|
Dala jsem ti den na rozmyšleníMalé rodinné drama?Markéta Holanová
Problematika rodinných vztahů (především těch nefunkčních) se dílem Hanne Ørstavikové proplétá jako červená nit. Norský literární historik Per Tomas Andersen tento směr přiléhavě označuje jako „neklid v rodinném hnízdě“. Po románu Láska vychází v českém překladu pravděpodobně nejoceňovanější kniha Hanne Ørstavikové Ve skutečnosti. Johaně je dvacet, studuje psychologii a žije se svou matkou. Má plán, který odhodlaně plní. Studium tvoří středobod Johanina života. Bydlením u matky se vyhýbá studijní půjčce, kterou by si jinak musela vzít. Po ukončení studia si z ušetřených peněz koupí byt a otevře vlastní praxi. Její pracně vyvažovaný svět zboří seznámení s pomocníkem ze školní kantýny, Ivarem. Ørstaviková rozehrává děj ve dvou časových liniích. Johana se chystá odletět s Ivarem na šest týdnů do Ameriky. V den odletu zjistí, že pokoj je zvenčí zamčený. Stoupne si k oknu a vzpomíná na události předcházejících dnů. Z jejího vyprávění skládáme mozaiku vzájemného vztahu s matkou, který působí stabilně a přátelsky. Na povrch vyplouvají temné epizody jejich soužití. Obě ženy se vzájemně vysávají a trápí. A jen těžko můžeme říct, čí je to vina. Johana žije na matčin účet, ale matka s ní manipuluje a nechce ji nechat dospět. Nejvýraznější je motiv peněz. Johana se neustále strachuje, že se bude muset odstěhovat. „Myslela jsem na svůj plán, finanční situaci, budoucnost. Zničila jsem si všechno tím, že jsem ji vzala na ten film? Třeba se budu muset odstěhovat z domu už teď, svázat se studijní půjčkou a peníze na byt nebudu mít nikdy.“ Ørstaviková váží každé slovo, severská střízlivost vyprávění jen zvyšuje napětí, které vystupuje zřetelněji a zřetelněji. Promyšlená výstavba a časté střídání časových perspektiv udržuje čtenářovu pozornost od první do poslední řádky.
Markéta Holanová
Ørstaviková, Hanne: Ve skutečnosti. Překlad: M. Juříčková. Doplněk, Brno 2008. 136 stran. (20. 4. 2008, 12:00, přidal uživatel marketa.holanova)
Debata k článku |