle ochoty hrĂĄt jednu z mnoha sebestylizačnĂ­ch rolĂ­.

Celá kniha je sestavena z kratičkých kapitol, které jsou relativně uzavřené, což je logické vzhledem k jejich blogovému původu. Přesto jsou zde přítomny vztahy a postavy, které provázejí celou knihu a slepují tak dohromady více méně kompaktní příběh. Pod jiným jménem se neschovává jen autor, všechny postavy vystupují pod pseudonymy (Něžná, Půlnoční, Žíhaná atd.). Kdo se tedy nepohybuje ve Vaňkově prostředí, nemá příliš mnoho šancí vypátrat, o koho se jedná (s jistotou poznáváme snad jen Xindla). Na konci knihy je abecední seznam nejdůležitějších osob zahrnující stručnou charakteristiku daných postav.

Každá kapitolka obsahuje doporučenou hudbu. Výběr kapel je poměrně široký a rozmanitý (rockoví The Stooges a s nimi spojený Iggy Pop, popový Robbie Williams, post-punkoví Joy Division, indie kapely jako třeba Tocotronic či Pixies, nebo méně známé české soubory Obří broskev či Láska vole!). Jejich zařazení do textu však rozhodně není náhodné, při četbě poslouchané skladby skvěle dokreslují to, co je na papíře. Oproti blogové verzi, která obsahuje přímé odkazy na YouTube, tu vzniká problém s hledáním písniček, ale věřte mi, vyplatí se trochu pátrat.

Velmi častĂŠ jsou odkazy na literaturu, hudbu (autor sĂĄm i vystupuje na kytaru pod uměleckĂ˝m jmĂŠnem Singleton) a popkulturu (např. kdyĹž svĂŠ jednĂĄnĂ­ autor zdĹŻvodňuje věčnĂ˝m romantikem Tedem ze seriĂĄlu How I met your mother nebo kdyĹž zakomponuje do vyprĂĄvěnĂ­ prĹŻpovĂ­dku z ohranĂŠ reklamy: „Pět piv s bĂ˝valou přítelkynĂ­: 200 Kč. IontovĂ˝ nĂĄpoj na zavodněnĂ­ organismu v rannĂ­ kocovině: 42 Kč. UsĂ­nĂĄnĂ­ v objetĂ­ s bĂ˝valou přítelkynĂ­, kdy kaĹždĂ˝ myslĂ­me na někoho jinĂŠho: k nezaplacenĂ­.“).

Po několika pražských peripetiích se Fiksu rozhodne uniknout od civilizace, očistit se, a vyráží do dalekého Nepálu. Indická část se od zbytku knihy odlišuje. Zápisky jsou zde delší, nejsou slepenými střípky, ale postupují den po dni, ubývá vnitřních pocitů vypravěče, místy máme pocit, že čteme cestopis zaměřující se na velkolepou krajinu, spolucestující a tamní obyvatelstvo. Poměrně roztahaná pasáž zpomaluje rychlý ráz první poloviny knihy.

Za zmínku stojí vyvedená obálka knihy, kterou má na svědomí Vladimir 518, rapper, ilustrátor a tvůrce graffiti.

Vaňkův Sebedrás je kniha o zklamání, o urputné snaze nebýt sám, o citovém zmatku, o tápání rozvedeného třicátníka, ale hlavně o lásce. Právě ta, jak praví podtitul knihy, je návodem na nešťastný život.


Jakub HladĂ­k

Vaněk, Jiří: Sebedrás. Praha: Plus 2010. 256 stran.
Jiří Vaněk: Sebedrás

Jiří Vaněk: Sebedrás (zvětšit)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 3 (47), 2.3. 2011.
(2. 12. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2956


Polská divočina, vraždy a Blake

Vyšel nejnovější román populární polské autorky Olgy Tokarczukové
Martina KaushikovĂĄ
( martina.kaushikova)
Tokarczuková je u nás velmi populární a její knihy našly svého vydavatele v brněnském nakladatelství Host. Její nový román Svůj vůz i pluh veď přes kosti mrtvých je označovaný jako existenciální či morální thriller.
Kniha rozhodně nenechĂĄ nikoho chladnĂ˝m – buď se lĂ­bit bude, nebo ne. Příběh pojednĂĄvĂĄ o podivĂ­nskĂŠ a samotářskĂŠ Janě DuĹĄejkovĂŠ, kterĂĄ Ĺžije na polsko-českĂŠ hranici, v podstatě v divočině. NemĂĄ rĂĄda lidi, chrĂĄnĂ­ zvířata, sestavuje horoskopy a čte Williama Blakea, z jehoĹž bĂĄsně pochĂĄzĂ­ i nĂĄzev celĂŠ knihy. Kolem nĂ­ se začnou objevovat mrtvoly zabitĂŠ podivnĂ˝m zpĹŻsobem a vĹĄe se točí kolem pytlĂĄctvĂ­.
Na rozdíl od jiných próz Tokarczukové je tato kniha napsána bez velkých myšlenkových odboček či sledování osudů jiných postav. Styl dobře koresponduje s nehostinným prostředím, jehož atmosféra z textu přímo sálá. Co naopak odvádí pozornost, jsou ekologické a mystické prvky, které jsou sice velmi populární, ale v určitých kruzích se naopak setkávají se zásadním nepochopením a odporem.
Stejně tak hlavnĂ­ protagonistka, kterĂĄ příběh vyprĂĄvĂ­, je vylíčena jako nepříliĹĄ sympatickĂĄ osoba, tudĂ­Ĺž je těžkĂŠ se s nĂ­ sŞít. TokarczukovĂĄ v textu zvĂ˝razňuje některĂĄ slova – ty s pozitivnĂ­ konotacĂ­ pro hlavnĂ­ hrdinku –, coĹž nepovaĹžuji za příliĹĄ ĹĄĹĽastnĂŠ řeĹĄenĂ­. Vzbuzuje to pocit, Ĺže něco je tak čtenáři příliĹĄ okatě sugerovĂĄno a rovněž je tĂ­m brĹžděna plynulost čtenĂ­.
Ovšem díky naroubování zmíněných témat na přitažlivý žánr detektivky, byť notně utahané, se Tokarczukové daří psát o něčem, co nemusí být stravitelné pro každého. Nutno uznat, že tento příběh je díky tomu pochopitelný pro čtenáře na celém světě. A to je klíčové pro to, aby se román stal úspěšným.

Olga Tokarczuková: Svůj vůz i pluh veď přes kosti mrtvých. Překlad Petr Vidlák: Host, Brno 2010. 262 stran.

Martina KaushikovĂĄ

Olga Tokarczuková: Svůj vůz i pluh veď přes kosti mrtvých

Olga Tokarczuková: Svůj vůz i pluh veď přes kosti mrtvých (zvětšit)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 3 (47), 2.3. 2011.
(2. 12. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2959


Blonďatá bestie v Praze

HimmlerĹŻv mozek se jmenuje Heydrich
Martina KaushikovĂĄ
( martina.kaushikova)
Česky právě vyšel román francouzského spisovatele Laurenta Bineta HHhH. Autor už za něj stihl obdržet Goncourtovu cenu za románovou prvotinu.
Za čtyřmi H se skrývají čtyři slova v němčině: Himmlers Hirn heißt Heydrich: Himmlerův mozek se jmenuje Heydrich. Tato posměšná věta, vystihující, kdo stojí za činy a rozhodnutími jednoho z nejvlivnějších mužů Říše, byla prý v období nacismu velmi populární.
Kniha však není zaměřená pouze na Heydricha, jak by se dalo usuzovat z názvu. Je o malých i velkých obětech druhé světové války, o hledání lidskosti a soudržnosti v těžkých dobách, o lidech, kteří těmto událostem byli přítomní, nebo se do nich sami aktivně zapojili, o systému, ze kterého všechno stvůrné vyrůstalo. Je o jednotlivcích, kteří mají na rukou mnoho krve i o těch, co se snažili stavět proti bezpráví. Dvě linie knihy v sobě ukrývají malé příběhy, které jsou však nedílnou součástí historie. Jsou většinou o lidech, kteří sehráli svou roli a ačkoli ta role byla důležitá, ba třeba klíčová, tito lidé nejsou známí a oslavovaní. Jsou to lidé, které zastínily osudy jiných a autor jim svým krátkodobým přivedením k životu vzdává poctu a uznání. Těmi dvěma hlavními liniemi jsou růst Heydrichova postavení a upevňování moci a připravovaný atentát, za kterým stojí tři dnes nesmrtelní muži: Gabčík, Kubiš a Valčík. Osudy lidí, kteří se nikdy nemuseli setkat. Přesto se tak stalo a tím společným průsečíkem osudů je jedna libeňská zatáčka, která změní životy mnoha dalších lidí.
Vše, co o operaci Anthropoid mohlo být řečeno, už nejspíš řečeno bylo. Ale ani to, ani ztížená práce s hledáním faktů a mapováním celé skutečnosti neodradily autora, který o hrdinském činu československých parašutistů a smrti říšského protektora poprvé slyšel z vypravování svého otce. Fascinovalo ho prý natolik, že se rozhodl napsat knihu.
S trochou nadsázky by se dalo říct, že se čtenář a to hlavně v začátku knihy stává jakýmsi černým pasažérem při hledání pravdy, sběru materiálů, při obhlídce lokací, na kterou se autor vypravil; je vtažen do honu, jehož jediným cílem jsou fakta. A autor zde volí velmi intimní způsob vypravování, když čtenáři odhaluje všechny své nejistoty, pochybnosti, váhání nad materiály, dokonce i rozhořčení nad díly rychlejší literární konkurence. Dává jasně najevo, že dobu neprožil a nestylizuje se do role vševědoucího vypravěče.
Je to postmoderní hra se čtenářem a žánrem, z které vzniká polemika s historickým románem. Autor má totiž velmi vyhraněný názor na beletristické výmysly na úkor historických událostí a tento postoj se promítá i do příběhu. Je to boj o pravdu, která nemusí být vždy úplně jasná a zřetelná, a proto dává Binet čtenáři vybrat mezi jeho vlastní představivostí a nedostatkem odpovídajících informací. Přitom je schopen konkrétní situaci rozepsat natřikrát a opatřit autorským komentářem, která z verzí je nejpravděpodobnější. Má tak lepší pocit, protože čtenáře záměrně nemystifikuje.
Román píše Francouz, a proto se nepředpokládá, že čtenář zná všechny historické souvislosti. Autor situace dokresluje a vysvětluje s naprostou lehkostí, vše se stává součástí příběhu. Okolnosti totiž nejsou připomínány přímo, ale vždy skrze dialog, citace, vyzdvižení nebo naopak zpochybnění atd.
Český čtenář je nejspíše pyšný, v románu lze totiž najít pasáže vyznání autora okouzleného naší zemí. Československo a později i Čechy jsou viděny spíše naivním pohledem cizince, který se zde zjevně nadchnul nejen pro historii. Slyšet názor cizince a vidět situaci z jeho pohledu je však nepochybně dalším zajímavým apektem této knihy.
Za největší klad považuji podrobné zkoumání vztahu reality a fikce. Autorova preciznost při hledání materiálů je viditelná na první pohled, ale je to právě způsob uchopení a vypravování celého příběhu, které z románu dělají něco výjimečnějšího.
Laurent Binet: HHhH

Laurent Binet: HHhH (zvětšit)


Martina KaushikovĂĄ

Laurent Binet: HHhH. Překlad Michala Marková: Argo, Praha 2010. 352 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 3 (47), 2.3. 2011.
(2. 12. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2960


Komu zvoní hrana? Tobě!

S každou vteřinou, kdy na světě někdo zemře, odchází i kus tebe
Elena ChvojkovĂĄ a Barbora StehlĂ­kovĂĄ
( elena.chvojkova)
Jsou témata, o kterých už bylo všechno napsáno a o kterých se psát nikdy nepřestane. Láska a smrt jsou jejich přední představitelé a objevují se i v této knize. Příběhy, situace a pocity rodiny podstupující smutnou zkoušku, kterou projde každý z nás. Ale to není důvod, proč bych tuto knihu vzala do ruky podruhé. Otevřela bych ji znovu pro něžné pohlazení, kterého se mi dostalo.
Mozaikovité vyprávění točící se kolem postav tří sourozenců, jejich matky a smrti otce - lékaře. Román obsahuje přehršel úvah o životě a o hodnotách, které se však s neuvěřitelnou elegancí prolínají v lahodné pyré spousty příchutí. Bratři Hans a Emil se sestrou Kateřinou dostávají dopisy plné nenávisti a pomluv od otcova bývalého nejlepšího přítele, se kterým kdysi sedával v kuchyni a řešil, jak morálně a s rovnými zády ustát komunistický diktát. Stojí před otázkou, zda byl skutečně jejich otec plný zásad a přesvědčení, zda se nestal posluhovačkou režimu na úkor svých pacientů. Je to jejich otec, učitel, je to jejich vzor. A co vyrostlo z nich samých? Otázka se náhle rozšiřuje a nutí je přemýšlet, zda i oni prošli toto období tak, jak by si otec přál. Jak moc se svět změnil a do jaké míry zůstal stejný. Příběh je vlastně obyčejné vyprávění o obyčejných životech, naplněné však neobyčejnými náměty a úvahami, které vedou k pokoře ducha a hlubšímu zamyšlení nad existencí nejen sebe sama. A to ne populární cestou červených knihoven, ale stylem naplněným takovou něhou, že z toho až mrazí.

AutorĹŻv zĂĄměr, aby jeĹĄtě vĂ­ce vynikla volnĂĄ „přelĂŠvavost" textu (jak uvĂĄdĂ­ v edičnĂ­ poznĂĄmce Petr HruĹĄka) je podpořena například zruĹĄenĂ­m uvozovek v přímĂŠ řeči a pouze lehkĂ˝m grafickĂ˝m oddělenĂ­m jednotlivĂ˝ch kapitol. NerozhodnĂ˝m čtenářům bych rĂĄda poradila: přečtěte si ji. Osobně touŞím prĂĄvě teď – ve chvĂ­li, kdy jsem ji dočetla – pustit se do nĂ­ znovu.


Elena ChvojkovĂĄ a Barbora StehlĂ­kovĂĄ


BalabĂĄn, Jan: Zeptej se tĂĄty. Brno: Host 2010. 184 stran.
Jan BalabĂĄn: Zeptej se tĂĄty

Jan Balabán: Zeptej se táty (zvětšit)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 3 (47), 2.3. 2011.
(2. 12. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2961


Nahořklý úsměv

Niklas Frank vydal knihu o své matce, ženě popraveného Hanse Franka
Eva MarkovĂĄ
( dominik.melichar)
Zatímco první kniha Niklase Franka s názvem Můj otec vyšla v Německu roku 1987 a u nás byla přeložena až letos, jeho druhá kniha se k českým čtenářům dostala daleko rychleji. Moje německá matka byla vydána roku 2005 německy a v překladu Vlastimila Dominika vyšla v nakladatelství Práh letos na jaře.
Niklas Frank se narodil roku 1939 v Mnichově, a to jako nejmladší z 5 dětí manželů Frankových. Hans Frank, Niklasův otec, byl od roku 1939 neomezeným vládcem Generálního gouvernamentu.


Smrt je vĹĄude


Kniha Moje německá se začíná kapitolou Vražda z milosti jako prolog, v níž autor popisuje své poslední setkání s matkou Brigitou Frankovou v nemocnici roku 1959, kde umírala po infarktu. - Epilog se jmenuje Ty sladké strašné babičky; citujme:
„Jsme babičky, kterĂŠ svĂŠ mlčenĂ­ o zločinech dĂĄl střeŞíme v duĹĄi, jeĹž se nikdy neuzdravĂ­, ale vybudovaly jsme novĂŠ Německo, to přece něco znamenĂĄ, a vrĂĄtily jsme se v novĂŠm lesku jako zĂĄzračnĂŠ slečny a americkĂŠ kurvičky, abychom raněnĂ˝m muŞům doma opatřily to nejnutnějĹĄĂ­. (…) Jsme nevinnĂŠ, (…), Hitlera jsme zahnaly pláčem, odhalily jsme naĹĄe kundy, my, německĂŠ babičky, vegetujeme opečovĂĄvanĂŠ ve starobincĂ­ch, uklidněnĂŠ sedativy (…).“


Středoevropská realita


Pokud bych nevěděla, že si její autor vlastně nic, co je v knize psáno, nevymyslel, ale že se jedná o pečlivou rekonstrukci vybudovanou na základě pramenů písemných i orálních, považovala bych ji za velmi povedený středoevropský román. Odehrává se na německém území, je zde hojně tematizován nacismus, vyrovnávání se s minulostí. Stěžejní jsou pro knihu motivy související se sexem/erotikou, nikoli však v duchu romantismu. Sex je zde prostředkem pro získání moci, pro její upevnění i její demonstraci. Knihu Moje německá matka bychom mohli číst také jako grotesku a/nebo jako text plný absurdit.
Ano, byl by to velmi dobrĂ˝ středoevropskĂ˝ romĂĄn, kdyby to byla fikce. Tento text se vĹĄak natolik zaklĂĄdĂĄ na pravdě, Ĺže nezbĂ˝vĂĄ neĹž ho nazvat Ĺživotopisem. Ale koho? NĂĄzev knihy i fotografie na jejĂ­ch deskĂĄch napovĂ­dajĂ­, Ĺže se jednĂĄ o biografii Marie Brigity FrankovĂŠ. MĹŻĹžeme zde vĹĄak poodhalit i příběh Hanse Franka anebo autora samotnĂŠho. Povedeně jsou vĹĄak vykreslovĂĄny i charaktery dalĹĄĂ­ch postav (Hitler, Himmler,…). KvĹŻli tomu, Ĺže autor líčí celĂ˝ Ĺživot svĂŠ matky, mĹŻĹžeme z textu vyčíst mnoho takĂŠ o tom, jak se v prvnĂ­ polovině 20. stoletĂ­ proměňovala německĂĄ společnost (kterĂĄ Niklasovy knihy rozhodně nepřijala s nadĹĄenĂ­m).


Klobouk dolů před překladatelem


Myslím, že Vlastimil Dominik odvedl velmi dobrou práci. Podařilo se mu zachovat zdánlivou jednoduchost Frankova textu - barvitý, avšak nikoli básnický jazyk totiž autor skládá do různě rozsáhlých syntaktických celků, což ve čtenáři vyvolává dojem mluvené řeči, příběhu vyprávěného vševědoucím vypravěčem. Někdy nás vypravěč přímo vtahuje do děje, jindy nám připomíná, že se jedná o příběh rekonstruovaný na základě různých pramenů. Dominikovi se podařilo zachovat i v německém textu neustále přítomný úšklebek, pousmání.
Překladatel si umně poradil také s promluvami v bavorském dialektu, které v německém originále nejsou opoznámkované. V českém textu autor zachoval německou promluvu v bavorštině, v závorce pak následuje český překlad, ve spodní části stránky je poznámka překladatele vysvětlující, že výše se v textu jedná o bavorský dialekt.


Pár slov závěrem


Moje německá matka je důležitá nejen pro Němce, vyrovnávající se nacistickou minulostí, ale pro celou střední Evropu, v níž je nacismus ještě stále ne dobře zahojenou ranou. Přístup Niklase Franka pak může být určitým návodem i k tomu, jak se vyrovnat s minulostí komunistickou. Opomenout nemůžeme ani estetický přínos této knihy - kdyby byla veškerá literatura faktu psána tak jako Moje německá matka, určitě by její stoupla její oblíbenost i mezi širokou veřejností.


Frank, Niklas: Moje německá matka. Překlad: V. Dominik, Praha: Práh 2010. 398 stran.



Eva MarkovĂĄ


Moje německá matka.

Moje německá matka.

Niklas Frank: Moje německá matka

foto: Eva MarkovĂĄ
(přidal uživatel dominik.melichar)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 7, č. 1 (45), 1.11. 2010.

(4. 12. 2010, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2966


SexuĂĄlnĂ­ smrĹĄĹĽ s titulem ĹĄlechtice

Kýč v knihkupeckých poličkách
Lucie Zinke
( lucie.zinke)
Kniha nikoli neznámé autorky Susan Johnson z Minnesoty, napsaná již v roce 2001. Spisovatelčin další příběh červené knihovny nemusel s vydáním nijak pospíchat (v České republice si na to musel počkat 9 let). Plytký děj zahalený do pozlátka bohatství plný vášně, přepychu, rozporů a především neskrývaného sexu.


DĂĄma z obrazu

Dáma z obrazu (zvětšit)



Vinkomt Sam Lennox, známý v celém Londýně jako sukničkář a velmi pohledný svůdník, o němž se šíří zvěst dokonalého milence, spatří na jednom z večírků obraz, na němž je krásná Alexandra Ionidesová v Evině rouše. Sam se musí ihned s modelkou seznámit a posléze se ji snaží svést. Alexandra zpočátku jeho sexuální nabídku odmítá, nicméně netrvá to dlouho a podlehne. Ze sexuálního vztahu se vyvine láska, avšak na cestě ke svatbě Sama a Alexandry stojí několik překážek.
Susan Johnson popisuje dosti laciným způsobem především průběh milostných aktů hlavních hrdinů. První stránky snad ještě mohou zaujmout, avšak další se stávají donekonečna se opakujícími, rutinními a monotónními. Autorka naoko odvážně a občas zbytečně zabíhá do podrobných detailů. Velice často se opakuje (hlavně při deskripci samotného pohlavního aktu) a používá stejná slova (např. touha, neodolatelně krásný, do horoucích pekel, apod.), takže se četba po krátkém čase stává stereotypní a nudnou. V příběhu chybí umělecký jazyk i rozmanitost vyjadřování. Prvních padesát stránek vám prozrazuje, o co se bude jednat ve zbytku knihy. Snad nadsázka je zde využita v hojné míře, ne však jako jazykový prostředek: hlavní hrdinka prožívá minimálně padesát orgasmů za noc a hlavní hrdina funguje jako sexuální robot.
Ti, kdo hledají psaní o sexu bez nápaditosti a napětí, četbu bez jakéhokoli významnějšího děje, mohou marnit touto knihou svůj čas. Výhodou je, že budete mít rychle přečteno. Nejen proto, že není potřeba žádných filozofických úvah, ale také proto, že když omylem přeskočíte pár stránek, určitě o nic nepřijdete a možná to ani nepostřehnete. Chudý děj se sice tváří, že se odehrává ve vznešených dobách minulých, nicméně i to je pouhá kamufláž v nepodařeném díle zařaditelném do brakové literatury.


Johnson, S.: DĂĄma z obrazu. Ostrava: Domino 2010. Alena HorvĂĄthovĂĄ. 217 stran.
(8. 2. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2974


Čekání na Godota

Kniha, v níž nezazní ani onen pomyslný výstřel
MarkĂŠta BĂśhmovĂĄ
( marketa.bohmova)
Člověk lety ztratí ideály, s kvantem přečtených knih začne mít nějakou představu o uměleckých hodnotách. Obávám se, že nová fikce Martina Bezoušky Příběh opravdového režiséra nemá proti oběma těmto faktorům šanci obstát. Neurazí, nenadchne.
Absolvent FAMU, scĂŠnarista a dramaturg Martin BezouĹĄka nĂĄm předklĂĄdĂĄ příběh „věčně debutujĂ­cĂ­ho reĹžisĂŠra“ Jana Hartmana. Při boji se svĂ˝mi morĂĄlnĂ­mi filmařskĂ˝mi zĂĄsadami hledĂĄ ono sprĂĄvně honosnĂŠ tĂŠma, nachĂĄzĂ­ vĹĄak jen rannĂ­ kocovinu v cizĂ­ch postelĂ­ch a zakĂĄzanou lĂĄsku v podobě dlouhonohĂŠ zrzky.
Martin Bezouška: Příběh opravdového režiséra

Martin Bezouška: Příběh opravdového režiséra (zvětšit)

Tragikomická story z časů, kdy přihořívalo (jak zní podtitul), nevypovídá o době před rokem 1989 nic nového. Připomenete si, že člověk se musel kontrolovat, o čem a před kým mluví. Zjistíte (či si potvrdíte domněnku), že režiséři se od časných odpoledních hodin scházejí v kavárnách a klubech, kdy se posilněni alkoholem informují o současných kuloárních zkazkách a domlouvají se, kdo s kým natočí jaký film, nebo se o to (jako náš hrdina) pokusí.
Celých 200 stran je rozděleno do 38 (!) kapitol - ty jsou opravdu krátké, při formátu A5 je stíháte dočítat i mezi stanicemi hromadné dopravy. Jednotlivé dny jsou tak rozskouskovány do několika samostatných částí, uvedených dosti popisnými názvy, které ve většině případů působí až příliš návodně, chvílemi i odrazují od samotného čtení. (Ano, podobný vzor sice nalezneme i v Třech mužích ve člunu, ale J. K. Jerome na rozdíl od Bezoušky tento způsob používá jako osnovu kapitoly, ne jako její shrnutí.) Grafické znázornění čísla kapitoly v režisérské klapce už působí jen jako laciný doplněk.
Možná nám tedy Bezouška umožňuje náhled do více či méně atraktivního filmařského prostředí, ale jeho literární počin zůstane vždy jen tramvajovým čtením, kde se avizovaného Godota dočkáte nejdříve v druhém pokračování.


MarkĂŠta BĂśhmovĂĄ


Bezouška, Martin: Příběh opravdového režiséra. Praha: Vakát 2010. 200 stran.
(3. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2983


ShakespearovskĂŠ theatrum mundi

„Not of an age, but for all time“
Tereza Hýskovå
( tereza.hyskova)
Kniha Shakespeare a jeviště svět Martina Hilského má předcházet ojedinělému počinu, který připravuje na letošní rok nakladatelství Academia. Oním napjatě očekávaným edičním zázrakem nebude sice nic menšího než souborné vydání Shakespeara v jednom svazku, už teď ale můžeme s jistotou říci, že Hilského nová monografie není žádným vedlejším produktem, nýbrž rovnocenným protějškem připravované publikace.
Budete-li ke knize přistupovat pouze jako ke komentáři plĂĄnovanĂŠho kompletnĂ­ho vydĂĄnĂ­ Shakespearova dĂ­la, čekĂĄ vĂĄs milĂŠ překvapenĂ­. Chcete-li číst Ĺživotopis nejslavnějĹĄĂ­ho renesančnĂ­ho dramatika, nevyhnete se zklamĂĄnĂ­. V tĂŠto vĂ­ce neĹž devĂ­tisetstrĂĄnkovĂŠ knize nenajdete ani ŞådnĂŠ memoĂĄrovĂŠ vĂ˝levy typu „jak jsem překlĂĄdal Shakespeara“, mĂ­sto toho vĂĄs Martin HilskĂ˝ vtĂĄhne do fascinujĂ­cĂ­ho světa masek, kostĂ˝mĹŻ a líčidel, světa nesmrtelnĂ˝ch příběhĹŻ a postav, jejich promluv a dialogĹŻ, přiblíŞí vĂĄm autorovu poetiku, jeho myĹĄlenĂ­ a imaginaci.
Martin Hilský: Shakespeare a jeviště svět

Martin Hilský: Shakespeare a jeviště svět (zvětšit)

V ĂşvodnĂ­m slovu HilskĂ˝ charakterizuje shakespearovskĂŠ překlady jako dialog naĹĄĂ­ reality s alĹžbětinskou AngliĂ­. Čtenářům Ăşspěšně zprostředkovĂĄvĂĄ svĂŠ rozmlouvĂĄnĂ­ „s renesančnĂ­m myĹĄlenĂ­m a cĂ­těnĂ­m“ formou studiĂ­ a esejĹŻ, kterĂŠ vznikaly v prĹŻběhu dvaceti pěti let souběžně s překlady a pro toto vydĂĄnĂ­ jsou upraveny s ohledem na zaměřenĂ­ celĂŠ knihy. MnohĂŠ jsou vĂ˝razně krĂĄceny a v edičnĂ­ poznĂĄmce se upozorňuje například na fakt, Ĺže publikace nemohla obsĂĄhnout velmi bohatou inscenačnĂ­ historii děl. Kniha dodrĹžuje tradičnĂ­ dělenĂ­ shakespearovskĂ˝ch dramat na komedie, historickĂŠ hry a tragĂŠdie, pět her je pak zařazeno pod označenĂ­ romance. SamostatnĂ˝ oddĂ­l je věnovĂĄn sonetĹŻm a dvě krĂĄtkĂŠ části pojednĂĄvajĂ­ o zbylĂ˝ch bĂĄsnĂ­ch a textech spornĂ˝ch, z Shakespearova dĂ­la vyřazenĂ˝ch nebo ztracenĂ˝ch. V těchto Şånrově uspořádanĂ˝ch oddĂ­lech je vĂ˝voj ShakespearovĂ˝ch textĹŻ mapovĂĄn chronologicky.
Pečlivě promyĹĄlenĂĄ je i volba nĂĄzvu, kterĂ˝ odkazuje ke starověkĂŠ, ale Shakespearem hojně vyuŞívanĂŠ metafoře světa jako divadla. ProstřednictvĂ­m prof. HilskĂŠho poznĂĄvĂĄte Shakespearovu genialitu a univerzĂĄlnost – to, proč neuvĂ­znul na scĂŠně londĂ˝nskĂŠho The Globe, ale jeho jeviĹĄtěm se postupně stal celĂ˝ svět. DĂ­lo Williama Shakespeara je zasazeno nejen do kontextu renesančnĂ­ doby, ale i do ĹĄirĹĄĂ­ch kulturně-historickĂ˝ch souvislostĂ­.
V případě tĂŠto publikace nenĂ­ souslovĂ­ „uvedenĂ­ do kontextu“ pouhou prĂĄzdnou frĂĄzĂ­, ale přímo tĂŠmatem celĂŠ knihy; budete překvapeni, jakĂŠ paralely HilskĂ˝ v Shakespearovi nachĂĄzĂ­ – jak texty vztahuje k sobě navzĂĄjem, k jinĂ˝m literĂĄrnĂ­m dĂ­lĹŻm i historickĂ˝m reĂĄliĂ­m. S obdivem mĹŻĹžete sledovat, s kolika zdroji a prameny musĂ­ bĂ˝t nĂĄĹĄ přednĂ­ shakespearovskĂ˝ překladatel obeznĂĄmen, kolik jich musel dĹŻkladně prostudovat a při prĂĄci zohlednit (publikace je doplněna obsĂĄhlĂ˝m soupisem literatury a přehlednĂ˝m rejstříkem).
Ačkoli o odbornĂŠ zdatnosti autora nebude zřejmě nikdo pochybovat, kniha nenĂ­ určena jen teatrologĹŻm, ale svĂ˝m stylem je dobře přístupnĂĄ vĹĄem příznivcĹŻm Shakespeara i prof. HilskĂŠho. MĂĄ bĂ˝t prĹŻvodcem po fascinujĂ­cĂ­m světě Shakespearova dĂ­la a napĂ­ĹĄu-li, Ĺže vĂĄs do něj „vtĂĄhne“, nebude to nijak nadsazenĂŠ. TroufĂĄm si říct, Ĺže po přečtenĂ­ si (stejně jako jĂĄ) seĹženete dostupnĂŠ shakespearovskĂŠ adaptace a objednĂĄte lĂ­stky na aktuĂĄlnĂ­ divadelnĂ­ představenĂ­. Knihou se tedy naplnilo přánĂ­ autora „alespoň částečně přenĂŠst na čtenáře pocit dobrodruĹžnĂŠho hledĂĄnĂ­ smyslu a vĂ˝znamu, proŞívanĂ˝ při psanĂ­ jednotlivĂ˝ch esejĹŻ“.
Martin HilskĂ˝ v Ăşvodu konstatuje, Ĺže Shakespearovy texty se citujĂ­ v rozsahu, s nĂ­mĹž mĹŻĹže soutěžit jedině Bible. NakladatelstvĂ­ Academia samo označuje připravovanĂŠ vydĂĄnĂ­ celĂŠho dramatikova dĂ­la jako „shakespearovskou bibli“. TakĂŠ jĂĄ si vypĹŻjčím tuto paralelu – HilskĂŠho eseje nepřečtete za den nebo tĂ˝den, ale stejně jako k Bibli se k nim i k Shakespearovi mĹŻĹžete vracet celĂ˝ Ĺživot.


Tereza Hýskovå


Pozn.: „He was not of an age, but for all time“ – verĹĄ o W. Shakespearovi z dedikačnĂ­ bĂĄsně Bena Jonsona; převzato z prvnĂ­ kapitoly knihy Shakespeare a jeviĹĄtě svět


Hilský, Martin: Shakespeare a jeviště svět. Praha: Academia 2010. 909 stran.

(5. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2984


Zdravá duše pilířem života

CelĂ˝ Ĺživot je hledĂĄnĂ­m
Radka Mačugová
( radka.macugova)
V případě Hany Andronikové, absolventky oboru angličtina a čeština na FF UK platí, že méně je někdy více. Po románu a povídkovém souboru přichází s dalším skvostem, který v Magnesii Liteře 2011 získal cenu čtenářů. Výjimečnost díla Nebe nemá dno, označovaného samotnou autorkou za koláž psanou deníkovou formou, tkví v silném životním příběhu postaveném na autobiografii.
V prvním momentu čtenáře překvapí ozvláštněný styl spočívající v dlouhých asociacích a porušování syntaktických pravidel. Věty ani vlastní jména nezačínají velkými písmeny. Tento styl je však důležitou součástí příběhu. Navozuje plynulost čtení a hlubokou soustředěnost na příběh. Po několika řádcích se lehce oprostíme od formy a intenzivněji se před námi otevírá obsah.

Zvláštností stylu je též nerozlišování přímé řeči, což ale místy dílu spíše škodí, jelikož se čtenář ztrácí v tom, zda se jedná o řeč či myšlenkové asociace, nebo jaká výpověď patří kterému mluvčímu.

Příběh nám umožňuje nahlédnout do nejhlubších duševních skulin osobnosti ženy, která po nelehkých životních etapách onemocní rakovinou. Sledujeme její osud v letech 2002 - 2009. Ama se vydává na cesty. Cítí, že léčba formou klasické medicíny není to pravé, což ji ostatně napovídá i duch havrana. Cestujeme s ní a ocitáme se v Amazonii, kde už čeká šaman se svou alternativní léčbou. Prožíváme s Amou tak zvláštní chvíle v odlišné kultuře napůl civilizované, která je zrcadlem upřímných lidí neposkvrněných konzumem, nezasažených leskem peněz a závistí. Vyjevují se nám lidské vztahy deštného pralesa založené na úctě k druhým, vzájemné pomoci a především na souladu s přírodou, která je pro místní kmeny posvátná.

Amyna cesta je hledáním. Zaplavuje nás svými pocity, snovými vizemi a sáhodlouhými vnitřními monology. Cesta pokračuje přes Nevadskou poušť, kde Amu léčí starý indián, a nakonec končí v rodném domově. Najednou Ama ví, že to dokáže. První kroky vedou do nemocnice. Rozhodne se k léčbě. Našla svoji duševní rovnováhu?



Radka Mačugová
Andronikova, Hana: Nebe nemĂĄ dno. Praha: Euromedia Group - Odeon 2010. 296 stran.

Hana Andronikova:Nebe nemĂĄ dno

Hana Andronikova:Nebe nemĂĄ dno

zdroj: www.knizniweb.cz

foto: Radka Mačugová
(přidal uživatel radka.macugova)
Hana Andronikova:Nebe nemĂĄ dno

Hana Andronikova:Nebe nemá dno (zvětšit)

(12. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2986


Obětujme pěšce!

JĂĄ jsem lepĹĄĂ­, jĂĄ jsem ty
Darina JĂ­chovĂĄ
( darina.jichova)
Českého vydání se dočkala novela Jiřího Gruši Dámský gambit. Je označována za putovní knihu a skutečně urazila dlouhou cestu, roku 1972 byla vydána v samizdatu, o 6 let později vyšla v Torontu, nově pro české oko vznikla dokonce až v prosinci 2010.
Děj se dá nastínit několika jednoduchými větami. Manželka si najde milence. Manžel se s tím musí vyrovnat. Ohraná zápletka je na světě, ale nebyl by to Gruša, kdyby to pojal tradičním způsobem. Manžel, hlavní hrdina i vypravěč oplácí nevěru nevěrou. Ve svých plánech zachází dál, než je hranice slušného chování. Vše se odehrává na pozadí vnitřních monologů, dialogů s mrtvým přítelem či dopisů s neživými adresáty.
„(…) jsem kočka,“ prohlaĹĄuje o sobě v jednom z dialogĹŻ vypravěč. Na rozdĂ­l od zvířete vĹĄak svĂ˝ch devět ĹživotĹŻ proŞívĂĄ zĂĄroveň. ManĹžel, nebo Slint, jak mu něžně přezdĂ­vala Ĺžena, se den za dnem přeměňuje, oblĂŠkĂĄ na sebe kĹŻĹži milence a snaŞí se jeho chovĂĄnĂ­ vybrousit k dokonalosti, vnĂ­mĂĄ sĂĄm sebe jako lepĹĄĂ­ stĂ­n milence HromĂĄdky. CelĂ˝ příběh je proklĂĄdĂĄn dopisy. Skrze ně GruĹĄa čtenáře zavĂĄdĂ­ do mysteriĂłznĂ­ho světa, kde se skutečnĂŠ postavy měnĂ­ v pouhĂŠ mlhavĂŠ osobnosti bez jmen a kde obrysĹŻ nabĂ˝vajĂ­ mrtvĂ­ a imaginĂĄrnĂ­ společnĂ­ci. Dopisy a vnitřnĂ­ rozpravy zcela upozaďujĂ­ roli lĂĄsky a nevěry.
O novele se nedá říci, že je snadným čtením. Chvilka nepozornosti a ztratí se celá pointa, postavy přestávají být samy sebou, nebo dokonce zemřou. Díla Jiřího Gruši jsou známa svým nevšedním pojetím erotiky a ženské mytologie. V knize Dámský gambit se vedle erotiky přenesené vyskytuje i její explicitní popis, který se z jemných náznaků stočí až k vulgaritě. I ženské tělo zastává roli kusu masa se všemi svými funkcemi, klady a zápory. Dílo vyšlo poprvé v roce 1972, mělo šokovat, změnit literaturu a její poetiku. V dnešní době nikoho nešokuje, nic nemění.
Připravte se při čtení, že ne všechno je tím, čím se zdá být. Dokonce ani dámský gambit není skutečným gambitem!



Darina JĂ­chovĂĄ



Gruša, Jiří: Dámský gambit. Brno: Druhé město 2010, 92 stran.


Jiří Gruša:Dámský gambit

Jiří Gruša:Dámský gambit (zvětšit)




(13. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2988


Řeči se vedou, vodka teče

Alkoholem ku zdravĂ­?!
MarkĂŠta HavlovĂĄ
( marketa.havlova)
Soubor sedmnácti krátkých próz ruského spisovatele Michaila Bulgakova s názvem O prospěšnosti alkoholismu vychází v českém překladu vůbec poprvé. Jedná se o výbor z tvorby z 20. let minulého století, a to včetně nového překladu jednoho z Bulgakovových dopisů vládě. Kniha vychází v rámci semináře nakladatelské praxe, o překlad se postarali studenti semináře translatologie na FF UK.


