Zdlouhavý a poměrně obyčejný
Život Oskara Wajda
Barbora Biňovcová
Mimoňský, tlustý komiksák, který žije v diktátorské zemi a navíc pochází z prokleté rodiny – nezní to zajímavě?
Román The Brief Wondrous Life of Oscar Wao z pera dominikánsko-amerického spisovatele Junota Díaze získal řadu literárních cen, mezi nimi i Pulitzerovu cenu za beletrii pro rok 2008. Překladatelka Barbora Punge Puchalská si ale podle mě za Krátký, leč divuplný život Oskara Wajda Cenu Josefa Jungmanna za rok 2009 neodnese. Nechci nijak podceňovat dovednosti Barbory Puchalské (Zlodějka, již z originálu Sarah Watersové přeložila v loňském roce, sklidila velký čtenářský úspěch), při čtení tohoto románu jsem se ale nemohla zbavit pocitu, že vyprávění něco chybí.
Amerikanistka Hana Ulmanová mi pomohla zjistit co. V pořadu Českého rozhlasu 3 Mozaika, odvysílaném 6. 10. 2008, prohlásila toto dílo za nesmírně náročné pro překladatele. Kromě americké angličtiny a dominkánské varianty španělštiny se v originálu objevuje ještě jeden jazykový jev nazývaný spanglish. Tato směsice americké angličtiny a hispánských prvků, která svým výrazným rytmem připomíná hip hop a slovní zásobou zpestřuje a významově obohacuje běžnou mluvu, je prostředkem jistě skvěle oživujícím text. Podle Ulmanové se však tento jev bohužel v českém jazyce nedá zachytit. Román byl tedy překladem zbaven svého energického náboje a já se domnívám, že mu opravdu schází.
Děj knihy je docela jednoduchý. Zaměřuje se na období dospívání jednotlivých postav a osudy Oskara a dalších členů jeho rodiny se tedy v podstatě točí stále okolo toho samého – prvních lásek a zklamání. Jelikož chybí spanglish, jediným kořením vyprávění jsou vedle ne zcela obvyklých povah hrdinů magické prvky a totalitní prostředí. Ovšem ve třísetstránkovém hrnci je magična pouhá špetka a politicko-společenské poměry se v knize nejčastěji objevují jako poznámky pod čarou. Svou obšírností zabírají někdy téměř celou stránku, narušují kontinuitu děje, a navíc protahují už tak dlouhý, vleklý příběh. Spád také brzdí (sice s dobrým úmyslem) v původním znění ponechaná španělská slova či celé věty, jejichž význam si je nutno vyhledat ve slovníčku přiloženém na konci knihy. Některé z kontextu opravdu neodvoditelné výrazy v něm navíc chybí.
Chtělo by to zkrátka víc šťávy, takže mohu jen litovat, že nám na střední škole neotevřeli hodiny španělštiny, a tudíž si nemohu vychutnat velmi obdivovaný originál.
Barbora Biňovcová
Díaz, Junot: Krátký, leč divuplný život Oskara Wajda. Překlad: B. P. Puchalská. Argo, Praha 2009. 299 stran.
Přebal knihy
zdroj: www.legie.info
(13. 12. 2009, 12:00)
© Literární novinky (http://litenky.ff.cuni.cz/) 2009
článek naleznete na adrese
http://litenky.ff.cuni.cz/clanek.php/id-2638