Většina obsažených próz vyšla v období let 1922 až 1925 v sovětských novinách a časopisech zaměřených na politickou i společenskou satiru a osvětu.
Bulgakov ve svých textech reflektuje soudobou ruskou společnost. Ironicky glosuje nesmyslnost ruského byrokratického systému. Humorně se snaží psát o situacích, které jsou spíše smutné než cokoli jiného. Absurdita čiší z každého slova a postavy jsou spíše naivními účastníky děje, kterým se čtenář s chutí zasměje.

SpojujĂ­cĂ­m motivem vĹĄech textĹŻ je alkohol. „HrdinovĂŠ“ mu holdujĂ­, propadajĂ­ a dĂ­ky němu se stĂĄvajĂ­ jen směšnĂ˝mi karikaturami. AĹĽ je to opilĂ˝ člen svazu Mikula, kterĂ˝ přijde na volebnĂ­ schĹŻzi do mĂ­stnĂ­ho vĂ˝boru „oĹžralĂ˝ jako doga“, nebo novopečenĂ˝ otec malĂŠho miminka, kterĂ˝ penĂ­ze za dĂ­tě propije, mĂ­sto aby je donesl svĂŠ Ĺženě. V povĂ­dce s nĂĄzvem KnihčepnĂ­ lidĂŠ mĂĄlo četli, proto se v nĂ­ rozhodl výčepnĂ­ spojit pojĂ­zdnou knihovnu s hospodou, kde k pivu dostanete i něco „říznĂŠho“ na čtenĂ­. To neznĂ­ jako ĹĄpatnĂ˝ nĂĄpad, Ĺže?

Kniha rozdělenĂĄ do krĂĄtkĂ˝ch kapitol, někdy jen dvoustrĂĄnkovĂ˝ch, je příjemnĂĄ, čtivĂĄ, mĂ­sty pobavĂ­. Čtenář ale musĂ­ přihlĂŠdnout k tomu, Ĺže texty jsou starĂŠ několik desĂ­tek let, a i kdyĹž dĂ­ky studentĹŻm–překladatelĹŻm dostaly novĂ˝, svěží kabĂĄt, je třeba brĂĄt je s odstupem.
Co vĂ­c chtĂ­t od ĂştlĂŠ knĂ­Ĺžečky, kterĂĄ obsahuje citĂĄty typu: „Čaj nenĂ­ vodka, nedĂĄ se pĂ­t na litry. S jednou lahvĂ­ daleko nedojdeĹĄ. Pil – umřel, nepil – umřel taky!“


MarkĂŠta HavlovĂĄ


Bulgakov, Michail: O prospěšnosti alkoholismu. Překlad: studenti translatologie FF UK. Příbram: Pistorius & Olšanská 2010, 104 stran.

(15. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2998


Úsměv, prosím

VzhĹŻru do pedĂĄlĹŻ
Darina JĂ­chovĂĄ
( darina.jichova)
Přebal, nĂĄzev, autorka i informace na zĂĄloĹžkĂĄch uĹž předem upozorňujĂ­, Ĺže se čtenáři knihy BoŞí a jinĂĄ muka – Fejetony o lĂĄsce ke kolu pobavĂ­. JednĂĄ se o fejetony Terezy BoučkovĂŠ, kterĂŠ vychĂĄzely v novinĂĄch v letech 2004-2009. Kniha je doplněnĂĄ i o několik dosud nepublikovanĂ˝ch textĹŻ.
Kniha ryze věnovaná cyklistice? Ani zdaleka ne, jde o směs žánrů i témat. Zástupci žánrů jsou například povídky, fejetony a úvahy. Tematické rozlišení sahá od věčného trápení s manželem-cyklistou přes vzpomínky na socialismus až po vstup České republiky do EU a jiné problémy jako třeba opakující se prohry českých fotbalistů. Otázkou je, zda v tomto případě lze mluvit opravdu o fejetonech. Jsou to střípky, maximálně třístránkové zážitky z autorčina života. Jde někdy o tragikomické, jindy pouze o komické epizodky jejích všedních dnů. Mezi veselými povídky se najdou i ty, při jejichž čtení vás zamrazí. Jen namátkou je to třeba příběh, kde Tereza Boučková vzpomíná na zpěvačku Zuzanu Navarovou.
Stránku za stránkou, příběh za příběhem, se čtenář dočítá o autorčiných postojích k veřejnému i běžnému životu. Boučková všem zvědavcům dává nahlédnout až k sobě domů. Spisovatelka nejde pro ostřejší slovo daleko a rozhodně se nezabývá dlouhými popisy. Nezdržuje se nějakou pevně danou kostrou příběhu a jen občas svému fejetonu dopřeje pointu. Skrze autentické popisy se naskýtá možnost poznat Berounsko. Syrové, přesně takové, jaké je. Plné lesů a kopců, turistických značek a krkolomných tras i malých hospůdek. Místa i osoby, které se v krátkých fejetonech objevují, jsou prý skutečné. Chcete tedy navštívit hospodu U Krobiána? Nasedněte do vlaku (jen pozor na zpoždění, o těch by Boučková mohla vyprávět), nebo vyjeďte na svém kole (všude kopce).
BoŞí muka jsou celkem příjemnĂŠ čtenĂ­. ObsahujĂ­ padesĂĄt pět krĂĄtkĂ˝ch fejetonĹŻ, kniha splnila vĹĄe, co v samotnĂŠm začátku slibovala – Pobavila.





Darina JĂ­chovĂĄ



BoučkovĂĄ, Tereza: BoŞí a jinĂĄ muka – Fejetony o lĂĄsce ke kolu. Praha: Odeon 2010, 127 stran.


Tereza Boučková:Boží a jiná muka

Tereza Boučková:Boží a jiná muka (zvětšit)



(15. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3001


KdyŞ den splývå s nocí

Román o cestě člověka k člověku
Dana TregerovĂĄ
( dana.tregerova)
Kniha Spi! je románová prvotina belgické scénáristky Annelies Verbeke. Tento debut vyšel v nizozemském originále v roce 2003. Pojednává o nelehké životní situaci dvou chronických nespavců, mladé Maji a stárnoucího Benoita, kteří si k sobě najdou nenadále cestu. Každý vypráví o osudovém setkání ze svého úhlu pohledu.
Text na obĂĄlce zaručuje „čtivost“. Kniha plnĂĄ lakonickĂ˝ch pasåŞí čtivĂĄ určitě je. Přečtete ji jednĂ­m dechem, jak se říkĂĄ. JednoduchĂĄ syntax, jednoduchĂĄ slovnĂ­ zĂĄsoba – zhruba tak vypadĂĄ překlad Jany PellarovĂŠ. A kompozice? Rovněž nekomplikovanĂĄ, ačkoli by jeden od tvrzenĂ­ „autorka bravurně zachycuje stav duĹĄe, mysli i těla“ očekĂĄval sloĹžitějĹĄĂ­ literĂĄrnĂ­ vĂ˝stavbu.
Nečekejte ovĹĄem ani „bravurnĂ­“ zobrazenĂ­ stavu duĹĄe. Spisovatelka aĹž do takovĂŠ hloubky nejde. ZobrazenĂ­ myslĂ­? – To, ano. Verbeke zachycuje myĹĄlenkovĂŠ pochody dvou hrdinĹŻ, kteří se střídajĂ­ ve vyprĂĄvěnĂ­, ale pocit samoty a prĂĄzdnoty vyplĂ˝vĂĄ aĹž z jejich chovĂĄnĂ­ – OsamělĂŠ nočnĂ­ blouděnĂ­ ulicemi spojenĂŠ s nevhodnĂ˝m počínĂĄnĂ­m. Autorka se dotĂ˝kĂĄ problematiky lidskĂŠ samoty a prĂĄzdna zpĹŻsobenĂŠho nejen poruchou spĂĄnku, pouze v nĂĄznacĂ­ch. Ani onu silnou touhu citově se k něčemu přimknout, jeĹž přirozeně plyne ze stĂĄvajĂ­cĂ­ nelehkĂŠ situace, nedokĂĄĹže vyjĂĄdřit těmi sprĂĄvnĂ˝mi slovy. SnaŞí se, ale některĂŠ části znějĂ­ aĹž moc prvoplĂĄnově.


Mluvit o ĂştlĂŠ knĂ­Ĺžce čtyřiatřicetiletĂŠ Belgičanky, jeĹž se hlĂĄsĂ­ k dĂ­lu Arnona Grunberga, jako o „vyzrĂĄlĂŠm dĂ­le“ je jistě unĂĄhlenĂŠ, mĂĄ ale k „vyzrĂĄlosti“ pěkně vyĹĄlapanou cestičku. OceňovanĂĄ scĂŠnĂĄristka jeĹĄtě hledĂĄ svĹŻj styl. HledĂĄ ten sprĂĄvnĂ˝ zpĹŻsob, jak naloĹžit s nelehkĂ˝mi ĹživotnĂ­mi otĂĄzkami jako předměty literĂĄrnĂ­ho dĂ­la.
Nenechte se tedy zmást superlativy, které nabízí obálka knihy. Nebo vám po přečtení zbude z velkého nadšení jen smutné zklamání z rychle plynoucího příběhu-nepříběhu.


Dana TregerovĂĄ


Verbeke, Annelies: Spi! Překlad: J. Pellarová. Zlín: Kniha Zlín 2010, 148 stran.
Annelies Verbeke: Spi!

Annelies Verbeke: Spi! (zvětšit)

(15. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2996


Žena, pes a pistole

DvanĂĄct povĂ­dek. (?)
Elena ChvojkovĂĄ
( elena.chvojkova)
Kniha nazvaná podle jednoho z příběhů O létajících objektech je dalším dílem autora Emila Hakla. Ten už má na svém kontě ocenění Magnesia Litera za knihu O rodičích a dětech, podle které je natočen stejnojmenný film. Dalšího ocenění se mu dostalo za knihu Pravidla směšného chování, která se umístila na 2. místě v anketě Kniha roku Lidových novin v roce 2010. Zdá se, že v ruce držíme zajímavý titul.
Od první povídky nás provází ironizující jazyk popisující dnešní svět, lidi v něm a zdánlivě běžné vztahy ve společnosti. Dnes už je totiž asi bězné, že vedeme nesmyslné rozhovory, často neslyšíme jeden druhého, příručky a pracovní postupy nás opravňují vést si svou navzdory okolnostem, možná je i běžné, že nám při procházce v parku zastřelí psa šípem. Emil Hakl však nic z toho nekritizuje. Je jen jedním z účastníků, který pak rezignovaně přitaká faktu, že "jsme všichni kurvy".

SvĂ˝m kladnĂ˝m vztahem k sexu ve svĂ˝ch literĂĄrnĂ­ch dĂ­lech a ironiĂ­ v hlase lehce připomĂ­nĂĄ Ĺ kvoreckĂŠho. Oba vlastně mĂ­chajĂ­ ĹženskĂĄ těla s obludnostĂ­ doby. NočnĂ­ připitĂŠ prochĂĄzky Prahou vrcholĂ­cĂ­ spočinutĂ­m v jejĂ­m bytě a probuzenĂ­ do rannĂ­ reality prosvětlenĂŠ nahou Ĺženou, připravujĂ­cĂ­ kĂĄvu. Je to milĂŠ i ve chvĂ­li, kdy pes cestou domĹŻ počůrĂĄ nohu uspokojenĂŠmu, unavenĂŠmu milenci (moĹžnĂĄ kvĹŻli pohledu vypravěče – a moĹžnĂĄ proto, Ĺže panička psa mĂĄ nĂĄdhernĂŠ nohy...). I kdyĹž některĂĄ těla chabnou pod tĂ­hou let a mateřstvĂ­, i kdyĹž narazĂ­te na kvasinkovĂ˝ zĂĄnět, nemĹŻĹže to zkazit fakt, Ĺže příště se znovu nadchnete pro ladnĂŠ křivky, ĹĄedĂŠ oči nebo cokoli jinĂŠho.

Trefně ztvĂĄrněnĂ˝ dialog pĂĄru, kterĂ˝ spolu uĹž dlouhou dobu Ĺžije, nĂĄs zavede zase do jinĂŠho a přeci toho samĂŠho světa. Tragikomika vztahu, kterĂ˝ znĂĄme kaĹždĂ˝, je obohacena padouchem, pistolĂ­ a dĂ˝mem cigaret na praĹĄnĂŠ cestě perifĂŠrie na vĂ˝letu s jasnĂ˝m cĂ­lem – gulĂĄĹĄ z daňka a pivo.
Poutavé dialogy a směsice neuvěřitelného a všedního je dalším z typických znaků všech povídek. Dlouhé rozhovory s přáteli nebo prostitutkou o smyslu bytí pak autor umísťuje kam jinam než do hospod a kaváren. A kdyby vás rozhovor začal nudit, bude vás obsluhovat nádherný číšník s pahýly místo rukou, nebo se sama potetovaná a zfetovaná prostitutka odebere k jinému stolu nabízet své sexuální služby. Přitom právě ona možná nejlépe vystihla podstatu bytí.

Jedna z povĂ­dek (Dva dny ze Ĺživota Evy F.) se liĹĄĂ­ svou formou od ostatnĂ­ch. Vypravěčkou je Ĺžena a celĂ˝ příběh tak dostĂĄvĂĄ trochu jinĂ˝ nĂĄdech. Eva a jejĂ­ partner Josef vyrazĂ­ na výťlap jednoho vrcholu v Chorvatsku, kterĂ˝ se neočekĂĄvaně protĂĄhne na několik dnĂ­. AtmosfĂŠra jako by se zvolňovala s řídnoucĂ­m vzduchem blĂ­Ĺž a blĂ­Ĺž cĂ­li. Ale i zde naråŞíme na lehce neobvyklĂŠ jevy – aĹž vĂ˝jevy. Na sklonku vyčerpĂĄnĂ­, po dobytĂ­ VaganskĂŠho vrchu sestupuje vyhladovělĂ˝ pĂĄr do ĂşdolĂ­, kde narazĂ­ na obydlĂ­. Od chvĂ­le, kdy otevřou dveře srubu, se vykresluje podĂ­vanĂĄ jak z Kusturicova filmu. NespoutanĂĄ divokĂĄ zĂĄbava, hraničícĂ­ s hysteriĂ­ a ohroĹženĂ­m na Ĺživotech, trvĂĄ ovĹĄem jen pĂĄr strĂĄnek a pak je konec, tečka, dalĹĄĂ­ děj. VĹĄe popsĂĄno ĹženskĂ˝ma očima a doprovĂĄzeno EvinĂ˝mi monology o Ĺživotě a partnerovi.

Kniha se díky svému jazyku čte velmi dobře, dialogy Hakl trefně vystihuje současnou mluvu, která se mění podle charakteru postav a společenského postavení. Zhruba v polovině knihy se Vám může zdát, že jste to Vy, kdo píše příběhy, nebo že jsou to příběhy o Vás. Také se může stát, že některý z nich nebudete chtít opustit. A jestli se to nestane, určitě budete minimálně pobaveni. A kdyby snad ani to ne, od strany 105 začíná fotopovídka Mira Švolíka. Jen tak.

Elena ChvojkovĂĄ

Hakl, Emil: O lĂŠtajĂ­cĂ­ch objektech. Praha: Argo 2004. 186 stran.

Emil Hakl: O lĂŠtajĂ­cĂ­ch objektech

Emil Hakl: O lĂŠtajĂ­cĂ­ch objektech

Emil Hakl: O lĂŠtajĂ­cĂ­ch objektech

Emil Hakl: O létajících objektech (zvětšit)

(15. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2997


Klíč od rakve

Po pěti letech nová, o něco intimnější sbírka J. H. Krchovského
Dominik Melichar
( dominik.melichar)
Tvrdí o sobě, že je na zemi jen jako host a stále se odtud snaží dostat nohama napřed. Tedy alespoň ve svých básních. Z každé je slyšet jeho cynický, uštěpačný smích. Směje se do očí Bohu i Smrti a zdá se, že mezi nimi nečiní rozdílů. J. H. Krchovský. Vlastním jménem Jiří Hásek, brněnský básník, na jehož nové básně, vycizelované, osobité, obhroublé a cynické verše, se třesou zástupy čtenářů, což je v české kotlině (tradičně básně píšící, nikoli čtoucí) věcí nevídanou. Na sklonku roku 2010 se dočkali, Jiřímu po pěti letech vyšla v brněnském Hostu nová sbírka Dvojité dno a naštěstí nepřekvapila.
Někdy mají básníci touhu překračovat vlastní stín. Neustále svoji tvorbu posouvat dál a dál. V každé době bylo běžné, že přišla-li do módy ta nebo ta poetika, jejich verše šly ruku v ruce s ní. A někdy ani na směrech nesejde a přesto má autor pocit, že by měl změnit výraz, že se už vyčerpal. Většinou to bývá dobrým rozhodnutím. J. H. Krchovský je přesně opačným typem básníka. Od sedmdesátých let se jeho styl výrazně nezměnil, možná jen trochu zešedivěl a přibylo mu vrásek. O to jsou však jeho básně uvěřitelnější.


SbĂ­rku otevĂ­rĂĄ dvouverĹĄĂ­m, kterĂ˝m by ji klidně mohl i končit: „Ĺ˝ivot je na hovno a lĂĄska na prd / jak uĹž řek myslim Ĺže Jaroslav Seifert.“ Ĺ˝ivot v jeho podĂĄnĂ­ je uĹž čtyři desetiletĂ­ stĂĄle znovu a znovu vysmĂ­vanou macechou. NechĂĄvĂĄ ji do sebe buĹĄit, aby se vĹždy nakonec bezboĹžně uchechtl. Ĺ˝ivot je pro něj jen předehra ke smrti. Občas cĂ­tĂ­me, Ĺže by byl rĂĄd, aby byl pro něj Ĺživot trochu vĂ­c, aby se jĂ­m bavil, vĹždy ale skončí jen ironickĂ˝m úťklebkem nad tĂ­m, jak od Ĺživota lidĂŠ rĂĄdi odhlíŞí: „Dnes jsem si koupil květináč / a zasadil paĹžitku / Děkuji, BoĹže! >>NenĂ­ zač…<< / dneĹĄek byl plnĂ˝ zĂĄĹžitkĹŻ.“ Ĺ˝ivot je zkrĂĄtka „zlej film“ a bĂĄsnĂ­k se na něj musĂ­ koukat a zĂĄroveň jej reŞírovat i hrĂĄt v něm hlavnĂ­ roli. Ĺ˝ivotem je zhnusen, přesto je to prĂĄvě Ĺživot, kterĂ˝ mu dĂĄvĂĄ moĹžnost se něčemu vĹŻbec vysmĂĄt, coĹž je zĂĄroveň jedinou jeho moĹžnostĂ­, jak se s Ĺživotem vypořádat. Z tĂŠto tautologie ovĹĄem cesta ven existuje. Cesta, jeĹž je zĂĄroveň vyvrcholenĂ­m ambivalence jeho postoje k Ĺživotu. Jednu bĂĄseň končí slovy: „Zkurvenej Ĺživote, měl jsem tě vole rĂĄd!“

Jiří KrchovskĂ˝ si libuje v dekadentnĂ­ch motivech, jeĹž jako pavouk svou sĂ­ĹĽ spřádĂĄ ve formĂĄlně dokonalĂ˝ch verĹĄĂ­ch. Nejsilněji je samozřejmě cĂ­tit motiv smrti, s nĂ­Ĺž si bĂĄsnĂ­k podĂĄvĂĄ ruku odjakĹživa. I k nĂ­ ho ovĹĄem pojĂ­ sloĹžitĂ˝ vztah. NenĂĄvidĂ­ ji a miluje ji. NenĂĄvidĂ­ ji ve svĂŠ lĂĄsce k nĂ­ a miluji ji v nenĂĄvisti. MĹŻĹžeme tak číst verĹĄe: „UmĂ­rat pro lĂĄsku, nebo Şít pro zradu…“, načeĹž pokračuje: „zkusme to naopak – potmě a odzadu!“ Smrt si stĂĄle podĂĄvĂĄ dveře s Ĺživotem. Pro KrchovskĂŠho jsou oba tyto momenty lidskĂŠho bytĂ­ natolik silnĂŠ, aĹž občas spadĂĄ k jejich zĂĄměně, nebo dokonce sloučenĂ­, jako hned v ĂşvodnĂ­ bĂĄsni celĂŠ sbĂ­rky: „Şít jsem se jeĹĄtě nenaučil / a uĹž se učím umĂ­rat / (…) / kdyĹž jsem se k prvnĂ­m krůčkĹŻm zvedal / uĹž jsem se učil odchĂĄzet“
S přibĂ˝vajĂ­cĂ­mi lĂŠty ale přichĂĄzĂ­ jeĹĄtě dalĹĄĂ­ motiv, totiĹž motiv stáří. MĹŻĹžeme tu najednou pocĂ­tit jakĂŠsi odsunutĂ­ smrti na vedlejĹĄĂ­ kolej, protoĹže teď přichĂĄzĂ­ stáří, něco, na co jsem nebyl připraven: „To be, or not to be?... JakĂŠpak dilema?! / vĹždyĹĽ je to nestoudnĂŠ – psĂĄt bĂĄsně s brĂ˝lema!“ nebo jinde: „pořád jsem čekal, kdy přijde ten Ĺ˝ivot uĹž / mĂ­sto něj přichĂĄzĂ­ akorĂĄt stáří.“ KrchovskĂ˝ jako by poprvĂŠ nevnĂ­mal Ĺživot jen jako nutnost na cestě ke smrti, ale dokĂĄĹže si uvědomit jeho časovost. V podobnĂ˝ch bĂĄsnĂ­ch je nejdĹŻvěryhodnějĹĄĂ­, jeho dekadence se stĂĄvĂĄ spĂ­ĹĄe kontemplacĂ­ o sobě neĹž věčnĂŠ kopĂĄnĂ­ a pohrdĂĄnĂ­ sama sebou.


Samozřejmě jinak zĹŻstĂĄvĂĄ věren svĂŠ poetice, a tak verĹĄĹŻ plnĂ˝ch pokroucenĂŠ sexuality, sprostĂ˝ch slov a věčnĂŠ sebetrĂ˝zně nakonec uĹĄetřeni nejsme. Ale ve světle oněch kontemplativnĂ­ch bĂĄsnĂ­ se tyto najednou ocitajĂ­ na jinĂŠ rovině. Na rovině hloubavějĹĄĂ­ho uvědoměnĂ­ si vlastnĂ­ existence neĹž v pouhĂŠ dichotomii Ĺživot–smrt, lĂĄska–nenĂĄvist apod. ZdĂĄ se, Ĺže JHK zjistil, Ĺže z tohoto světa mĹŻĹže odejĂ­t i jinak neĹž nohama napřed.


Dominik Melichar


KrchovskĂ˝, J. H.: DvojitĂŠ dno. Host: Brno 2010. 80 stran.


JHK - DvojitĂŠ dno

JHK - Dvojité dno (zvětšit)


(15. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3000


ObvyklĂĄ kniha o neobvyklĂŠ zemi

Multikulturalismus západního světa očima na hranici
MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ
( marketa.jakesova)
Spisovatelka Jhumpa Lahiriová se narodila v Londýně bengálským rodičům, kteří se s ní po třech letech odstěhovali do USA. Hrdinové její druhé povídkové sbírky Nezvyklá země jsou stejně jako ona rozpolceni mezi kulturou svých rodičů a prostředím různých západních zemí.
Kniha vyprĂĄvĂ­ o těžkostech indickĂ˝ch přistěhovalcĹŻ, nikoli vĹĄak o ztrĂĄtě domova jako takovĂŠ, ale spĂ­ĹĄe o tzv. druhĂŠ generaci přistěhovalcĹŻ - o dětech lidĂ­, kteří přicestovali do Evropy nebo USA za pracĂ­. U přísluĹĄnĂ­kĹŻ druhĂŠ generace se objevuje silnĂĄ vykořeněnost: jejich rodiče jsou pyĹĄnĂ­ na svĂŠ pracovnĂ­ Ăşspěchy na zĂĄpadě a zĂĄroveň silně lpĂ­ na svĂ˝ch kulturnĂ­ch kořenech, přesto je jejich pozice jasně ukotvenĂĄ. Děti oproti tomu leckdy neumĂ­ pořádně hovořit jazykem svĂ˝ch předkĹŻ a anglicky zase mluvĂ­ s přízvukem. NesnĂĄĹĄĂ­ indickĂŠ zvyky, ke kterĂ˝m je jiĹž nic nepojĂ­, avĹĄak rodiče jim zakazujĂ­ vĹĄe “zĂĄpadnĂ­”... MajĂ­ zkrĂĄtka pocit, Ĺže nikam nepatří.
Hrdinové osmi příběhů jsou většinou dívky nebo mladé ženy, u nichž se rozpor mezi očekáváním rodičů a západní společností vzhledem k různému pojetí ženské role v obou kulturách projevuje výrazněji. Hlavními tématy jsou problémy v dospívání, generační konflikty a hledání partnerů.
Prvních pět povídek na sebe dějově nenavazuje, zatímco poslední tři tvoří uzavřený příběh. V nich se setkávají a zároveň míjejí dva mladí lidé, kteří přestože spolu sdílejí kulturní zázemí a podobné osudy, k sobě nedokážou najít cestu. Tato druhá část neukazuje pouze na rozpolcenost plynoucí z rozkolu mezi indickými kořeny a moderním prostředím, ale také na celkovou uzavřenost a citovou vyprahlost přistěhovalců, kvůli níž se bojí cele ponořit do intimního vztahu s blízkým člověkem.
Závěr čtenáře příjemně překvapí, jinak je kniha poměrně kýčovitá, jakkoli je velmi čtivá. Škoda, že autorka lépe nevyužila slibného potenciálu, povídky jsou minimálně po formální stránce dost tuctové.


MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ


Lahiriová, Jhumpa: Nezvyklá země. Překlad: G. Kubrichtová, Praha: Argo 2010. 323 stran.
(16. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3006


LhanĂ­ jako povolĂĄnĂ­

Realita tajných sluŞeb
Jana OlivovĂĄ
( jana.olivova)
Skutečná lahůdka pro milovníky literatury faktu, tak by se dala ve stručnosti specifikovat nejnovější kniha předního amerického žurnalisty Tima Weinera Dějiny CIA s podtitulem V zajetí vlastních iluzí. A iluze jsou něco, co si o americké zpravodajské službě Weiner rozhodně nedělá. Stejně jako si je po přečtení této knihy nebudete dělat ani vy.
Dějinami CIA navazuje autor na svĂŠ dvě předchozĂ­ publikace, ve kterĂ˝ch se taktĂŠĹž zabĂ˝vĂĄ pro veřejnost neznĂĄmou strĂĄnkou tajnĂ˝ch sluĹžeb – na knihu Bianko ĹĄek, v nĂ­Ĺž odvĂĄĹžně zveřejňuje černĂŠ fondy Pentagonu, a na Zradu, líčícĂ­ osud americkĂŠho ĹĄpiona Aldricha Amese. V tĂŠto tradici odkrĂ˝vĂĄnĂ­ zĂĄkulisnĂ­ch politickĂ˝ch praktik pokračuje zkuĹĄenĂ˝ reportĂŠr a drĹžitel Pullitzerovy ceny i ve svĂŠ zatĂ­m poslednĂ­ knize. Na vĂ­ce neĹž ĹĄesti stech stranĂĄch vyuŞívĂĄ Weiner nejen svĂ˝ch zkuĹĄenostĂ­ zahraničnĂ­ho korespondenta denĂ­ku The New York Times z oblastĂ­ pĹŻsobnosti CIA jako je AfghĂĄnistĂĄn, PĂĄkistĂĄn či Keňa, ale i dĹŻkladnĂŠho studia vĂ­ce neĹž 50 000 dokumentĹŻ z archivu CIA, BĂ­lĂŠho domu či ministerstva zahraničí. Kromě těchto zdrojĹŻ vychĂĄzĂ­ takĂŠ z rozhovorĹŻ a svědectvĂ­ bĂ˝valĂ˝ch zaměstnancĹŻ CIA, americkĂ˝ch vojĂĄkĹŻ a diplomatĹŻ. Kniha se sklĂĄdĂĄ z ĹĄesti částĂ­, seřazenĂ˝ch chronologicky od vzniku CIA v roce 1945 – jako reakce na vĂĄlečnou zkuĹĄenost, kterĂŠ chtěly SpojenĂŠ stĂĄty pro příště předejĂ­t - aĹž do roku 2007, ve kterĂŠm kniha vyĹĄla v USA. JednotlivĂŠ kapitoly jsou časově ohraničeny funkčnĂ­mi obdobĂ­mi americkĂ˝ch prezidentĹŻ, od Franklina D. Roosevelta aĹž po George W. Bushe.
Ačkoli vĂ˝sledky ÚstřednĂ­ zpravodajskĂŠ sluĹžby nebyly ve větĹĄině případĹŻ valnĂŠ a mnohdy se zdĂĄlo, Ĺže cĂ­le mĂĄ rĹŻznĂŠ, ale světovĂ˝ mĂ­r to rozhodně nenĂ­, pověst a předevĹĄĂ­m rozpočet si udrĹžovala stĂĄle na vysokĂŠ Ăşrovni – tedy aĹž do nedĂĄvnĂ˝ch let, kdy vlĂĄdě začaly dochĂĄzet finance a prezidentu Bushovi trpělivost. Kniha T. Weinera rozhodně americkĂŠ ÚstřednĂ­ zpravodajskĂŠ sluĹžbě na popularitě nepřidĂĄ. To ostatně ani nenĂ­ jejĂ­ cĂ­l. JejĂ­m cĂ­lem je odkrĂ˝t zĂĄkulisnĂ­ nitky a ty, kteří za ně tahajĂ­, a takĂŠ ukĂĄzat na neprĹŻhlednost systĂŠmu, jenĹž mĂĄ v rukou osudy miliĂłnĹŻ lidĂ­ na celĂŠm světě. Rozhodně se dĂĄ počítat s tĂ­m, Ĺže Dějiny CIA budou mĂ­t zĂĄsadnĂ­ vliv hlavně na budoucnost tĂŠto organizace. AĹž se daňovĂ­ poplatnĂ­ci dozvědĂ­, Ĺže jejich penĂ­ze jdou na udrĹžovĂĄnĂ­ zahraničnĂ­ch totalitnĂ­ch reĹžimĹŻ, Ĺže lidĂŠ majĂ­cĂ­ za Ăşkol zabrĂĄnit ohroĹženĂ­ stĂĄtu jsou schopni lhĂĄt samotnĂŠmu prezidentovi a upravujĂ­ si zjiĹĄtěnĂŠ „skutečnosti“ podle svĂ˝ch zĂĄjmĹŻ, nebudou mĂ­t chuĹĽ ze svĂ˝ch peněz dĂĄl CIA podporovat. O vlivu, kterĂ˝ mĂĄ tato publikace na americkou veřejnost, uĹž teď vypovĂ­dĂĄ i fakt, Ĺže za ni jejĂ­ autor dostal v r. 2007 NĂĄrodnĂ­ kniĹžnĂ­ cenu.
Ačkoli Dějiny CIA patří k literatuře faktu (o čemĹž svědčí i vĂ­ce neĹž 100 stran poznĂĄmkovĂŠho aparĂĄtu), nejednĂĄ se rozhodně o knihu nudnou nebo srozumitelnou jen pro odbornĂ­ky na problematiku tajnĂ˝ch sluĹžeb a na dějiny USA. Je určena vĹĄem, kteří si chtějĂ­ rozšířit obzory a nahlĂŠdnout do zĂĄkulisĂ­ světovĂŠ politiky a kterĂŠ nevyděsĂ­ skutečnost, Ĺže skupina lidĂ­ na druhĂŠm konci světa mĂĄ takovou moc, Ĺže mĹŻĹže rozpoutat třetĂ­ světovou vĂĄlku, drĹžet dvacet let u vlĂĄdy cizĂ­ho diktĂĄtora nebo totĂĄlně společensky zlikvidovat nepohodlnĂŠho svědka tĂ­m, Ĺže na něj vyhrabe dĂĄvno zapomenutĂ˝ prohřeĹĄek. A společenskou likvidacĂ­ to mnohdy teprve začínĂĄ…
TakĹže pokud si chcete ponechat rĹŻĹžovĂŠ brĂ˝le a nehrabat se v bahně zĂĄkulisnĂ­ch politickĂ˝ch tahĹŻ, tuto knihu si raději nekupujte – jen by vĂĄm zkazila zaŞívĂĄnĂ­ a klidnĂŠ spanĂ­. Ale pokud nechcete před skutečnostĂ­ zavĂ­rat oči a rĂĄdi se dozvĂ­te něco novĂŠho, i kdyĹž třeba ne prĂĄvě příjemnĂŠho, je tato kniha přesně pro vĂĄs. ProtoĹže v informacĂ­ch je sĂ­la a kdo mĂĄ informace, mĂĄ i moc – tĂŠto skutečnosti si jsou zpravodajskĂŠ sluĹžby moc dobře vědomy. Tim Weiner svou knihou přispěl k tomu, Ĺže teď uĹž si jsou toho vědomi i ostatnĂ­ – a to je něco, co mĹŻĹže ovlivnit nejen budoucnost tajnĂ˝ch sluĹžeb, ale i kaĹždĂŠho obyčejnĂŠho člověka.


Jana OlivovĂĄ


Weiner, Tim: Dějiny CIA. Překlad: D. Výborný. Praha: Argo 2010. 658 stran.


Tim Weiner. Dějiny CIA

Tim Weiner. Dějiny CIA (zvětšit)


(17. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3007


Parallel Universe

Synu, dělej to pořádně!
TomĂĄĹĄ PĂĄcalt
( tomas.pacalt)
Kdybych běhal, tak k tomu poslouchám druhý song z alba Californication od Red Hot Chili Peppers. Neběhám. Poslouchám. Poslouchám ten jasně běžecký song a říkám si, že vám to prostě musím napsat... Haruki Murakami napsal knihu O čem mluvím, když mluvím o běhání. Překvapení je, že Murakamiho kniha je o běhání. Je o autorově přípravě na maratón. Je také o psaní, které podle Murakamiho knihy není nepodobné běhu na dlouhou trať.

Kdyby můj děda žil v Americe, byl by jižanský farmář. Právě mě to napadlo a říkám si, že vám to prostě musím napsat.
A tenhle jiĹžan mi kdysi řekl: „Jo, synu, dělej, co tě bavĂ­. Ale dělej to pořádně.“ PatetickĂĄ moudra, kterĂĄ se zdajĂ­ bez kontextu tak prĂĄzdnĂĄ. Ale kdyĹž to řekne mĂŠ osobě blĂ­zkĂĄ autorita, mĂĄm někdy pocit, Ĺže jsem objevil svět, i kdyĹž jsem tu věc kdesi slyĹĄel tisĂ­ckrĂĄt. I kdyĹž se to zdĂĄ banĂĄlnĂ­, jasnĂŠ.
V knize od Haruki Murakamiho je to podobnĂŠ. Murakami říkĂĄ věci, kterĂŠ uĹž vĂĄm byly někdy vĹĄtěpovĂĄny. Věci na prvnĂ­ pohled banĂĄlnĂ­, jasnĂŠ. Know how jak sprĂĄvně běhat, jak psĂĄt, jak Şít… MluvĂ­ o nich ale pokorně, upřímně. Nikomu nic necpe. Pokorně a krĂĄsně například pĂ­ĹĄe o tom, jak je dĹŻleĹžitĂĄ u věcĂ­ vytrvalost a pravidelnost. U věcĂ­ - činnostĂ­, kterĂŠ mĂĄte rĂĄdi a chcete v nich bĂ˝t dobří. Jak je podstatnĂŠ si v nich najĂ­t řád. Nebo jak je dĹŻleĹžitĂŠ se cĂ­tit dobře fyzicky… Slova kterĂĄ kaĹždĂ˝ tisĂ­ckrĂĄt slyĹĄel. TentokrĂĄt je ale říkĂĄ autorita. ŘíkĂĄ je Haruki Murakami.
Murakami mĂĄ nejspĂ­ĹĄ taky svĂŠ jiĹžany, kterĂŠ poslouchĂĄ: dělĂĄ, co ho bavĂ­ – běhĂĄ a pĂ­ĹĄe. A dělĂĄ to pořádně. A jeĹĄtě o tom dokĂĄĹže napsat knĂ­Ĺžku. KnĂ­Ĺžku, kvĹŻli kterĂŠ asi nezačnete běhat. KnĂ­Ĺžku, kterĂĄ vĂĄm ale připomene, Ĺže kdyĹž dělĂĄte činnosti ve kterĂ˝ch chcete bĂ˝t dobří, tak je dělejte naplno a s vervou. ProtoĹže vĹždycky to trochu bolĂ­. Ale je to vaĹĄe bolest. NavĂ­c to stojĂ­ za to. A těchto připomĂ­nek nenĂ­ nikdy dost.


TomĂĄĹĄ PĂĄcalt


Murakami, Haruki: O čem mluvím, když mluvím o běhání. Praha: Odeon 2010. 167 stran.
murakami

murakami (zvětšit)

(17. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3008


LĂĄska aĹž za hrob

MrtvĂ­ tanečnĂ­ci – antologie českĂŠ romantickĂŠ prĂłzy
Petr Nagy
( petr.nagy)
Rok se s rokem seĹĄel a nakladatelstvĂ­ Pistorius & OlĹĄanskĂĄ ve spoluprĂĄci s Ústavem českĂŠ literatury a literĂĄrnĂ­ vědy FF UK vydalo druhĂ˝ vĂ˝bor z literatury českĂŠho romantismu – po RozkoĹĄnĂŠm hrobě, představujĂ­cĂ­m poezii dotyčnĂŠho obdobĂ­, přichĂĄzejĂ­ MrtvĂ­ tanečnĂ­ci s romantickĂ˝mi texty prozaickĂ˝mi.
Mrtví tanečníci

Mrtví tanečníci (zvětšit)

Stejně jako RozkoĹĄnĂ˝ hrob jsou i MrtvĂ­ tanečnĂ­ci dĂ­lem autorskĂŠho kolektivu vedenĂŠho VĂĄclavem Vaňkem, kterĂŠmu opět patří takĂŠ ĂşvodnĂ­ slovo – tentokrĂĄt v podobě zasvěcenĂŠ a přehledně členěnĂŠ studie, pokouĹĄejĂ­cĂ­ se definovat Şånr romantickĂŠ povĂ­dky (lepĹĄĂ­ je mluvit o krĂĄtkĂŠ prĂłze), zachytit jeho vĂ˝voj (smrt – sen – ĹĄĂ­lenstvĂ­) a vytknout nejtypičtějĹĄĂ­ atributy (nejčastějĹĄĂ­m tĂŠmatem se ukazuje bĂ˝t nelehkĂ˝ aĹž marnĂ˝ zĂĄpas o naplněnĂ­ lĂĄsky).


„RoztomilĂŠ děvčátko, asi pĹŻl osma roku věku svĂŠho, jedinĂŠ potěšenĂ­ svĂ˝ch rodičů, bylo jim nenadĂĄlou smrtĂ­ odňato. (…) VĹĄak jiĹž na druhĂ˝ den zrĂĄna byla rakev z hrobu vyvrĹžena, rubĂĄĹĄ na kusy roztrhĂĄn, a dĂ­tko aĹž hrĹŻza zohaveno. Ruka lotrovskĂĄ vytrhala z těla vnitřnosti a z mladistvĂ˝ch prsou malĂŠ srdéčko.“ (s. 58)


Autoři se nijak netajĂ­ tĂ­m, Ĺže sestavenĂ­ podobnĂŠ antologie nutně provĂĄzĂ­ řada obtíŞí a snad i polemickĂ˝ch rozhodnutĂ­ – nakonec jejich vĂ˝běrem proĹĄlo na dvě desĂ­tky prozaickĂ˝ch textĹŻ, rozsahem větĹĄinou nepřekračujĂ­cĂ­ch deset stran. SympatickĂĄ je předevĹĄĂ­m volba mĂŠně znĂĄmĂ˝ch spisovatelĹŻ (s vĂ˝jimkou MĂĄchy, Sabiny a NěmcovĂŠ) a jejich představenĂ­ v poměrně obsĂĄhlĂ˝ch autorskĂ˝ch medailonech, coĹž z dotyčnĂŠ publikace čini vedle cennĂŠho zdroje těžko dostupnĂ˝ch (často jen časopisecky otiĹĄtěnĂ˝ch) textĹŻ tĂŠĹž uĹžitečnĂ˝ studijnĂ­ materiĂĄl.


Povídky přinášené Mrtvými tanečníky ovšem osloví jen málokterého současného čtenáře, neboť vedle samotného obsahu může leckoho odradit též editory sice korigovaný (přizpůsobený současné pravopisné normě), přesto však hůře stravitelný jazyk českých romantiků. Odvážlivci však budou odměněni seznámením s autory, jejichž životní osudy leckdy příliš nezaostávaly za dobrodružnými zápletkami dotyčných textů.


Petr Nagy


Vaněk, Václav a kol.: Mrtví tanečníci. Příbram: Pistorius & Olšanská 2010. 232 stran.

(18. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3011


Možná najdete svůj životní příběh!

NesmrtelnĂŠ povĂ­dky Jana BalabĂĄna
Lucie Zinke
( lucie.zinke)
Díla loni zesnulého spisovatele Jana Balabána mají nadále nálepku "oblíbené", a proto nakladatelství Host vydalo v roce 2010 jeho souborné dílo s názvem Povídky (Dílo I). Průřez toho nejlepšího ze spisovatelovy povídkové tvorby vás donutí zamyslet se nad vším, co souvisí se životem člověka.


Jan BalabĂĄn: PovĂ­dky

Jan Balabán: Povídky (zvětšit)



Sbírka obsahuje celkem 69 povídek a je rozdělena do několika částí. Zahrnuje jak příběhy již publikované v předešlých autorových sbírkách (Středověk; Prázdniny; Možná, že odcházíme; Jsme tady), tak úplně nové. Jedná se o průřez jeho tolik oceňovanou povídkovou tvorbou: sbírka povídek Možná, že odcházíme byla v roce 2004 nominována na Státní cenu za literaturu a v roce 2005 získala cenu Magnesia Litera v kategorii prozaických děl. Letos, dne 10. 4. 2011, Jan Balabán opět tuto cenu obdržel za své posmrtně vydané dílo Zeptej se táty, které jsme recenzovali v předminulém čísle (Komu zvoní hrana? Tobě!).
Autor líčí osudy svĂ˝ch postav, popisuje jejich trable, myĹĄlenĂ­, ĹživotnĂ­ postupy a jejich ĹživotnĂ­ příběhy. Kniha je psanĂĄ bohatĂ˝m, ne příliĹĄ běžnĂ˝m jazykem a občas je zapotřebĂ­ se nad nĂ­ zamyslet. VĹĄechny povĂ­dky začínajĂ­ i končí nepředvĂ­datelně, proto se jejich "rozuzlenĂ­" nedozvĂ­te, dokud je nedočtete aĹž do konce. Spisovatel jednotlivĂŠ historky nijak neuvĂĄdĂ­, chybĂ­ v nich jakĂĄsi „předehra“ pro děj, rovnou vyprĂĄvĂ­ hlavnĂ­ příběh. RĂĄd se zabĂ˝vĂĄ popisy prostředĂ­, a to hlavně přírody, kterĂĄ se ve vyprĂĄvěnĂ­ častokrĂĄt vyskytuje, a popisy postav, předevĹĄĂ­m uvaĹžovĂĄnĂ­m jednotlivĂ˝ch osob v příbězĂ­ch.
Sbírka je sice obsáhlá, avšak stránky vám rychle ubíhají, vše se čte díky plynulému ději výborně. První svazek Balabánových sebraných spisů se vydařil. Pokud byste se chtěli s autorovými příběhy více sžít, doporučuji si jako první přečíst doslov Petra Hrušky.


BalabĂĄn, J.: PovĂ­dky (DĂ­lo I). Brno: Host 2010. 528 s.

(27. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3018


BilingvnĂ­ jednohubka

Skvělá zábava a zároveň prospěšná věc!
Hana VoralovĂĄ
( hana.voralova)
Roald Dahl, britský romanopisec, povídkář a scénárista, se proslavil především svými dětskými hororově laděnými pohádkami. Mezi ty nejznámější se bezesporu řadí Karlík a továrna na čokoládu, která se již dočkala dokonce dvou filmových zpracování. Svůj fenomenální vypravěčský a hlavně humoristický talent nám však autor dokazuje i ve svém dalším povídkovém souboru nazvaném Claudův pes/Claud´s Dog, který protentokrát vyšel ve dvojjazyčném vydání v nakladatelství Argo.


Roald Dahl: ClaudĹŻv pes

Roald Dahl: Claudův pes (zvětšit)


JednĂĄ se o soubornĂŠ vydĂĄnĂ­ čtyř povĂ­dek, jeĹž na sebe sice částečně tematicky navazujĂ­, ale rozhodně nejsme nuceni číst je za sebou. KaĹždĂĄ z těchto povĂ­dek řeĹĄĂ­ na prvnĂ­ pohled vcelku banĂĄlnĂ­ ĹživotnĂ­ situaci jako odklĂ­zenĂ­ stohu sena, hledĂĄnĂ­ perspektivnějĹĄĂ­ho zaměstnĂĄnĂ­ či zĂĄvody psĹŻ. To by ale nebyl Roald Dahl, kdyby tyto běžnĂŠ situace tak trochu neokořenil notnĂ˝mi dĂĄvkami typickĂŠho britskĂŠho černĂŠho humoru, hororově pochmurnĂŠ atmosfĂŠry a někdy aĹž nechutnĂŠ zvrĂĄcenosti. Z obyčejnĂŠho stohu sena se na nĂĄs najednou vyvalĂ­ hejno obřích krys, jako perspektivnějĹĄĂ­ zaměstnĂĄnĂ­ se začne jevit tovĂĄrna na vĂ˝robu červĹŻ a ze psĂ­ch zĂĄvodĹŻ se stane zĂĄvod psĂ­ch majitelĹŻ o to, kterĂ˝ z nich umučí svĂŠho psa dřív: „Některejm lidem drogy, ĹĄkrcenĂ­ a přecpĂĄvĂĄnĂ­ nestačí. Tak je věšej (…) nebo ĹĄmirglujou. Vodřou jim tlapky hrubĂ˝m ĹĄmirglpapĂ­rem, takĹže je to pak při běhu bolĂ­. (…) Ale i kdyby byli seberychlejĹĄĂ­, stejně jim pro jistotu stříknou injekci. Jeden a pĹŻl kubĂ­ku ĂŠteru. (…) Jindy je to kofein v olejovĂŠm roztoku nebo kafr.“
Přesto si ale vĹĄechny povĂ­dky zachovĂĄvajĂ­ svĹŻj humoristicky laděnĂ˝ podtext, coĹž nakonec potvrzujĂ­ i jejich charakteristickĂĄ anekdotickĂĄ vyvrcholenĂ­. V čem ale spočívĂĄ Dahlova vypravěčskĂĄ obratnost? PředevĹĄĂ­m v dokonalĂŠ prĂĄci s jazykem a svĂŠrĂĄznĂŠ popisnosti: „A znovu ta rozkoĹĄ, ta vlhkoretĂĄ, mlaskavĂĄ rozkoĹĄ, s nĂ­Ĺž pronĂĄĹĄel kaĹždĂŠ slovo, ta hrdelnĂ­ ĹĄĹĽavnatost v jeho hlasu a sirupovitĂ˝ přízvuk, s nĂ­mĹž vyslovil lĂ­kořice. (…) tohle jeho ĹĄpatnĂŠ oko vĂĄs Ăşkosem provrtĂĄvalo chladnĂ˝m pohledem, vařenĂŠ a mĹživě bledĂŠ s černou tečkou uprostřed jako rybĂ­ oko na talíři. (…) MěstskĂĄ spodina. Vyřinuli se jako splaĹĄky z prasklĂŠho potrubĂ­ a tekli po cestě a vrĂĄtky do pole a vytvářeli na hornĂ­m konci pole rybníček zapĂĄchajĂ­cĂ­ břečky.“ V anglickĂŠm zněnĂ­ to proti tomu vypadĂĄ takto: „Again the relish, the wet-lipped, lip-smacking relish as he spoke the words, the throaty richness of his voice and the thick syrupy way he pronounced the word lickerish. (…) there was this faulty eye fixing you sideways with a cold stare, boiled and misty pale with a little black dot in the centre, like a fish-eye on a plate. (…) The dregs of the big town. Oozing out like sewage from a cracked pipe and trickling along the road through the gate and making a smelly little pond of sewage at the top end of the field.“
Realizace bilingvnĂ­ho vydĂĄnĂ­ je jedinečnou příleĹžitostĂ­ pro porovnĂĄnĂ­ překladatelskĂŠ a autorskĂŠ prĂĄce s jazykem. Překladatel Jaroslav Kořán, kterĂ˝ vedle Dahla přeloĹžil řadu děl Kurta Vonneguta nebo Charlese BukowskĂŠho, je v tomto směru naprosto nepřekonatelnĂ˝. O svĂŠm uměnĂ­ se sĂĄm vyjĂĄdřil v rozhovoru pro časopis Reflex slovy: „Moje překlady byly vĹždycky hodně českĂŠ, zaměřenĂŠ k domĂĄcĂ­mu publiku. Kniha musĂ­ bĂ˝t o vĂĄs, o vaĹĄich blĂ­zkĂ˝ch, ne o dalekĂ˝ch PygmejĂ­ch. Věděl jsem, Ĺže mĂĄm-li dosĂĄhnout účinku, musĂ­m českĂŠho čtenáře urĂĄĹžet slovem podobně, jako Henry Miller v TichĂ˝ch dnech v Clichy urĂĄĹžel svĂŠho americkĂŠho. Ĺ˝e mu musĂ­m vlĂŠzt do kalhot i pod sukně.“
Sladkou tečkou na závěr je navíc vědomí toho, že deset procent autorského honoráře z každé prodané knihy poputuje na činnost dobročinných institucí Roalda Dahla pečujících o děti po celé Velké Británii.


Hana VoralovĂĄ


Dahl, Roald: Claudův pes/Claud´s Dog. Překlad: J. Kořán, Praha: Argo 2010. 204 stran.

(27. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3020


Sudety trochu jinak

Germanus Iudeo lupus est
Jana OlivovĂĄ
( jana.olivova)
Ačkoli se v českých dějinách mluví o oblasti Sudet většinou jen v souvislosti s německým obyvatelstvem, nežila před 2. sv. válkou v pohraničí pouze česká a německá komunita. Početné zastoupení měla i komunita židovská, jejímž osudem se ve své knize Nacionálněsocialistické pronásledování Židů v říšské župě Sudety v letech 1938-1945 zabývá německý historik Jörg Osterloh.
JiĹž podle nĂĄzvu je jasnĂŠ, Ĺže nejde o beletristickĂŠ zpracovĂĄnĂ­ ĹžidovskĂ˝ch osudĹŻ, ale o prĂĄci odbornou. To by vĹĄak nemělo případnĂŠ čtenáře odradit, protoĹže tato kniha se neĹĄvarĹŻm odbornĂ˝ch publikacĂ­ Ăşspěšně vyhĂ˝bĂĄ – informace jsou podĂĄny přehledně a stručně, takĹže se nemusĂ­te bĂĄt, Ĺže byste u tĂŠto knihy usĂ­nali.
V osmi kapitolĂĄch se autor věnuje nejen situaci Ĺ˝idĹŻ v českĂŠm pohraničí, ale i počátkĹŻm antisemitismu mezi německĂ˝m obyvatelstvem a jeho hlavnĂ­m projevĹŻm, obecně znĂĄmĂ˝m z hodin dějepisu (studentskĂŠ spolky, německĂŠ politickĂŠ strany v ČSR, …). V nejobsĂĄhlejĹĄĂ­ch kapitolĂĄch se Osterloh zabĂ˝vĂĄ arizacĂ­ ĹžidovskĂŠho majetku, prvnĂ­m krokem „konečnĂŠho řeĹĄenĂ­ ĹžidovskĂŠ otĂĄzky“. Ĺ˝idĂŠ byli postupně připravovĂĄni o majetek, o prĂĄva, a nakonec i o Ĺživot. Autor kromě mnoĹžstvĂ­ historickĂ˝ch faktĹŻ předklĂĄdĂĄ i řadu otĂĄzek tĂ˝kajĂ­cĂ­ch se kaĹždodennĂ­ho chovĂĄnĂ­ německĂ˝ch občanĹŻ k jejich ĹžidovskĂ˝m sousedĹŻm. V zĂĄvěrečnĂ˝ch kapitolĂĄch se pak věnuje tĂŠmatu deportacĂ­ a koncentračnĂ­ch tĂĄborĹŻ.
Pro ty čtenáře, kteří ani po přečtení všech osmi kapitol nebudou mít dost, je k dispozici téměř dvousetstránkový poznámkový aparát a desítky stran map, tabulek a seznamů literatury. Takže pokud vás toto téma zaujme, můžete si najít další knihy s podobnou tematikou a doplnit si informace, které jste v této publikaci nenašli. Pravděpodobně to ale nebude potřeba, protože práce, kterou Jörg Osterloh na této publikaci odvedl, je úctyhodná, stejně jako množství dat v ní obsažené.


Jörg Osterloh: Nacionálněsocialistické pronásledování Židů v říšské župě Sudety v letech 1938-1945

Jörg Osterloh: Nacionálněsocialistické pronásledování Židů v říšské župě Sudety v letech 1938-1945 (zvětšit)



Jana OlivovĂĄ


Osterloh, Jörg: Nacionálněsocialistické pronásledování Židů v říšské župě Sudety v letech 1938-1945. Překlad: B. Pscheidtová. Praha: Argo 2010. 776 stran.

(28. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3021


LĂĄskyplnĂĄ starost o minulost

Starou Prahou v novĂŠ edici – nakladatelstvĂ­ Paseka nezklamalo
KlĂĄra ZindulkovĂĄ
( klara.zindulkova)
Od roku 2010 vyĹĄlo v nakladatelstvĂ­ Paseka v rĂĄmci edice ZmizelĂĄ Praha jiĹž několik kouskĹŻ pro historickĂŠ a fotografickĂŠ labuĹžnĂ­ky. KaĹždĂ˝ z nich přibliĹžuje historickou podobu hlavnĂ­ho města z jinĂŠho Ăşhlu – je na vĂĄs, zda dĂĄte přednost dĂĄvno zaniklĂ˝m praĹžskĂ˝m nĂĄdraŞím a ĹželezničnĂ­m tratĂ­m, trhĹŻm a trĹžiĹĄtĂ­m, či toulkĂĄm po zruĹĄenĂ˝ch kolejĂ­ch tramvajovĂ˝ch. KaĹždĂĄ z knih je slovem i obrazem skutečnĂ˝ unikĂĄt, z něhoĹž sĂĄlĂĄ jiĹž tradičnĂ­ pečlivĂĄ prĂĄce nakladatelstvĂ­ Paseka. MĂĄlokdo ale vĂ­, Ĺže tento kniĹžnĂ­ počin mĂĄ kořeny starĂŠ přes 50 let…


SĂŠrie ZmizelĂĄ Praha 1–5, mapujĂ­cĂ­ postupně dĂ­lčí ĂşzemĂ­ historickĂŠ Prahy, vychĂĄzela v Pasece v letech 2003 a 2004. Autorem či spoluautorem vĹĄech titulĹŻ kromě jednoho je Zdeněk Wirth. Tomu, kdo prolĂŠzĂĄ raději antikvariĂĄty neĹž knihkupectvĂ­, se moĹžnĂĄ v některĂŠm podaří najĂ­t kniĹžnĂ­ řadu s podezřele podobnĂ˝mi nĂĄzvy – ano jde o 1. vydĂĄnĂ­ edice v nakladatelstvĂ­ VĂĄclava Poláčka z let 1945–48, kterou se Paseka rozhodla po mnoha letech vydat znovu. U znovuvydĂĄnĂ­ starĂ˝ch knih vĹĄak nezĹŻstalo a na Zmizelou Prahu navĂĄzala řada tematickĂĄ.
NejmladĹĄĂ­mi členy edice jsou dva svazky s nĂĄzvem Tramvaje a tramvajovĂŠ tratě od Pavla FojtĂ­ka. ŘečenĂ˝ autor je uĹž několik let archivářem DopravnĂ­ho podniku, coĹž mu umoĹžnilo dĂĄt dohromady skutečně cennĂ˝ materiĂĄl – kaĹždĂĄ kniha obsahuje kolem dvou set fotografiĂ­ znĂĄmĂ˝ch i neznĂĄmĂ˝ch fotografĹŻ, nejstarĹĄĂ­ snĂ­mky byly pořízeny jiĹž na přelomu stoletĂ­. Pavel FojtĂ­k doplnil dvojdĂ­lnĂ˝ soubor předmluvou, shrnujĂ­cĂ­ historii praĹžskĂŠ tramvajovĂŠ dopravy od zavedenĂ­ koňskĂŠ drĂĄhy roku 1875, komentářem ke kaĹždĂŠmu snĂ­mku a několika podrobnĂ˝mi plĂĄnky.
Nuže, milý čtenáři, nastup do nejbližší tramvaje s knihou v ruce a nech se zavézt i do míst dávno zmizelých.


KlĂĄra ZindulkovĂĄ


Fojtík, P.: Tramvaje a tramvajové tratě, Historické centrum a Holešovice. Praha: Paseka 2010. 188 stran.
Fojtík, P.: Tramvaje a tramvajové tratě, Historická předměstí a okraj města. Levý břeh Vltavy. Praha: Paseka 2011. 168 stran.
P. Fojtík: Tramvaje a tramvajové tratě

P. Fojtík: Tramvaje a tramvajové tratě (zvětšit)

(29. 3. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3022


Mezi holocaustem a americkým snem

Americkým snem? Americkým snem.
Jakub HladĂ­k
( jakub.hladik)
Autobiografický román Edgara Hilsenratha Fuck America, Vyznání Jakoba Bronského zobrazuje vyrovnávání se s krutými zkušenostmi z druhé světové války, ale i život imigranta v New Yorku padesátých let.
Edgar Hilsenrath (1926), německý spisovatel židovského původu, zažil hrůzy druhé světové války. Podobně jako kupříkladu u Arnošta Lustiga, Imre Kertésze či Primo Léviho je hlavním tématem Hilsenrathových knih právě holocaust. Zpracování je ovšem jiné. Němečtí nakladatelé vydali autorovu prvotinu s názvem Noc v minimálním nákladu a druhý román Nácek a holič vyšel nejprve v anglickém, francouzském a italském překladu, originál spatřil světlo světa až roku 1977. Proč? Ze strachu před reakcí čtenářů. Ze strachu, že se nedá o tak závažné události, jakou představuje holocaust, psát se satirou, černým humorem, vulgarismy, zkrátka neuctivě. Až po letech (2003-2008) se Hilsenrath dočkal vydání svých Sebraných spisů v německém nakladatelství Dittrich Verlag.
Román Fuck America pochází z roku 1980 a je v pořadí čtvrtým autorovým dílem, třetím vydaným v českém překladu. Původně vyšel pod názvem Vyznání Jakoba Bronského, až v Sebraných spisech byl doplněn provokativní název.
Hlavním hrdinou je žid Jakob Bronsky. Jeho rodině bylo před válkou zakázáno emigrovat do Ameriky kvůli systému kvót. Rodina nicméně válku přežila. Jak? Na to odpovídá hlavní hrdina více verzemi. Která je ta pravá, to se dozvíme až v samotném závěru. Bronští jsou po válce vyhaslí, ztratili lesk v očích, ztratili své duše a když v roce 1952 obdrželi víza, o která žádali před válkou, vydávají se do USA, aniž by věděli proč. Před sochou Svobody pronáší otec Nathan Bronsky jediná dvě anglická slova, která zná. Slova, která tam v tu chvíli pasovala. Slova, která vyjádřila to, co cítil. Fuck America...
Děj se odehrává v New Yorku padesátých let. Jakob Bronsky se pohybuje v prostředí imigrantů, kteří nežijí, ale přežívají. Před válkou úspěšní podnikatelé a respektovaní myslitelé vykonávají práci námezdních dělníků. Řeší politickou situaci, ale neřeší světovou válku. Nemají ambice, nesní americký sen, hledí s despektem na zemi, kde se stane prezidentem ten, kdo se lépe usmívá. Protloukají se. Protlouká se i Jakob Bronsky. Právě pasáže, kde se hlavní hrdina snaží získat prostředky nutné k přežití, jsou velmi silné. Rychlé střídání zaměstnání, okrádání nadřízených, drobné podvody a triky, jak odejít z restaurace bez zaplacení, připomínají prózy Charlese Bukowského.
Jakob Bronsky byl příliš mladý, když do jeho života vstoupila válka. Kvůli tomu ho teď lidé odhadují na čtyřicet, ač mu je biologicky pouze dvacet sedm. Prožité zkušenosti v něm vyvolaly trauma, má ve své minulosti díru, kterou se snaží zaplnit psaním. Píše autobiografickou knihu o životě v ghettu za druhé světové války, jejímž hrdinou je osamělý muž. Knize dává na radu přítele název Honibrk, protože "osamělý muž si ho vždycky honí".
Jakob Bronsky bojuje se sexuálními touhami. V Americe padesátých let můžete mít mraky žen, pokud jste úspěšní, pokud však smrdíte korunou, dámy to vycítí. A tak si sem tam hlavní hrdina, ale i jeho přátelé, dopřejí alespoň sex s prostitutkami, ale chybí jim privátní šukání, které si paradoxně nemohou dovolit proto, že na něj nemají peníze...
Jazyk knihy je poměrně jednoduchý. Popisné pasáže střídají dialogy s relativně krátkými replikami, často dochází k opakování. K opakování? Ano, k opakování.
Celá kniha je silně autobiografická, zároveň však na skutečných událostech Hilsenrath rozvíjí bohatou fikci. Nejmarkantněji se to projevuje na nahrazování minulosti jinými verzemi nebo obrazy toho, jak by se věci mohly odvíjet, kdyby... Tak například se v závěru knihy štěpí Jakob Bronsky na dvě osoby, tu která přežila holocaust a tu, která zemřela se šesti miliony. Právě závěr je smíšením reálných fakt z autorova života, fiktivními alternativami a vysněnou budoucností. Román tak odběhl od dění v New Yorku a končí trochu rozpačitě vizí, jak Jakob sedí v televizním studiu a vyzývá mladé čtenáře, aby si přečetli jeho knihu Honibrk.


Jakub HladĂ­k

Hilsenrath, Edgar: Fuck America. Překlad: J. Zoubková. Praha: Plus 2011. 200 stran.
Fuck America

Fuck America (zvětšit)

(2. 4. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3024


SkandinĂĄvskĂĄ instantnĂ­ filosofie

Nejnovější exhibice Josteina Gaardera
Tereza Hýskovå
( tereza.hyskova)
Při nĂĄvĹĄtěvě Prahy v roce 2000 norskĂ˝ spisovatel vyjĂĄdřil Ăşdiv nad globĂĄlnĂ­m Ăşspěchem svĂŠho RomĂĄnu o dějinĂĄch filosofie, českĂ˝m čtenářům znĂĄmĂŠho jako Sofiin svět. Gaarderovi snad lze věřit, Ĺže kdyĹž na počátku 90. let přemlouval nakladatele, aby mu knihu vydal, neočekĂĄval, Ĺže se z nĂ­ stane komerčnĂ­ trhĂĄk. O jeho nejnovějĹĄĂ­ prĂłze Hrad v PyrenejĂ­ch totĂŠĹž s jistotou tvrdit nemĹŻĹžeme. Ba naopak – těžko v nĂ­ nachĂĄzĂ­me jinĂ˝ smysl.
Dva dĂĄvnĂ­ milenci se setkĂĄvajĂ­ na terase horskĂŠho hotelu, kde před třiceti lety trĂĄvili poslednĂ­ společnĂŠ dny. Projdou se po znĂĄmĂ˝ch mĂ­stech, vyměnĂ­ si mailovĂŠ adresy a modernizovanĂ˝ epistolĂĄrnĂ­ romĂĄn je na světě. Od začátku samozřejmě vĂ­te, Ĺže korespondence je fiktivnĂ­, takĹže ŞådnĂ˝ pocit vzruĹĄenĂ­ ze zakĂĄzanĂŠho vĂĄs neovlĂĄdne. Ostatně dost pochybujete, Ĺže by se dva lidĂŠ odhalovali aĹž na dřeň stylem, kterĂ˝ jim vtisknul Gaarder. Aby se kniha prodala, nesmĂ­ v nĂ­ chybět tajemstvĂ­. A tajemstvĂ­ se samozřejmě nesmĂ­ prozradit na začátku. Na druhĂŠ straně by milostnĂŠ zĂĄpletky chtivĂ˝ čtenář měl pochopit co nejrychleji, jak osudovou lĂĄsku oba dotyčnĂ­ kdysi proŞívali. VĂ˝sledkem autorovy snahy je, Ĺže pročítĂĄte řádky vysoce nepravděpodobnĂŠ mailovĂŠ konverzace, v nĂ­Ĺž si jedinĂ­ dva aktéři děje sdělujĂ­ informace typu: „Chodili jsme spolu pět let, bydleli jsme v malĂŠm bytě a pili jsme rĂĄdi calvados.“ MezitĂ­m si vĹĄak dĂĄvajĂ­ dobrĂ˝ pozor, aby nĂĄhodou neprozradili, proč Ĺže se to vlastně kdysi rozeĹĄli, ač to zřejmě vědĂ­ stejně dobře jako vĹĄechno ostatnĂ­, co je třeba po letech připomenout. Podstatu kriminĂĄlnĂ­ zĂĄpletky odhalĂ­te v momentě, kdy se dozvĂ­te, Ĺže mladĂ­ milenci byli zvyklĂ­ cestovat autem, jste ale vytrvale přesvědčovĂĄni, Ĺže jde o něco mnohem hlubĹĄĂ­ho, takĹže domnělĂŠ mystĂŠrium je nakonec to jedinĂŠ, co vĂĄs nutĂ­ číst aĹž do konce.
NepřesvědčivĂ˝ Ăşvod? Zapomeňte na něj – forma je vedlejĹĄĂ­. Tady jde přece o myĹĄlenku. Nebo lĂŠpe řečeno o myĹĄlenky, protoĹže jimi text opravdu přetĂŠkĂĄ. A vĹĄechny jsou fenomenĂĄlnĂ­. Gaarder se přidrĹžel otřepanĂŠho stereotypu racionĂĄlnĂ­ muĹž versus iracionĂĄlně uvaĹžujĂ­cĂ­ Ĺžena a utvořil z něj zĂĄklad dialogu dvou protikladnĂ˝ch světonĂĄzorĹŻ. Steinn a Solrun spolu během několika dnĂ­ stihnou probrat ledasco od vzniku vesmĂ­ru přes existenci nĂĄhody nebo roli osudu aĹž po podstatu lidskĂŠ existence a posmrtnĂ˝ Ĺživot. RomĂĄn ve zkratce ukazuje, Ĺže jeho autor je obeznĂĄmen s kvantovou fyzikou, kosmologiĂ­, biologiĂ­, klimatologiĂ­, religionistikou a samozřejmě uměnĂ­m – nejednou je čtenáři osvětleno, proč kniha nese nĂĄzev stejnojmennĂŠho obrazu RenĂŠ Magritta. A to vĹĄe na pouhĂ˝ch sto ĹĄedesĂĄti stranĂĄch textu. Co vĂ­c si přát?
Obraz RenĂŠ Magritta Hrad v PyrenejĂ­ch

Obraz René Magritta Hrad v Pyrenejích (zvětšit)

Jostein Gaarder se svým podbízivým stylem snaží čtenáři namluvit, že při četbě jeho románu se bude cítit hloubavý a povznesený, aniž by musel použít vlastní intelekt. V kontextu knihy rozvleklé úvahové pasáže nenutí k zamyšlení, ale přímo myšlenky podsouvají. Ve vzduchu ještě visí otázka, jakému čtenáři, že se to Gaarder vlastně vnucuje. Značka Albatros napovídá, že půjde o čtenáře dětského. Ani malého génia, který by se snad zajímal o Velký třesk a teorii relativity, ale není potřeba zatěžovat otázkami života a smrti či starostmi padesátníků, připomínajících si svá někdejší ideová východiska. Iluze, že Gaarderův román vyžaduje jistou životní zkušenost, je taky klamná. Dá se předpokládat, že vnímavý dospělý čtenář se se svou vlastní existencí vypořádával coby rozervaný teenager a nepotřebuje k tomu rozumy norského spisovatele. Tomu, že je kniha patrně nejvhodnější pro hrstku dobrovolně čtoucích pubescentů, napovídá mj. výchovně vyznívající závěr, z něhož plyne poučení, že svou víru a názory nemáme nikomu vnucovat. Výchovnou složku by příště mohlo více podpořit nakladatelství Albatros. Pro začátek třeba tím, že dotáhne do konce finální jazykovou úpravu textu.
Dle masivnĂ­ho Ăşspěchu GaarderovĂ˝ch knih lze soudit, Ĺže v nich přece jen přinĂĄĹĄĂ­ něco novĂŠho. Jeho styl popularizace filosofie je dneĹĄnĂ­mu světu evidentně blĂ­zkĂ˝. Mohli bychom se ptĂĄt proč, ale to uĹž by bylo jinĂŠ tĂŠma…


Tereza Hýskovå


Gaarder, Jostein: Hrad v Pyrenejích. Překlad J. Vrbová. Praha: Albatros 2011. 167 stran.

(3. 4. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3026


Sex, knihy a penĂ­ze

Svěží úvaha o (ne)čtení
Tereza Hýskovå
( tereza.hyskova)
Pronásleduje vás pocit viny, že málo čtete? Jste zahanbeni, musíte-li se přiznat k neznalosti kanonického díla světové literatury? Nebo raději zalžete a pak zpytujete svědomí? Nestyďte se, radí v eseji 'Jak mluvit o knihách, které jsme nečetli' francouzský profesor Pierre Bayard, kterýžto sám knihy sice píše, ale nikdy nečte.
Pierre Bayard: Jak mluvit o knihách, které jsme nečetli

Pierre Bayard: Jak mluvit o knihách, které jsme nečetli (zvětšit)
Toto tvrzenĂ­ ovĹĄem musĂ­te brĂĄt s rezervou, stejně jako celou Bayardovu knihu. Autor nezapřel svĹŻj pĹŻvod, kdyĹž jako formu zvolil francouzskĂ˝ esej, text mĂĄ ale v jeho podĂĄnĂ­ překvapivě dobrĂ˝ spĂĄd. Plynulost nenĂ­ rozruĹĄovĂĄna obsĂĄhlĂ˝m poznĂĄmkovĂ˝m aparĂĄtem – ocitovĂĄny jsou pouze beletristickĂŠ prameny, odbornĂĄ literatura zĹŻstala stranou. ZdařilĂĄ je takĂŠ struktura eseje, rozdělenĂŠho na tři části po čtyřech kapitolĂĄch. JemnĂ˝ ironickĂ˝ osten vystupuje z kaĹždĂŠ strĂĄnky, postupně vĹĄak ubĂ˝vĂĄ humoru a větĹĄĂ­ prostor dostĂĄvajĂ­ vĂ˝kladovĂŠ a ĂşvahovĂŠ pasĂĄĹže. Smysl pro nadsĂĄzku prokazuje autor zejmĂŠna v části prvnĂ­, kde čtenáře seznamuje se zpĹŻsoby, kterĂ˝mi je moĹžno nečíst. Na poslednĂ­ch strĂĄnkĂĄch pak slibnĂŠ tempo poněkud vĂĄzne.
VěrnĂ˝ ironickĂŠmu duchu, zachovĂĄvĂĄ Bayard naoko vĂĄĹžnou tvář a nejprve nĂĄm předklĂĄdĂĄ teorii se vĹĄemi nĂĄleĹžitostmi, kterĂŠ k nĂ­ patří. Vytváří vlastnĂ­ terminologii, účelnou pro koncepci nečtenĂ­ a hlavně svĂĄ tvrzenĂ­ v hojnĂŠ míře doklĂĄdĂĄ příklady ze světovĂŠ literatury. Ty jsou vybrĂĄny a analyzovĂĄny velmi pečlivě a ukazujĂ­, Ĺže nečtenĂ­ bylo vĂ˝znamnĂ˝m literĂĄrnĂ­m tĂŠmatem i před tĂ­m, neĹž se ho chopil sĂĄm. Nic z výťe řečenĂŠho nesvědčí o nevzdělanosti autora a mĹŻĹže se zdĂĄt, Ĺže Bayard popĂ­rĂĄ svĂĄ vlastnĂ­ tvrzenĂ­ tĂ˝kajĂ­cĂ­ se psanĂ­ o knihĂĄch, kterĂŠ nečetl. OvĹĄem opak je pravdou – ve svĂŠm eseji totiĹž dělĂ­ knihy na ty, o nichĹž jsme slyĹĄeli (SK), kterĂŠ jsme prolistovali (PK), zapomněli (ZK) a ty, kterĂŠ neznĂĄme (NK). NemĹŻĹže tedy napsat, Ĺže nějakou knihu četl a znĂĄ – v jeho pojetĂ­ existuje pouze a jenom nečtenĂ­.
Každá kniha totiž při čtení okamžitě podléhá procesu zapomínání, zároveň si ji čtenář přiřazuje do kontextu vlastní zkušenosti i širších kulturních daností. Každé čtení je tedy zároveň ztrátou původního textu. Čtenářskou recepcí se text proměňuje a samotné mluvení o knihách má málo společného s jejich čtením. Rozhovory o knihách označuje Bayard za pokrytecké a považuje za nemožné získat při nich spolehlivé informace, podobně jako když se ve společnosti hovoří o penězích či sexu.
TakovĂŠ nekompromisnĂ­ stanovisko bychom snad mohli povaĹžovat za přehnanĂŠ a autorovy argumenty zdaleka ne za neprĹŻstřelnĂŠ, brzy ale zjistĂ­me, kam jimi skutečně směřuje. Bayard nevytváří Şådnou novou teorii, v nĂ­Ĺž by oslavoval nevzdělanost, nabĂĄdal k ignorovĂĄnĂ­ literatury nebo radil zoufalĂ˝m studentĹŻm před stĂĄtnicĂ­, jak oĹĄĂĄlit profesora. Jen pomĂĄhĂĄ připustit si, Ĺže schopnost přijĂ­mĂĄnĂ­ vědomostĂ­ je limitovĂĄna, a učí nĂĄs, jak s tĂ­mto faktem zachĂĄzet – nerezignovat, ale rozvĂ­jet vlastnĂ­ myĹĄlenĂ­. Kniha přesto nenĂ­ příručkou a souborem rad k nezaplacenĂ­. Mnohem vĂ­ce je Ăşvahou o naĹĄem vztahu ke knihĂĄm a k jejich recepci, kritikou pasivnĂ­ho čtenĂ­. Autor se jednoznačně vyslovuje pro rozvoj kritickĂŠho myĹĄlenĂ­ a jeho podporu (nejen) na akademickĂŠ pĹŻdě. MluvenĂ­ (nebo dokonce psanĂ­) o nečtenĂ˝ch knihĂĄch povyĹĄuje na uměnĂ­ jako projev vlastnĂ­ho kritickĂŠho ducha. V neposlednĂ­ řadě přinĂĄĹĄĂ­ esej „Jak mluvit o knihĂĄch, kterĂŠ jsme nečetli“ mnoho zajĂ­mavĂ˝ch kniĹžnĂ­ch tipĹŻ a nabĂ­zĂ­ příleĹžitosti ke čtenářskĂŠ sebereflexi.
Za pozornost stojĂ­ uĹž pro svĹŻj odlehčenĂ˝ styl, kterĂ˝ ale neodvĂĄdĂ­ pozornost od obsahu, nad nĂ­mĹž tak nepřestĂĄvĂĄte přemýťlet. ZdrĂĄhĂĄte-li se uvěřit, Ĺže by se mohla odbornĂĄ prĂĄce stĂĄt bestsellerem, přečtěte knihu Pierra Bayarda. Mějte se vĹĄak na pozoru před mĂ˝m doporučenĂ­m – nesmĂ­te totiĹž zapomĂ­nat, Ĺže mnou recenzovanĂĄ kniha je jinĂĄ neĹž ta, kterou napsal Pierre Bayard a kterou budete číst vy. A nebuďte si moc jistĂ­, Ĺže jsem ji vĹŻbec četla. Ne nadarmo je jejĂ­m mottem vĂ˝rok Oscara Wilda: „Nikdy nečtu knihu, na kterou mĂĄm psĂĄt recenzi; člověk je pak příliĹĄ zaujatĂ˝“.


Tereza Hýskovå


Bayard, Pierre: Jak mluvit o knihách, které jsme nečetli. Překlad: P. James. Brno: Host 2010. 208 stran.
(3. 4. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3029


Poezie propůjčená samotě srdce

Odsouzení orientální společnosti na pozadí dvou osudů
Dana TregerovĂĄ
( dana.tregerova)
Libanonský spisovatel, malíř a sochař Chalíl Džibrán (angl. Khalil Gibran, 1883-1931) se po celém světě proslavil především filozofickou knihou Prorok. Je také autorem arabsky napsaného díla nazvaného Zlomená křídla, které se letos dočkalo svého druhého českého vydání v nakladatelství Vyšehrad.
Titul Zlomená křídla patří svým datem vzniku (1912) mezi ranou autorovu básnickou prózu, která je částečně autobiografická.
Příběh mladĂŠho libanonskĂŠho pĂĄru, ChalĂ­la a Salmy Karame, jejichĹž lĂĄska je tragicky zpřetrhĂĄna, nenĂ­ hlavnĂ­ nĂĄplnĂ­ knihy. Autor se zamýťlĂ­ nad mladĂ­kovĂ˝mi hlubokĂ˝mi city a dochĂĄzĂ­ k obecnĂ˝m ĂşvahĂĄm: „VĹĄe, co mĂĄ v tomto světě nějakĂ˝ vĂ˝znam, vznikĂĄ z jedinĂŠ myĹĄlenky nebo z jedinĂŠho citu v nitru určitĂŠho člověka.“ Na pozadĂ­ předem dohodnutĂŠho Salmina svazku s biskupovĂ˝m synovcem zcela otevřeně podrobuje tvrdĂŠ kritice postavenĂ­ Ĺženy v Orientu, moc nĂĄboĹženskĂ˝ch vĹŻdcĹŻ a orientĂĄlnĂ­ zpĹŻsoby uzavĂ­rĂĄnĂ­ manĹželstvĂ­, jeĹž „dnes často bĂ˝vĂĄ směšnĂ˝m a politovĂĄnĂ­hodnĂ˝m obchodem, kterĂ˝ uzavĂ­rajĂ­ mladĂ­ muĹžovĂŠ se svĂ˝mi tchĂĄny. Ve větĹĄině zemĂ­ vychĂĄzejĂ­ z tohoto obchodu vĂ­tězně mladĂ­ci (…)“.
PopisĹŻm např. Salminy krĂĄsy, lĂĄsky, prostředĂ­ či mlĂĄdĂ­ věnuje spisovatel dlouhĂŠ lyrickĂŠ pasĂĄĹže: „Tento čas [mlĂĄdĂ­] se vzhlíŞí nad ĹživotnĂ­mi strĂĄzněmi a obtĂ­Ĺžemi jako včela, kterĂĄ přelĂŠtavĂĄ nad močály na cestě do zahrad plnĂ˝ch květin. JĂĄ vĹĄak mohu tato lĂŠta označit jen jako dobu němĂ˝ch utrpenĂ­, kterĂĄ mi hnĂ­zdila v srdci a vzdouvala se v mĂŠm nitru jako bouře, (…)“ NĂĄzvy kapitol jsou takĂŠ poetickĂŠ (NěmĂ˝ smutek, Ruka osudu, OhnivĂŠ moře...).
Stejně jako jiná díla Chalíla Džibrána (Bohové země, Zahrada Prorokova, Ježíš - Syn člověka) nepostrádá ani toto hluboká filozofická zamyšlení, která básník spojuje s kritikou společenských a politických poměrů. Osobitý poetický styl dává próze melodramatický až mystický tón.


Dana TregerovĂĄ


Džibrán, Chalíl: Zlomená křídla. Překlad: Josef Hermach. Praha: Vyšehrad 2011. 112 stran.
Chalíl Džibrán: Zlomená křídla

Chalíl Džibrán: Zlomená křídla (zvětšit)

(4. 4. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3033


Vyprávění o Praze

Od Libuše přes Rudolfa II. až k Faustovi
Darina JĂ­chovĂĄ
( darina.jichova)
Sběratel pověstí Vladimír Hulpach má na svém kontě celou edici věnovanou bájím České republiky, naposledy se zaměřil na naše tajemné hlavní město. Nakladatelství Libri vydalo jubilejní desátou knihu z autorovy řady Báje a pověsti, nyní pod názvem Báje, legendy a pověsti Staré Prahy.
Pověst je definovĂĄna jako Ăştvar lidovĂŠ slovesnosti s pohĂĄdkovĂ˝mi prvky, v Hulpachově podĂĄnĂ­ lze dĂĄle nalĂŠzt i prvky ryze historicky odbornĂŠ, detektivnĂ­ či romantickĂŠ. Kniha obsahuje devadesĂĄt pověstĂ­, kterĂŠ jsou rozděleny do tří obdobĂ­ – doba nejstarĹĄĂ­, střednĂ­ a novĂĄ. Hulpachovi se tedy podařilo popsat jak bĂĄjnou Krokovu Prahu, tak i Prahu 20. stoletĂ­.
Kromě nejznámějších pověstí se zde objevují i některé dosud nepublikované, jež objevil ve starých pražských análech. Příběhy jsou krátké a čtivé. Autor vždy zachovává hlavní děj legendy, nicméně do každé z nich přidává svůj vlastní komentář, takže se čtenář například dozví, že krásná Šárka z pověsti Dívčí válka by si zasloužila titul Miss. Některé báje rozšiřuje o další poznatky, které nalezl při svých pátráních v archivech.
Hulpach se opírá o známá fakta, vychází ze povědomých kronik či předchozích zpracování pověstí a snaží se držet na uzdě svou fantazii. Rozlet každopádně dopřává jazyku, jeho čeština je bohatá, plná synonym, rozvitých přívlastků a historismů. Právě kvůli nim je kniha opatřená i slovníkem méně obvyklých výrazů. Autor si pohrál i se stylem, podařilo se mu malý prostor zaplnit vším, co by měla báje mít, a přidat k tomu i něco navíc. Příběhy jsou doplněny ilustracemi Václava Kabáta.
Kniha je vhodná pro všechny generace. Zvědavci mají možnost vydat se po stopách historie a projít si všechna místa, o kterých autor píše. Na své si přijdou i náročnější čtenáři, ti zde mají možnost srovnání třeba Hulpachovy pověsti Loreta s Hradčanskou pověstí Jana Nerudy O Loretánských zvoncích.




Darina JĂ­chovĂĄ



Hulpach, Vladimír: Báje, legendy a pověsti staré Prahy. Praha: Libri 2010, 312 stran.


Vladimír Hulpach: Báje, legendy a pověsti Staré Prahy

Vladimír Hulpach: Báje, legendy a pověsti Staré Prahy (zvětšit)



(6. 4. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3036


Tohle jsem nikdy nechtěla číst

Povídkový soubor Žårlivå postel
Eva MarkovĂĄ
( eva.markova)
Kniha Jaroslava Holoubka Žárlivá postel se nám v redakci jaksi zatoulala, a tak ji recenzujeme až dva roky po jejím vydání. Ale zaslouží si to, těch dvanáct povídek je totiž prazvláštním čtenářským zážitkem.
Kdo Holoubkovu tvorbu nezná, ten si bude k až odpudivě růžové knize jen těžko hledat cestu. Tedy pokud si nelibuje v brakové literatuře. Autor si čtenářovu důvěru nezíská ani první povídkou Jak jsem se neoženil s cizinkou, která působí jako umně zpracovaný a místy i vtipný záznam v deníčku stárnoucího manžela-nevěrníka. Postupně ale čtenář Holoubkovu způsobu psaní přichází na chuť.
Děj je pouze jednou z rovin každé povídky. Jaroslav Holoubek je doktorem filozofie a z jeho povídek je to cítit. Úvahy nejen o tom, jak moc se někdy plácáme ve vlastních životech či jak se mění naše společenské postavení v závislosti na dějích, které mnohdy nejsme s to ovlivnit, jsou někdy včleněny do textu pomocí jedné, dvou vět. Je-li povídka psaná v ich-formě, pronese je většinou vypravěč, pokud je psaná er-formou, objevují se mnohdy v přímé řeči jedné z postav. Některé povídky jsou členěny na jakési podkapitoly, které dohromady skládají mozaiku celé povídky: určité kamínky mozaiky jsou filozofickými úvahami, jiné líčí vlastní děj, další jsou epizodickým dovysvětlením toho, o čem se píše. Holoubek tak k sobě skládá obrazy zdánlivě nespojitelné až surrealistické.
Některé povídky působí jako umně vyfabulované deníkové záznamy, často se v nich objevují jména osob pohybujících se na české kulturní scéně (Eugen Brikcius, Petr Šabach, Jiří Žáček) anebo míst, která jsou přinejmenším Pražanům dobře známá. Příběhy absurdní až tragické vypravuje Holoubek se zvláštní lehkostí a vtipem, jejich skutečný význam se tak skrývá spíše mezi řádky. Čtete a jste nuceni vnímat příběh a obrazy, které jste si nikdy nechtěli ani představit. A přitom jsou tak běžné! Například:
Dospělí muži, tátové od rodin, nezůstanou u pomyslného jednoho piva, a vyrážejí na tah po pražských hospodách, aby nakonec skončili v jednom staroměstském bytě, kde hlavního aktéra povídky svádí jemu neznámá žena. On podléhá, ona mu nedá. Nad ránem potká cestou domů svou ženu odcházející od milence a společně se vydávají sehnat taxíka. O tom, že Michaela měla být ten večer na pravidelné hodině zpěvu, napadne ani slovo.
Vypravěčkou jiné povídky je Jiřinka. Žebračka, která chtěla být za mlada herečkou, bydlí v malém přízemním bytě s invalidou Vojtíškem. Uvažuje nad svým životem, ale také nad životním stylem konzumní společnosti. Přemýšlí o svém soužití s Vojtíškem, o jeho zdánlivě marném životě, čteme i o jejich neobratné (anebo naopak naprosto normální?) souloži.
Do třetice zmiňme příběh o poměru učitele tvĹŻrčího psanĂ­ a jeho studentky, v němĹž je mimo jinĂŠ tematizovĂĄn vztah mezi autorem jako psychofyzickou bytostĂ­ a autorem coby lyrickĂ˝m subjektem („Byl jsem mĂŠně vĂĄĹĄnivĂ˝, neĹž jsi čekala? NeĹž jsi vyčetla z mĂ˝ch knih?"). Ona je vĂ˝razně mladĹĄĂ­ neĹž on, vzĂĄjemně se svĂĄdějĂ­, ubliĹžujĂ­ si, ale celĂ˝ jejich souboj je vlastně skrytĂ˝, pro běžnĂŠho pozorovatele neodhalitelnĂ˝. A my jako čtenáři jsme tak svědky něčeho, co obvykle nemĹŻĹžeme vidět.
Holubkovy povĂ­dky o rĹŻznĂ˝ch formĂĄch lĂĄsky, v nichĹž slova jako ĹĄukĂĄnĂ­ a kunda jsou pouhĂ˝m odrazem vĹĄednĂ­ho Ĺživota, vlastně jen vypovĂ­dajĂ­ o absurdnosti a křehkosti lidskĂ˝ch osudĹŻ. Jsou to aĹž surrealistickĂŠ příběhy, kterĂŠ ukazujĂ­, Ĺže kaĹždĂ˝ z nĂĄs mĂĄ nějakĂŠ to tajemstvĂ­ a Ĺže nic nemusĂ­ bĂ˝t takovĂŠ, jakĂŠ se to jevĂ­. Jindy znepokojivĂĄ sdělenĂ­ („Ĺ˝ije s někĂ˝m jinĂ˝m, ale spĂ­ se mnou") pĹŻsobĂ­ u Holoubka naprosto samozřejmě. Sex a vĹĄe s nĂ­m spojenĂŠ nenĂ­ tematizovĂĄn ve vĹĄech povĂ­dkĂĄch, najdeme zde třeba grotesku o tom, jak byla v Praze uvĂ­tĂĄna delegace z EvropskĂŠ unie, anebo o zabijačce. Mezi řádky vĹĄak pořád čteme, Ĺže ne vĹĄe je takovĂŠ, jak si myslĂ­me.


Eva MarkovĂĄ


Holoubek, Jaroslav: Žårlivå postel. Praha: KniŞní klub 2009. 256 stran.

(7. 4. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3038


Sto dvanĂĄct kilometrĹŻ

O lidech, kteří se bojí sebe navzájem
MarkĂŠta BĂśhmovĂĄ
( marketa.bohmova)
K dvacĂĄtĂŠmu vĂ˝ročí pĂĄdu BerlĂ­nskĂŠ zdi vyĹĄel v ItĂĄlii smělĂ˝ editorskĂ˝ počin v podobě souboru deseti povĂ­dek evropskĂ˝ch autorĹŻ. Po překladech ve Francii, Německu či Polsku vyĹĄla antologie „1989. Příběhy zdĂ­" i u nĂĄs, a to pod zĂĄĹĄtitou nakladatelstvĂ­ Host.
„Zeď tu bude stĂĄt padesĂĄt, nebo klidně i sto let, pokud ji budeme potřebovat.“ K tomuto citĂĄtu Ericha Honeckera se hned na Ăşvod svĂŠ antologie Michael Reynolds, australskĂ˝ publicista a editor, odvolĂĄvĂĄ a nĂĄsledně ukazuje, Ĺže zapomĂ­nat se nemĂĄ a Ĺže i novĂŠ tisĂ­ciletĂ­ mĂĄ mnohĂŠ zdi stejně děsivĂŠ, „labyrint nesmyslnĂ˝ch zdĂ­, kterĂŠ rozdělujĂ­ lidstvo z rasovĂ˝ch pohnutek, kvĹŻli odliĹĄnĂŠ víře, kultuře i pro majetek.“
1989. Příběhy zdí

1989. Příběhy zdí (zvětšit)

Deset zemĂ­, deset autorĹŻ, z nichĹž kaĹždĂ˝ přinĂĄĹĄĂ­ vlastnĂ­, originĂĄlnĂ­, vĂ­ce či mĂŠně pohĂĄdkově laděnĂ˝ příběh. Mezi zastoupenĂ˝mi spisovateli najdeme jak ty současnĂŠ (např. nejčtenějĹĄĂ­ polskou autorku Olgu Tokarczukovou), tak klasiky – drĹžitele Nobelovy ceny Heinricha BĂślla či Maxe Frische. PrĂĄvě od prvnĂ­ho zmĂ­něnĂŠho se v knize objevuje jeho ne příliĹĄ znĂĄmĂĄ povĂ­dka I děti jsou civilistĂŠ z roku 1947.
Českou republiku v souboru zastupuje Jiří Kratochvil. Ve svĂŠ povĂ­dce JohĂĄnek a king vidĂ­ největĹĄĂ­ současnou mezilidskou zeď v podobě virtuĂĄlnĂ­ reality. JohĂĄnek tak jako jeden z mĂĄla přítomnĂ˝ch fantasknĂ­ch příběhĹŻ mladĂŠmu čtenáři neukazuje kasĂĄrny a hranice, ale přenĂĄĹĄĂ­ jej do současnĂ˝ch filmovĂ˝ch studiĂ­. VlastnĂ­ nĂĄpad přiblĂ­Ĺžil Kratochvil pro Českou televizi takto: „PřiĹĄel jsem na to, Ĺže nejnebezpečnějĹĄĂ­ zdĂ­ dneĹĄka je paradoxně internet. ZĂĄroveň spojuje a zĂĄroveň rozděluje.“
CelĂ˝ soubor skvěle scelujĂ­ nĂĄpaditĂŠ ilustrace Henninga Wagenbretha. Kniha mĂĄ bĂ˝t jako „velkĂŠ graffiti“ a to se pojetĂ­m kreseb Wagenbrethovi opravdu podařilo. NavĂ­c, dĂ­ky jejich neoddělitelnosti i celkovĂŠmu konceptu tak kniha vyĹĄla ve vĹĄech zemĂ­ch v nezměněnĂŠ grafickĂŠ podobě, coĹž je na dneĹĄnĂ­ zvyklosti distribuce knih jev vzĂĄcnĂ˝.
Andrea Camilleri: O člověku, který se bál lidí

Andrea Camilleri: O člověku, který se bál lidí (zvětšit)



MarkĂŠta BĂśhmovĂĄ


1989. Příběhy zdí. Ed. Michael Reynolds. Brno: Host 2010. 96 stran.
(9. 4. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3043


Ĺ pioni ve Ĺ vĂŠdsku

Nikdo si nebude zahrĂĄvat s Lisbeth Salanderovou.
KlĂĄra PrchlĂ­kovĂĄ
( klara.prchlikova)
Stieg Larsson by na sebe mohl být hrdý. Do třetice představil vynikající špionážní román, který si jistě vydobude v řadách čtenářů nemalý úspěch. Pomsta je největší motivace, říká Lisbeth Salanderová. Pokud si to myslel i autor, pomstil se mi za mírně negativní recenzi na druhý díl tím nejlepším způsobem.
Třetí díl trilogie Milénium od švédského autora nese název Dívka, která kopla do vosího hnízda. Dlouhý titul je přímo úměrný délce knihy. Tento rozsáhlý román čítá bezmála 700 stran. Nejedná se však o plýtvání papírem. Po lehce nadprůměrném prvním dílu a zbytečně zdlouhavém dílu druhém se čtenářům dostává odměny za jejich trpělivost.
Předem říkám, že tato kniha není určena neznalým čtenářům. Pokud vašima rukama neprošla předešlá část, nebude snadné děj pochopit. Zkušenější se však mohou dychtivě vrhnout na první stranu, protože nebudou zklamáni.
Larsson je mistrem kompozice. Zapeklité situace, do kterých své hrdiny přivádí, jsou nepředvídatelné. S přirůstajícím počtem prolistovaných stran stoupá i počet postav. Autor je však představuje v logickém sledu a zajímavých návaznostech, a tak se v nich člověk s trochou snahy neztratí. A detaily. Spousta detailů. Třetí díl konečně podrobnostmi nezdržuje, ale je na nich z velké míry postaven. Jinak by to u špionážního thrilleru tohoto rázu ani nešlo.
SchopnĂ˝ novinář Mikael Blomkvist se pohybuje ve vodĂĄch ĹĄvĂŠdskĂŠ tajnĂŠ policie, nejen aby prokĂĄzal nevinu obĹžalovanĂŠ kamarĂĄdky Lisbeth, ale tĂŠĹž aby odhalil nebezpečnou nelegĂĄlnĂ­ skupinu uvnitř bezpečnostnĂ­ch sloĹžek. PřekvapivĂŠ vztahy, tajemnĂŠ operace, justičnĂ­ omyly i nečekanĂŠ zvraty – tĂ­m vĹĄĂ­m vynikĂĄ kaĹždĂĄ strĂĄnka.
Co je však nejdůležitější, jedná se o poslední díl Milénia. Čtenáři budou spokojeni, neboť Larsson svazuje všechny volné nitky do řádného konce. Nezbude jediný otazník, jediná nejasnost. A to je u napínavé ságy, pevně vsazené do reality, jistě plus.


KlĂĄra PrchlĂ­kovĂĄ


Larsson, Stieg: DĂ­vka, kterĂĄ kopla do vosĂ­ho hnĂ­zda. Brno: Host 2010. 688 stran.


Stieg Larsson: DĂ­vka, kterĂĄ kopla do vosĂ­ho hnĂ­zda

Stieg Larsson: DĂ­vka, kterĂĄ kopla do vosĂ­ho hnĂ­zda

Zdroj: http://www.nakladatelstvi.hostbrno.cz/cs/nakladatelstvi/autori/larsson-stieg


(9. 4. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3044


Okrajové možná, populární určitě

KomiksovĂĄ historie „ĂĄbíčka“
MarkĂŠta BĂśhmovĂĄ
( marketa.bohmova)
Vedle vĹĄech encyklopediĂ­ literĂĄrnĂ­ch ŞånrĹŻ, spisovatelĹŻ, dějin a pojmĹŻ se na konci loňskĂŠho roku dočkal tĂŠ svĂŠ Şånr pomeznĂ­ a opomĂ­jenĂ˝ – komiks. Encyklopedie komiksu v Československu 1945-1989 se tak stavĂ­ mezi novĂŠ, odvĂĄĹžnĂŠ projekty nakladatelstvĂ­ XYZ.
LĂĄdek, Pavelka: Encyklopedie komiksu

Ládek, Pavelka: Encyklopedie komiksu (zvětšit)
Autoři Josef Ládek a Robert Pavelka ve svém úvodu vysvětlují vznik a pokračování celé publikace. Předkládaná kniha je pouhým prvním dílem zamýšlené encyklopedie (což je dlé mého názoru v současné situaci knižního trhu projekt dost odvážný). Čtenář se na stránkách setkává s výběrovou komiksovou historií časopisu ABC, který komiksy vydával nepřetržitě od svého vzniku v roce 1957.
Komiksy jsou řazeny dle dvou hledisek – data prvnĂ­ho vydĂĄnĂ­ a eventuĂĄlnĂ­ho pokračovĂĄnĂ­ v pozdějĹĄĂ­ch ročnĂ­cĂ­ch. VlastnĂ­ texty o vzniku komiksu, jeho podobě a vĂ˝voji jsou v zĂĄvislosti na autory věnovanĂŠm rozsahu doplněny vĹždy minimĂĄlně jednou stranou vyhrazenou pouze ukĂĄzkĂĄm. V zĂĄvěru kapitoly pak čtenář nalezne informativnĂ­ tabulku s nejdĹŻleĹžitějĹĄĂ­mi Ăşdaji.
Såga ŽlutÊ planety

Sága Žluté planety (zvětšit)

Chronologické řazení má svou logiku, výrazně však stěžuje orientaci. Autoři tento problém řeší abecedním rejstříkem v závěru a barevným odlišováním tematických oblastí.
SoučástĂ­ knihy je pak samostatnĂĄ obrazovĂĄ příloha, kde najdeme jak otisky hotovĂ˝ch titulnĂ­ch stran, tak jejich nĂĄvrhĹŻ. MĂ­sto tu majĂ­ i fotografie tvĹŻrcĹŻ. RozporuplnĂ˝m počinem je kompletnĂ­ reprint komiksu PřeruĹĄenĂ˝ souboj. Na jednĂŠ straně odbornĂ­ci oceňujĂ­ snahu autorĹŻ, na druhĂŠ vĹĄak tento komiks nenĂ­ nijak přelomovĂ˝. NejvĂ­ce prostoru jednomu tvĹŻrci je pak vyhrazeno rozhovoru s Janem Paulem a jeho komiksu s unikĂĄtnĂ­ technikou – malbou prsty. Co čtenář v knize nenajde, je jakĂŠkoli hodnocenĂ­ dobovĂŠ platnosti.
Jan Paul: Posel

Jan Paul: Posel (zvětšit)

Přimhouříme-li oko nad celostránkovými reklamami sponzorů, bez kterých by se projekt asi neobešel, a nad několika pravopisnými chybami, stojí před námi bdivuhodný počin, který si minimálně s ohledem na svou jedinečnost pozornost zaslouží.


MarkĂŠta BĂśhmovĂĄ


Ládek, Josef, Pavelka, Robert: Encyklopedie komiksu v Československu 1945-1989. Praha: Nakladatelství XYZ 2010. 280 stran.

(9. 4. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3046


Zrůdnå kråsa kråsných zrůd

Panoptikum obyčejně vyšinutých lidí mexické povídkářky G. Nettelové
Dominik Melichar
( dominik.melichar)
MnozĂ­ si po přečtenĂ­ OkvětnĂ­ch plĂĄtkĹŻ mohou myslet, Ĺže se autorka jen nechĂĄvĂĄ unĂĄĹĄet vlnou současnĂŠho hypertrofovanĂŠho zĂĄjmu o lidskou intimitu. Pozorujeme lidi jak jedĂ­, aĹĽ uĹž v televizi nebo za nesmyslně velkĂ˝mi prosklenĂ˝mi okny jistĂ˝ch rychlĂ˝ch občerstvenĂ­; dĂ­vĂĄme se do loĹžnic budoucĂ­ch pěvcĹŻ a jinĂ˝ch talentĹŻ. Lidem přestĂĄvĂĄ stačit jejich vlastnĂ­ Ĺživot a majĂ­ neukojitelnou potřebu jej porovnĂĄvat s Ĺživoty jinĂ˝ch, a nad to se jim jeĹĄtě vysmĂĄt a ubezpečit se, Ĺže oni vĹĄe přece dovedou lĂŠpe, jsou vysoko nad věcĂ­ a vlastně je ti ostatnĂ­ vĹŻbec nezajĂ­majĂ­. A hned potĂŠ se opět pustĂ­ do ĹĄmĂ­rovĂĄnĂ­. Guadalupe NettelovĂĄ vĹĄak rozhodně neĹĄmĂ­ruje a jejĂ­m postavĂĄm se opravdu nevysmějete. Přesto je daleka toho, vzbuzovat druhĂ˝ extrĂŠm – lĂ­tost.
Okvětní plátky

Okvětní plátky (zvětšit)

UĹž samotnĂ˝ nĂĄzev OkvětnĂ­ plĂĄtky s podtitulem DalĹĄĂ­ nepříjemnĂŠ povĂ­dky mohou vnĂ­mavějĹĄĂ­mu čtenáři napovědět, co na něj v souboru ĹĄesti poměrně krĂĄtkĂ˝ch povĂ­dek bude čekat. Typicky dekadentnĂ­ spojenĂ­ nepříjemnosti s okvětnĂ­mi plĂĄtky jako symbolem krĂĄsy, křehkosti a smyslnosti pĹŻsobĂ­ jako slizkĂ˝ had lezoucĂ­ po spanilĂŠm těle Kylie Minogue ve znĂĄmĂŠm klipu k pĂ­sni Where The Wild Roses Grow. Kde končí krĂĄsa a začínĂĄ zrĹŻdnost? Nebo slovy Maria Bellatina v mottu k celĂŠ knize: „V čem spočívĂĄ krĂĄsa zrĹŻdy? V tom, Ĺže si neuvědomuje, Ĺže je zrĹŻda.“ Autorčiny postavy si ale často uvědomujĂ­, Ĺže s nimi něco nenĂ­ v pořádku; vymykajĂ­ se ovĹĄem neochotou zvrĂĄtit běh svĂ˝ch ĹživotĹŻ. Nikoli vĹĄak dnes jiĹž poněkud omĹĄelĂ˝m kafkovsky vegetativnĂ­m zpĹŻsobem. Oni se snaŞí za svou nepříjemnou existencĂ­ bojovat. Jejich příklon k Ĺživotu je mnohem pravdivějĹĄĂ­, mnohem fatĂĄlnějĹĄĂ­, o to i křehčí. V jejich Ĺživotech neexistuje varianta „moĹžnĂĄ“.
Osud se s nimi nemazlil, oni se nemazlí se svou budoucností. Ať už jde o muže, který odkryl svou podstatu, stal se z něj kaktus, a musel tak ukončit manželství s milovanou ženou jen proto, že ona je popínavá liána; ať už jde o muže, který si libuje v čichání pachů na dámských záchodcích a který se pustí do stopování jisté ženy pomocí pachu její moče; popřípadě o ženu, jejímž zlozvykem je vytrhávání si vlasů a pojídání jejich kořínků, vždycky je jejich hlavním motorem naděje v nalezení naprosté dokonalosti, krásy, čistoty. Postavy autorka nevybavuje bulvárními titulky, prostě je jen nechává vyprávět možná až přehnaně civilním tónem o svých prožitcích. Stávají se tak zcela přirozenou součástí společnosti, i když cítíme, že za normálních okolností by je ta samá společnost odstrčila na vedlejší kolej.
Texty často připomĂ­najĂ­ velkĂĄ jmĂŠna světovĂŠ literatury, nebo na ně dokonce přímo odkazujĂ­. Tak například japonskĂĄ povĂ­dka Bonsaj ne nĂĄhodou připomĂ­nĂĄ texty Haruki Murakamiho – vystupujĂ­ zde jiĹž zmĂ­něnĂĄ Ĺžena-liĂĄna jmĂŠnem Midori (NorskĂŠ dřevo), jejĂ­ muĹž-kaktus pan Okada (The Wind-up Bird Chronicle) a tajemnĂ˝ zahradnĂ­k – Murakami! ZĂĄroveň příběh v mnohĂŠm připomĂ­nĂĄ KunderĹŻv FaleĹĄnĂ˝ autostop. Autorka vyuŞívĂĄ i rĹŻznĂ˝ch stylĹŻ vyprĂĄvěnĂ­. NejkratĹĄĂ­ povĂ­dka Skrz Ĺžaluzie je spĂ­ĹĄe tklivou bĂĄsnĂ­ o Ĺženě, kterĂĄ nemĹŻĹže mĂ­t svĂŠho vysněnĂŠho, ale sleduje jej oknem při schĹŻzce s jinou Ĺženou. Příběh o Ĺženě vytrhĂĄvajĂ­cĂ­ si vlasy je zas formou denĂ­kovĂŠ zpovědi psanĂŠ jejĂ­mu lĂŠkaři v sanatoriu. Mimo Skrz Ĺžaluzie se do vĹĄech příběhĹŻ dostĂĄvĂĄme aĹž zpětně, ze vzpomĂ­nek jejich hlavnĂ­ch aktĂŠrĹŻ, čímĹž se bohuĹžel tak trochu vytrĂĄcĂ­ jejich dynamičnost a čtenář dostĂĄvĂĄ moĹžnost neztotoĹžnit se tak docela a oddechnout si, Ĺže jeho se to přece netĂ˝kĂĄ. Ale tĂ˝kat by se přeci mělo!


V době velkého boomu mexického románu jsou povídky mexické autorky také tak trochu vyděděnci, podobně jako jejich hlavní hrdinové. Na druhou stranu se svým tématem zapojila Nettelová do trendu naznačeného například oceňovanou prvotinou italského autora Paola Giordana Osamělost prvočísel. Znamená-li to narůstající tendenci k návratu k novému realismu, pak se má literární obec jistě na co těšit. Okvětní plátky Guadalupe Nettelové nejsou rozhodně zapomenutelnou vlaštovkou. Nezbývá než doufat, že se z lyrické drobnokresby obyčejného vyšinutého člověka nestane zas hon za senzací.


Dominik Melichar



Nettel, Guadalupe: Okvětní plátky a jiné nepříjemné povídky. Překlad: Andrea Alon. Praha: Volvox Globator 2010, 120 s.
(10. 4. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3047


Životem se stala proměna

Duší muž, tělem žena
Lucie Zinke
( lucie.zinke)
Přes půl století skrýval svou identitu, a to nejen kvůli režimu, který tu panoval. Tajemství střežil i kvůli strachu, jak by česká společnost reagovala, kdyby zjistila, kým ve skutečnosti je. Mike Perry, autor knížky Klec pro majáky, narozený roku 1958 jako Ivana P., oficiálně žije ve své pravé identitě teprve rok. Příběh transsexuála, který musel přijímat roli ženy a ukrývat své tajemství před kamarády, kolegy z práce, milenci, ale i před vlastní dcerou.


Mike Perry: Klec pro majĂĄky

Mike Perry: Klec pro majáky (zvětšit)



UĹž od malička se jĂ­ nezdĂĄlo vlastnĂ­ chovĂĄnĂ­. HrĂĄla si s angličákama, vyřezala si ze dřeva samopal, celkově se chovala jako kluk. V dospĂ­vĂĄnĂ­ se tohle divnĂŠ chovĂĄnĂ­ zvĂ˝raznilo. Začala snĂ­t a představovat si romĂĄnky s krĂĄsnĂ˝mi Ĺženami: jak je lĂ­bĂĄ, hladĂ­ na prsou…avĹĄak jako muĹž. JiĹž jako malĂĄ si vysnila svĂŠho hrdinu Mika, okouzlujĂ­cĂ­ho romantickĂŠho novináře, kterĂ˝m je ona sama. AvĹĄak jejĂ­ tajemstvĂ­ nesmělo vyplavat na povrch. Co by tomu řekli lidĂŠ? Odsoudili by ji. Ivana proto zĹŻstala ve svĂŠm utajenĂ­, coĹž jĂ­ přineslo i nemalĂŠ zdravotnĂ­ potĂ­Ĺže. Po čase potkala Martina a myslela si, Ĺže se něco změnĂ­. JenomĹže ten po tom, co mu oznĂĄmila, Ĺže je s nĂ­m těhotnĂĄ, ji i jejĂ­ dceru opustil. Ivana tak svou holčičku BĂĄru vychovĂĄvala Ăşplně sama, coĹž nebylo vĹŻbec jednoduchĂŠ. V tĂŠměř padesĂĄti letech uĹž nemohla unĂŠst svĂŠ tajemstvĂ­, a proto vyhledala pomoc u psycholoĹžky Radky, kterĂĄ se snaĹžila vnitřnĂ­ho Mika osvobodit. VĂĄhala velmi dlouhou dobu, musela by zapomenout na pĹŻl stoletĂ­ svĂŠ minulosti…A jak by se na takovĂ˝ nĂĄpad tvářili Mikovi nejbliŞťí přátelĂŠ, kolegovĂŠ z prĂĄce, příbuznĂ­ a hlavně: co by tomu řekla BĂĄra?
Příběh muĹže ukrytĂŠho v ĹženskĂŠ schrĂĄnce mĹŻĹže na prvnĂ­ pohled vypadat jako obyčejnĂ˝, dobře propracovanĂ˝ romĂĄn, v němĹž „nereĂĄlnĂ˝" hlavnĂ­ hrdina proŞívĂĄ někdy aĹž neuvěřitelnĂŠ situace. Opak je vĹĄak pravdou. Mike existuje a svĂŠ srdce si vylil, někdy aĹž překvapivě detailně, přímo na strĂĄnky tĂŠto knĂ­Ĺžky. Kromě samotnĂ˝ch udĂĄlostĂ­ se v textu věnuje (a to předevĹĄĂ­m) líčenĂ­ zĂĄplav svĂ˝ch pocitĹŻ a emocĂ­, jeĹž proŞíval v rĹŻznĂ˝ch nelehkĂ˝ch situacĂ­ch svĂŠho Ĺživota. Čas od času je rozvĂĄdĂ­ vĂ­ce, neĹžli by bylo potřeba, avĹĄak nikdy to nedojde do takovĂ˝ch mezĂ­, Ĺže byste se začali nudit. I přes vĹĄechny neĹĄvary, s nimiĹž se Mike musel během svĂŠho Ĺživota potĂ˝kat, je příběh napsĂĄn s nadhledem a vtipem.
Perry perfektně kombinuje svĂĄ slova a pouŞívĂĄ občas aĹž nečekanĂŠ vĂ˝razy a slovnĂ­ obraty, kterĂŠ zapadajĂ­ do plynulĂŠho děje. Jeho věty jsou propracovanĂŠ, zajĂ­mavĂŠ a nabitĂŠ zvlĂĄĹĄtnĂ­m kouzlem, proto se vĂĄm mĹŻĹže stĂĄt, Ĺže nebudete moct od strĂĄnek odtrhnout oči. NěkterĂŠ pasĂĄĹže se častokrĂĄt v textu opakujĂ­, ale příběhu to na krĂĄse a kvalitě neubĂ­rĂĄ, jelikoĹž jsou tyto Ăşseky povětĹĄinou popisovanĂŠ trochu jinĂ˝m zpĹŻsobem. ZvlĂĄĹĄtnĂ­ je uŞívĂĄnĂ­ rodu během celĂŠho vyprĂĄvěnĂ­, celĂŠmu příběhu dodĂĄvĂĄ určitĂ˝ „ĹĄmrnc“: Autor na začátku knihy pĂ­ĹĄe prvnĂ­ch pĂĄr strĂĄnek jako muĹž. NĂĄsledně svĂŠ vyprĂĄvěnĂ­ přemĂ­stĂ­ do minulosti, a tĂ­m i svĂŠ muĹžskĂŠ postavenĂ­ transformuje do role Ĺženy, tedy i do rodu ĹženskĂŠho. Po třetině knihy se opět vracĂ­ do doby ze začátku textu (coĹž je zhruba 3 roky před přítomnostĂ­), a opět pĂ­ĹĄe v muĹžskĂŠm rodě. ProtoĹže Mike musel vystupovat jako Ĺžena, mĹŻĹžete v knize najĂ­t i pasĂĄĹže, v nichĹž v rĂĄmci přímĂŠ řeči o sobě mluvĂ­ v rodě ĹženskĂŠm, ale pro sebe v rodě muĹžskĂŠm. Nikdy vĹĄak nejste zmateni, vĹždy vĂ­te kdo je kdo, střídĂĄnĂ­ rodu je přiměřenĂŠ.
Na to, že Mike Perry je novopečený spisovatel, dopadl jeho životopisný román velmi dobře. Dramatický příběh transsexuála zřejmě nemá v České republice obdoby. Ti, kteří nejsou se svým životem spojkojeni, si třeba po přečtení Perryho knihy uvědomí, že ve srovnání s ním se mají vlastně báječně. Oceňuji odvahu spisovatele Mika Perryho, který vylíčením svého příběhu otevřel obzor mnoha lidem a přinesl pravdivý pohled na aktuální téma, o němž se však v naší společnosti zatím stále spíše rozpačitě mlčí.


Perry, M.: Klec pro majĂĄky. ZlĂ­n: Kniha ZlĂ­n, 2011. 335 s.
(11. 4. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3049


CĂŠline obdivovanĂ˝ i zavrhovanĂ˝

„ZĂĄměrně nechci vynĂĄĹĄet soudy. Poskytuji zde mĂ­sto soudĹŻm jinĂ˝ch.“ (A. KareninovĂĄ)
Petr Nagy
( petr.nagy)
Na počátku byla textově obrazová koláž Céline v Čechách, připravená překladatelkou Annou Kareninovou pro Revolver Revue u příležitosti 75. výročí českého vydání Célinova nejslavnějšího románu Cesta do hlubin noci. Notně přepracovaný a rozšířený text Kareninové se následně dočkal stejnojmenné knižní podoby, kterou vydala Společnost pro Revolver Revue.
Louis-Ferdinand CĂŠline

Louis-Ferdinand Céline (zvětšit)

FrancouzskĂ˝ lĂŠkař Louis Destouches, znĂĄmějĹĄĂ­ pod jmĂŠnem Louis-Ferdinand CĂŠline (1894-1961), je bezesporu osobnost značně kontroverznĂ­ – mĂĄlokdo sice pochybuje o vĂ˝znamnĂŠm postavenĂ­ tohoto autora v kontextu modernĂ­ literatury, na druhou stranu ani jeho příznivci nepopĂ­rajĂ­ jistĂŠ problematickĂŠ aspekty CĂŠlinova charakteru i tvorby, předevĹĄĂ­m pak spisovatelĹŻv neskrĂ˝vanĂ˝ antisemitismus. NejednoznačnĂŠ hodnocenĂ­ jeho dĂ­la z dĹŻvodĹŻ literĂĄrnĂ­ch i lidsky mravnĂ­ch zohledňuje takĂŠ Anna KareninovĂĄ, nechĂĄvajĂ­cĂ­ na strĂĄnkĂĄch svĂŠ knihy zaznĂ­t protichĹŻdnĂŠ hlasy dobovĂ˝ch a současnĂ˝ch cĂŠlinovskĂ˝ch reflexĂ­.


Publikace CĂŠline v ČechĂĄch dalece přesahuje rĂĄmec naznačenĂ˝ vlastnĂ­m nĂĄzvem – ačkoliv historie překlĂĄdĂĄnĂ­, vydĂĄvĂĄnĂ­ a hodnocenĂ­ CĂŠlinova dĂ­la u nĂĄs představuje jejĂ­ vĂ˝znamnou vrstvu, zĂĄběr celĂŠ knihy je nepoměrně ĹĄirĹĄĂ­. BarvitĂĄ mozaika předklĂĄdanĂ˝ch textĹŻ (z pera dotyčnĂŠho autora nebo o něm pojednĂĄvajĂ­cĂ­ch) zahrnuje beletrii, korespondenci, vzpomĂ­nky, recenze či studie a jejĂ­ jednotlivĂŠ části stmeluje zasvěcenĂ˝ komentář Anny KareninovĂŠ. ÚctyhodnĂŠ mnoĹžstvĂ­ a (ŞånrovĂĄ i nĂĄzorovĂĄ) pestrost shromĂĄĹžděnĂŠho materiĂĄlu spolu s obsĂĄhlĂ˝m poznĂĄmkovĂ˝m aparĂĄtem (včetně zĂĄznamĹŻ originĂĄlnĂ­ho zněnĂ­ některĂ˝ch citĂĄtĹŻ a četnĂ˝ch vysvětlivek), bohatĂ˝m obrazovĂ˝m doprovodem a rozsĂĄhlĂ˝mi přílohami činĂ­ z tĂŠto knihy plnohodnotnou a cennou cĂŠlinovskou monografii.


Ve snaze osvětlit lĂŠpe CĂŠlinĹŻv Ĺživot i tvorbu popisuje autorka tĂŠĹž soudobĂŠ historickĂŠ pozadĂ­, a to s pochopitelnĂ˝m dĹŻrazem na situaci ve Francii a Československu. TěžiĹĄtěm knihy ovĹĄem zĹŻstĂĄvĂĄ spisovatelova biografie a sledovĂĄnĂ­ leckdy bouřlivĂ˝ch osudĹŻ jeho knih – od nezvykle vyzrĂĄlĂŠ prvotiny Cesta do hlubin noci (1932) přes CĂŠlinovy ostře kritizovanĂŠ pamflety z obdobĂ­ druhĂŠ světovĂŠ vĂĄlky aĹž po jeho pozdnĂ­ tvorbu z konce let padesĂĄtĂ˝ch. Mezi autory cĂŠlinovskĂ˝ch ohlasĹŻ, v nichĹž se zrcadlĂ­ nejednoznačnĂ˝ a dodnes se proměňujĂ­cĂ­ obraz kontroverznĂ­ho spisovatele, se objevujĂ­ nejen dalĹĄĂ­ autoři, kritici, překladatelĂŠ apod., ale i osobnosti světu literatury poměrně vzdĂĄlenĂŠ (např. Lev Trockij).


Navzdory zmíněné různorodosti a nemalému počtu použitých pramenů se publikace Céline v Čechách vyznačuje neobvyklou přehledností, prozrazující autorčinu jasnou koncepci a důkladnou znalost dané problematiky. Text rozdělený do čtrnácti (dále členěných) kapitol chronologicky ilustruje odvíjení Célinova komplikovaného životního příběhu, přičemž většina ze čtrnáctera zastavení je tematicky vyhraněna a spjata s jeho konkrétními díly. Orientaci v textu mimoto napomáhá i nápadité řešení typografické stránky, využívající dvou barev (k odlišení vlastního textu od poznámkového aparátu) i různých typů a řezů písma.


PřestoĹže samotnĂ˝ titul knihy CĂŠline v ČechĂĄch je mĂ­rně zavĂĄdějĂ­cĂ­, jeho volba rozhodně nenĂ­ neopodstatněnĂĄ. Z pohledu předvĂĄlečnĂŠ recepce CĂŠlinova dĂ­la bychom si totiĹž zaslouĹžili pochvalnĂ˝ vĂ˝křik „Moji ČechoslovĂĄci mi rozumějĂ­!“. Jeho tvorbu od počátku se zĂĄjmem sledoval a svĂŠ krajany o nĂ­ informoval spisovatel Richard Weiner, tehdejĹĄĂ­ pařížskĂ˝ dopisovatel LidovĂ˝ch novin. ZĂĄsluhou překladatele Jaroslava ZaorĂĄlka a nakladatelstvĂ­ Fr. BorovĂ˝ se romĂĄny Cesta do hlubin noci a Smrt na Ăşvěr dočkaly vĹŻbec prvnĂ­ho cizojazyčnĂŠho vydĂĄnĂ­ prĂĄvě u nĂĄs! Později vĹĄak (přinejmenĹĄĂ­m nakladatelskĂ˝) zĂĄjem o CĂŠlinovu tvorbu upadĂĄ – zprvu vinou autorovĂ˝ch postojĹŻ, po roce 1948 jiĹž v rĂĄmci oficiĂĄlnĂ­ kulturnĂ­ politiky. Teprve v devadesĂĄtĂ˝ch letech začínajĂ­ CĂŠlinova dĂ­la znovu vychĂĄzet (s přičiněnĂ­m M. Kundery) v brněnskĂŠm Atlantisu a nynĂ­ se tento autor konečně dočkal i svĂŠ prvnĂ­ českĂŠ monografie.


Petr Nagy


Kareninová, Anna: Céline v Čechách. Praha: Společnost pro Revolver Revue 2010. 352 stran.

(12. 4. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3056


Literatura prochĂĄzĂ­ Ĺžaludkem

S chutí do jídla. Pardon: do čtení!
Darina JĂ­chovĂĄ
( darina.jichova)
Pavel Vašák, literární teoretik, textolog a spisovatel. Pavel Vašák, editor díla Karla Hynka Máchy. A v neposlední řadě, Pavel Vašák, kulinář. Jeho literární kuchařka, Labužnické příběhy aneb učeň mistra Savarina, udělala pomyslnou tečku za jeho tvorbou.
Kolik odborníků či kritiků považuje kuchařku za umělecké dílo? A kolik z nás, čtenářů, by si ji zapsalo do svých seznamů četby? Běžně tam řadíme fejetony, humoristickou prózu, romány psané deníkovou formou nebo autorskou korespondenci, kolik zbývá místa pro tuto sbírku receptů? Kniha částečně odpovídá každé z těchto charakteristik, přesto se nejedná o Vašákovo typické dílo. Jeho tvorba se vždy pohybovala zejména na literárněvědné rovině, jemný protipól jí tvořily recenze a drobné novinové články. Nikdy se netajil zájmem o gastronomii, ten se projevil v jeho Poezii kuchyně aneb Recepty s příběhy (1990), kterou místy cituje i v Labužnických příbězích.
Celá kniha se nese v humorném až satirickém duchu. Pavel Vašák vypráví o životě, o problémech společnosti i o těch osobních. V drobných kapitolách je patrná ironie a nadsázka. Svým stylem a smyslem pro humor pobaví každého, nejen zkušené šéfkuchaře. Kde jinde máte možnost dočíst se, že dobu po druhé světové válce lze rozdělit na fázi francouzských brambor, které v 50. letech vystřídalo bulharské lečo. V 60. letech vládnul ruský boršč, svého období se dočkal i hamburger, made in USA, a také sojová omáčka.
Náročnějšího ducha kromě vtipných příběhů zaujme i historický kontext nebo odkazy na jiné spisovatele. Začít se dá už od názvu, mistr Savarin byl jedním z nejznámějších francouzských gastronomů. Epizoda Mrtvé milenky dech lehce zavání Máchou a Balada o očích husích zase Wolkerem, použil i verše Erbena a Biebla.
Jsou to takové malé dějiny života a světa odehrávající se v kuchyni.





Darina JĂ­chovĂĄ



Vašák, Pavel: Labužnické příběhy aneb učeň mistra Savarina. Praha: Ilsa 2010. 184 stran.


Pavel Vašák: Labužnické příběhy aneb učeň mistra Savarina

Pavel Vašák: Labužnické příběhy aneb učeň mistra Savarina (zvětšit)




(12. 4. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3054


Ti dole Ti nahoře

Fikce s platností skutečnosti
Dana TregerovĂĄ
( dana.tregerova)
Novela Destine, s.r.o., v níž se svět odhalí jako řízená mašinérie a svoboda jako pouhá iluze, je třetím dílem spisovatele a ilustrátora Tomáše Hokeše (Malý bůh 2004 a 2008, Panáčci 2009). Tento nebývalý literární počin vydalo v roce 2011 nakladatelství Sklářský ateliér v Praze.
PoklidnĂ˝ Ĺživot ĹĄĹĽastně zadanĂŠho zaměstnance reklamnĂ­ agentury, Radka Součka, doslova zpřevracĂ­ naruby zĂĄhadnĂ˝ automat na ĹĄtěstĂ­, jenĹž, jak se brzy ukĂĄĹže, předvĂ­dĂĄ budoucnost. Radek se dĂĄ se svĂ˝m kolegou Josefem do vyĹĄetřovĂĄnĂ­. Vynoří se spousta otĂĄzek. HledĂĄnĂ­ odpovědĂ­, touha po rozluĹĄtěnĂ­ zĂĄhady je to, co nĂĄs nutĂ­ stĂĄle číst; navĂ­c autorova forma vyprĂĄvěnĂ­ je velmi čtivĂĄ. RychlĂŠ tempo probĂ­hajĂ­cĂ­ch udĂĄlostĂ­ se nĂĄhle zpomalĂ­ po odhalenĂ­ společnosti tam „dole“, jeĹž mĂĄ co dočiněnĂ­ s podivuhodnĂ˝mi automaty.
Radek po nĂĄvratu ze světa uměle upravenĂ˝ch lidĂ­, jiĹž dohlíŞí na sprĂĄvnĂ˝ chod světa, najednou přehodnocuje svĹŻj Ĺživot „před tĂ­m“: „Část časopisĹŻ pojednĂĄvala o jistĂ˝ch osobnostech, kterĂŠ jsou znĂĄmĂŠ tĂ­m, Ĺže jsou znĂĄmĂŠ. (...) hodil jsem časopis na zem a styděl se za to, Ĺže jsem se na tom kolotoči kdysi sĂĄm podĂ­lel.“ nebo „NejvětĹĄĂ­m nedostatkem lidĂ­ ve srovnĂĄnĂ­ s nĂĄmi je fakt, Ĺže tĂŠměř kaĹždĂ˝ člověk myslĂ­ pouze na svĂŠ ĹĄtěstĂ­.“
Spisovatel prostřednictvĂ­m Radkova prozřenĂ­ předklĂĄdĂĄ hned několik nalĂŠhavĂ˝ch otĂĄzek. O kolik mĂŠně jsme apatičtĂ­ neĹž „oni“? KdyĹž nejsme schopni se vyrovnĂĄvat s tragickĂ˝mi proĹžitky Ĺživota a radĹĄi volĂ­me otupělost jako jedinĂŠ moĹžnĂŠ řeĹĄenĂ­ z bezvĂ˝chodnĂŠ situace. Jak mĹŻĹžeme svoji lidskou podstatu obhajovat neustĂĄlĂ˝mi poukazy na lĂĄsku, rozum, emoce a city? KdyĹž se sami na sobě dopouĹĄtĂ­me nĂĄsilĂ­. O kolik vĂ­ce jsme lidĂŠ neĹž tam ti dole?
Představa o knize jako fiktivním příběhu o tom, jak funguje svět, se ukáže být mylnou. Antiutopické vyprávění Tomáše Hokeše se totiž svými skrytými filozofickými úvahami až nápadně přibližuje skutečnosti.


Dana TregerovĂĄ


Hokeš, Tomáš: Destine, s.r.o. Praha: Sklářský ateliér 2011, 128 stran.
TomĂĄĹĄ HokeĹĄ: Destine, s.r.o.

Tomáš Hokeš: Destine, s.r.o. (zvětšit)

(8. 5. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3066


Těžká cesta zenového mnicha

Humor zenu jen pro pokročilé
Ladislav VitouĹĄ
( ladislav.vitous)
Kniha Henriho Brunela si na svĂŠ prvnĂ­ českĂŠ vydĂĄnĂ­ musela počkat celĂ˝ch osm let. NedĂĄ se nic dělat, „esoterika“ a nĂĄvody na spokojenĂ˝ Ĺživot majĂ­ dnes přednost.

Henri Brunel: Humor zenu

Henri Brunel: Humor zenu (zvětšit)
Kniha se skládá z náhodně rozvržených příběhů, básní a citátů, které ve své prostotě skrývají hluboká životní moudra. I tak by se dala uvést tato sbírka krátkých převzatých textů francouzského učitele jógy.

Ale přenechejme filosofovĂĄnĂ­ těm, kteří mu rozumějĂ­, a vraĹĽme se k literatuře. Kniha se vĂĄm dost moĹžnĂĄ lĂ­bit nebude. Vinen je v prvnĂ­ řadě uĹž zavĂĄdějĂ­cĂ­ titul – zmiňovanĂ˝ humor totiĹž v textu budete hledat jen těžko. Nic naplat – naĹĄe zĂĄpadnĂ­ civilizace je zkrĂĄtka zaloĹžena na jinĂ˝ch hodnotĂĄch a to se netĂ˝kĂĄ jenom nĂĄboĹženstvĂ­, ale jak se ukazuje, takĂŠ humoru. A tak se vĂĄm stane, Ĺže tam, kde čekĂĄte pointu, uĹž začínĂĄ jinĂ˝ příběh. JedinĂ˝ Ăşsměv na vaĹĄĂ­ tváři tak bude jen ten rozpačitĂ˝.

Vedle sebraných příběhů a haiku najdeme v knize i drobné úvahy a komentáře autora. Pokud byly až posud kvality i zápory knihy určeny její žánrovou povahou a filosofickým obsahem, teď se konečně dostáváme k samotnému hlasu tvůrce. A je dlužno říci, že jeho vsuvky celkovému vyznění spíše ubírají. Někdy sice autorův komentář pomáhá čtenáři hlouběji pochopit smysl uvedeného textu, ale v naprosté většině případů působí jako rádoby vtipná glosa, která vedle prostého a rozpustilého textu působí křečovitě až trapně.

I přesto kniha dokonale plnĂ­ svĹŻj účel. Dokonce i pro zĂĄpadnĂ­ho, zen-buddhismu neznalĂŠho čtenáře splňuje zĂĄkladnĂ­ funkce Şånru, kterĂ˝ osobně nazĂ˝vĂĄm „drobečkovĂĄ moudra“ (u nĂĄs jej Ăşspěšně provozuje například Honza Volf). Sedněte si s knihou do klidnĂŠho koutku, uvařte si čaj a na chvĂ­li se ponořte do textu. Brzy ucĂ­tĂ­te, jak se vĂĄm duĹĄĂ­ rozlĂŠvĂĄ bezstarostnĂ˝ klid.

Takže pokud se zajímáte o východní filosofie, nebo se občas rádi jen tak zasníte, určitě si zde přijdete na své.


Ladislav VitouĹĄ


Brunel, Henri: Humor zenu. Překlad V. Misařová. Praha: Garamond, 2011. 240 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 8, č. 1 (51), 30. 11. 2011.
(23. 10. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3079


PochlupenĂ­ M+M

Reklamně-gymnaziální poezie bratří Charvátů
LukĂĄĹĄ VlasĂĄk
( lukas.vlasak)
Michal a Martin CharvĂĄtovi oprĂĄĹĄili starĂŠ seĹĄity a nehty se zarĂ˝vajĂ­ do ĹĄkolnĂ­ tabule. Jejich společnĂĄ sbĂ­rka „Jen se mi s tĂ­m pochlup“ roztomile vrňouchĂĄ, a přitom drĂĄsĂĄ nervy.
Knižní výbor z poetických prací bratří Charvátů vydal v květnu 2011 Pardubický pivovar a.s. Básně pocházejí z nikdy nevydaných sbírek, čímž se vedle sebe vůbec poprvé ocitají verše obou bratrů. Doplňují je ilustrace, které se zachovaly z období gymnaziálních let na pijácích a zbytcích školních sešitů. Úvodem je ještě nutné podotknout, že se Charvátovi narodili v letech 1961 a 1962 a oba studovali na pražských gymnáziích.
Martin CharvĂĄt, Michal CharvĂĄt: Jen se mi s tĂ­m pochlup

Martin Charvát, Michal Charvát: Jen se mi s tím pochlup (zvětšit)

Autoři na sebe v autorskĂ˝ch medailoncĂ­ch na přebalu knihy prozrazujĂ­, Ĺže oba pracujĂ­ v reklamnĂ­ agentuře. Jejich poezie by se dala vskutku označit za „reklamnĂ­“, a to bez jakĂŠhokoliv negativnĂ­ho zabarvenĂ­. JednotlivĂŠ bĂĄsně jsou větĹĄinou kratĹĄĂ­ho rozsahu (vĂ˝jimečně se odvåŞí překročit ĂşzemĂ­ čtyřverĹĄĂ­) a rĂ˝m bĂ˝vĂĄ sdruĹženĂ˝. NenĂ­ pochyb o hudebnosti verĹĄĹŻ a jejich pouĹžitelnosti coby pĂ­sňovĂ˝ch textĹŻ. BĂĄsně jsou ĹĄtudĂĄcky hravĂŠ a typicky gymnaziĂĄlně morbidnĂ­. Jsou fascinovĂĄny sexem a rumem. Hravost se projevuje takĂŠ v tvořenĂ­ rĂ˝mĹŻ, kterĂŠ často vznikajĂ­ zkomolenĂ­m podobně znějĂ­cĂ­ho slova (Měl jsem taky Čedar / Ten jsem si vĹĄak nedar). ZajĂ­mavĂ˝ je pokus o experimentĂĄlnĂ­ poezii, pohrĂĄvajĂ­cĂ­ si s principy kombinatoriky (bĂĄseň „ZlatĂŠ dno“).
„Jen se mi s tĂ­m pochlup“ stačí číst pouze jednou, abyste pochopili vĹĄe, co tato sbĂ­rka nabĂ­zĂ­. OpakovanĂŠ čtenĂ­ nepřinese objevovĂĄnĂ­ novĂ˝ch, předtĂ­m neobjevenĂ˝ch smyslĹŻ verĹĄĹŻ. Pouze si jednotlivĂŠ „slogany“ zapamatujete. TypickĂ˝m rysem bĂĄsnĂ­ je anekdotičnost. Ale jak tomu u anekdot bĂ˝vĂĄ, jsou (tĂŠměř vĹĄechny) bĂĄsně vtipnĂŠ jen jednou.
Na strĂĄnkĂĄch www.pochlup.se, kterĂŠ jsou sbĂ­rce věnovĂĄny, je moĹžno se dočíst: „SbĂ­rka je svěžím ohlĂŠdnutĂ­m za dobou minulou, kterĂŠ přenĂĄĹĄĂ­ přes propast času… Svou nesmazatelnou a ničím neléčitelnou stopu zanechĂĄ i v nĂĄsledujĂ­cĂ­m podkolenĂ­.“ Je to jen ironickĂĄ charakteristika sbĂ­rky, kterĂĄ skutečně nemĂĄ ambice dosĂĄhnout výťe neĹž do podkolenĂ­, nebo se v tĂŠto větě skrĂ˝vĂĄ i něco pravdy? „Jen se mi s tĂ­m pochlup“ skutečně dokĂĄĹže evokovat dobu minulou (zejmĂŠna vzpomĂ­nky na střednĂ­ ĹĄkolu), ale jsou to vzpomĂ­nky ĂştrpnĂŠ, vzpomĂ­nky na dobu trapnosti, neukojenosti a blĂĄznovstvĂ­. Proč by se někdo do těchto časĹŻ chtěl vracet? SvĂ˝m zpĹŻsobem jde o masochistickĂŠ rĂ˝pĂĄnĂ­ se ve starĂ˝ch rĂĄnĂĄch. Ale prĂĄvě onen pocit svobody a neodpovědnosti, vědomĂ­, Ĺže veĹĄkerĂŠ pokusy mohou bĂ˝t okamĹžitě smazĂĄny mokrou houbou, mĹŻĹže bĂ˝t to přitaĹžlivĂŠ. NeumělĂŠ ilustrace „hlavonoĹžcĹŻ“ umocňujĂ­ pocit nedokonalosti, a přesto čtenář sbĂ­rku neodklĂĄdĂĄ. PrĂĄvě v tom je skrytĂĄ sĂ­la tĂŠto sbĂ­rky. DokĂĄĹže přinutit člověka, aby ji přečetl od začátku do konce (je ovĹĄem nutno přiznat, Ĺže dĂ­ky krĂĄtkĂŠmu rozsahu to nenĂ­ ŞådnĂ˝ heroickĂ˝ vĂ˝kon). Čtenář si sice vzĂĄpětĂ­ po dočtenĂ­ odnĂĄĹĄĂ­ pocit „to byla ale kravina“, ale uĹž druhĂ˝ den po sbĂ­rce sahĂĄ znovu, a i kdyĹž se tomu sĂĄm divĂ­, začínĂĄ si jednotlivĂŠ pasĂĄĹže uŞívat.
SbĂ­rka „Jen se mi s tĂ­m pochlup“ dokĂĄĹže bĂ˝t mĂ­sty takĂŠ roztomilounce, aĹž měkoulince přítulnĂĄ (myslĂ­m zejmĂŠna na bĂĄseň „Hleďme, hleďme“). Tyto něžnějĹĄĂ­, ale přitom stĂĄle vtipnĂŠ pasĂĄĹže o to vĂ­ce vynikajĂ­ v kontrastu s temnĂ˝m, morbidnĂ­m okolĂ­m. Sečteno a podtrĹženo, jednĂĄ se o zajĂ­mavě poĹĄahanĂ˝, typicky gymplĂĄckĂ˝ počin. SbĂ­rka odråŞí běžnĂ˝ studentskĂ˝ Ĺživot, kterĂ˝ se na ĹĄkolĂĄch v rĹŻznĂ˝ch podobĂĄch odehrĂĄvĂĄ dnes a denně. Michal a Martin CharvĂĄtovi chtěli zachytit „svĂŠ pochlupenĂ­“, a to se jim povedlo.


LukĂĄĹĄ VlasĂĄk


CharvĂĄt, Martin - CharvĂĄt, Michal: Jen se mi s tĂ­m pochlup. Pardubice: PardubickĂ˝ pivovar, a.s., 2011. 72 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 8, č. 1 (51), 30. 11. 2011.
(23. 10. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3080


AbsurdnĂ­ poezie vĹĄednĂ­ho dne

Kousnutí od pikachu se hojí pekelně dlouho
Ladislav VitouĹĄ
( ladislav.vitous)
Pikantní poldové od Tomáše Přidala Vás možná na zadek neposadí, ale nudit se u nich určitě nebudete.
Tomáš Přidal: Pikantní poldové

Tomáš Přidal: Pikantní poldové (zvětšit)
Když jsem se pustil do čtení této básnické sbírky, neválel jsem se sice smíchy, nicméně koutky se mi neustále křivily v potměšilém úsměvu. To trvalo až do chvíle, než jsem se zamyslel, co bych tak o knize řekl. Hlavou se mi honily myšlenky jako: O čem to je? O ničem? O absurditě světa? O ničem? O každodennosti? O ničem?


V Přidalových básních se střídá každodennost zvolna unikající do světa absurdnosti a fantastické obrazy básníkovy inspirace, které záhy padají na zem a válí se v prachu banálnosti. To z jeho poezie činí na jedné straně humorně nesmyslnou či děsivě expresivní koláž a na straně druhé podivně domácké a útulné počtení.
Do toho přimíchává odkazy na populární kulturu a lidová klišé. Nesnaží se však jako řada jiných tato klišé zesměšnit a ironizovat, ale nechává je fungovat uvnitř svého absurdního světa, kam ostatně dokonale zapadají.


Ve spojitosti s Přidalem se často mluví o nekonvenčnosti a kontroverzi, ale pravda je taková, že se pomalu stává zavedeným autorem. A od té doby, co se jeho tvorby ujalo nakladatelství Petrov (později Druhé město), je to na knihách znát. Na první pohled například na kvalitnější vazbě. Hlavní je však pro čtenáře fakt, že jednoduché černobílé kresby jsou nahrazeny celostránkovými barevnými ilustracemi. Ty Přidalovi, který se vedle básnění věnuje i umění výtvarnému, vyloženě svědčí a každou báseň tak doplňuje humorný obrázek, který podtrhuje celkové ladění sbírky a nechává barvitěji vyniknout jednotlivé texty.


Ale abychom nepěli jen chválu. Oproti předchozím básnickým sbírkám roztrhává básník verše až k nesnesení a my pak čteme výkřiky typu: venčit / něco od / George Sandové.
A navíc s absurditou všednosti je ten problém, že po nějaké době zvolna přechází v docela všední absurditu. Inu jak se říká: všeho s mírou.


Ladislav VitouĹĄ


Přidal, Tomáš: Pikantní poldové. Brno: Druhé město 2011. 118 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 8, č. 1 (51), 30. 11. 2011.
(23. 10. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3082


Trochu jiný kalendář

O platnosti Ăşvah TomĂĄĹĄe HalĂ­ka – deset let potĂŠ
Dominik Melichar
( dominik.melichar)
NakladatelstvĂ­ LidovĂŠ noviny vstoupilo do prvnĂ­ vĂĄrky počínajĂ­cĂ­ tradice kniĹžnĂ­ch čtvrtkĹŻ poněkud paradoxně. Do podbĂ­zivĂŠ akce, jejĂ­mĹž smyslem nenĂ­ nic jinĂŠho neĹž nalĂĄkat a prodat, uvrhlo knihu kontemplativnĂ­, tichou, stojĂ­cĂ­ přeci jen trochu stranou vĹĄech marketingovĂ˝ch fĂ­glĹŻ, mediĂĄlnĂ­ch cirkusĹŻ a lacinĂ˝ch „zaručenĂ˝ch trhĂĄkĹŻ“ (popravdě i jinĂĄ nakladatelstvĂ­ ĹĄla cestou nejednoduchĂ˝ch, „nelĂ­bivĂ˝ch“ titulĹŻ – schvĂĄlně kolik lidĂ­ sĂĄhne po SoustrovĂ­ Gulag, či po rozhovoru s Jiřinou Ĺ iklovou). Přesto vypadĂĄ kniha teologa, sociologa a profesora praĹžskĂŠ FilosofickĂŠ fakulty TomĂĄĹĄe HalĂ­ka Úvahy na prahu tisĂ­ciletĂ­ vedle knih Petry SoukupovĂŠ či Martiny FormanovĂŠ poněkud nepatřičně. A to nejen proto, Ĺže vychĂĄzĂ­ uĹž podruhĂŠ.


Proč zrovna teď opět vychází Halíkovy Úvahy?

Proč zrovna teď opět vychází Halíkovy Úvahy? (zvětšit)

Úvahy na prahu tisĂ­ciletĂ­ jsou pĹŻvodně rozhlasovĂŠ fejetony, jimiĹž TomĂĄĹĄ HalĂ­k oslovoval v letech 2000–2002 posluchače na stanici BBC. KniĹžně vyĹĄly uĹž v roce 2009 jako bibliofilie v edici Ethos nakladatelstvĂ­ Bonaventura. Pokud mĂĄte moĹžnost, pokuste se je sehnat; knihu zajĂ­mavĂ˝m doslovem doprovodil LudvĂ­k VaculĂ­k. Z pro mě neznĂĄmĂ˝ch dĹŻvodĹŻ v novĂŠm vydĂĄnĂ­ NLN chybĂ­. Resp. chybĂ­ jakĂ˝koli doslov nebo komentář. Samozřejmě je hezkĂŠ nechat promlouvat pouze samotnĂŠho autora, ovĹĄem nějakĂŠ vysvětlenĂ­, proč zrovna v tĂŠhle době znovu vydĂĄvat poměrně Ăştlou knihu třinĂĄcti krĂĄtkĂ˝ch zamyĹĄlenĂ­ nad světaběhem z počátku milĂŠnia, by moĹžnĂĄ neuĹĄkodilo.


Kniha je koncipovĂĄna jako prĹŻlet rokem s jednotlivĂ˝mi zastĂĄvkami v nejdĹŻleĹžitějĹĄĂ­ch svĂĄtcĂ­ch, slavnostech a dĹŻleĹžitĂ˝ch milnĂ­cĂ­ch českĂŠ i světovĂŠ historie, kterĂŠ si lidstvo stĂĄle připomĂ­nĂĄ (nebo by si, dle pĂĄně HalĂ­ka, připomĂ­nat mělo). Pro toho, kdo uĹž někdy něco od HalĂ­ka četl nebo slyĹĄel, nebudou jistě některĂŠ Ăşvahy neznĂĄmĂŠ. PatrnĂ˝ je typickĂ˝ halĂ­kovskĂ˝ tĂłn touŞícĂ­ po tom, aby se člověk zamyslel, aby se zastavil, aby pohlĂŠdl nejen na sebe, ale i na svĂŠ bliĹžnĂ­. KaĹždĂŠ jedno zastavenĂ­ mu pak slouŞí jako odrazovĂ˝ mĹŻstek k nejrĹŻznějĹĄĂ­m tĂŠmatĹŻm, o nichĹž by lidĂŠ při takovĂŠm zpytovĂĄnĂ­ mohli přemýťlet. Ač byly fejetony pĹŻvodně zamýťleny pro nejĹĄirĹĄĂ­ posluchačskou obec, tedy nejen katolĂ­ky, nejde o Şådnou přepjatou misii; HalĂ­k je znĂĄm svĂ˝m otevřenĂ˝m přístupem k „ateistĹŻm“ a jinĂ˝m věřícĂ­m. Ani v pořadu na BBC nebylo jeho snahou někoho obracet k víře; spĂ­ĹĄe se odvolĂĄvĂĄ na obecnĂŠ morĂĄlnĂ­ hodnoty, na hodnoty politickĂŠ (jakkoli pejorativně to znĂ­) a připomĂ­nĂĄ stĂĄle, Ĺže proměna světa, po nĂ­Ĺž, doufejme, vĹĄichni touŞíme, začínĂĄ u samotnĂŠho člověka.


ProblĂŠmem pochopenĂ­ HalĂ­kovĂ˝ch Ăşvah mĹŻĹže bĂ˝t jistĂĄ zkratkovitost. KaĹždĂŠ tĂŠma, kaĹždĂ˝ den či svĂĄtek, o němĹž se zmiňuje, by mohl vydat na celou knihu; v takto krĂĄtkĂ˝ch Ăştvarech se zdĂĄ bĂ˝t autorĹŻv tĂłn přímočařejĹĄĂ­, nalĂŠhavějĹĄĂ­, ale i nesmlouvavějĹĄĂ­ a odtaĹžitějĹĄĂ­. NejdĹŻvěryhodněji zde pĹŻsobĂ­ jeho zamyĹĄlenĂ­ nad společensky nejproŞívanějĹĄĂ­mi svĂĄtky (VĂĄnoce, Velikonoce) a nebo vzpomĂ­nka na Jana Palacha a jeho čin či na udĂĄlosti z 25. Ăşnora roku 1948. ZjiĹĄtěnĂ­, Ĺže i TomĂĄĹĄ HalĂ­k byl malĂ˝m klukem, patřilo k těm nejzĂĄbavnějĹĄĂ­m a zĂĄroveň i nejcitovějĹĄĂ­m mĂ­stĹŻm v knize: „…bylo to asi ve čtvrtĂŠ třídě zĂĄkladnĂ­ ĹĄkoly – dostal jsem za Ăşkol připravit nĂĄstěnku ke Dni vĂ­tězstvĂ­ pracujĂ­cĂ­ho lidu… Otec mne pozval do svĂŠ pracovny, posadil mne do křesla a tam mi – jako muĹž muĹži – stručně a jasně vysvětlil, co byl 25. Ăşnor 1948 a proč v naĹĄĂ­ rodině svĂĄtek VĂ­tězstvĂ­ pracujĂ­cĂ­ho lidu neslavĂ­me a slavit nikdy nebudeme.“


Tedy jeĹĄtě jednou: proč zrovna teď opět vychĂĄzĂ­ HalĂ­kovy Úvahy? OdpovědĂ­ nenĂ­ „protoĹže atd…“, nĂ˝brĹž dalĹĄĂ­ otĂĄzka: proč nevychĂĄzĂ­ kaĹždĂ˝ rok? Copak nenĂ­ dobrĂŠ stĂĄle připomĂ­nat, Ĺže společnost, aĹĽ uĹž křesĹĽanskĂĄ, ĹžidovskĂĄ, buddhistickĂĄ nebo ateistickĂĄ, vĹždy stojĂ­ na člověku, a pokud člověk nepřijme svoji Ăşlohu člověka, pak společnost nebude existovat a s nĂ­ nakonec skončí i onen člověk? VĹždyĹĽ i přednĂ­ anarchistickĂ˝ a egodeistickĂ˝ myslitel Max Stirner volal po „spolku“. HalĂ­kĹŻv „breviář“ nesloĹžitĂ˝ch myĹĄlenek o nesloĹžitĂ˝ch předmětech lidstvĂ­, kterĂŠ sloĹžitĂ˝mi dělĂĄ snad jen lidskĂĄ neochota, neotevřenost a lenost, je určitě dobrĂ˝m začátkem na cestě k příjemnějĹĄĂ­mu ĹžitĂ­.


Dominik Melichar


Halík, Tomáš: Úvahy na prahu tisíciletí. Nakladatelství Lidové noviny: Praha 2011 (vydání druhé). 96 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 8, č. 1 (51), 30. 11. 2011.
(23. 10. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3083


Pohrává si Viewegh s ohněm?

Spisovatel kontra kmotři
Tereza Hýskovå
( tereza.hyskova)
SĂĄm sebe prohlĂĄsil v nedĂĄvnĂŠm rozhovoru pro PrĂĄvo za rozhněvanĂŠho občana. Michal Viewegh ale nenĂ­ jen rozhněvanĂ˝ občan – je předevĹĄĂ­m rozhněvanĂ˝ spisovatel, a proto pozvedl svĂŠ hbitĂŠ pero a dal prĹŻchod rozhořčenĂ­ na strĂĄnkĂĄch romĂĄnu Mafie v Praze.
SvĹŻj nejnovějĹĄĂ­ počin opatřil Viewegh hned v Ăşvodu zĂĄhadnou „PoznĂĄmkou autora“, kterou chtě nechtě předjĂ­mĂĄ naĹĄe dalĹĄĂ­ čtenĂ­. PřevĂĄĹžnĂĄ část poznĂĄmky spočívĂĄ v objasněnĂ­ vztahu fikce a skutečnosti. Recenzentovou starostĂ­ by ale neměla bĂ˝t autenticita praĹžskĂ˝ch reĂĄliĂ­, nĂ˝brĹž to, zda se Viewegovi skutečně podařilo napsat „sviĹžnou a vtipnou gangsterku, kterĂĄ navĂ­c bude nebezpečně pravdivĂ˝m obrazem současnĂŠ českĂŠ reality a jejĂ­ nemilosrdně jĂ­zlivou satirou (…); fiktivnĂ­ thriller, jenĹž dodrŞí vĹĄechna pravidla Şånru (včetně zĂĄbavnĂŠ nadsĂĄzky)“.
Michal Viewegh: Mafie v Praze

Michal Viewegh: Mafie v Praze (zvětšit)

Jak vlastnĂ­ zadĂĄnĂ­ splnil? SviĹžnĂŠ tempo se mu upřít nedĂĄ, humor a zĂĄbava jsou pak otĂĄzkou vkusu. NadsĂĄzka knize takĂŠ neschĂĄzĂ­, ale jednĂĄ se spĂ­ĹĄ o jemnou ironii neĹž o nemilosrdně jĂ­zlivou satiru. Za problĂŠm povaĹžuji autorovu snahu prostřednictvĂ­m fiktivnĂ­ho příběhu zobrazovat českou realitu. To samo o sobě by bylo docela běžnĂ˝m literĂĄrnĂ­m postupem, zarĂĄĹžejĂ­cĂ­ je spĂ­ĹĄ VieweghĹŻv postoj k němu. Celou knihu označuje za fikci, na druhĂŠ straně ale čtenáře informuje, co si při tvorbě romĂĄnu ze skutečnosti vybral a jak s tĂ­m dĂĄle naloĹžil, aby toho do příběhu vnesl co nejvĂ­c (tuto v podstatě dokumentĂĄrnĂ­ činnost čertvĂ­proč nazĂ˝vĂĄ metodou literĂĄrnĂ­ kolĂĄĹže). SĂĄm tak rozbĂ­jĂ­ fikčnĂ­ svět knihy ihned v ĂşvodnĂ­ poznĂĄmce, kterĂŠ nelze – ač se tak snaŞí tvářit – přisuzovat pouze prĂĄvnĂ­ aspekt a kterĂĄ knize jen ĹĄkodĂ­.
ŽånrovĂŠ zařazenĂ­ je vzhledem k výťe řečenĂŠmu nasnadě. Hovoří-li se v autorskĂŠ předmluvě o vyĹĄĹĄĂ­ch ambicĂ­ch thrilleru, nemĹŻĹžeme si nevybavit trilogii MilĂŠnium. Tuto inspiraci Viewegh otevřeně přiznĂĄvĂĄ. Vystavuje se tak riziku srovnĂĄvĂĄnĂ­, k němuĹž se ale uchĂ˝lĂ­m jen v jednom bodě: zatĂ­mco Stieg Larsson vytvořil hned dva osobitĂŠ hlavnĂ­ hrdiny, Mafie v Praze je přesycena velkĂ˝m mnoĹžstvĂ­m postav, omezenĂ˝ch charakteristikou kladnĂĄ – zĂĄpornĂĄ. To by samo o sobě v gangsterce nevadilo, s Ăşplnou absencĂ­ vĂ˝raznĂŠho hlavnĂ­ho hrdiny uĹž je to horĹĄĂ­...
Pravidla Şånru Viewegh dodrĹžuje spĂ­ĹĄe na formĂĄlnĂ­ rovině – mnoĹžstvĂ­ postav a akce v jednoduchĂ˝ch větĂĄch a krĂĄtkĂ˝ch kapitolĂĄch umoŞňuje rychlĂ˝ spĂĄd knihy. Jen částečně vychĂĄzĂ­ pokus končit kapitoly v nejnapĂ­navějĹĄĂ­m momentu (tzv. cliffhanger) – přeryv bĂ˝vĂĄ naznačen Ăşsečnou větou v samostatnĂŠm odstavci –, ale k vĂ˝raznĂŠmu dějovĂŠmu zvratu dochĂĄzĂ­ mĂĄlokdy. To je asi největĹĄĂ­ slabina romĂĄnu – jakkoli vyprĂĄvěnĂ­ "odsĂ˝pĂĄ", postrĂĄdĂĄ napětĂ­ a ve čtenáři nevzbuzuje dojem, Ĺže by mohlo dospět k vyhrocenĂŠmu konci. DetektivnĂ­ příběh trpĂ­ autorovou doslovnostĂ­ (velmi transparentnĂ­ je uĹž nĂĄzev, takĹže zde nepovaĹžuji za nutnĂŠ blĂ­Ĺže specifikovat obsah knihy) – čtenář mĹŻĹže vĂ˝voj bez problĂŠmĹŻ předvĂ­dat. Sice poplatnĂĄ Şånru, ale nadbytečnĂĄ je milostnĂĄ zĂĄpletka. Viewegh se navĂ­c neubrĂĄnil exhibicionismu a gangsterku zahltil rĹŻznĂ˝mi citĂĄty a kulturnĂ­mi frazeologismy, kterĂŠ mĂ­sty pĹŻsobĂ­ dost nepatřičně.
Autor dĂĄvĂĄ od začátku najevo, Ĺže nechtěl stvořit rodokaps, ale společensky dĹŻsaĹžnějĹĄĂ­ dĂ­lo. Měli bychom se tedy asi ptĂĄt, co nĂĄm romĂĄn říkĂĄ. Vyslovuje „ty tvrdĂŠ pravdy o současnĂŠm Česku“? Kniha poukazuje na spoustu znepokojujĂ­cĂ­ch fenomĂŠnĹŻ dneĹĄka, nemělo by nĂĄs ale vĂ­c znepokojovat, Ĺže jedinĂ˝m jejĂ­m dopadem bude nejspĂ­ĹĄ ekonomickĂ˝ Ăşspěch autora? Nechci křivdit Michalu Vieweghovi – podobnĂŠ tĂŠma v současnosti slavĂ­ Ăşspěchy i na jinĂ˝ch frontĂĄch – např. ve filmu (KajĂ­nek, Rodina je zĂĄklad stĂĄtu) nebo televizi (Expozitura). Prostě si v době diktatury trhu utrhl něco pro sebe. Tento paradox nicmĂŠně zapříčiňuje poněkud pochybnĂŠ morĂĄlnĂ­ vyzněnĂ­ romĂĄnu.
Dovolte mi, abych člĂĄnek zakončila citĂĄtem z recenzovanĂŠ knihy: „VĂĄclavskĂŠ nĂĄměstĂ­ dostalo svĂŠ jmĂŠno teprve z popudu Karla Havlíčka BorovskĂŠho – předtĂ­m se celĂĄ staletĂ­ nazĂ˝valo KoňskĂ˝ trh. JinĂ˝mi slovy: Trh tu byl dřív neĹž ideĂĄly pisĂĄlkĹŻ a podobnĂ˝ch abstraktnĂ­ch moralistĹŻ.“


Tereza Hýskovå


Viewegh, Michal: Mafie v Praze. Brno: Druhé město 2011. 394 stran.

(23. 10. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3085


Nějak PĹŻ ĂşpĂ­ – kuk, lĂŠpe drc

NjkpĹŻĂşp kklĂŠedc – kniha, nebo performance Mariana Pally?
Dominik Melichar
( dominik.melichar)
VĂĄĹženĂ­, tady přestĂĄvĂĄ veĹĄkerĂĄ legrace. Na pultech knihkupcĹŻ se zjevila kniha „Ăşplně pro vĹĄechny“, kniha, jeĹž „nepotřebuje překladatele, mĹŻĹže se prodĂĄvat okamĹžitě po celĂŠm světě a tĂ­m pĂĄdem sblíŞí nĂĄrody“. Cosi, co konečně posouvĂĄ hranice literatury, cosi nevĂ­danĂŠho, co vyĹžaduje potřebu redefinovat měřítka psanĂŠho slova, naĹĄeho jazyka, světovĂŠ kultury! DosavadnĂ­ hrad literatury byl dobyt! NedokĂĄzal to Joyce, nedokĂĄzal to Kafka; tĂ­m, kdo za tĂ­mto historickĂ˝m okamĹžikem stojĂ­, je českĂ˝ spisovatel a vĂ˝tvarnĂ­k narozenĂ˝ v KoĹĄicĂ­ch Marian Palla a jeho text NjkpĹŻĂşp kklĂŠedc. Skutečně jde o tak pozoruhodnĂŠ dĂ­lo?
Kde končí kniha?

Kde končí kniha? (zvětšit)

SamotnĂ˝ příběh přitom zas tak zĂĄvratnĂ˝ nenĂ­. VĂ­ce jak polovinu knihy autor věnoval popisu strĂĄdĂĄnĂ­ hlavnĂ­ho hrdiny Lkkddldd (mezi přáteli Lkd) v běžnĂŠm Ĺživotě obyčejnĂ˝ch lidĂ­, jak na něj dolĂŠhĂĄ kaĹždodennĂ­ realita, jak se vypořádĂĄvĂĄ s navazovĂĄnĂ­m vztahĹŻ apod. Hned zkraje příběhu se hrdina setkĂĄvĂĄ se svou femme fatale Dkdkdlddo, a to za poměrně kuriĂłznĂ­ch okolnostĂ­ („Dkdkdlddo aa ak q e ri dd sshshsbxnz aakaa krr ddk...“). Stejně vzĂĄpětĂ­ jako Dkdkdlddo se na scĂŠně objevĂ­ dalĹĄĂ­ dĹŻleĹžitĂŠ postavy prvnĂ­ části knihy Jddkks, Kkdlsor (ten je do Jddkks platonicky zamilovĂĄn, coĹž autor vyjadřuje zdařilĂ˝mi slovnĂ­mi sloĹženinami typu „zortveeorplshknamakeerplwtoeeitrknsmsk“) a konečně rebel Kssk:K.
Smyslem jejich bytĂ­ ve fikčnĂ­m světě autora nenĂ­ nic jinĂŠho, neĹž dokĂĄzat, Ĺže současnĂĄ mladĂĄ společnost naråŞí nejen na nepochopenĂ­ ze stran autorit, ale i z mĂŠdiĂ­ a zejmĂŠna tedy literatury. Autor doslova pĂ­ĹĄe: „... rrutĂ˝ ĹĄekeleĂ­ kkeehžčtrrfdvd cbcn jf fk sls si oror tttĂ˝ alak iet eye...“ Nutně nĂĄs pak musĂ­ napadnout otĂĄzka, zda-li „peeytr rtererwdwr eevc dtd ryu hf“, kterou si ostatně sĂĄm autor klade. Odpověď přichĂĄzĂ­ aĹž ke konci knihy.


PovĂĄlečnĂ˝ literĂĄrnĂ­ svět se dostĂĄvĂĄ do symbolickĂŠ roviny zpovědi („...trhu fgfbnv vm aklaoaortry Drdy uaia...“ a o kus dĂĄl dokonce: „Hsusistrrb vnvh y qpqoq watt Drdy...“), hrdinovĂŠ mizĂ­ v propadliĹĄti jazyka, aniĹž by jejich osudy doĹĄly jasnĂŠho rozuzlenĂ­. I zde je tedy vidět pĹŻvodnĂ­ autorĹŻv zĂĄměr poloĹžit obyčejnĂŠ lidi do toku mĂ˝tu, kterĂ˝ se pokouĹĄĂ­ trochu neuměle navodit. TakovĂ­ hrdinovĂŠ ani nemohou mĂ­t prĂĄvo na katarzi, neboĹĽ, jak sĂĄm autor celkem vĂ˝stiĹžně říkĂĄ, „krdy čáčkčičí kaksos“. K tomu myslĂ­m netřeba komentáře. Na rovině mĂ˝tu se Palla ostatně pohybuje napříč celĂ˝m textem. Je vidět jeho ostentativnĂ­ snaha přetvořit (tedy zliterĂĄrnit) znĂĄmĂŠ mĂ˝ty a dosĂĄhnout tak jistĂŠ jednoty s prapředky psanĂŠho slova (např. znĂĄmĂ˝ mĂ˝tus o calocagathii, kterou nepříliĹĄ jemně vsazuje do současnĂŠho fotbalovĂŠho světa: „…wuwi qqiqu wwr scd UEFA ryut zscv fhfju tiyoyk…“ s nutkavou potřebou implementovat ji stejně tak i do sociĂĄlně odliĹĄnĂŠ roviny firemnĂ­ho sportu: „Kakajaya bn ccjjdj ddytrřrĹž ČSFS dvdbg cnmv vjjh noho…“)


Ač příběh celkem lokĂĄlnĂ­ho vĂ˝znamu, přesto kniha mĹŻĹže nabĂ˝t hodnoty nadnĂĄrodnĂ­ho kulturnĂ­ho počinu. JejĂ­ potenciĂĄl se skrĂ˝vĂĄ ve fatalizaci autora. Je zajĂ­mavĂŠ sledovat, jak se proměňuje literĂĄrnĂ­ diskurs od totĂĄlnĂ­ho autora (kaĹždĂ˝ chce bĂ˝t autor a kaĹždĂ˝ mĂĄ moĹžnost se jĂ­m stĂĄt) aĹž po odstraněnĂ­ autora jako přebytečnou entitu triĂĄdy končícĂ­: – text – čtenář. KdyĹž se vĹĄak do tohoto problĂŠmu podĂ­vĂĄme hlouběji, zjistĂ­me, Ĺže pokud by podobnĂ˝ počin vyĹĄel pod hlavičkou Michala Viewegha, Ivana Wernische nebo Violy FischerovĂŠ, vĹždy se nabĂ­dne otĂĄzka, proč zrovna on/a a takovĂ˝ text. A pokud by se jmĂŠno autora zcela vynechalo, text by se nutně rozpadl, neboĹĽ autor je zĂĄrukou, Ĺže jde skutečně o text, tedy něco utkanĂŠho, utvořenĂŠho. Pokud se tedy shodneme na potřebě autora, co pak zbĂ˝vĂĄ? NesmyslnĂ˝ text, jejĹž jsem se pokusil noeticky interpretovat výťe? Sto ĹĄedesĂĄt stran zbytečně popsanĂŠho papĂ­ru jako plivnutĂ­ do tváře vĹĄem ekologĹŻm, ekonomĹŻm a jinĂ˝m fanatikĹŻm? ManĂ˝ra blĂĄznivĂŠho stĂĄrnoucĂ­ho androĹĄe?


A nebo promyĹĄlenĂ˝ uměleckĂ˝ akt; performance, jeĹž si za cĂ­l klade vyřvat do světa, jakĂŠ vĹĄechny hovadiny se dnes povaĹžujĂ­ za knihy, kdo vĹĄechno se povaĹžuje za spisovatele a kolik je v jejich knihĂĄch papĂ­ru popsanĂŠho mnohem zbytečněji neĹž v Pallou extaticky znĂĄsilněnĂŠ klĂĄvesnici qwerty. Pokud je tomu takto, pak klobouk dolĹŻ nejen Pallovi, ale hlavně Martinu Reinerovi (odpovědnĂ˝ redaktor) za odvahu a TiskĂĄrnĂĄm HavlíčkĹŻv Brod, Ĺže se nezcvokly a knihu dotiskly. A jak vĹĄe vlastně nakonec dopadne? Snad to nebude spoiler, kdyĹž prozradĂ­m konec: „…Mk anaj avbvzvvd dmnalk epeoeĹŻ klf fĹŻjĂşf lkjiob.“


Dominik Melichar


Palla, Marian: Njkpůúp kkléedc. Druhé město: Brno 2011. 160 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 8, č. 1 (51), 30. 11. 2011.

(24. 10. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3087


(Ne)příliš veselé uši

ZnĂĄmĂ˝ spisovatel Petr Ĺ abach vydal staronovou povĂ­dkovou sbĂ­rku.
Jana HozovĂĄ
( jana.hozova)
Česko a příběhy obyčejných životů zcela obyčejných lidí. Tak by se v krátkosti dala charakterizovat nová kniha Petra Šabacha S jedním uchem naveselo, která v nedávné době vyšla společně v nakladatelství Listen a Paseka. Není ale zcela nová, šest povídek vyšlo už dříve v edicích Česká povídka, jen čtyři zbývající jsme ještě neměli šanci číst.


Petr Ĺ abach: S jednĂ­m uchem naveselo

Petr Šabach: S jedním uchem naveselo (zvětšit)

Jak už název napovídá, nejsou to texty, nad nimiž čtenář slzí smíchy. Jedno ucho se směje a druhé nepřestává kulit oči nad situacemi, do kterých se každý může dostat, aniž by si to uvědomil. Právě všednost a obyčejnost každodenního života dostává pohledem z vnějšku nový rozměr a v mnohých případech má silně absurdní charakter. Někdy nás donutí se zasmát, jindy spíše zamyslet.
Ve všech povídkách je nekompromisně v ústřední roli muž, přinejmenším si to alespoň myslí. Bývá vypravěčem, ale ne vždy hlavním hybatelem děje. Často se mu stává, že aniž by si to uvědomil, nemá všechno pevně v rukou, je v područí osudu nebo hůř ženy. To ona je tím ďáblem, občas něco skrývá, zahrává si, ale ve většině případů vše drží nad vodou, aniž by to muž vnímal.
Jak se odvíjí jednotlivé příběhy, vypravěč či ústřední postava, tedy muž, roste. Od prvních lásek se dostáváme přes neotřesitelné pubertální postoje až k otázkám, které s sebou nese stáří. Celý cyklus pak rámují dvě povídky, které mají několik prvků společných. První, S jedním uchem naveselo, je o klukovi chodícím do 8. B. Podléhá svodům nejkrásnější dívky školy Lucii Stránské, ale ona ho jen využije ke lsti proti svému otci. Poslední, Kvedlsmat, vypráví o tom samém klukovi, který je teď už muž, a po letech se s Lucií Stránskou dal dohromady, neklape jim to, ale společně zažijí poměrně absurdní situace na výletě v Norsku. Obě tyto povídky nás svádí, abychom v nich hledali autobiografické prvky.
S jedním uchem naveselo nejsou klasické humoristické povídky. Když už čtenářovi ukápne slza, je to spíše tím, že prostě nemůže uvěřit, že se to takhle může stát. Některé pointy jako by chtěly vyrazit člověku dech. Nejen čtenář, ale i samotné postavy většinou nechápou, že se to tak mohlo udát. Nejradikálnější v tomto směru je povídka Student okouzlený Márquezem, kdy hlavní postava, překvapivě mladý student, při tajné loupeži barev svého učitele načapá místní uklízečku, jak hltavě polyká syrová játra. Směšně představená je například osoba Gusty Fučíkové, která využívá svého postavení mediálně známé vdovy po Juliu Fučíkovi, aby ovládala všechny kolem sebe.
Typickým Šabachovým výrazovým prostředkem je nespisovný jazyk. V případě této knihy to podtrhuje ladění a tematiku příběhů a čtenáři to dává pocit, že jsou opravdu ze života, pouhá zobrazení skutečnosti. V takových případech na nás pak doslova kape ironie. Například v povídce Vánoce doktora Hrdličky, když se hlavní postava, aby mu neklouzaly nohy, šine po ulici s krabicemi na nohách a v řeznictví si v domnění, že se jedná o čínské maso, tedy delikatesu, koupí jičínské maso. Bohužel ale nespisovnost v mnoha případech přechází až k vulgaritě, což působí rušivě a bývá to naprosto zbytečné.
Při celkovĂŠm pohledu mĂĄme pocit velkĂŠ nevyrovnanosti. Ĺ abachovi někdy unikĂĄ pointa. Jakmile se dostane nakonec, mĂĄme tendenci říct: „A co jako? Co bude dĂĄl?“. V takovĂ˝ch případech se jednĂĄ spĂ­ĹĄe o střípky, nĂĄhledy do skutečnĂ˝ch ĹživotĹŻ. Jindy je ale zase naopak pointa natolik vyhraněnĂĄ, Ĺže příliĹĄ vyčnĂ­vĂĄ a Ăşplně zastĂ­nĂ­ dojem z celĂŠho děje.
Zatímco roste vypravěč, rostou i jeho příběhy. Jako by si Šabach postupně připravoval půdu pro nadnášení hlubších a důležitějších témat. Jako by si chtěl být jistý, že když jsme přežili začátek, pochopíme konec. Přesto ale je konec poslední povídky nedovysvětlený. Zůstává nejasný, stejně jako dojem z celé knížky.


Jana HozovĂĄ


Ĺ abach, Petr: S jednĂ­m uchem naveselo. Praha: Paseka, Listen 2011. 157 stran


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 8, č. 1 (51), 30. 11. 2011.

(24. 10. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3086


HorkĂŠ lĂŠto v Oslu

Jo Nesbø v Pentagramu předvĂĄdĂ­ to nejlepĹĄĂ­ ze severskĂŠ krimi
Silvie StrachotovĂĄ
( silva.strachotova)
Nesbø se vracĂ­ na mĂ­sto činu s novĂ˝m romĂĄnem a starĂ˝m hrdinou. Jde o nĂĄvrat grandiĂłznĂ­, při němĹž krev tuhne v ĹžilĂĄch a dech se tajĂ­.
Kdo nezaregistroval boom skandinĂĄvskĂŠ literatury s kriminĂĄlnĂ­ tĂŠmatikou, jako by neĹžil. Po fenomenĂĄlnĂ­m Ăşspěchu Stiega Larssona se nenĂ­ čemu divit. Pokud měl někdo pocit, Ĺže Jo Nesbø se na vlně zĂĄjmu o severskou krimi svezl, krutě by se mĂ˝lil, romĂĄn Pentagram budiĹž toho dĹŻkazem. Nesbø navazuje na Ăşspěch předchozĂ­ch knih, jejichĹž děj se točí okolo detektiva Harry Holea.
Ačkoliv je NesbøĹŻv hrdina spĂ­ĹĄe romĂĄnovĂ˝m antihrdinou, nelze si jej neoblĂ­bit. Harry je cholerickĂ˝, protivnĂ˝ alkoholik s vlastnĂ­m nĂĄzorem na spravedlnost. Jak by nejspĂ­ĹĄ řekl nejeden jeho nadřízenĂ˝, Harry Hole je nejlepĹĄĂ­m kriminalistou osloskĂŠ policie, ale nejhorĹĄĂ­m stĂĄtnĂ­m zaměstnancem.

Příkladem brilantnĂ­ho Nesbøova vyprĂĄvěcĂ­ho stylu je uĹž samotnĂĄ ĂşvodnĂ­ scĂŠna. HistorickĂ˝ exkurz do speciĂĄlnĂ­ch maltovĂ˝ch směsĂ­ je vystřídĂĄn kapajĂ­cĂ­ vodou/krvĂ­ ze stropu a ukončen podivně vyhlĂ­ĹžejĂ­cĂ­mi chuchvalci v hrnci s vodou. (Mimochodem, věděli jste, Ĺže kdyĹž krev nalijete do hrnce s vodou, kterĂĄ mĂĄ vyĹĄĹĄĂ­ teplotu neĹž ĹĄedesĂĄt pět stupňů, srazĂ­ se a vytvoří chuchvalce?) MezitĂ­m se jeho hlavnĂ­ „hrdina“ probĂ­rĂĄ z kocoviny a nevzpomĂ­nĂĄ si na minulou noc.

SviĹžnĂŠ tempo vyprĂĄvěnĂ­ nasazenĂŠ na začátku je stupňovĂĄno rychlostĂ­, kterĂĄ se dĂĄ přirovnat jen k vystřelenĂŠmu projektilu. Autor se společně se svĂ˝m hrdinou propracovĂĄvĂĄ poměrně sloĹžitĂ˝m a neobvyklĂ˝m případem sĂŠriovĂŠho vraha, kterĂ˝ svĂŠ oběti zdobĂ­ rudĂ˝mi pentagramy. NaĹĄtěstĂ­ pro čtenáře Nesbø nezabĂ­hĂĄ k podrobnĂŠmu vysvětlenĂ­ symbolĹŻ, omezuje se pouze na rychlou orientaci v Harryho myĹĄlenkĂĄch. Tok vyprĂĄvěnĂ­ tak zbytečně nezabĂ­hĂĄ do lenivĂ˝ch meandrĹŻ, svou prudkostĂ­ a spĂĄdem spĂ­ĹĄe připomĂ­nĂĄ dravost severskĂ˝ch řek.

Nesbø předvedl dalĹĄĂ­ mistrně vystavěnĂ˝ příběh plnĂ˝ napětĂ­, z něhoĹž jde mrĂĄz po zĂĄdech.


J. Nesbø: Pentagram

J. Nesbø: Pentagram (zvětĹĄit)




Silvie StrachotovĂĄ


Nesbø, Jo: Pentagram. ZlĂ­n: Kniha ZlĂ­n 2011. 450 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 8, č. 1 (51), 30. 11. 2011.
(26. 10. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3091


Sobota 1. října, a to se fakt stalo

Soukupová + knižní čvrtek = Marta v roce vetřelce
KlĂĄra ZindulkovĂĄ
( klara.zindulkova)
DenĂ­k. Forma pro dneĹĄnĂ­ romĂĄny nijak neobvyklĂĄ. Ilustrace. NepřekvapĂ­ – zcela běžnĂŠ. Jazyk mlĂĄdeĹže. ZnĂĄme – někdy trefnĂŠ, jindy křečovitě nepravděpodobnĂŠ. SoukupovĂĄ. ZnĂĄme – Cena Jiřího Ortena, Magnesia Litera za knihu Zmizet. RĹŻĹžovĂ˝ nadpis knihy. Jistě – jasnĂŠ vymezenĂ­ cĂ­lovĂŠ skupiny a Şånru. Nebo ne?
Čtenářova prvnĂ­ vĂ˝tka: „Takhle by si devatenĂĄctiletĂĄ holka přece denĂ­k nepsala! Ty neslovesnĂŠ věty, tenhle vĂ˝raz…“ SkvělĂ˝ tah, jak přimět čtenáře cĂ­tit se dĹŻleĹžitě a blaĹženě přemoudřele… Psala nebo nepsala, tohle je romĂĄn. Na druhou stranu, obrĂĄzky a nĂĄkresy s podrobnĂ˝mi popisky připomĂ­najĂ­ karikatury kreslenĂŠ propiskou na volnĂĄ mĂ­sta seĹĄitu. A data jednotlivĂ˝ch zĂĄpisĹŻ: „Sestra měla před jedenĂĄcti dny svĂĄtek.“ NedĂĄ mi to a kouknu se do diáře – 14. 7. mĂĄ vskutku svĂĄtek Karolina. A středa 11. června… nebyla loni 11. června středa? A kde Ĺže to hlavnĂ­ hrdinka Marta bydlĂ­, kdyĹž jezdĂ­ do ĹĄkoly tramvajĂ­? A tu mĂĄme dokonce nakreslen jejĂ­ kompletnĂ­ rozvrh na prvnĂ­ semestr! – Ona mĂĄ ĂşternĂ­ proseminář ve stejnĂŠ mĂ­stnosti na FF jako jĂĄ!
A pak ať mi někdo tvrdí, že to není opravdický deník. Ale moment, přeci mi nechcete podsouvat, že je to deník! To autorka jen promyšleně používá princip útržkovitého záznamu faktů (ať už slovem či obrázkem) k budování vlastního románového světa. Všechno se totiž dozvíme ve chvíli, kdy se to dozvědět máme, i když výběr informací působí každého dne víceméně nahodile.
Zkracuje se ne proto, Ĺže by autorka nestĂ­hala psĂĄt. Stylizace neslouŞí pouze jako přiblĂ­ĹženĂ­ se „ideĂĄlnĂ­mu deníčkovĂŠmu jazyku“, ale zvlĂĄĹĄtě jako silnĂĄ strategie vypravěčskĂĄ – SoukupovĂĄ pomocĂ­ rĹŻznorodĂŠ explicitnosti či vĂ˝mluvnosti ovlivňuje spĂĄd příběhu zcela podle sebe. My vĹĄak snadno podlehneme pocitu, Ĺže ani autorka netuĹĄĂ­, co se stane zĂ­tra. Prostě to najednou přijde, nikdo nĂĄs nevaroval, nikdo si nepřipravoval pĹŻdu pro dramatickĂ˝ zvrat.
A fakt to nenĂ­ autobiografie?


KlĂĄra ZindulkovĂĄ


Soukupová, Petra: Marta v roce vetřelce. Brno: Host 2011. 316 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 8, č. 1 (51), 30. 11. 2011.

(1. 11. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3100


SolĹženicynova Odysseia bez ĹĄĹĽastnĂŠho konce

„Tak trochu jinĂŠ ostrovy“
MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ
( marketa.jakesova)
ŽådnĂ˝ politickĂ˝ systĂŠm, a předevĹĄĂ­m ŞådnĂĄ jeho konkrĂŠtnĂ­ realizace nenĂ­ dokonalĂĄ. A vĂ˝jimečnĂ­ lidĂŠ, kteří se stavĂ­ proti totalitnĂ­m reĹžimĹŻm, se mĂĄlokdy spokojĂ­ s rolĂ­ mlčenlivĂŠ ovce, kdyĹž reĹžim padne. Proč se tedy vĹĄichni tak divĂ­, kdyĹž se z obdivovanĂŠho disidenta stane kontroverznĂ­ buřič s politicky nekorektnĂ­mi – například antisemitskĂ˝mi nebo nacionalistickĂ˝mi – nĂĄzory?
Souostroví Gulag, rozsáhlé dílo jednoho z nejvýznamnějších představitelů tzv. lágrové literatury Alexandra Solženicyna, vychází česky podruhé po deseti letech a je prvním kompletním vydáním, doplněným o některé chybějící pasáže a zahrnujícím všechna autorova dodatečná upřesnění a doplňky, tak jak kniha vyšla podruhé v Paříži v roce 1989.
Dalo by se spekulovat o tom, proč kniha vyšla právě teď, nebo lépe řečeno, proč bychom ji měli číst právě teď. Její autor zemřel před třemi lety v nedožitých devadesáti letech a přes jistou kontroverzi, kterou se mu v posledních letech podařilo vyvolat, si vydání knihy určitě zaslouží. Před dvaadvaceti lety postupně ve východním bloku došlo k (sametovým) revolucím, a tak se nabízí jako důvod k četbě ochrana mladé generace před případným opakováním. Není myslím třeba dodávat, že ti, kteří by to potřebovali, by knihu pravděpodobně nikdy nevzali do rukou.


Nepředpokládám, že by tolik lidí třídílnou knihu skutečně celou četlo, ale všichni tušíme, o čem vypráví: Alexandr Solženicyn popisuje svou vlastní zkušenost se zatčením v roce 1945 na základě korespondence s přítelem, v níž vyjadřoval pochybnosti ohledně Stalinovy politiky, s výslechem, soudem a transportem do pracovního tábora a každodenním životem v lágru. Poslední část se odehrává již po Stalinově smrti a uvolnění režimu, ale resumé je takové, že systém se sice změnil co do počtu politických obětí, ale nikoli principiálně.
Kniha ovĹĄem nenĂ­ pouhou autobiografiĂ­. SolĹženicyn ji psal v letech 1958–1968, během nichĹž, jak v doslovu pĂ­ĹĄe, kniha nikdy neleĹžela celĂĄ na stole. Přesto se mu podařilo shromĂĄĹždit neuvěřitelnĂŠ mnoĹžstvĂ­ materiĂĄlu sestĂĄvajĂ­cĂ­ ze svědectvĂ­ rĹŻznĂ˝ch spoluvězňů, ale i nejrĹŻznějĹĄĂ­ch dopisĹŻ, novinovĂ˝ch člĂĄnkĹŻ nebo utajovanĂ˝ch vlĂĄdnĂ­ch dokumentĹŻ.
Vzhledem k nalĂŠhavĂŠmu a zcela zĂĄměrně zaujatĂŠmu vypravěčově stylu vĹĄak nenĂ­ moĹžnĂŠ dĂ­lo označit ani za faktografickou literaturu, navzdory tomu, Ĺže bĂ˝vĂĄ jako literatura faktu hodnoceno a kritizovĂĄno (například pro Ăşdajně přehnanĂŠ počty obětĂ­). Nadto mĂĄ kniha podtitul Pokus o uměleckĂŠ pojednĂĄnĂ­ a asi i prĂĄvě proto, Ĺže tato charakteristika vyznĂ­vĂĄ v kontextu knihy – patrně zcela zĂĄměrně – poněkud ironicky, nesmĂ­me ji jen tak vyloučit. Sama bych nazvala knihu nejspĂ­ĹĄe mozaikou nebo kolåŞí vĹĄech moĹžnĂ˝ch pohledĹŻ na stalinskou vlĂĄdu od historickĂŠho, přes literĂĄrně uměleckĂ˝, sociologickĂ˝, politologickĂ˝ aĹž po psychologickou sondu do myslĂ­ jednotlivĂ˝ch člĂĄnkĹŻ systĂŠmu – tedy jak obětĂ­, tak strĹŻjcĹŻ reĹžimu.


Pro ne zcela obeznĂĄmenĂŠho čtenáře je kniha ĹĄokujĂ­cĂ­... nebo alespoň jejĂ­ch prvnĂ­ch sto stran. SolĹženicyn podal brilantnĂ­ vĂ˝kon zvlĂĄĹĄtě v prvnĂ­ kapitole, kterĂĄ na čtenáře zaĂştočí hned ze dvou příčin: Jednak je prvnĂ­ a jednak pojednĂĄvĂĄ o bezdĹŻvodnĂŠm zatčenĂ­, jeĹž mohlo potkat kaĹždĂŠho obyvatele SovětskĂŠho svazu, a tak se čtenář cĂ­tĂ­ nepříjemně zasaĹžen: i jemu by se to mohlo stĂĄt. PtĂĄ se s vypravěčem: „JĂĄ?? A za co?“
Není však reálné udržet tuto naléhavost a spád na rozsahu 1700 stran. I přes to, že text se postupně kompozičně poněkud rozpadá v duchu mozaikovitého psaní, zůstává nebývalým svědectvím o své době a vytrvalosti jeho autora.
DĂ­lo bychom měli číst, pokud Ĺžasneme nad ZamjatinovĂ˝mi, OrwellovĂ˝mi a KafkovĂ˝mi antiutopiemi a chceme vidět, jak takovĂ˝ „experiment“ dopadl v praxi. A pokud si chceme nechat vynadat:
„ZatĂ­mco jste se vy pro svĂŠ potěšenĂ­ doma v teple zaobĂ­rali tajemstvĂ­m atomovĂŠho jĂĄdra, studovali vliv Heideggera na Sartra, sbĂ­rali Picassovy reprodukce, cestovali v pohodlnĂ˝ch vlakovĂ˝ch kupĂŠ do lĂĄznĂ­ nebo dostavovali u Moskvy chaty – jezdily neustĂĄle po ulicĂ­ch sem a tam vězeňskĂŠ vozy a tajnĂ­ zvonili u dveří.“


MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ


Solženicyn, Alexandr: Souostroví Gulag. Překlad: L. Dušková a kol. Praha: Academia 2011. 1688 s.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 9, č. 2 (52), 27. 2. 2012.

(22. 11. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3104


Svěrák Reloaded

HloupĂŠ povĂ­dky pro hloupĂŠ lidi
LukĂĄĹĄ VlasĂĄk
( lukas.vlasak)
Když máte recenzovat práci někoho, jehož dílo obzvlášť respektujete, máte pocit, že si musíte počínat nanejvýš opatrně. To by ovšem bylo to nejhorší, co by se autorovi Nových povídek mohlo stát.
TakĂŠ vĂĄs ten podtitulek pobouřil? Mě by naĹĄtval hrozně! Knihu Zdeňka SvěrĂĄka se někdo opovåŞí nazvat hloupou?! „OdvaĹžuje se aĹž do posvĂĄtnĂŠho zĂĄtiĹĄĂ­ naĹĄeho Pantheonu, aby jako hyena ohlodala a zohavila kosti nejslavnějĹĄĂ­ch a nejlepĹĄĂ­ch naĹĄich vlastencĹŻ!“ Klid... Hloupost a trapnost jsou ty nejkrĂĄsnějĹĄĂ­ a nejuĹĄlechtilejĹĄĂ­ vlastnosti, kterĂŠ NovĂŠ povĂ­dky Zdeňka SvěrĂĄka majĂ­. Tato kniha dokĂĄĹže, Ĺže si my, hloupĂ­ a trapnĂ­, uvědomĂ­me, jacĂ­ jsme, a navĂ­c se při tom od srdce zasmějeme nebo si vydatně popláčeme jako uĹž dlouho ne.
Zdeněk Svěrák: Nové povídky

Zdeněk Svěrák: Nové povídky (zvětšit)

NakladatelstvĂ­ Fragment nĂĄm na tento podzim uvařilo skutečně „slepičí polĂŠvku pro duĹĄi“. Ba přímo silnĂ˝ vĂ˝var – Zdeněk SvěrĂĄk: NovĂŠ povĂ­dky. Pamatujete „starĂŠ“ PovĂ­dky? VyĹĄly před třemi lety tamtĂŠĹž a manifestačně upozorňovaly na svou povĂ­dkovost. „Jsme povĂ­dky!“ křičely. „SvěrĂĄkovy povĂ­dky! Ale SvěrĂĄk nenĂ­ povĂ­dkář!“ Dokonce měly na obalu ilustraci človíčka prchajĂ­cĂ­ho před kaňkou z pera. Byly starĂŠ, byly novĂŠ – byla to sbĂ­rka příběhĹŻ od ĹĄedesĂĄtĂ˝ch let po současnost. Byly veselĂŠ (Vltava), byly smutnĂŠ (Fotograf). Celkově na mě pĹŻsobily jako „SměšnĂŠ lĂĄsky“, občas proloĹženĂŠ historkami o ničem jinĂŠm neĹž o lĂĄsce. Trochu k zamyĹĄlenĂ­, trochu pro radost.
Ta padající kaňka byla ve tvaru srdíčka. Srdíčko je prvek, který se objevil i na obalu Nových povídek. Tady je ovšem ve výraznější pozici. Na ilustraci je připoutané k noze sedícího pána. Jsou nové povídky více o lásce? Je snad láska nějakou koulí, kterou chtě nechtě vláčíme s sebou životem? Láska je ve všech povídkách a bere na sebe nejrůznější podoby: milenecká, rodičovská, přátelská. O to více mezi ostatními vyniká povídka Nákup, vycházející ze zahořklé nenávisti.
Při čtení je snadné zapomenout, že se nejedná o skutečnost, ale o uměle vytvořené příběhy, byť pravdivými historkami jistě často inspirované. Ale jaká literatura taky není inspirovaná životem? V knize najdeme devět povídek. A spoustu iritujících pravd, založených na zkušenostech: pravdu o ušlechtilé lži, o nabývání příběhů na legendárnosti či pravdu o nedosažitelnosti krásné češtinářky. Poslední a nejdelší povídka se jmenuje Dvojí vidění. Je o samotě a čekání. Zachycuje tyto stavy ve vší jejich dvojznačnosti.
ZbĂ˝vĂĄ otĂĄzka: proč by se SvěrĂĄkovy povĂ­dky měly jevit jako hloupĂŠ? KaĹždĂŠmu bude v příbězĂ­ch vadit to, co mu nejvĂ­c vadĂ­ na sobě. V prĹŻběhu čtenĂ­ se dostavĂ­ pĹŻvabnĂ˝ moment. To kdyĹž si řeknete: „VĹždyĹĽ něco podobnĂŠho uĹž jsem zaĹžil nebo slyĹĄel! VĹždyĹĽ tenhle vtip se říkĂĄ u nĂĄs doma. VĹždyĹĽ tohle je celĂŠ o mně, to bych mohl vyprĂĄvět jĂĄ!“ Je to tĂ­m, Ĺže SvěrĂĄk je opravdu v kaĹždĂŠm z nĂĄs. Je to nĂĄĹĄ tatĂ­nek, dědeček a učitel zpěvu. Nejen JĂĄra Cimrman, ale celkově jakĂŠsi „svěrĂĄkovstvĂ­“ se stalo neodmyslitelnou součástĂ­ naĹĄĂ­ velice mlhavĂŠ a kaĹždĂ˝m jinak pojĂ­manĂŠ českĂŠ identity a slovesnosti. Jsou to hry, filmy, pohĂĄdky a pĂ­sničky (nynĂ­ i povĂ­dky), na kterĂ˝ch jsme vyrostli a rosteme. Jsou to slova a hlĂĄĹĄky, jeĹž pouŞívĂĄme. Ve vĹĄem mĂĄ Zdeněk SvěrĂĄk prsty. NavĂ­c je to kouzelně uzavřenĂ˝ kruh, neboĹĽ autor ve svĂŠ skromnosti čerpĂĄ lĂĄtku opět jen z naĹĄich ĹživotĹŻ a z nĂĄs, co Ĺžijeme „po svěrĂĄkovsku“. DĂ­ky tomu dokĂĄĹžeme v povĂ­dkĂĄch reflektovat sami sebe.
A tak se SvěrĂĄk přidĂĄvĂĄ k X, Y, Z a dalĹĄĂ­m českĂ˝m povĂ­dkářům, kteří sbĂ­rajĂ­ vĂ˝střiĹžky lidskĂ˝ch ĹživotĹŻ. Udělejte si jako jĂĄ svěrĂĄkovskĂ˝ vĂ­kend. V sobotu PovĂ­dky a v neděli NovĂŠ povĂ­dky. Stačí zapomenout na vĹĄe, o čem si myslĂ­te, Ĺže musĂ­te udělat. PovĂ­dky vĂĄm promĂ­tnou vaĹĄe osudy, kterĂŠ jste uĹž moĹžnĂĄ pozapomněli. UvidĂ­te, Ĺže je to jedinečnĂ˝ koktejl vhodnĂ˝ jak k osvěženĂ­ na plovĂĄrně, tak k zahřátĂ­ u krbu, do dlouhĂ˝ch zimnĂ­ch večerĹŻ pod dekou. Tato kliĹĄĂŠ přirovnĂĄnĂ­ jsem pouĹžil zĂĄměrně, neboĹĽ podobně jako SvěrĂĄkovy povĂ­dky a my… je to tak hloupĂŠ, Ĺže by to jinak ani bĂ˝t nemohlo. V dobrĂŠm.


LukĂĄĹĄ VlasĂĄk


Svěrák, Zdeněk: Nové povídky. Praha: Fragment, 2011. 120 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 9, č. 2 (52), 27. 2. 2012.

(24. 11. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3107


KdyĹž se nudĂ­ filosofovĂŠ

Myslíte si, že je nuda neškodná? Omyl! Nuda je u kořene všeho zla.
Ladislav VitouĹĄ
( ladislav.vitous)
Název knihy Larse Fredrika Händlera Svendsena je svým způsobem zavádějící. Malá filosofie nudy je totiž text rozsahem nevelký (což je ostatně spousta stěžejních filosofických spisů), ale rozhodně se nedá mluvit o nějaké drobné úvaze z dlouhé chvíle.
Lars Svendsen: MalĂĄ filosofie nudy

Lars Svendsen: Malá filosofie nudy (zvětšit)
Všichni se občas nudíme (což je mimochodem jeden z poznatků, který jsem z knihy získal), ale málokdy si dáme tu práci přemýšlet o tom. Naštěstí jsou tady tací, kteří ani ve stavu nejvyšší znuděnosti nepodléhají rezignaci, ale naplno se věnují tomu, co jim jde nejlépe. V případě Larse Svendsena je to filosofování. Výsledkem jeho snažení je velmi zajímavá (rozuměj k nudě opozitní) kniha opravdu pro každého.

Navzdory tomu, že se zde často citují přední osobnosti evropské filosofie a zabíhá se k nanejvýš abstraktním tématům, je kniha psána jazykem srozumitelným i pro laiky. Navíc autor vždy rád podá pomocnou ruku v místech, kde je potřeba jistého filosofického přehledu, a rád stručně vysvětlí základní pilíře filosofie toho kterého myslitele. Přehlednosti a srozumitelnosti také napomáhá umístění rozsáhlého poznámkového aparátu až na samotný konec knihy a fakt, že není pro pochopení textu nezbytný.

SamotnĂ˝ obsah se pak sklĂĄdĂĄ převĂĄĹžně z citacĂ­ filosofickĂ˝ch pracĂ­, ale takĂŠ z děl beletristickĂ˝ch, a dokonce i z filmĹŻ (mimochodem, vĂ˝rok „Nuda je u kořene vĹĄeho zla“, pouĹžitĂ˝ v podtitulu tĂŠto recenze, patří Sørenu Kierkegaardovi – jednomu ze SvendsenovĂ˝ch nejvĂ˝raznějĹĄĂ­ch inspiračnĂ­ch zdrojĹŻ). Text tak příjemně ubĂ­hĂĄ a (vzdor tĂŠmatu) nenudĂ­. Autor sice tvrdĂ­, Ĺže by nejraději celou knihu sestavil pouze z citacĂ­, pravda je vĹĄak takovĂĄ, Ĺže citace pouŞívĂĄ pouze k tomu, aby vykreslil, či případně dokreslil vlastnĂ­ vĂ˝vody. MyĹĄlenky, kterĂŠ nevyhovujĂ­ jeho představĂĄm, nevĂĄhĂĄ upravovat (tĂ­m samozřejmě nemyslĂ­m nějakou cenzuru), aby zapadly do jeho systĂŠmu.

Když je řeč o filosofickém systému, mám na mysli opravdu komplexní světový názor se vším všudy. Protože jakkoli se může zdát nuda jako omezené a uzavřené téma, Svendsenovi slouží jako dokonalý odrazový můstek k filosofování o nejobecnějších otázkách lidské existence.

AniĹž by nějak odbĂ­hal od ĂşstřednĂ­ myĹĄlenkovĂŠ linie, přemýťlĂ­ autor o smyslu lidskĂŠho bytĂ­, o smrti boha či pozici člověka ve světě. Nespokojuje se s prostĂ˝mi odpověďmi typu „nudĂ­me se proto, Ĺže nemĂĄme co na prĂĄci“, naopak se snaŞí proniknout co nejhlouběji k jĂĄdru problĂŠmu, k nejniŞťímu společnĂŠmu jmenovateli nudy. A stejně tak, jak hledĂĄ prapĹŻvod nudy ve velkĂ˝ch meznĂ­cĂ­ch v lidskĂŠm uvaĹžovĂĄnĂ­ o světě, postupuje od nudy i k jejĂ­m konečnĂ˝m dĹŻsledkĹŻm, kterĂŠ nevĂĄhĂĄ nĂĄleĹžitě zdĹŻraznit a vykreslit v tĂŠměř apokalyptickĂ˝ch rozměrech. To vĹĄak vĹŻbec nenĂ­ na ĹĄkodu – naopak to dodĂĄvĂĄ textu na nalĂŠhavosti a zvyĹĄuje to jeho dramatičnost.

Nuda je zde chĂĄpĂĄna jako hlubokĂ˝ existenciĂĄlnĂ­ pocit a Svendsen ji povaĹžuje za „vĂ˝dobytek“ modernĂ­ doby. Aby svou domněnku doloĹžil, vydĂĄvĂĄ se proti proudu času a vytváří tak jakousi historii nudy a zahĂĄlky – od prostĂŠ dlouhĂŠ chvĂ­le aĹž k těžkĂŠ existenciĂĄlnĂ­ nudě jakoĹžto největĹĄĂ­mu břemeni modernĂ­ho člověka.

Přestože se autor vyhýbá rozvláčným úvodům a od samého počátku odhaluje hlavní závěry svého uvažování, neztrácí text nic ze svého napětí. I když tušíte, o čem se bude na několika příštích stránkách hovořit, s každým dalším argumentem či příkladem vás Malá filosofie nudy ohromí. A to nejen díky stylistické zručnosti autora, ale zkrátka pro svou aktualitu a bezprostřední dopad na každého z nás.

Ačkoli to autor sám popírá, je jeho kniha tvrdou, nikoli však samoúčelnou kritikou moderního života, současné společnosti a lidství vůbec. Ukazuje důvody i důsledky ztráty smyslu, vyprázdnění a zploštění současného světa.

V závěru knihy je také naznačen způsob, jak se s nudou vypořádat, nebo ještě lépe, jak se z pocitu nudy poučit. Neočekávejte však žádné návody na šťastný život, a už vůbec ne vize šťastné budoucnosti.


Svendsen, Lars Fr. H.: MalĂĄ filosofie nudy. ZlĂ­n: Kniha ZlĂ­n 2011. 177 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 9, č. 2 (52), 27. 2. 2012.

(27. 11. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3111


Čína vzdálená i blízká

Jak se přiráží v Zemi středu
MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ
( marketa.jakesova)
Ostře lososovĂĄ barva knihy a českĂ˝ překlad čínskĂŠho nĂĄzvu Rouputuan – MeditačnĂ­ rohoĹžky z masa – uĹž čtenáře navnadĂ­ na něco lechtivĂŠho. A reklama na knihu jihočínskĂŠho libertina Li Yua, totiĹž Ĺže se jednĂĄ o „nejtvrdĹĄĂ­ a nejskandĂĄlnějĹĄĂ­ pornografii starĂŠ Číny“, dokĂĄĹže rozpĂĄlit kdejakĂŠho vĂĄĹĄnivĂŠho čtenáře pornografickĂ˝ch knih. No, „nejtvrdĹĄĂ­“ těžko, „nejskandĂĄlnějĹĄĂ­“ moĹžnĂĄ. V Číně. V 17. stoletĂ­. Kniha nabĂ­zĂ­ mnohĂŠ, ale vzruĹĄenĂ­ v nĂ­ asi spĂ­ĹĄ nehledejte.
Jak pĂ­ĹĄe v doslovu překladatel Oldřich KrĂĄl, jeden z největĹĄĂ­ch českĂ˝ch odbornĂ­kĹŻ na čínskou literaturu, v knize nenĂ­ „po flagelantstvĂ­, po sadistickĂŠ nebo masochistickĂŠ praxi, kterĂ˝ch je zĂĄpadnĂ­ erotismus plnĂ˝, ani stopy“. Je otĂĄzka, zda si evropskĂ˝ čtenář, vychovanĂ˝ knihami markĂ˝ze de Sade, pod erotikou prĂĄvě takovĂŠ praktiky představĂ­, ale řekla bych, Ĺže ano. MĂ­sto nich jsme svědky obsese velikostĂ­ muĹžskĂŠho pohlavĂ­ a aĹž nepochopitelnĂŠho předhĂĄněnĂ­ se, kdo vydrŞí vĂ­ce přírazĹŻ, neĹž „se udělĂĄ“. Sex je splynutĂ­m energiĂ­ jin a jang, velkĂĄ pozornost se věnuje popisu pohlavnĂ­ch orgĂĄnĹŻ, nositelĹŻ těchto protikladnĂ˝ch sil, ale aĹĽ uĹž je dĹŻvodem kulturnĂ­ rozdĂ­lnost, nebo grotesknost textu, nějak to nefunguje. Kniha nevzruĹĄuje.
Hlavní příčinou může být však i to, že autor nic takového neměl v úmyslu. Li Yu, chudý vzdělanec na volné noze, bonviván a pro mnohé své současníky zatracenec, napsal román navzdory svému okolí. O sexu se píše skutečně velmi explicitně, ale mám pocit, že autor se hlavně snaží provokovat a pobavit toho, kdo se pobavit nechá, a sex je mu spíš prostředkem než cílem. Časem ještě uvidíme proč.


Osou příběhu je student zvanĂ˝ Večerka, jehoĹž jedinou vĂĄĹĄnĂ­ je sex s krĂĄsnĂ˝mi Ĺženami. Ačkoli vypravěč věnuje celou prvnĂ­ kapitolu líčenĂ­ toho, jak je sex pro člověka uĹžitečnĂ˝, ba nezbytnĂ˝, zĂĄvěr knihy ukazuje, Ĺže autor v ŞådnĂŠm případě nesouhlasĂ­ s bezuzdnĂ˝mi orgiemi (orgiemi se mĂ­nĂ­ sex mezi vĂ­ce lidmi najednou a svĂĄděnĂ­ cizĂ­ch Ĺžen, nikoli sexuĂĄlnĂ­ praktiky, kterĂŠ v knize nejsou nijak rozmanitĂŠ). Text je mravnĂ­m doporučenĂ­m, kterĂŠ zavrhuje neplodnou sexualitu (hlavnĂ­ hrdina si nechĂĄ za cenu toho, Ĺže nikdy nezplodĂ­ syna, zvětĹĄit penis, coĹž je ve světle dĹŻleĹžitosti muĹžskĂ˝ch potomkĹŻ v čínskĂŠ společnosti naprosto nepřípustnĂŠ), a zĂĄroveň kritikou puritĂĄnskĂŠho (aĹĽ uĹž konfuciĂĄnsky rezervovanĂŠho a oficiĂĄlnĂ­ho, nebo taoisticky asketickĂŠho) světa, z něhoĹž slovo „sex“ vymizelo.


Kvalita knihy ovĹĄem nespočívĂĄ v naturalistickĂŠm popisu „přírazĹŻ“. Za pozoruhodnĂŠ bych povaĹžovala předevĹĄĂ­m dvě věci: ZaprvĂŠ intertextovost. SlovnĂ­ (nebo moĹžnĂĄ mĹŻĹžeme říci spĂ­ĹĄ znakovĂŠ) hříčky a ironickĂŠ narĂĄĹžky na klasickĂĄ čínskĂĄ dĂ­la, kterĂŠ jsou pro čínskĂ˝ romĂĄn typickĂŠ, jistě mohou u poučenĂŠho čtenáře vyvolat pobavenĂ­, ale běžnĂ˝ člověk naĹĄĂ­ch zeměpisnĂ˝ch šířek se o nich dozvĂ­ jen dĂ­ky poznĂĄmkĂĄm a doslovu překladatele a příliĹĄ je neocenĂ­.


Čeho si vĹĄak evropskĂ˝ čtenář vĹĄimne na prvnĂ­ pohled, jsou vypravěčovy komentáře za větĹĄinou kapitol, v nichĹž se vychloubĂĄ, jak je jeho romĂĄn jedinečnĂ˝ a dokonalĂ˝, dovysvětluje pouĹžitĂŠ metafory a upozorňuje na jejich případnost a originalitu. Dialog se čtenářem připomĂ­nĂĄ romĂĄn Tom Jones od Henryho Fieldinga, jenĹž v předmluvě koncipoval svĹŻj romĂĄn jako pohoĹĄtěnĂ­ v ĹĄenku. AvĹĄak zatĂ­mco Li Yu Ăşmyslně sråŞí případnĂŠ přehnanĂŠ intelektuĂĄlnĂ­ chĂĄpĂĄnĂ­ svĂŠ knihy nehorĂĄznĂ˝m vytahovĂĄnĂ­m se („Tento romĂĄn je čtivost sama!“ stojĂ­ v autorově komentáři nĂĄsledujĂ­cĂ­m po prvnĂ­ kapitole), jeho o stoletĂ­ mladĹĄĂ­ anglickĂ˝ kolega zvyĹĄuje kvalitu svĂŠho romĂĄnu zdĂĄnlivou skromnostĂ­ a ponĂ­ĹženostĂ­. Rouputuan je takĂŠ bildungsromĂĄn svĂŠho druhu: HlavnĂ­ hrdina po neřestnĂŠm Ĺživotě nakonec dosĂĄhne odpuĹĄtěnĂ­ a smířenĂ­.
Li Yuovi se podařilo jeĹĄtě se stoletĂ˝m předstihem smířit evropskou tradici bildungsromĂĄnu a jeho parodie v podobě knih markĂ˝ze de Sade. I přes to, Ĺže detailnĂ­ porozuměnĂ­ kulturnĂ­mu kontextu knihy asi bude větĹĄině z nĂĄs vĹždy nedostupnĂŠ, mrkĂĄ na nĂĄs – bezpochyby i dĂ­ky kvalitě překladu – cosi znĂĄmĂŠho z naĹĄĂ­ kultury.


MarkĂŠta JakeĹĄovĂĄ


Yu, Li: Rouputuan – MeditačnĂ­ rohoĹžky z masa. Překlad: O. KrĂĄl. Příbram: Maxima 2011. 448 s.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 9, č. 2 (52), 27. 2. 2012.

(28. 11. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3116


Lykantropova elegie

Duncanův Poslední vlkodlak potěší jen sečtělé
Silvie StrachotovĂĄ
( silva.strachotova)
Jake Marlowe je poslední svého druhu. Jde po něm ostřílený lovec, který je hnán touhou pomstít smrt svého otce. S nadcházejícím úplňkem očekává čtenář hon v temných lesích a finální střet protivníků, z něhož může vyjít živý jen jeden. K závěrečnému epickému střetu ale nikdy nedojde.
ZĂĄpletka PoslednĂ­ho vlkodlaka nenĂ­ vĹŻbec sloĹžitĂĄ: hlavnĂ­ hrdina nemĂĄ vĹŻli Şít – hlavnĂ­ hrdina mĂĄ chuĹĽ Şít – střet hlavnĂ­ho hrdiny s hlavnĂ­m protivnĂ­kem – konec. JenĹže… to, co se zpočátku jevĂ­ jako typickĂĄ brakovĂĄ literatura vyvedenĂĄ nĂĄlepkou akčnĂ­ fantasy, se s přibĂ˝vajĂ­cĂ­mi strĂĄnkami měnĂ­ spĂ­ĹĄe na filozoficko-psychologickou studii poslednĂ­ho ĹžijĂ­cĂ­ho lykantropa na světě.
Glen Duncan rozehrĂĄl prapodivnĂ˝ příběh, přidal k němu v blĂĄznivĂŠm poměru napětĂ­, tragikomickĂ˝ patos, psychologickĂ˝ rozbor hrdiny… a kupodivu mu to vyĹĄlo jako jedinečnĂ˝ koktejl.
Jake je dĹŻstojnĂ˝m nositelem příjmenĂ­ Marlowe a svĂŠmu chandlerovskĂŠmu jmenovci nedělĂĄ ostudu. V oblaku dĂ˝mu z cigaret značky Camel hýří bonmoty za jakĂŠkoliv situace a bez ohledu na to, co mĂĄ prĂĄvě na sobě. V textu tak narazĂ­te na citace od Danta a Shakespeara přes Nabokova a Nietzscheho aĹž po T.S.Eliota. I přes jistĂŠ „intelektuĂĄlnĂ­ přesycenĂ­“ je PoslednĂ­ vlkodlak čtivou a dynamickou zĂĄleĹžitostĂ­, kterĂĄ nabĂ­zĂ­ zcela jinĂŠ, strhujĂ­ momenty, neĹž by čtenář pĹŻvodně očekĂĄval. Jedinou vĂ˝tkou na adresu PoslednĂ­ho vlkodlaka je obsah. A to proto, Ĺže větĹĄĂ­ část dějovĂ˝ch liniĂ­ zĹŻstĂĄvĂĄ nedokončena, nebo je postupem času Ăşplně opuĹĄtěna. Jestli to byl cĂ­l autora, kterĂ˝ si chtěl se čtenáři zahrĂĄt ĹĄpinavou hru, je otĂĄzka, na niĹž vĂ­ odpověď pouze Glen Duncan.
Poslední vlkodlak je vše možné, jen ne typické žánrové čtení.
Glen Duncan: PoslednĂ­ vlkodlak

Glen Duncan: Poslední vlkodlak (zvětšit)



Silvie StrachotovĂĄ


Duncan, Glen: PoslednĂ­ vlkodlak. Praha: Argo 2011. 369 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 9, č. 2 (52), 27. 2. 2012.

(28. 11. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3118


ZĂĄzrak, nebo spiknutĂ­?

Za vĹĄĂ­m hledej esejce
Jana OlivovĂĄ
( jana.olivova)
SvĂŠho jiĹž třetĂ­ho vydĂĄnĂ­ se v letoĹĄnĂ­m roce dočkala kniha VladimĂ­ra LiĹĄky TajemstvĂ­ JeŞíťe z Nazaretu: ZĂĄhady a otaznĂ­ky ze Ĺživota MesiĂĄĹĄe. Autor (respektive nakladatelstvĂ­) se tak ĹĄikovně svezl na vlně knih, kterĂŠ odhalujĂ­ (nebo se tak alespoň tváří) dlouho střeĹženĂĄ křesĹĽanskĂĄ tajemstvĂ­ – vzpomeňme jen na dnes uĹž kultovnĂ­ Ĺ ifru mistra Leonarda. TajemstvĂ­ JeŞíťe z Nazaretu ale tyto knihy nekopĂ­ruje, coĹž je jasnĂŠ uĹž z faktu, Ĺže se nejednĂĄ o titul beletristickĂ˝, nĂ˝brĹž populĂĄrně-naučnĂ˝. Pokud tedy rĂĄdi nahlíŞíte pod povrch věcĂ­, milujete pointy kouzelnickĂ˝ch trikĹŻ, k zĂĄzrakĹŻm jste spĂ­ĹĄe skeptičtĂ­ a uĹž se nemĹŻĹžete dočkat, aĹž odhalĂ­te dalĹĄĂ­ cĂ­rkevnĂ­ kamuflĂĄĹž, tato kniha vĂĄs určitě potěší.
O něco mĂŠně uĹž ale potěší svĂŠ křesĹĽanskĂŠ čtenáře – pokud tedy nějakĂŠ bude mĂ­t. VladimĂ­r LiĹĄka totiĹž ve svĂŠ knize nabĂ­zĂ­ o dost jinĂ˝ pohled na to, jak probĂ­haly udĂĄlosti okolo Ĺživota a smrti BoŞíha syna, neĹž na jakĂ˝ jsme zvyklĂ­ z Bible. Je si totiĹž dobře vědom toho, Ĺže NovĂ˝ zĂĄkon v nĂĄm znĂĄmĂŠ podobě nenĂ­ ani tak svědectvĂ­m apoĹĄtolĹŻ o Ĺživotě jejich učitele a mistra, jako spĂ­ĹĄe vĂ˝sledkem řady Ăşprav a cenzurnĂ­ch zĂĄsahĹŻ cĂ­rkve. Ta totiĹž vĹĄechna evangelia, kterĂĄ se jĂ­ nehodila do krĂĄmu, do NovĂŠho zĂĄkona jednoduĹĄe nezahrnula. A to z toho dĹŻvodu, Ĺže nevyhovovala konceptu Spasitele, kterĂ˝ cĂ­rkev chtěla věřícĂ­m prezentovat.
CĂ­rkevnĂ­ zĂĄsahy ale nejsou jedinou věcĂ­, na kterou V. LiĹĄka v souvislosti s nevěrohodnostĂ­ Bible poukazuje. Upozorňuje takĂŠ na skutečnost, Ĺže se NovĂ˝ zĂĄkon nezaobĂ­rĂĄ nejasnostmi okolo Ĺživota JeŞíťe Krista (a těch je poĹžehnaně) a Ĺže některĂŠ etapy z MesiĂĄĹĄova Ĺživota dokonce nezmiňuje vĹŻbec. ZjiĹĄĹĽovĂĄnĂ­, proč tomu tak je, zaplňovĂĄnĂ­ prĂĄzdnĂ˝ch mĂ­st a vědeckĂŠ vysvětlovĂĄnĂ­ vykonanĂ˝ch „zĂĄzrakĹŻ“ je tedy hlavnĂ­m Ăşkolem, kterĂ˝ si autor při tvorbě svĂŠ knihy předsevzal. Do jakĂŠ mĂ­ry se mu to podařilo, musĂ­ uĹž čtenář posoudit sĂĄm.
Co rozhodně nemĹŻĹžeme knize upřít, je invence a originalita myĹĄlenek. Vedle řady informacĂ­, kterĂŠ uĹž dneĹĄnĂ­ho Brownem protřelĂŠho čtenáře těžko překvapĂ­ (JeŞíťův moĹžnĂ˝ vztah s MariĂ­ MagdalĂŠnou, existence apokryfnĂ­ch evangeliĂ­, ...), přichĂĄzĂ­ totiĹž i s jednou vskutku novĂĄtorskou a kontroverznĂ­ hypotĂŠzou – a sice Ĺže celĂ˝ JeŞíťův Ĺživot byl od jeho početĂ­ aĹž po „zmrtvĂ˝chvstĂĄnĂ­“ naplĂĄnovĂĄn sektou esejcĹŻ. Tato mĂĄlo znĂĄmĂĄ, ale dĹŻleĹžitĂĄ skupina ĹžidovskĂ˝ch učencĹŻ tak podle V. LiĹĄky sehrĂĄla při vzniku křesĹĽanstvĂ­ rozhodujĂ­cĂ­ roli, ačkoli jejĂ­m cĂ­lem rozhodně nebylo vytvořit novĂŠ nĂĄboĹženstvĂ­. Esejci chtěli pouze naplnit starĂĄ proroctvĂ­ o příchodu MesiĂĄĹĄe a přispět tĂ­m ke znovusjednocenĂ­ ĹžidovskĂŠho nĂĄroda, kterĂ˝ se pod nadvlĂĄdou ŘímanĹŻ rozdrobil do malĂ˝ch, vlastnĂ­ zĂĄjmy hĂĄjĂ­cĂ­ch skupinek.
Některé body této hypotézy jsou poměrně věrohodné, jiné zavánějí konspirační teorií hodnou CIA a nenamluvili byste je ani schizofrennímu šílenci, který vidí spiknutí tajných organizací za vším. Rozhodně mi nedělá problém uvěřit tomu, že Ježíš byl mimořádně nadaný muž, ovládající nejen umění řečnické či léčitelské, ale třeba i hypnózu, díky čemuž mohl konat činy považované za zázraky. Přijala bych i fakt, že Jidáš Ježíše nezradil pro peníze či ze strachu, ale že to bylo součástí esejského plánu k naplnění starozákonního konceptu Mesiáše (být zrazen přítelem je totiž jedním z důkazů, že se jedná o skutečného Mesiáše). Ale teorie, že esejci podali Panně Marii drogu, aby si nepamatovala Ježíšovo početí a považovala ho tak za Boží zázrak, mi už připadá trochu přitažená za vlasy.
Nicméně celkově jde rozhodně o teorii zajímavou a podloženou řadou faktů (ačkoli slabých míst má také spoustu a sám autor předesílá, že je to pouze jedna z mnoha hypotéz, která si v žádném případě neklade nárok na pravdu). Takže pokud překousnete skutečnost, že se V. Liška místy ve své knize až příliš opakuje a vrací k už dávno známým informacím, čeká vás zajímavé čtení, které vás nejen bude celou dobu držet v napětí, ale na jehož konci budete opět o něco chytřejší. A o to jde v populárně-naučné literatuře především.



Jana OlivovĂĄ


Liťka, Vladimír: Tajemství JeŞíťe z Nazaretu: Zåhady a otazníky ze Şivota Mesiåťe. Praha: XYZ, 2011. 360 stran.
Vladimír Liťka: Tajemství JeŞíťe z Nazaretu

Vladimír Liťka: Tajemství JeŞíťe z Nazaretu

zdroj: www.xyz-knihy.cz

foto: Jana
(přidal uživatel jana.olivova)



Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 9, č. 2 (52), 27. 2. 2012.

(28. 11. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3119


Republika nikoho

NovĂ˝ romĂĄn Nicka Lairda o hejnech lidĂ­
Dominik Melichar
( dominik.melichar)
Co se stane, kdyĹž vezmete partičku z Přátel, trochu je říznete hrdiny z Othella a navrch přidĂĄte beatlesovsko-sexpistolskou třeĹĄinku? A podĂĄte samozřejmě s tĂ­m nejsuĹĄĹĄĂ­m britskĂ˝m humorem, kterĂ˝ majĂ­ na skladě. Ĺ˝e vĂĄm to připadĂĄ jako recept přitaĹženĂ˝ za vlasy? BritskĂ˝ prozaik Nick Laird (*1975) ve svĂŠm novĂŠm romĂĄně GloverĹŻv omyl ukĂĄzal, Ĺže je to recept, za nějĹž by se nemuseli stydět ani ti nejslavnějĹĄĂ­ televiznĂ­ kuchaři… je to mastnĂŠ i slanĂŠ, trochu kyselĂŠ, vĹŻbec ne sladkĂŠ, lehce připĂĄlenĂŠ (někde přepĂĄlenĂŠ), sem tam nedopečenĂŠ, občas marně hledĂĄte nĂĄdivku a o kus dĂĄl je jĂ­ zas příliĹĄ. Ale přesto je to velice chutnĂŠ.


Nick Laird: GloverĹŻv omyl

Nick Laird: Gloverův omyl (zvětšit)

Nick Laird (mimochodem manĹžel znĂĄmĂŠ spisovatelky Zadie SmithovĂŠ) je jednĂ­m z řady těch autorĹŻ, pro něž je příběh pouze nutnou kulisou pro vysochĂĄnĂ­ podivnĂ˝ch postav, pro hlubinnĂŠ zkoumĂĄnĂ­ rĹŻznĂ˝ch vrstev lidskĂŠ společnosti, pro nahlĂŠdnutĂ­ do duĹĄe voyeura. Ve zkratce se tu vyprĂĄvĂ­ příběh starĂ˝ jako lidstvo samo. Dva muĹži, jedna Ĺžena. LĂĄska, Şårlivost, intriky. Ono přirovnĂĄnĂ­ k Othellovi nenĂ­ nĂĄhodnĂŠ; sĂĄm autor o svĂŠ knize hovoří jako o příběhu Othella z pohledu Jaga. TĂ­m je David Pinner, středoĹĄkolskĂ˝ učitel angličtiny, blogger, tloustnoucĂ­ jedlĂ­k, přehlĂ­ĹženĂ˝ outsider. Othellem je James Glover, poněkud prostoduchĂ˝ mladĂ­k, věřícĂ­, barman, DavidĹŻv spolubydlĂ­cĂ­. A Desdemona – stĂĄrnoucĂ­ afektovanĂĄ umělkyně Ruth MarksovĂĄ (nejslavnějĹĄĂ­ dĂ­lo – feministickĂĄ odyssea Republika nikoho), bĂ˝valĂĄ Davidova profesorka uměnĂ­, volnomyĹĄlenkářka, zvyklĂĄ mĂ­t vĹĄechno, co chce, Yoko Ono romĂĄnu.


David miluje Ruth, Ruth miluje Jamese a Jamesovi nezbĂ˝vĂĄ, neĹž se do Ruth zamilovat. David ŞårlĂ­, Ruth s Jamesem se zasnoubĂ­, David ŞårlĂ­ jeĹĄtě vĂ­c, přichĂĄzejĂ­ konečně ony intriky atd. V podstatě je Ăşplně jedno, jak to skončí. ZajĂ­mavĂŠ je ale sledovat, jak se pojetĂ­ lĂĄsky a vztahĹŻ mezi lidmi proměnilo (a nebo vĹŻbec ne) od dob ShakespearovĂ˝ch. Pokud vypravěč vyprĂĄvĂ­ a hrdinovĂŠ hrajĂ­, příběh mĂĄ spĂĄd a nenechĂĄ vĂĄs vydechnout (kolikrĂĄt jsem jen musel číst za chĹŻze, abych o nic nepřiĹĄel). ProblĂŠm nastĂĄvĂĄ ve chvĂ­li, kdy mĂĄ dojĂ­t k dialogu mezi dvěma lidmi. Je-li dialog verbalizace vztahu, pak tu naprostĂĄ nevěrohodnost lidskĂŠ řeči jen podtrhĂĄvĂĄ zĂĄkladnĂ­ myĹĄlenku romĂĄnu, kterĂĄ tkvĂ­ v jednom biblickĂŠm příběhu, kdy se muĹž ohlíŞí za svou ĹživotnĂ­ poutĂ­ a vidĂ­ v těch nejtěžších chvĂ­lĂ­ch jen jednu řadu stop, pročeĹž se ptĂĄ Boha, proč ho opustil, a ten mu odpovĂ­dĂĄ, Ĺže prĂĄvě tehdy jej nesl v nĂĄručí. A ona zĂĄkladnĂ­ myĹĄlenka? „Nikdo teď nikoho neponese. KaĹždĂ˝ si pĹŻjde po svĂ˝ch.“


Výjimečné je Lairdovo pojetí vypravěče, který sice stojí mimo příběh a pouze reflektuje, odráží vše, co se v jeho fikčním světě odehrává, občas ale jakoby vystoupí zpoza zrcadla a dá jasně najevo své sympatie. Tím, jak Laird střídá vševědoucnost s dohady, co se chování, pohybu a pohnutek postav týče, můžeme nabýt dojmu, že tím voyeurem je právě on. Vypravěč. To ovšem staví výstavbu románu do zcela nové roviny. Jde vlastně o příběh v příběhu. Zřetelně je cítit, že vypravěč by rád byl Davidem, nebo jím dokonce je, zároveň se od něj ale distancuje. David v podstatě vypráví o Davidovi ve třetí osobě, ale k jeho/svému jednání se staví odmítavě. Čtenář je tak nucen konfrontovat se nejen s problematicky uchopitelnými motivacemi jednání jednotlivých postav, ale i sám se sebou.


Kromě tří hlavních hrdinů tu vystupuje celá řada dalších postav, s nimiž tito vždy někde popíjejí, probírají umění, jezdí taxíkem, kouří trávu, šňupou koks, kupodivu však nesouloží (tedy až na Jamese s Ruth), a všechny tyto společné scény jsou jako vytržené z Přátel mimo kameru. Všichni se spolu baví, ale je jasné, že ani jeden z nich tam vlastně být nechce. Celá parta je takovým uměle udržovaným společenstvím lidí nejrůznějších vrstev a charakterů. Není jasná jeho hierarchie, není jasné, proč ji vlastně udržovat. Laird tak zároveň pokládá závažnou otázku, je-li vůbec lidská společnost možná. Jinými slovy: společenství ptáků je hejno, společenství vlků je smečka... jaké je společenství lidí?


Dominik Melichar


Laird, Nick: GloverĹŻv omyl. Kniha ZlĂ­n: ZlĂ­n 2011. 286 stran.


Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 9, č. 2 (52), 27. 2. 2012.

(28. 11. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3120


Internet v červeném kabátku

Nevěra 21. století
Aneta RebernakovĂĄ
( aneta.rebernakova)
ZnĂĄte to: je večer, v televizi nic nedĂĄvajĂ­, vĂĄm se nechce dělat nic intelektuĂĄlně nĂĄročnĂŠho… PrĂĄvě pro tyhle chvĂ­le je vhodnĂŠ sĂĄhnout po knize Martiny FormanovĂŠ.
Autorka je znĂĄma romĂĄny a povĂ­dkami pro Ĺženy. Skladatelku voňavĂŠho prĂĄdla a TrojdĂ­lnĂŠ plavky v tomto roce doplnil dalĹĄĂ­ příběh, tentokrĂĄt zasazenĂ˝ do prostředĂ­ americkĂŠho Big Apple – New Yorku. Nevěra po americku nĂĄm představĂ­ dva manĹželskĂŠ pĂĄry. John, Andrea, Liz a Harold řeĹĄĂ­ Ăşplně běžnĂŠ problĂŠmy – prochĂĄzejĂ­ krizĂ­ střednĂ­ho věku, vychovĂĄvajĂ­ děti nebo budujĂ­ kariĂŠru.

John a Andrea spolu žijí dlouho, mají spokojené manželství, děti. Prostě šťastný život. Ale oba začínají cítit, že už jim chybí ta stará vášeň. Andreu přestává uspokojovat být jen ženou v domácnosti, John musel opustit svoje sny a snaží se za každou cenu uživit rodinu. Manželství Liz a Harolda je naproti tomu úplně jiné. Liz jde tvrdě za svou kariérou a Harold doma nemá co dělat. Aby toho nebylo málo, Liz si myslí na jiného muže.

Hrdinům tentokrát pomůže i zavaří internet a jeho neuvěřitelná volnost a anonymita. Jak už to tak bývá, spojení s realitou je nevyhnutelné. A tak musí dříve či později všichni přiznat pravdu.

Děj se odehrává v New Yorku, ale v knize to není vůbec patrné. Mohlo by se to klidně stát ve Štrasburku nebo v Olomouci. Díky zajímavě řešeným kapitolám lépe pronikáme do mysli a pocitů postav, což nám umožní je lépe pochopit a najít si svého favorita. Příběh má spád i rytmus. Humor nechybí v žádném díle Formanové. Podává události denního života s lehkou ironii a nadhledem, nikoli však pohrdavě nebo neskutečně.

Nevěra po americku jistě poslouží svému účelu. Pochopitelně potěší fanoušky Martiny Formanové, ale dokáže zaujmout i úplného začátečníka v oboru. Doporučuji knížku na zimní večery s čokoládou, protože tam je přesně její místo. A nejlepší na tom je, že si ani na nic jiného nehraje.



Aneta RebernakovĂĄ


Formanová, Martina: Nevěra po americku. Praha: Eroika 2011. 200 stran.

Nevěra po americku

Nevěra po americku

zdroj: www.eroika.cz


(29. 11. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3123


VĂĄĹženĂ­ pozor, bude to darda!

Helena Freisteinová potřetí
Aneta RebernakovĂĄ
( aneta.rebernakova)
Helenku Součkovou jsme poznali, když byla ještě malá holčička. Poté jsme se potkali, když dospívala a nyní se s ní setkáme do třetice. Je to matka dvou dětí a manželka. Bude to osvěžující, zábavné, ale i bolestné.
Malou školačku Helenku Freisteinovou jsme si všichni zamilovali. Díky zdařilé divadelní adaptaci se příběh o Hrdém Budžesovi dostal do širšího povědomí. Před pár lety vyšlo volné pokračování s názvem Oněgin byl Rusák, kde Helenka objevuje druhé pohlaví, pak z něj šílí a mezitím si utužuje své názory nejen na h(n)usákovu dobu. Ty, kteří zažili minulý režim na vlastní kůži, nechává vzpomínat a těm z nás, kteří se tehdy ještě vozili v kočárku, pomáhá porozumět.

Děj Dardy nĂĄs zanese do současnosti – zmiňuje se zemětřesenĂ­ a vlna tsunami v Japonsku nebo začínajĂ­cĂ­ boje v severnĂ­ Africe. PozornějĹĄĂ­mu čtenáři neuniknou ani dalĹĄĂ­ aktuĂĄlnĂ­ narĂĄĹžky (neschopnĂ˝ politik Ĺ˝abĂĄk, plĂĄtky Trefa a PlĂĄc, rakouskĂĄ dramatička Gertruda Macek). VĹĄe je podĂĄno lehce sarkastickou formou, na coĹž jsme uĹž u autorky zvyklĂ­. DĂ­ky velmi hovorovĂŠmu jazyku a ich formě se do knihy začteme a s hrdinkou stoupĂĄme i padĂĄme.

Ačkoli jejĂ­ prĂłzy nebyly nikdy veskrze pohĂĄdkovĂŠ, tentokrĂĄt se věnuje tĂŠmatĹŻm velmi vĂĄĹžnĂ˝m. MyĹĄlenky a pocity Ĺženy, kterĂĄ mnoho let Ĺžije s tyranem, nĂĄm popsala vskutku realisticky – snaha omluvit jeho chovĂĄnĂ­, hledat chyby nejdříve u sebe nebo pozdějĹĄĂ­ probuzenĂ­ a výčitky. Kromě toho se setkĂĄme i se zĂĄkeřnou rakovinou. PřichĂĄzĂ­ proto i Ăşvahy o Ĺživotě a smrti.

Abych se přiznala, čekala jsem něco docela jiného. Je vidět, že román stejně jako hlavní hrdinka už naprosto dospěl a na ten humor a příjemnou nadsázku není prostě vždycky ta správná chvíle. Místy je příběh dojemný, místy z něj trochu mrazí.

Pokud máte za sebou Budžese i Oněgina, nabude pro vás Darda další rozměr. Irena Dousková pokračuje ve své "studii" vývoje jednoho malého děvčátka v dospělou ženu a dělá to vskutku brilantně. Jak to všechno skončí, se můžeme jenom dohadovat. Doufejme jen, že tohle setkání nebylo naše poslední.


Aneta RebernakovĂĄ



Dousková, Irena: Darda. Brno: Druhé město 2011. 200 stran.
Darda

Darda

zdroj: www.kosmas.cz




Tento text vyšel v časopise LitENky (Literární novinky), roč. 9, č. 2 (52), 27. 2. 2012.

(29. 11. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3125


Kdo si skočí v tomhle skeči

FaleĹĄnĂ˝ autostop – pro změnu podle Havla
Tereza Hýskovå
( tereza.hyskova)
Knihovna VĂĄclava Havla připomněla 17. listopadu osobnost tohoto dramatika scĂŠnickĂ˝m čtenĂ­m jeho ztracenĂŠho (a znovunalezenĂŠho) skeče „Ela, Hela a stop“. TextovĂŠ podoby se ujalo nakladatelstvĂ­ GalĂŠn a spolu s pozapomenutou „MotomorfĂłzou“ vydalo oba skeče v edici OlivovnĂ­ky.
ScĂŠnky byly vytvořeny jako součást revue Autostop, kterou připravoval Ivan Vyskočil v sezĂłně 1960–61 pro Divadlo Na zĂĄbradlĂ­. Ačkoli je z představenĂ­ nakonec vyřadil reĹžisĂŠr, Autostop se stal prvnĂ­ v divadle uvedenou inscenacĂ­, pod nĂ­Ĺž je Havel podepsĂĄn. „MotomorfĂłza“ byla zĂĄhy navrĂĄcena do tiĹĄtěnĂŠ verze Autostopu. Skeč „Ela, Hela a stop“ vypĂĄtrala editorka diptychu Lenka JungmannovĂĄ aĹž v roce 2009.
VĂĄclav Havel: MotomorfĂłzy

Václav Havel: Motomorfózy (zvětšit)



Vznik textĹŻ je sice datovĂĄn tři roky před premiĂŠru ZahradnĂ­ slavnosti, přesto nejsou ŞådnĂ˝m začátečnickĂ˝m pokusem, ale je v nich patrnĂ˝ HavlĹŻv osobitĂ˝ styl. TĂŠmatem „MotomorfĂłzy“ je ztrĂĄta lidstvĂ­ a proměna v nemyslĂ­cĂ­ bezduchĂ˝ stroj. DĂ­lko překvapuje neskrĂ˝vanou kritikou stĂĄvajĂ­cĂ­ho totalitnĂ­ho reĹžimu a objevuje se v něm typicky havlovskĂĄ postava alibistickĂŠho Zahajovače. DruhĂ˝ skeč, jehoĹž stěžejnĂ­ myĹĄlenkou je vĂ˝směch měšťáctvĂ­, je mĂŠně přímočaře satirickĂ˝, ale o to pĹŻsobivějĹĄĂ­ svĂ˝m jazykem – neustĂĄlĂ˝m opakovĂĄnĂ­m se promluvy stĂĄvajĂ­ jen vyprĂĄzdněnĂ˝mi frĂĄzemi. V obou textech tedy mĹŻĹžeme pozorovat zĂĄklady Havlovy poetiky.


Je sloĹžitĂŠ posuzovat, jakĂ˝ dopad na divĂĄka, aĹĽ uĹž tehdejĹĄĂ­ho či dneĹĄnĂ­ho, by scĂŠnky mohly mĂ­t v případě svĂŠho uvedenĂ­. MusĂ­me mĂ­t totiĹž na paměti, Ĺže ve svazku nakladatelstvĂ­ GalĂŠn jsou vytrĹženy z komponovanĂŠ inscenace, pro niĹž byly určeny. Navzdory tomu mĂĄ vydĂĄnĂ­ obou skečů pod souhrnnĂ˝m nĂĄzvem „MotomorfĂłzy“ svĹŻj vĂ˝znam – přinejmenĹĄĂ­m jako cennĂŠ doplněnĂ­ HavlovĂ˝ch spisĹŻ. Jako takovĂŠ by si ovĹĄem zaslouĹžilo obsĂĄhlejĹĄĂ­ komentář a pečlivějĹĄĂ­ edičnĂ­ přípravu.


Tereza Hýskovå


Havel, VĂĄclav: MotomorfĂłzy. Praha: GalĂŠn 2011. 62 stran.

(2. 12. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3129


Dětství za komančů

HrdĂ˝ BudĹžes v kalhotĂĄch, nebo klukovskĂĄ dobrodruĹžstvĂ­ se vĹĄĂ­m vĹĄudy?
Ladislav VitouĹĄ
( ladislav.vitous)
KdyĹž jsem dostal do ruky knihu Jana Pavla Proč blijou sloni, neubrĂĄnil jsem se automatickĂŠmu zaĹĄkatulkovĂĄnĂ­ do „pseudoŞånru“ à la Irena DouskovĂĄ. No jistě, těžkĂĄ komunistickĂĄ diktatura, naivnĂ­ dětskĂ˝ pohled, pĂĄr zkomolenĂ˝ch citĂĄtĹŻ oficiĂĄlnĂ­ propagandy… Čtenář se zase rozhořčí, jak to bylo tehdy hroznĂŠ, případně dodĂĄ, Ĺže dnes je to jeĹĄtě horĹĄĂ­, podĂ­vĂĄ se na portrĂŠt autora a v zĂĄvislosti na svĂŠm věku buď usoudĂ­, Ĺže krĂĄsně vystihl jeho pocity, a nebo tomu naopak vĹŻbec nerozumĂ­. Zaradoval jsem se – to se recenze bude psĂĄt Ăşplně sama.
Jan Pavel: Proč blijou sloni

Jan Pavel: Proč blijou sloni (zvětšit)
Ale hezky od začátku. Jan Pavel rozhodně není žádným spisovatelským nováčkem a jeho knihy vyšly už v pěkné řádce českých nakladatelství. Přesto se nemusíte stydět, pokud jeho jméno dosud unikalo vaší pozornosti, nebo jste ho mylně považovali za ex-papeže Wojtylu. Jeho knihy totiž zatím vycházely bez většího mediálního povyku a mimo zorné pole širšího literárního světa. A to přesto, že jeho sbírka povídek Zbytečnost vyšla i v Brazílii a v rámci projektu Artes Liberales byla přeložena do angličtiny.
Jeho nejnovějĹĄĂ­ romĂĄn Proč blijou sloni byl nominovĂĄn na cenu Cultura Bohemica za rok 2011. I přesto zĹŻstĂĄvĂĄm skeptikem. Kdo z vĂĄs znĂĄ nadačnĂ­ fond Cultura Bohemica?…
Kniha je vyprĂĄvěna z pohledu malĂŠho ĹĄkolĂĄka, kterĂ˝ vyrĹŻstĂĄ v HloubětĂ­ně v osmdesĂĄtĂ˝ch letech minulĂŠho stoletĂ­. Kdo by vĹĄak, stejně jako jĂĄ, očekĂĄval kritiku tehdejĹĄĂ­ho reĹžimu, ten by se pěkně zmĂ˝lil. KdyĹž uĹž jsem nakousl srovnĂĄnĂ­ s HrdĂ˝m BudĹžesem Ireny DouskovĂŠ, pojďme se podĂ­vat trochu blĂ­Ĺž, co obě knihy pojĂ­ a co je naopak odliĹĄuje. ZatĂ­mco rodiče malĂŠ Helenky SoučkovĂŠ jsou svĂ˝m zpĹŻsobem hrdinovĂŠ trpĂ­cĂ­ kvĹŻli svĂŠ neloajĂĄlnosti a tvořícĂ­ kontrast s naivnĂ­ dĂ­venkou, kterĂĄ si nepřeje nic jinĂŠho neĹž chodit s ostatnĂ­mi kamarĂĄdy do pionĂ˝ra, rodina TaliĂĄnovĂ˝ch je typickou ukĂĄzkou čeĹĄstvĂ­ aĹž čecháčkovstvĂ­ ve vĹĄech svĂ˝ch kladech (jsou-li jakĂŠ) a zĂĄporech. Doma se nehĂĄdajĂ­ o politice, ale o tom, kde se tatĂ­nek zase opil, mĂ­sto protistĂĄtnĂ­ činnosti se věnujĂ­ drobnĂ˝m krĂĄdeŞím otiskĹŻ a dalĹĄĂ­ch zbytečnostĂ­, kterĂŠ pak nalepenĂŠ na talíře prodĂĄvajĂ­ zahraničnĂ­m turistĹŻm. Stejně tak nenĂ­ hlavnĂ­ hrdina Michael „kontrastnĂ­ plochou, kterĂĄ skrz optiku naivnĂ­ho dětskĂŠho pohledu ukazuje zrĹŻdnost a absurditu překonanĂŠho komunistickĂŠho reĹžimu“, ale obyčejnĂ˝m roĹĄĹĽĂĄkem z praĹžskĂŠ periferie.
I kdyĹž Iva PekĂĄrkovĂĄ o „slonech" pĂ­ĹĄe, Ĺže jde o knihu „o vĂĄĹžnĂ˝ch věcech“, v prvnĂ­ řadě stojĂ­ organickĂ˝ a ĹživĂ˝ svět dětskĂŠ fantazie. VydĂĄvĂĄme se s hlavnĂ­m hrdinou na dobrodruĹžnou vĂ˝pravu do „tajuplnĂ˝ch“ kanĂĄlĹŻ, snĂ­me s nĂ­m jeho blĂĄhovĂŠ sny o tom, čím bude, aĹž vyroste. Kniha nĂĄs tak vracĂ­ do vzpomĂ­nek na naĹĄe vlastnĂ­ dětstvĂ­ a připomĂ­nĂĄ nĂĄm, jak mĂĄlo stačilo, abychom dokĂĄzali kaĹždĂ˝ den proŞívat fantastickĂĄ dobrodruĹžstvĂ­. VykouzlĂ­ pobavenĂ˝ Ăşsměv i melancholickou slzičku (kliĹĄĂŠ je v tomto případě na mĂ­stě). „KličkovĂĄnĂ­ mezi symboly socialismu, kterĂŠmu uĹž dochĂĄzĂ­ dech, i tvrdou srĂĄĹžku dětskĂ˝ch snĹŻ s realitou“ (opět PekĂĄrkovĂĄ) zde sice hledat mĹŻĹžeme, chceme-li, nesråŞí se vĹĄak dětskĂ˝ svět s tĂ­m „dospělĂĄckĂ˝m“ v kaĹždĂŠ době? NemĂĄ snad kaĹždĂĄ doba svĂĄ specifika, s kterĂ˝mi se musĂ­ člověk vypořádĂĄvat, aĹĽ uĹž se narodil kdykoli? Za mě osobně je Pavlova kniha spĂ­ĹĄ ozvěnou vlastnĂ­ho dětstvĂ­ (ač proĹžitĂŠho v letech devadesĂĄtĂ˝ch) neĹž vykreslenĂ­m „reality předpřevratovĂŠ ĂŠry“.
Teprve aĹž ve srovnĂĄnĂ­ s „blijĂ­cĂ­mi slony“ vystupuje v plnĂŠ hloubce jednostrannĂ˝ a umělĂ˝ svět HrdĂŠho BudĹžese. Nic proti DouskovĂŠ, chci jen říci, Ĺže vedle sebe tu stojĂ­ dvě knihy, z nichĹž jedna je spĂ­ĹĄe vĂ˝povědĂ­ o určitĂŠ době a ta druhĂĄ je dětskĂ˝m dobrodruĹžstvĂ­m v kaĹždodennĂ­m světě. DobovĂŠ zakotvenĂ­ je tu jen nutnou kulisou, dobou, ve kterĂŠ autor sĂĄm vyrĹŻstal.
HlavnĂ­m „zĂĄporĂĄkem“ knihy nenĂ­ ani totalita, ani byrokracie, ani malĂ˝ pokryteckĂ˝ čecháček, ale nic jinĂŠho neĹž vlastnĂ­ dospĂ­vĂĄnĂ­ a ztrĂĄta dětskĂŠho pohledu na svět. Teprve ztrĂĄta iluzĂ­ ukazuje „tvrdou realitu“, aĹĽ uĹž si patří do kterĂŠkoli doby.


Pavel, Jan: Proč blijou sloni. Praha: Slovart, 2011. 160 stran.
(17. 12. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3140


TemnĂ˝ romĂĄn z pera „prsatĂŠho muĹže“

FormĂĄnek o FormĂĄnkovi
Ladislav VitouĹĄ
( ladislav.vitous)
Umřel jsem v sobotu se od autorovĂ˝ch ostatnĂ­ch romĂĄnĹŻ liĹĄĂ­ nejen svou temnostĂ­. NicmĂŠně formĂĄnkovskĂ˝ rukopis se nezapře. Na prvnĂ­ pohled vĂĄs upoutĂĄ obĂĄlka, kterou mĂ­sto ilustracĂ­ Dalibora NesnĂ­dala, kterĂŠ znĂĄme z předchozĂ­ch FormĂĄnkovĂ˝ch knih, zdobĂ­ do stĂ­nu zahalenĂĄ tvář samotnĂŠho autora. Příznačně…
Josef Formánek: Umřel jsem v sobotu

Josef Formánek: Umřel jsem v sobotu (zvětšit)
Od vydĂĄnĂ­ svĂŠho debutu PrsatĂ˝ muĹž a zloděj příběhĹŻ slavĂ­ FormĂĄnek Ăşspěchy s kaĹždou dalĹĄĂ­ publikacĂ­. VĂ˝znamnou devizou jeho starĹĄĂ­ch knih je spojenĂ­ cestovatelskĂ˝ch zĂĄĹžitkĹŻ a dalĹĄĂ­ch autobiografickĂ˝ch prvkĹŻ s ochotou formĂĄlně si pohrĂĄvat s dějovĂ˝mi rovinami textĹŻ, to vĹĄe okořeněnĂŠ trochou „filosofíčkovĂĄnĂ­“.
S minulou knihou Mluviti pravdu jsme se z exotických dálek vrátili do naší kotliny a tento trend pokračuje i v knize nejnovější. Spolu s tím jak se ztrácí rozlet geografický, ztrácí se i ten literární.
Příběh volně navazuje na knihu předchozĂ­. Spolu s autorem odhalujeme temnou minulost rodiny MaranovĂ˝ch, dĂĄvnou vraĹždu i zĂĄhadnou smrt Josefa Marana. Nebo, pokud chceme bĂ˝t puntičkářštějĹĄĂ­: odhalujeme, jak autor odhaluje temnou historii…
NevĂ­m co je horĹĄĂ­ – opĂĄjenĂ­ se autorskou mocĂ­ typu „Jako vypravěč tohoto příběhu si dovolĂ­m zastavit čas“, nebo putovĂĄnĂ­ s hrdinou – FormĂĄnkem –, kterĂ˝ nenĂ­ dĂĄvno cestovatelem, ale „tĂ­m chlĂĄpkem, co napsal PrsatĂ˝ho muĹže“. NavĂ­c chlĂĄpkem, co dostane vynadĂĄno od přítelkyně, Ĺže se při bĂĄdĂĄnĂ­ opozdil a ujel mu autobus.
Jako by autor zestĂĄrl a mĂ­sto putovĂĄnĂ­ po divočině si musĂ­ objednĂĄvat taxĂ­ka z jednoho konce vesnice na druhĂ˝. Kontrast zkuĹĄenosti Evropana, kterĂĄ se v jeho prvnĂ­m romĂĄnu střetĂĄvala se zvyky primitivnĂ­ch nĂĄrodĹŻ se vytrĂĄcĂ­ logicky proto, Ĺže v ČechĂĄch pro něj nenĂ­ prostor. O to vĂ˝razněji si autor hraje s fikcĂ­, skutečnostĂ­ i čtenářem, coĹž vĹĄak poměrně brzy začínĂĄ nudit a pĹŻsobĂ­ tak trochu samoúčelně. Dokonce i ten avizovanĂ˝ temnĂ˝ příběh je rozluĹĄtěn příliĹĄ zĂĄhy a pak uĹž se jen vykreslujĂ­ drobnĂŠ detaily dokud vĂĄs… nepřemĹŻĹže… ospalost…


Formánek, Josef: Umřel jsem v sobotu. Praha: Smart press, 2011. 176 stran.
(17. 12. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3141


Ĺ okujĂ­cĂ­ sexualita?

Notorický onanista + exhibicionista = Kenzaburo Óe
Silvie StrachotovĂĄ
( silva.strachotova)
Jsou knihy, které by měly mít na obálce varování. Premiérový překlad novel Seventeen a Sexuální bytosti by si varování zasloužil. Stačilo by třeba upozornění: Nečíst v hromadných prostředcích! Hrozí, že umřete studem, případně budete své okolí pobuřovat smíchem, anebo se u vás prostě vytvoří paranoia.


Kenzaburo Óe, nositel Nobelovy ceny za literaturu, se české čtenářské obci připomenul již během minulého roku, kdy byl vydán jeho román Soukromá záležitost. Zatímco v Soukromých záležitostech se japonský spisovatel vypisoval ze zkušenosti v podobě narození dítěte trpícího těžkou vrozenou vadou, novely Seventeen a Sexuální bytosti spadají do zcela jiného tvůrčího období tohoto spisovatele. Obě vznikly v šedesátých letech minulého století a vliv těchto let je patrný na každé stránce. Japonsko v šedesátých letech bylo zemí na rozcestí. Nebyla to sice druhou světovou válkou zdecimovaná země, ale ani ekonomický zázrak sedmdesátých let. Neuspokojivá hospodářská a politická situace vyvolávala nepokoje a posilovala radikální hnutí.


TĂ­Ĺživou atmosfĂŠru počátku ĹĄedesĂĄtĂ˝ch let a hledĂĄnĂ­ identity nĂĄroda ztracenĂŠ během prohranĂŠ vĂĄlky zachytil Óe v Seventeen. HlavnĂ­ hrdina, nespokojenĂ˝ s povĂĄlečnĂ˝m vĂ˝vojem, se po chvĂ­li tĂĄpĂĄnĂ­ nakonec stĂĄvĂĄ fanatickĂ˝m přísluĹĄnĂ­kem ultranacionalistickĂŠho hnutĂ­. V hodnotově rozkolĂ­sanĂŠm světě nachĂĄzĂ­ „seventeen“ jedinĂŠ vĂ˝chodisko v sexu a nĂĄsilĂ­. Respektive v masturbaci a nĂĄsilĂ­. Masturbace se stĂĄvĂĄ ĂşstřednĂ­m motivem prĂłzy a Óe neponechĂĄvĂĄ čtenáři ani imaginĂĄrnĂ­ Ăşnikovou cestu v podobě poetickĂ˝ch metafor k popisu samotnĂŠho aktu. Óe nic nezastĂ­rĂĄ, naopak volĂ­ slova jasnĂĄ a vĂ˝stiĹžnĂĄ, kterĂĄ svojĂ­ syrovostĂ­ překvapĂ­ nebo ĹĄokujĂ­. HlavnĂ­ hrdina Seventeen, slabĂĄ osobnost trpĂ­cĂ­ paranoidnĂ­mi představami ohledně vlastnĂ­ho těla i okolnĂ­ho světa, je zmatenĂ˝ „puberĹĽĂĄk“ touŞícĂ­ se někam zařadit. Seventeen je ve vĂ˝sledku fanatickĂĄ zrĹŻda, k nĂ­Ĺž mĂĄ čtenář aspoň trochu pochopenĂ­.


Explicitní vyjadřování je využito i v Sexuálních bytostech. I zde vidí hlavní postavy jediné východisko z životní situace v sexu a násilí. Ale zatímco v Seventeen je pro nepojmenovaného mladíka masturbace posedlostí, která jej vtáhne do středu dění, pro Sexuální bytosti je sex pouhým únikem od reality. Sexuální bytosti představují lidi slabé, vyžívající se ve vlastních perverzích. Zpočátku sledujeme skupinu mladých lidí z velkoměsta, kteří přijeli na venkov točit alternativní film. Městská zlatá mládež, nespoutaná konvencemi, se střetává s vesnickými obyvateli, úpěnlivě lpícími na tradicích. Děj sice spěje ke kolizi, ale k závažnějšímu střetu nedochází. Možná první polovina Sexuálních bytostí působí dojmem nedotaženého příběhu, ve skutečnosti jde pouze o předehru, která má čtenáře dovést k hlavní postavě, J. J se jednoho dne rozhodne, že se stane exhibicionistou. Téměř komickou parafrází na Řehoře Samsu a Proměnu odstartoval Kenzaburo Óe nový životní styl a nový cíl svého hrdiny. Novým cílem se stává specifická forma exhibicionismu tzv. čikan (osahávání či zneužívání žen v přeplněném metru).


I přes zdánlivou odlišnost obou protagonistů, sedmnáctiletého mladíka posedlého masturbací a bohémského třicátníka J obtěžujícího ženy v přeplněném metru, jsou Óeho příběhy především důkladným ponorem do duše hrdinů a o hledání svého místa ve světě. Sexuální bytosti a Seventeen lze právě pro toto hledání vnímat jako metaforu japonského národa, jenž byl po druhé světové válce ochuzen o imperiální identitu a ocitnul se v prázdnotě. Touha zařadit se a někam patřit tvoří společný faktor nejen pro J a sedmnáctiletého, ale i pro celý japonský národ.


Ve své době obě novely pobuřovaly skandálními náměty, avšak současného čtenáře téma sexu nezarazí. Pozastaví se určitě nad formou, jakou je sexualita Óeových hrdinů představena.
Uplynulo více jak padesát let od vzniku Seventeen a Sexuální bytosti, a přesto obě prózy neztratily nic na své aktuálnosti, pod nánosem sexuality se skrývá dechberoucí drama morálky a hledání identity.



Kenzaburo Óe: Seventeen. Sexuální bytosti

Kenzaburo Óe: Seventeen. Sexuální bytosti (zvětšit)



Silvie StrachotovĂĄ


Óe, Kenzaburo: Seventeen. Sexuální bytosti. Praha: Plus 2011. 190 stran.


(17. 12. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3144


Bubliny opět ve službě

TentokrĂĄt to odnes jeden z naĹĄich
LukĂĄĹĄ VlasĂĄk
( lukas.vlasak)
Kniha JeĹĄtě jsme ve vĂĄlce slibuje „třinĂĄct strhujĂ­cĂ­ch příběhĹŻ“ z československĂŠ historie. Na jejĂ­ obĂĄlce stojĂ­ Ĺžena – pihovatĂĄ rusovlĂĄska. Jednu ruku mĂĄ skrčenou před tělem v obrannĂŠm gestu, tou druhou, nataĹženou, jako by něco odstrkovala. OdhĂĄnĂ­ pryč promluvy minulosti: „Československo vĂĄs potřebuje! AĹĽ Ĺžije svobodnĂŠ Československo!“ JeĹĄtě jsme ve vĂĄlce, myslĂ­ si slečna ve svetru. Je to otĂĄzka, nebo vĂ˝křik?


Autorkou ilustrace na obĂĄlce je TOY_BOX, jedna ze třinĂĄcti kreslířů, kteří společně se třemi scĂŠnĂĄristy stojĂ­ za komiksovou knihou JeĹĄtě jsme ve vĂĄlce. „Příběhy 20. stoletĂ­“ znĂ­ jejĂ­ podtitul. Za tĂ­mto ĹĄirokĂ˝m pojmem se skrĂ˝vĂĄ pĂĄr konkrĂŠtnĂ­ch osob se svĂ˝mi osudy, kterĂŠ jsou v knize promĂ­tnuty do obrysĹŻ, barev a umĂ­stěny do čtverečkĹŻ. VĂ˝chodiskem pro scĂŠnáře byly příběhy, kterĂŠ zaznamenali dokumentaristĂŠ z neziskovĂŠ organizace Post Bellum. Trio scĂŠnĂĄristĹŻ tvoří: MikulĂĄĹĄ Kroupa (zĂĄroveň ředitel Post Bellum), David Bartoň a Adam Drda. Z komiksovĂ˝ch kreslířů se, kromě jiĹž zmĂ­něnĂŠ TOY_BOX, na knize podĂ­leli například tito: TomĂĄĹĄ KučerovskĂ˝, Nikkarin, Petr Včelka. Tolik k okolnostem vzniku knihy. Tak co se skrĂ˝vĂĄ uvnitř?
Ještě jsme ve válce

Ještě jsme ve válce (zvětšit)

ListovĂĄnĂ­m se probĂ­rĂĄme podstatnou částĂ­ českĂŠ historie dvacĂĄtĂŠho stoletĂ­. PrvnĂ­ příběh, kterĂ˝ se jmenuje stejně jako kniha, je o Ĺživotě muĹže narozenĂŠho roku 1918. Naopak z nejmladĹĄĂ­ho obdobĂ­ jsou komiksy „MĂĄnička ze severu“ a „ChytřejĹĄĂ­ neĹž oni“, kterĂŠ jsou situovĂĄny převĂĄĹžně do normalizace. KaĹždĂ˝ příběh uzavĂ­rĂĄ scĂŠnĂĄristĹŻv doslov, ve kterĂŠm jsou popisovĂĄny a komentovĂĄny příhody z osobnĂ­ch setkĂĄnĂ­ s pamětnĂ­ky a jsou zde takĂŠ předklĂĄdĂĄny nějakĂŠ otĂĄzky k zamyĹĄlenĂ­.
I když se kniha snaží, aby příběhy hrdinů nevyznívaly za žádnou cenu černobíle, moc se jí to nedaří. Motivace postav jsou vždy jasné. Skautíci jsou klasičtí Supermanové se správňáckým zápalem pro vlast, zatímco u zrádců je akcentována jejich obyčejnost a lidská slabost. Na co takové laciné, umělé pomníky? Jistě, kresby jsou dokonale řemeslně odvedené, zato scénáře se naoko dovolávají přemýšlivého čtenáře, a přitom nestoudně servírují předžvýkanou interpretaci historie. Ještě jsme ve válce by byla ideální pomůcka při výuce dějepisu na základních a středních školách, ale pro dospělého čtenáře, který chce samostatně myslet, je nepoužitelná.
VĂ˝jimkou z pravidla je příběh „Ten kluk přece nic neudělal“, jehoĹž autorkou je prĂĄvě TOY_BOX. Sama je dokonce podepsĂĄna (s přispěnĂ­m Adama Drdy) i pod scĂŠnářem. VĂ­ce neĹž o dějinĂĄch je to komiks o Ĺženě, kterĂĄ se sama vĹžene do situace, kdy musĂ­ volit mezi tĂ­m, zda zĹŻstane věrnĂĄ sama sobě a svĂŠmu přesvědčenĂ­, nebo zda bude propuĹĄtěna z vězenĂ­ a bude moci Şít se svĂ˝m malĂ˝m synem. TOY_BOX velice umně pracuje s gradacĂ­ příběhu. Do poloviny poslednĂ­ strĂĄnky čtenář netuĹĄĂ­, kterou cestu si hlavnĂ­ postava MiluĹĄka zvolĂ­.
VĂ˝stavba děje a kresba jsou v „Ten kluk přece nic neudělal“ nejumělečtějĹĄĂ­ z celĂŠ knihy. Povedenou kresbu mĂĄ i noirově laděnĂŠ „GestapĂĄckĂŠ razĂ­tko“ (kreslíř Prokop Smetana) se zajĂ­mavĂ˝m hrdinou Pavlem. PotenciĂĄl Pavlova ĹživotnĂ­ho příběhu (dozvĂ­dĂĄme se o něm v doslovu) je ovĹĄem naprosto promarněn vyzdvihovĂĄnĂ­m PavlovĂ˝ch vlasteneckĂ˝ch ideĂĄlĹŻ za 2. světovĂŠ vĂĄlky. ZajĂ­mavĂ˝ je takĂŠ pokus o komiksovou bajku v příběhu „LuboĹĄ JednoroĹžec“. JednoduchĂ˝ děj jako by se zĂĄměnou lidĂ­ za zvířata ospravedlňoval.
NabĂ­zĂ­ se Ăşvaha, zda slečna s odvrĂĄcenĂ˝m pohledem z obĂĄlky nenĂ­ prĂĄvě MiluĹĄka z „Ten kluk přece nic neudělal“. U tĂŠto hrdinky by byla odtaĹžitost od vĂ˝zev vlasti nejvĂ­ce pochopitelnĂĄ. A proč se jejĂ­ oči dĂ­vajĂ­ dolĹŻ, stranou? Viděly něco hroznĂŠho? BojĂ­ se spatřit realitu? JeĹĄtě jsme ve vĂĄlce, myslĂ­ si, aĹĽ uĹž to je či nenĂ­ MiluĹĄka. Komiksy v tĂŠto knize vĂĄlčí proti schematickĂ˝m příběhĹŻm a typizovanĂ˝m postavĂĄm. PĂĄr bitev bylo vĂ­těznĂ˝ch, ovĹĄem ztrĂĄty jsou značnĂŠ. ČeskĂ˝ komiks si po mnoha letech „slouĹženĂ­ vlasti“ vybojoval prĂĄvo neslouĹžit nikomu, jen sĂĄm sobě. Je smutnĂŠ, Ĺže se o něj knihou JeĹĄtě jsme ve vĂĄlce opět sĂĄm připravuje.


LukĂĄĹĄ VlasĂĄk


Ještě jsme ve válce. Praha: Argo, 2011. 184 stran.
(18. 12. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3145


O jiném výkladu přestavby

HledĂĄ se vinĂ­k pĂĄdu diktatury
Silvie StrachotovĂĄ
( silva.strachotova)
Studie historika Michala Pullmana zabĂ˝vajĂ­cĂ­ se přestavbou v Československu v letech 1985–1989 před časem vyvolala značnou mediĂĄlnĂ­ pozornost zcela netypickou pro knihu akademickĂŠho raĹženĂ­.


Diskuzi vyvolala řada „provokativnĂ­ch“ tvrzenĂ­. Například to, Ĺže po PraĹžskĂŠm jaru 1968 stabilita komunistickĂŠho systĂŠmu spočívala ve vĹĄeobecnĂŠm konsensu, Ĺže v obdobĂ­ normalizace měla větĹĄina společnosti dostatečně uspokojujĂ­cĂ­ ĹživotnĂ­ styl, Ĺže během revoluce v roce 1989 disidenti nereprezentovali nespokojenĂŠ obyvatelstvo a Ĺže celkovĂ˝ vliv disentu na rozpad komunistickĂŠho reĹžimu byl minimĂĄlnĂ­.
Československo si jakoĹžto země patřícĂ­ do VĂ˝chodnĂ­ho bloku v polovině osmdesĂĄtĂ˝ch let osvojila sovětskou reformnĂ­ myĹĄlenku perestrojky. Studie Konec experimentu se zaměřuje na ekonomickĂŠ aspekty přestavby, na reakce jednotlivĂ˝ch sociĂĄlnĂ­ch skupin a na ideologickou terminologii představitelĹŻ pozdnĂ­ fĂĄze komunistickĂŠ diktatury. Oponuje pak zejmĂŠna zjednoduĹĄenĂŠmu binĂĄrnĂ­mu rozdělenĂ­ společnosti na „ĹĄpatnĂ˝–negativnĂ­“ reĹžim a „dobrou–pozitivnĂ­“ utiskovanou společnost. PĂĄd komunistickĂŠho reĹžimu měl pak bĂ˝t zapříčiněn zpochybněnĂ­m autoritativnĂ­ho diskursu (ideologie) společnostĂ­ jakoĹžto dĹŻsledek perestrojky.
ProblematickĂŠ je pak i tvrzenĂ­, Ĺže od roku 1948 si společnost zvykla vyjadřovat se v rĹŻznĂ˝ch „komunikačnĂ­ch kĂłdech“ (odliĹĄnĂŠ vyjadřovĂĄnĂ­ v divadle, na veřejnĂŠ schĹŻzi, v rodinnĂŠm kruhu). SpĂ­ĹĄ neĹž o speciĂĄlnĂ­ kĂłdy jde o střídĂĄnĂ­ sociĂĄlnĂ­ch rolĂ­, kterĂŠ je pro modernĂ­ společnost typickĂŠ.
Přínos studie spočívĂĄ v rehabilitaci specifickĂŠho ideologickĂŠho „komunistickĂŠho jazyka“ a jeho rĹŻznĂŠho vyuĹžitĂ­ (předmluvy k odbornĂ˝m publikacĂ­m, proslovy komunistickĂ˝ch pohlavĂĄrĹŻ,…).
Konec experimentu je práce, která vnáší do klasického výkladu pádu komunistické diktatury odlišný pohled a je rozhodně jednou z nejzajímavějších knih o moderních československých dějinách v poslední době.



Michal Pullmann: Konec experimentu. Přestavba a pád komunismu v Československu

Michal Pullmann: Konec experimentu. Přestavba a pád komunismu v Československu (zvětšit)



Silvie StrachotovĂĄ


Pullmann, Michal: Konec experimentu. Přestavba a pád komunismu v Československu. Praha: Scriptorium 2011. 240 stran.
(19. 12. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3147


Vládci světa mezi lidojedy

Poslední putovåní se Zdeňkem Šmídem
Dominik Melichar
( dominik.melichar)
Kdybyste nevěděli, jak se chodĂ­ po horĂĄch, popř. jak se udrĹžet nad vodou, mĂĄte několik moĹžnostĂ­, co s tĂ­m udělat. MĹŻĹžete zajĂ­t mezi folkáče, najĂ­t tu nejkrĂĄsnějĹĄĂ­ holku (mohla by se třeba jmenovat OfĂŠlie) a zeptat se přímo jĂ­. A nebo si přečíst pĂĄr řádek z jakĂŠkoli dalĹĄĂ­ knihy Zdeňka Ĺ mĂ­da. V ten moment se vĹĄak zaručeně ztratĂ­te... ve vodě, na souĹĄi i v dĹžungli. Ale proč byste se neztratili, Ĺže? A proč byste se nesuĹĄili a nezmrazili a vĹŻbec, proč byste se neděsili? KdyĹž se nakonec mĹŻĹžete vĹždycky vrĂĄtit… tak jako v poslednĂ­ Ĺ mĂ­dově knize Tanec lovcĹŻ lebek aneb proč bychom se nevrĂĄtili. VĹždyĹĽ jak by mohlo bĂ˝t doma nejlĂ­p, kdybyste nevěděli, Ĺže je vĹĄude taky dobře?


Zdeněk Šmíd: Tanec lovců lebek

Zdeněk Šmíd: Tanec lovců lebek (zvětšit)

TentokrĂĄt se Zdeněk Ĺ mĂ­d (a uĹž doopravdy naposledy, neboĹĽ spisovatel v dubnu 2011 zemřel… jak jinak neĹž při ĹĄnorchlovĂĄnĂ­ na SeychelĂĄch) i s celou partou vydal na dalekĂŠ Borneo, do Malajsie, Singapuru a Thajska.
Ĺ mĂ­d svĂĄ vyprĂĄvěnĂ­ jiĹž tradičně začínĂĄ posezenĂ­m u Sumce; jednou na verandě, jindy v zimnĂ­ zahradě. TentokrĂĄt tedy v zahradě celĂĄ parta – Sumec, Keny, Bongo, LĂ­da, Lucie a sĂĄm autor – pojĂ­dajĂ­c voĹĄouchy znovu přemýťlĂ­, kam by ve svĂŠm pokročilĂŠm věku jeĹĄtě vyrazila. Nakonec si nechajĂ­ od autora celou prvnĂ­ polovinu knihy vyprĂĄvět o tom, jak před sedmnĂĄcti lety navĹĄtĂ­vil Malajsii a Singapur, co vĹĄechno tam zaĹžil, jak je v Singapuru čisto a jak jsou Malajky nejkrĂĄsnějĹĄĂ­ holky (samozřejmě hned po ČeĹĄkĂĄch). KdyĹž dovyprĂĄvěl, „zbytek kamarĂĄdĹŻ dojedl voĹĄouchy a zadumaně čekal.“ „Z vaĹĄeho ticha mi zalĂŠhĂĄ v uĹĄĂ­ch,“ řekl vypravěč. „OhĂł,“ prohlĂĄsil Bongo a bylo jasnĂŠ, Ĺže se jede na Borneo. A uĹž nĂĄsledovala Kuala Lumpur, bornejĹĄtĂ­ lidojedi, hadi, opice, dĹžungle, Langkawi, hindskĂŠ legendy, jĂĄvskĂĄ pedikĹŻra, Bangkok, thajskĂŠ prostitutky a spousty dalĹĄĂ­ho viděnĂŠho, ale i neviděnĂŠho.


Ĺ mĂ­dovo vyprĂĄvěnĂ­ je specifickĂŠ tĂ­m, Ĺže ač je jeho postavĂĄm kolem sedmdesĂĄti let, stĂĄle si počínajĂ­ jako dvacetiletĂ­ junĂĄci. Jejich dialogy jsou plnĂŠ energie, humoru a mladickĂŠho zĂĄpalu, a kdyby se do nich občas nepromĂ­tla slova jako „v naĹĄem věku?“, „bolavĂĄ zĂĄda“ apod., mysleli byste, Ĺže od jejich prvnĂ­ soulodě v roce 1979 (Proč bychom se netopili) uběhlo jen pĂĄr měsĂ­cĹŻ. KlasickĂŠ ĹĄmĂ­dovskĂŠ vyprĂĄvěnĂ­ je v prvnĂ­ polovině knihy proloĹženo jeĹĄtě dalĹĄĂ­mi dvěma texty. JednĂ­m Ĺ mĂ­d tradičně doplňuje příběh o historicko-politicko-geografickĂ˝ kontext, jejĹž ovĹĄem umně oproĹĄĹĽuje od suchopĂĄrnĂ˝ch výčtĹŻ, dat apod.; i s nĂ­m pracuje vtipně, proklĂĄdaje jej vĹĄelijakĂ˝mi komentáři a dovětky (jako kdyĹž se vyjadřuje k politickĂŠ struktuře Malajsie: „Nechtěl bych bĂ˝t malajskĂ˝m ĹĄkolĂĄkem, kterĂ˝ se to vĹĄechno musĂ­ učit.“). A druhĂ˝m jsou komentáře kamarĂĄdĹŻ, kteří od voĹĄouchĹŻ glosujĂ­ stereotypy o Asiatech, jejich vztazĂ­ch k zbytku světa atd. Jeden příklad za vĹĄechny: přátelĂŠ se vyjadřujĂ­ k tomu, kdo je nejhezčí, nejchytřejĹĄĂ­ atp., jestli ĹžlutĂ­, černĂ­, bĂ­lĂ­ a jĂĄnevĂ­mjacĂ­jeĹĄtě. Sumec vĹĄe shrnul tak, Ĺže nejhezčí chlapi jsou černoĹĄi a nejhezčí holky „ty naĹžloutlĂ˝ a ĹžlutĂ˝“. A Ĺže běloĹĄi nejsou ani nejhezčí, ani nejchytřejĹĄĂ­, ani nejsilnějĹĄĂ­, ani nijak zvlĂĄĹĄĹĽ ĹĄikovnĂ­. „TakĹže k čemu jsme vlastně dobrĂ˝? Je to Ăşplně jasnĂ˝. Jsme uzpĹŻsobenĂ˝ k tomu, abysme vlĂĄdli světu.“
Sympatické je, že Šmíd nekrní ve světě 70. let a nebojí se tepat (s humorem sobě vlastním) do problému rasismu, AIDS, terorismu nebo třeba náboženství. Jeho oblíbená perspektiva malého Středoevropana nabízí veselou směs vzdělané nevědomosti a selského rozumu, která nabízí trochu jiný pohled na obvyklé palctitulkové výkřiky nejen bulvárních novin.


Salingerovo „Ĺžiju, abych psal“ si Ĺ mĂ­d přeloĹžil po svĂŠm. Ĺ˝iju a pak pĂ­ĹĄu! SvĹŻj dar vyprĂĄvět neměl zapotřebĂ­ zakrĂ˝vat balicĂ­m papĂ­rem symbolismu, snovĂ˝ch vizĂ­ a podobnĂ˝ch obezliček „vysokĂŠ literatury“. Pokud se nic z toho, co napsal, ve skutečnosti nestalo, nevadĂ­. Pokud ano, tĂ­m lĂŠpe pro něj a pro jeho přátele. ZĂĄvidět mĹŻĹžeme tak jako tak. A jeĹĄtě raději se začíst do skvěle vystavěnĂŠho vyprĂĄvěnĂ­, kterĂŠ zaručeně pobavĂ­, a pokud budete chtĂ­t, tak i poučí.


Dominik Melichar


Ĺ mĂ­d, Zdeněk: Tanec lovcĹŻ lebek aneb proč bychom se nevrĂĄtili. Praha – LitomyĹĄl: Paseka 2011. 220 stran.

(26. 12. 2011, 12:00)

článek na adrese: http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-3149


© LiterĂĄrnĂ­ novinky 2004 - 2012 | ISSN 1804-7319 | redakce | mapa strĂĄnek
Prostor poskytuje: eldar.cz, web klokĂĄnek